Está en la página 1de 9

JUAN FERRATE

LÍRICOS GRIEGOS
ARCAICOS

i
Publicado por Quaderns Crema, S. A.
F. Valls i Taberner, 8 - 08006 Barcelona
Tels.: 212 87 66 - 212 38 08
Fax: 418 23 17

© 19 6 8 y 1 9 9 1 by Juan Ferraté

Derechos exclusivos de edición:


Quaderns Crema, S. A.

IS B N 84 -7769-0 35-9
D E P Ó S IT O L E G A L B. I 0 . 3 0 2 - 1 9 9 6

JAU M E v a l l c o r b a Diseño de la cubierta


JO R D I C O R N U D E L L A - A N D R E U R O S S IN Y O L -

JOSÉ M a n u e l M ARTOS Corrección de pruebas


r o m a n Y À -v a lls Impresión y encuadernación

p r im e r a r e im p r e s ió n Marzo de 1996

p r im e r a e d ic ió n EN Sir m io Diciembre de 1991


p r im e r a e d ic ió n 1968 (Editorial Seix-Barral, S.A.J

Bajo las sanciones establecidas por las leyes,


quedan rigurosamente prohibidas, sin la autorización
por escrito de los titulares del copyright, la reproducción total
o parcial de esta obra por cualquier medio o procedimiento
— incluidos la reprografía y el tratamiento informático—
y la distribución de ejemplares de esta edición
mediante alquiler o préstamo públicos.
ΜΙΜΝΕΡΜΟΣ

10 1 (i D)

Τίς δέ βίος, τί δέ τερπνόν άτερ χρυσής Αφροδίτης;


τεθναίην, ότε μοι μηκέτι ταύτα μέλοι,
κρυπταδίη φιλότης και μείλιχα δώρα και εύνή,
οΓ ήβης άνθεα γίγνεται άρπαλέα
άνδράσιν ήδέ γυναιξίν έρε'ι δ ’ οδυνηρόν έπέλθηι j
γήρας, ό τ ’ αισχρόν όμώς και κακόν άνδρα τιθεϊ,
αίεί μιν φρένας άμφί κακαί τείρουσι μέριμναι,
ού δ ’ αύγάς προσορών τέρπεται ήελίου,
άλλ’ έχθρός μέν παισίν, άτίμαστος δέ γυναιξίν
ούτως άργαλέον γήρας έθηκε θεός. ίο

11 2 (2 D)

_ Ή μεΐς δ ’ οιά τε φύλλα φύει πολυάνθεμος ώρη


έαρος, ότ’ αιψ’ αύγήι(σ’) αύξεται ήελίου.
τοΐσ’ ΐκελοι πήχυιον έπ'ι χρόνον άνθεσιν ήβης
τερπόμεθα, προς θεών είδότες ούτε κακόν
ούτ’ ά γα θόν Κήρες δέ παρεστήκασι μέλαιναι, 5
ή μέν έχουσα τέλος γήραος άργαλέου,
ή δ’ έτέρη θανάτοιο· μίνυνθα δέ γίγνεται ήβης
καρπός, όσον τ’ έπ'ι γην κίδναται ρέλιος.
αύταρ έπήν δή τούτο τέλος παραμείψεται ώρης,
αύτίχα δή τεθνάναι βέλτιον ή βίοτος· ίο
πολλά γάρ έν θυμώι κακά γίγνεται· άλλοτε οικος
τρυχοϋται, πενίης δ’ έργ’ οδυνηρά πέλει*

6ο
MIMNERMO

10 1

¿Y qué vida, y qué goce, quitando a Afrodita de oro?


Morirme quisiera, cuando no importen ya más
los amores ocultos, los dulces obsequios, la cama,
cuanto de amable tiene la flor de la edad
para hombre y mujer; pues tan pronto llega la triste
vejez, que hace al hombre feo y malo a la par,
sin cesar le consumen el alma los viles cuidados,
ya no se alegra mirando a los rayos del sol,
los muchachos le odiari^ lo vejan también las mujeres;
tan terrible dispuso Dios la vejez.

11 2

Nosotros, como las hojas que brotan al tiempo florido


de primavera y que cunden de súbito al sol,
igual, de la flor de la edad disfrutamos lo poco que
alcanza
un palmo, sin saber nada del mal ni del bien
que guardan los dioses; las negras Keres nos cuidan, que
rigen
el plazo, una, de la afligida vejez
y el de la muerte, la otra; y no duran de joven los frutos
más que cuanto en la tierra derrámase el sol.
Pero después que esa edad del hombre ha pasado, sin duda
que ya estar muerto resulta mejor que vivir.
Son muchas las penas del alma: de unos la casa se hunde
y vienen las tristes obras de la escasez;

61
6z LA ELEGÍA

άλλος δ’ αύ παίδων έπιδεύεται, ών τε μάλιστα


ίμείρων κατά γης έρχεται είς Ά ίδ η ν
άλλος νούσον έχει θ υ μοφ θόρ ον ού δέ τίς έστιν 15
άνθρώπων, ώι Ζεύς μή κακά πολλά διδοΐ.

12 3 (3 D)

τό πριν έών κάλλιστος, έπήν παραμείψεται ώρη,


ούδέ πατήρ παισ'ιν τίμιος ούτε φίλος.

13 4 (4 D)

Τιθωνώι μέν έδωκεν έχειν κακόν άφθιτον (ό) Ζεύς


γήρας, ο και θανάτου ρίγιον άργαλέου.

14 5 (5 D)

άλλ’ όλιγοχρόνιον γίγνεται ώσπερ δναρ


ήβη τιμήεσσα· τό δ’ άργαλέον κα'ι άμορφον
γήρας ύπέρ κεφαλής αύτίχ’ ύπερκρέμαται,
έχθρόν όμώς και άτιμον, ό τ ’ άγνωστον τιθεΐ άνδρα,
βλάπτει δ’ οφθαλμούς κα'ι νόον άμφιχυθέν. 5

15 6 (6 D)

αί γάρ άτερ νούσων τε και άργαλέων μελεδωνέων


έξηκονταέτη μοίρα κίχοι θανάτου.
M IM NERM O 63

a otro le faltan los hijos y al Hades se va bajo tierra


sin que haya podido su ansia acallar;
otro sufre un m orbo acerbo; y así no hay humano
a quien no le envíe de males un cúm ulo Zeus.

12 3

Ni el propio padre, tan pronto cambia de edad, por muy


bello
que fuese, le inspira a un muchacho cariño ni estima.

13 4

Zeus le dio un mal a Titono, vejez perdurable,


que asusta incluso aún más que el horror de morirse.

14 5 ·>

Lo mismo que un sueño, dura un tiempo muy breve


la juventud preciosa; y la triste y deform e vejez
pende enseguida encima de nuestra cabeza,
hostil a la vez y canalla, que cambia la faz de los hombres
y, abrazándolos, daña su vista y su mente.

15 6

Que, libre de males el cuerpo y de tristes cuidados el


alma,
a los sesenta me coja la muerte fatal.

También podría gustarte