Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Seleccin de poemas
Gustavo Veneciano
Crdoba, 2014
TIRTEO
(de Esparta, med. s. VII a.C.)
fr. 4 West
10
fr. 10 West
10
15
20
25
30
MIMNERMO
(de Esmirna, final s. VII a.C.)
fr. 1 West
10
fr. 2 West
Nosotros, como las hojas que hace brotar la estacin florida de la primavera
cuando crece rpidamente con los rayos del sol,
as nos regocijamos durante un breve tiempo
con las flores de la juventud sin que los dioses nos hayan hecho conocer
ni el bien ni el mal. Y a nuestro lado estn las negras Keres,
una portadora del destino de la vejez dolorosa,
la otra del de la muerte. El fruto de la juventud
dura un tiempo breve, como aquel en que el sol se extiende sobre la tierra.
10
15
ARQULOCO
(de Paros y Tasos, med. s. VII a.C.)
fr. 1 West
Yo soy un servidor del seor Enialio
y conocedor del hermoso don de las Musas.
(tr. G. Veneciano)
fr. 5 West
Algn sayo se ufana con mi escudo, arma irreprochable
que abandon de mala gana junto a un matorral,
pero salv mi vida: qu me importa aquel escudo?
Que se vaya! Ya conseguir otro mejor.
(tr. G. Veneciano)
fr. 16 West
Oh Pericles, la Fortuna y el Destino dan todas las cosas al hombre.
(tr. G. Veneciano)
SEMNIDES
(de Samos y Amorgs, med. s. VII a.C.)
fr. 1 West
5
10
15
20
Hijo mo, Zeus, el dueo del trueno retumbante, tiene en su mano el fin de
todo lo que existe y dispone de ello segn su voluntad. Los hombres en cambio no
tienen conocimiento del futuro; sino que, seres de un da, vivimos como el
ganado totalmente ignorantes de cmo terminar la divinidad cada cosa. En
tanto, la esperanza y la confianza nos prestan aliento en nuestros irrealizables
planes: unos aguardan a que pase un da, otros a que cumplan su revolucin los
aos. Pero no hay ningn mortal que no espere llegar a ser el ao que viene amigo
de Pluto y de los bienes de fortuna. Y, sin embargo, la no envidiable vejez se
adelanta a aduearse del uno antes de que alcance el fin; en cambio, a otros
mortales les matan infaustas enfermedades; a otros an, Hades los enva bajo la
negra tierra, sojuzgados por Ares. Otros perecen en el mar bajo los embates de la
tempestad y de las olas innumerables del ponto espumante cuando ya no pueden
continuar viviendo. Otros todava, en una muerte miserable, se atan una soga y de
grado abandonan la luz del sol. As, pues, ninguna cosa hay libre de males e
infinitas son las formas de muerte, las desgracias imprevisibles y los sufrimientos
de los mortales. Pero si me prestaran odo, no nos buscaramos las calamidades ni
nos atormentaramos, llenndonos de crueles dolores el corazn.
(tr. Francisco Rodrguez Adrados)
fr. 7 West
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
ninguna cosa ni buena ni mala le es desconocida, pues a unas las llama malas
repetidas veces, y a otras, buenas; pero su conducta es variable segn las ocasiones.
A otra, hija de la perra, la hizo irritable e impulsiva; quiere orlo todo, saberlo
todo. Mirando y dando vueltas por todas partes, grita siempre, aunque no vea a
persona humana. Su marido no la puede hacer callar ni con amenazas ni
golpendole, airado, los dientes con una piedra ni hablndole cariosamente,
aunque se encuentre sentada en casa de unos huspedes; sino que prosigue sin
cesar su intil vocero.
A otra los Olmpicos la hicieron de barro y se la entregaron a su marido como
una invlida; una mujer as no sabe nada bueno ni malo; la nica cosa que conoce
es el comer. Y aunque la divinidad enve mal tiempo y est llena de fro no acerca
al fuego su banqueta.
A otra la crearon del mar, la cual tiene dos formas de comportarse: un da re
y est alegre; un husped que la viera en su casa, hara elogios de ella: No existe
en la tierra otra mujer mejor ni ms hermosa que sta. Pero al otro da no se puede
mirarla ni acercarse a ella, sino que est enloquecida y no deja que nadie se
aproxime, como una perra que defiende a sus cachorros, y se vuelve spera y
odiosa para todos, tanto para sus enemigos como para sus amigos; al igual que el
mar muchas veces, en la estacin del verano, est inmvil sin ofrecer peligro
alegra grande para los navegantes, pero otras muchas veces enloquece, azotado
por olas de sordo mugido. Al mar es a lo que ms se parece esta mujer por el
carcter; pero al pronto tiene una apariencia externa diferente.
