Está en la página 1de 28

LRICA GRIEGA ARCAICA

Seleccin de poemas

Gustavo Veneciano

Crdoba, 2014

TIRTEO
(de Esparta, med. s. VII a.C.)

fr. 4 West

10

Despus de escuchar a Febo, trajeron a casa,


desde Delfos los orculos del dios y sus palabras infalibles:
que los reyes, honrados por los dioses,
reyes que tienen el cuidado de la amada ciudad de Esparta,
y los ancianos ms importantes comiencen el consejo; luego, que los hombres
del pueblo, respondiendo en turnos con pronunciamientos rectos,
digan palabras bellas y obren todas las cosas justas
y no decidan nada torcido para esta ciudad.
Que la victoria y el poder acompaen a la asamblea del pueblo.
En efecto, acerca de estas cosas as declar Febo a la ciudad.
(tr. G. Veneciano)

fr. 10 West

10

15

20

En efecto, es hermoso que un valiente muera,


cado en las primeras filas, luchando por su patria.
En cambio, la cosa ms dolorosa de todas es vivir como un mendigo,
abandonando la patria y sus frtiles campos,
errante con la madre querida y el padre anciano
y los hijos an nios y la esposa legtima.
Ser odiado para aquellos a cuyo pas llegue
cediendo a la necesidad y a la horrible pobreza;
deshonra su linaje, desmiente su noble rostro
y toda infamia y toda vileza lo sigue.
Por lo tanto, si para un vagabundo no hay ninguna ayuda
ni tampoco respeto, ni consideracin ni compasin,
luchemos valientemente por nuestra tierra, y por nuestros hijos
muramos sin ahorrar nuestras vidas.
As pues, oh jvenes, luchen unidos unos a otros
y no den la seal de la huida vergonzosa ni del miedo;
hagan grande y fuerte el corazn en sus pechos
y no tengan amor por sus vidas cuando luchen con el enemigo;
ni huyan abandonando cados a los de ms edad,
a los ancianos, cuyas rodillas ya no son giles,
porque es vergonzoso que, cado en las primeras filas, yazca

25

30

en el suelo delante de los jvenes un hombre de ms edad,


de cabeza ya blanca y mentn canoso,
exhalando en el polvo su espritu valeroso,
con sus ensangrentados genitales en sus manos
visin vergonzosa, cosa impa de ver
y su cuerpo desnudo; para un joven, en cambio, todo es conveniente
mientras posee la brillante flor de la amable juventud:
su vista produce admiracin a los hombres y amor a las mujeres, mientras vive;
cado en las primeras filas, es un valiente.
Vamos, que cada uno permanezca en su puesto con las piernas bien abiertas,
bien apoyado en el suelo con ambos pies, mordiendo el labio con los dientes.
(tr. G. Veneciano)

MIMNERMO
(de Esmirna, final s. VII a.C.)

fr. 1 West

10

Qu vida, qu placer hay sin la dorada Afrodita?


Ojal muera, cuando ya no me interesen
el amor secreto, los dulces dones y el lecho,
que son las deseadas flores de la juventud
para los hombres y las mujeres; porque cuando llega
la dolorosa vejez, que al hombre bello vuelve feo,
las malvadas preocupaciones siempre atormentan su corazn
y ya no se deleita contemplando los rayos del sol,
sino que es motivo de odio para los jvenes y de desprecio para las mujeres:
tan penosa la divinidad hizo la vejez.
(tr. G. Veneciano)

fr. 2 West

Nosotros, como las hojas que hace brotar la estacin florida de la primavera
cuando crece rpidamente con los rayos del sol,
as nos regocijamos durante un breve tiempo
con las flores de la juventud sin que los dioses nos hayan hecho conocer
ni el bien ni el mal. Y a nuestro lado estn las negras Keres,
una portadora del destino de la vejez dolorosa,
la otra del de la muerte. El fruto de la juventud
dura un tiempo breve, como aquel en que el sol se extiende sobre la tierra.

10

15

Pero, cuando se traspone este trmino de la juventud,


inmediatamente es preferible la muerte a la vida.
Muchos males nacen entonces en el corazn: unas veces la casa
est en la miseria y vienen los penosos trabajos de la pobreza;
uno, por un lado, carece de hijos y desendolos ms que a otra cosa
se marcha bajo tierra hacia Hades;
otro est preso de una enfermedad asesina; y no existe hombre alguno
al que Zeus no enve innumerables infortunios.
(tr. G. Veneciano)

ARQULOCO
(de Paros y Tasos, med. s. VII a.C.)