A otra la hicieron nacer del asno grisceo y molido a golpes, que apenas si por
necesidad y por los gritos se resigna a todo y rinde un trabajo satisfactorio. Entre
tanto, come en su habitacin toda la noche y todo el da y come junto al hogar.
Sin embargo, tambin acepta a cualquier hombre que venga en busca del acto de
Afrodita.
A otra, pobre y triste criatura, le dieron el ser de la comadreja; no tiene
ninguna cosa bella ni deseable, ninguna dulce ni digna de amor. Sin embargo,
siente locura por la unin de Afrodita; pero produce asco al marido que posee.
Hace mucho dao a los vecinos con sus hurtos y muchas veces come vctimas
destinadas al sacrificio.
A otra le dio el ser la hermosa yegua de larga crin; sta rehuye los trabajos
serviles y las penalidades y no es capaz ni de tocar una piedra de molino ni de
coger un cedazo ni de sacar de la casa la basura ni de sentarse junto al horno por
evitar el holln; pero enamora al hombre con ayuda de una fuerza invencible.
Cada da se lava dos veces o tres y se pone perfumes; y siempre lleva peinado su
pelo abundante y adornado con flores. Esta mujer es para otros un bello
espectculo, pero para su marido es una calamidad, salvo que sea un tirano o rey,
de esos cuyo corazn se enorgullece con tales cosas.
A otra la hicieron nacer del mono: sta es decididamente la mayor calamidad
que Zeus ha enviado a los varones. Horrible es su rostro: una mujer as ir por la
ciudad siendo objeto de risa para todos los hombres; corta de cuello, apenas
puede moverlo; no tiene trasero y sus brazos y piernas son flacos. Varn
80
85
90
95
100
105
110
115
desgraciado el que estrecha en sus brazos tal calamidad. Conoce todas las argucias
y artimaas como un mono y no se re; no sera capaz de hacer un bien a nadie,
sino que lo que busca y lo que medita todo el da es cmo har a alguien todo el
mal posible.
A otra la hicieron nacer de la abeja: es afortunado el que la hace suya; sta sola
no da lugar a murmuraciones y la hacienda florece y aumenta por su causa.
Amante de su marido, envejece junto a l, que la ama a su vez, y engendra una
prole hermosa y de ilustre nombre. Llega a ser ilustre entre todas las mujeres y la
envuelve una gracia divina. No le gusta sentarse en las reuniones de las mujeres, en
que se habla de historias de amor.
Estas son las mujeres mejores y ms inteligentes de que Zeus hace presente a
los hombres; pero, gracias a un ardid de Zeus, tambin todas las otras clases
mencionadas existen y viven con los varones. Pues Zeus ha creado esta calamidad
superior a todas, las mujeres. Y, aunque parezcan ser de alguna utilidad, al marido
sobre todo se le convierten en un mal, pues no pasa alegre un da completo el que
vive con una mujer y no alejar tan pronto de su casa el hambre, dios enemigo que
es un husped hostil. Cuando ms satisfecho crea estar el varn en su casa por
disposicin de un dios o por causa de un hombre, ella encuentra un motivo de
reproche y se arma para la batalla. Porque donde hay una mujer, ni siquiera
querran recibir con amistad a un husped que llega; precisamente la que parece
ser ms sensata, es la que mayores ultrajes infiere: pues cuando el marido est libre
de toda sospecha ... y los vecinos se divierten con l viendo cmo se equivoca.
Cada uno alabar a su mujer cuando habla de ella y criticar a la de otro: y no nos
damos cuenta de que nos ha correspondido un lote igual! Pues Zeus ha creado
esta calamidad superior a todas y nos ha echado encima el bronce irrompible de
unos grillos desde aquel da en que a unos los recibi en su mansin Hades
cuando luchaban por una mujer.
(tr. Francisco Rodrguez Adrados)
HIPONACTE
fr. 43 Degani
Pues no me diste ni un manto de piel,
remedio para el fro en el invierno
ni cubriste mis pies con unos zapatos de piel
para que no me salgan sabaones.
fr. 44 Degani
A m, Pluto, que est demasiado ciego,
nunca vino a mi casa a decirme: Hiponacte
te voy a dar treinta minas de plata y adems
muchas otras cosas. Tan miserable es su corazn.
ALCEO
(de Mitilene, final. s. VII - princ. s. VI a.C.)
fr. 38 Lobel-Page
10
10
15
20
20
25
30
35
......................
...
yo, desdichado,
vivo a la manera de un campesino,
anhelando escuchar, Agesialidas,
los gritos que pregonan la asamblea
y el consejo. Eso que mi padre y el padre
de mi padre tuvieron hasta viejos
entre esos ciudadanos siempre en rencilla.
Pero estoy alejado de ellos yo,
exiliado en la lejana, y aqu,
como Onomacles, en pas de lobos
habito resignado a la guerra.
No es mejor soportar la revuelta.
... Aqu el recinto de los dioses felices
frecuento cruzando esta oscura tierra,
con otras compaeras de camino...
y, con mis pies lejos de males, vivo
donde las lesbias de rozagante peplo
vienen a competir en belleza. Aqu
en torno retumba el gritero inmenso
de mujeres en sus anuales fiestas sacras.
... Cundo de mis muchos pesares
me van a librar los Olmpicos?
(tr. Carlos Garca Gual con modificacin de G. Veneciano)
10
SAFO
(de Mitilene, final. s. VII - princ. s. VI a.C.)
1Lobel-Page
Inmortal Afrodita de trono multicolor,
hija de Zeus, urdidora de engaos, te suplico:
no sometas mi corazn con tus tristezas y angustias,
oh soberana;
5
10
15
20
25
11
16 Lobel-Page
Algunos pretenden que lo ms hermoso,
sobre la negra tierra, es una tropa de caballera;
otros, una armada de infantera; otros incluso una flota;
yo digo que es lo que uno ama.
5
10
15
20
31 Lobel-Page
12
10
15
47 Lobel-Page
Eros me agit el corazn,
como en el monte el viento cae sobre los rboles.
(tr. G. Veneciano)
51 Lobel-Page
No s qu puedo hacer: dos son mis pensamientos.
(tr. G. Veneciano)
58 Lobel-Page
Vosotras, nias, cuidad bien de los bellos dones de las Musas
de pechos de fragantes violetas y de la sonora lira amiga del canto;
pero ahora la vejez ha atacado mi cuerpo que antes
fue delicado y mis cabellos, de haber sido negros, se han vuelto blancos;
5
10
13
SOLN
(de Atenas, s. VII / VI a.C.)
10
15
20
25
30
35
14
fr. 17 West
Completamente invisible el pensamiento de los inmortales para los hombres.
(tr. G. Veneciano)
fr. 24 West
10
En verdad que por igual son ricos quien tiene mucho oro,
plata y campos de tierra que siembra de trigo,
y caballos y mulos, y quien slo se ocupa de esto:
de dar gozo a su vientre, su costado y sus pies,
y disfrutar, si la ocasin se lo ofrece, de una mujer
o un muchacho en sazn. A su tiempo todo es grato.
se es el colmo de ventura para el hombre. Pues nadie
con todas sus muchas riquezas se va hacia el Hades,
ni, ofreciendo rescate, se escapa a la muerte ni a duras
dolencias ni a la maldita vejez cuando ella acude.
(tr. Carlos Garca Gual)
fr. 36 West
10
15
15
20
25
Cirno, tengan un sello estos versos que compongo: jams, as, pasar
20 inadvertido si me son robados; jams nadie los cambiar estropendolos, siendo
ellos mejores; y todo el mundo dir: Son versos de Teognis de Mgara; es famoso
en todas las naciones. Y sin embargo, no puedo en modo alguno agradar a todos
25 mis conciudadanos; nada tiene de extrao, Polipaides: tampoco Zeus agrada a
todos cuando llueve ni cuando deja de hacerlo.
16
Como tu amigo que soy voy a darte los consejos que yo mismo, oh Cirno, de
nio, recib de los hombres de bien. S prudente y no busques honores, xitos ni
30 riquezas mediante acciones deshonrosas ni injustas. Convncete de ello; y no
trates con hombres viles, sino est siempre unido con los buenos; bebe y come con
aquellos, renete con aquellos y s grato a aquellos cuyo podero es grande. De los
35 buenos aprenders cosas buenas; pero si te juntas con los malos, estropears
incluso tu buen natural. Aprende estas mximas y trata con los buenos, y algn da
dirs que aconsejo bien a mis amigos. (vv. 1-38)
Ninguna ciudad, oh Cirno, han arruinado an los hombres de bien; mientras
que cuando los malvados se deciden a mostrar su insolencia, corrompen al pueblo
45 y dan las sentencias a favor de los injustos para buscar ganancias y podero propio,
no esperes que esa ciudad, aunque ahora est en la mayor calma, permanezca
50 tranquila por mucho tiempo una vez que los malvados se aficionen a las ganacias
con pblico perjuicio. De esto nacen las luchas civiles, las matanzas de ciudadanos
y los tiranos: ojal no d su voto a nada de ello esta ciudad! (vv. 43-52)
Nadie, oh Cirno, es causante de su infortunio o su riqueza, sino que son los
135 dioses los dadores de ambas cosas; y ningn hombre, cuando se afana en una
empresa, conoce en su corazn si es, al final, til o perjudicial; pues muchas veces
creyendo que va a hacer algo perjudicial, hace una cosa til, o, creyendo que va a
hacer algo til, hace una cosa perjudicial. A ningn hombre se le cumplen todas
140 las cosas que desea; los lmites de lo imposible lo detienen. Los hombres, sin
embargo, como ignorantes que somos, tenemos vanas esperanzas, mientras que
los dioses lo concluyen todo conforme a su deseo. (vv. 133-142)
PNDARO
Olmpica 1
(A Hiern de Siracusa, vencedor en la carrera de caballos, 476 a.C.)
est.1
10
17
ant.1
15
20
p. 1
25
28b
est.2
30
35
40
ant. 2
45
18
50
p. 2
55
57b
est. 3
60
65
ant. 3
70
obtener a la ilustre Hipodamia de padre pisano.
Llegado a la ribera del mar gris, solo en la tiniebla,
llam al dios del tridente,
de sordo golpe, y este
apareci a sus pies.
75
Dijo: Poseidn, si aquellos dones de Cipris en algo merecen tu gracia,
ataja la broncnea lanza de Enmao, y en carros,
por dems ligeros, llvame pronto hasta la lide,
y all, acrcame a la victoria,
ya que el rey, despus de matar a trece
80
pretendientes, aplaza la boda
p. 3
de su hija. Y puesto que el enorme peligro desprecia a los cobardes,
y entre quienes el destino es morir, quin la annima
19
85
86b
est. 4
90
95
ant. 4
100
105
p. 4
110
20
Ptica 8
(A Aristmenes de Egina, vencedor en el pugilato, 446 a.C.)
est.1
ant. 1
10
p. 1
15
20
est. 2
25
ant. 2
30
21
40
est. 3
45
ant. 3
50
p. 3
55
60
est. 4
65
22
ant. 4
70
p.4
75
80
est. 5
85
ant. 5
90
p. 5
95
100
23
10
15
BAQULIDES
Epinicio 3 Jebb
(Para Hiern de Siracusa, carrera de carros en Olimpia, 468 a.C.)
est. 1
A Demter, reina de la ms frtil Sicilia,
y a su hija coronada de violetas,
canta alabanzas, Clo, dadora de dulces regalos,
y a los caballos veloces de Hiern que corrieron en Olimpia;
ant. 1
5
porque corrieron con la majestuosa Victoria
y la Gloria junto a la amplia corriente del Alfeo
en donde hicieron prspero al hijo de Deinomenes
al ganar las coronas de la victoria.
p. 1
10
24
p. 2
25
est. 3
Apolo. Cuando lleg aquel inesperado da
no tena la intencin de soportar las lgrimas
de la esclavitud. Ante las puertas de bronce
del palacio hizo construir una pira
ant. 3
35
p. 3
40
25
est. 4
45
... ciudad
teidos de rojo por la sangre los torbellinos de oro
del Pactolo. Las mujeres son arrastradas
brutalmente desde las salas bien construidas.
ant. 4
50
p. 4
55
est. 5
60
ant. 5
a causa de su piedad, porque de todos los mortales
l haba enviado los ms hermosos regalos a la sagrada Pito.
Y de todos los mortales que viven en Grecia
no hay nadie, muy alabado Hiern, querr
p. 5
65
70
est. 6
y ... una parte de las Musas de cabellos violetas
en Malea ... una vez
... efmero ...
... consideras ... [nuestra vida] es breve.
26
ant. 6
75
Pero la alada esperanza ...
de las criaturas efmeras. Y el soberano [Apolo]
... dijo al hijo de Feres:
Siendo mortal, es necesario que cultives
p.6
80
est. 7
85
Canto cosas que son sabias para el que tiene entendimiento.
El aire profundo es puro. El agua del mar
es incorruptible. El oro es una alegra.
Para el hombre no est permitido pasar la griscea
ant. 7
90
p. 7
95
BICO
5 Page
En primavera hay manzanas cidonias
regadas por las corrientes
de los ros, all donde existe
27
10
ANACREONTE
fr. 2 Diehl
10
fr. 5 Diehl