fr. 1 West
Yo soy un servidor del seor Enialio
y conocedor del hermoso don de las Musas.
(tr. G. Veneciano)

fr. 5 West
Algn sayo se ufana con mi escudo, arma irreprochable
que abandon de mala gana junto a un matorral,
pero salv mi vida: qu me importa aquel escudo?
Que se vaya! Ya conseguir otro mejor.
(tr. G. Veneciano)

fr. 16 West
Oh Pericles, la Fortuna y el Destino dan todas las cosas al hombre.
(tr. G. Veneciano)

fr. 130 West

Se atribuye todo a los dioses: a menudo desde las desgracias


levantan a hombres que yacen en la negra tierra,
y a menudo los derriban y hacen caer boca arriba a quienes
estaban seguros sobre sus pies. Despus sobrevienen muchas desgracias
y anda errante sin medios de vida y con la mente extraviada.
(tr. G. Veneciano)

fr. 128 West

Corazn, corazn agitado por enormes preocupaciones,


levntate y defindete de los adversarios ofreciendo el pecho
y parndote con firmeza junto a las emboscadas
de los hombres hostiles; si vences, no te jactes de eso en pblico
y, si has sido vencido, no te lamentes refugindote en tu casa.
Algrate con las cosas alegres y no te duelas demasiado con las desgracias:
comprende qu ritmo gobierna la vida de los hombres.
(tr. G. Veneciano)

SEMNIDES
(de Samos y Amorgs, med. s. VII a.C.)

fr. 1 West

5
10

15
20

Hijo mo, Zeus, el dueo del trueno retumbante, tiene en su mano el fin de
todo lo que existe y dispone de ello segn su voluntad. Los hombres en cambio no
tienen conocimiento del futuro; sino que, seres de un da, vivimos como el
ganado totalmente ignorantes de cmo terminar la divinidad cada cosa. En
tanto, la esperanza y la confianza nos prestan aliento en nuestros irrealizables
planes: unos aguardan a que pase un da, otros a que cumplan su revolucin los
aos. Pero no hay ningn mortal que no espere llegar a ser el ao que viene amigo
de Pluto y de los bienes de fortuna. Y, sin embargo, la no envidiable vejez se
adelanta a aduearse del uno antes de que alcance el fin; en cambio, a otros
mortales les matan infaustas enfermedades; a otros an, Hades los enva bajo la
negra tierra, sojuzgados por Ares. Otros perecen en el mar bajo los embates de la
tempestad y de las olas innumerables del ponto espumante cuando ya no pueden
continuar viviendo. Otros todava, en una muerte miserable, se atan una soga y de
grado abandonan la luz del sol. As, pues, ninguna cosa hay libre de males e
infinitas son las formas de muerte, las desgracias imprevisibles y los sufrimientos
de los mortales. Pero si me prestaran odo, no nos buscaramos las calamidades ni
nos atormentaramos, llenndonos de crueles dolores el corazn.
(tr. Francisco Rodrguez Adrados)

fr. 7 West

La divinidad hizo diferente el modo de ser de la mujer. A una la hizo nacer de


una puerca de largas cerdas; en su casa todo est lleno de basura, en desorden y
rodando por el suelo; y ella, sucia y con la ropa sin lavar, engorda sentada entre
montones de estircol.
A otra, hija de la zorra malvada, la divinidad la hizo conocedora de todo:

10

15
20
25
30

35
40

45

50
55
60
65
70
75

ninguna cosa ni buena ni mala le es desconocida, pues a unas las llama malas
repetidas veces, y a otras, buenas; pero su conducta es variable segn las ocasiones.
A otra, hija de la perra, la hizo irritable e impulsiva; quiere orlo todo, saberlo
todo. Mirando y dando vueltas por todas partes, grita siempre, aunque no vea a
persona humana. Su marido no la puede hacer callar ni con amenazas ni
golpendole, airado, los dientes con una piedra ni hablndole cariosamente,
aunque se encuentre sentada en casa de unos huspedes; sino que prosigue sin
cesar su intil vocero.
A otra los Olmpicos la hicieron de barro y se la entregaron a su marido como
una invlida; una mujer as no sabe nada bueno ni malo; la nica cosa que conoce
es el comer. Y aunque la divinidad enve mal tiempo y est llena de fro no acerca
al fuego su banqueta.
A otra la crearon del mar, la cual tiene dos formas de comportarse: un da re
y est alegre; un husped que la viera en su casa, hara elogios de ella: No existe
en la tierra otra mujer mejor ni ms hermosa que sta. Pero al otro da no se puede
mirarla ni acercarse a ella, sino que est enloquecida y no deja que nadie se
aproxime, como una perra que defiende a sus cachorros, y se vuelve spera y
odiosa para todos, tanto para sus enemigos como para sus amigos; al igual que el
mar muchas veces, en la estacin del verano, est inmvil sin ofrecer peligro
alegra grande para los navegantes, pero otras muchas veces enloquece, azotado
por olas de sordo mugido. Al mar es a lo que ms se parece esta mujer por el
carcter; pero al pronto tiene una apariencia externa diferente.
A otra la hicieron nacer del asno grisceo y molido a golpes, que apenas si por
necesidad y por los gritos se resigna a todo y rinde un trabajo satisfactorio. Entre
tanto, come en su habitacin toda la noche y todo el da y come junto al hogar.
Sin embargo, tambin acepta a cualquier hombre que venga en busca del acto de
Afrodita.
A otra, pobre y triste criatura, le dieron el ser de la comadreja; no tiene
ninguna cosa bella ni deseable, ninguna dulce ni digna de amor. Sin embargo,
siente locura por la unin de Afrodita; pero produce asco al marido que posee.
Hace mucho dao a los vecinos con sus hurtos y muchas veces come vctimas
destinadas al sacrificio.
A otra le dio el ser la hermosa yegua de larga crin; sta rehuye los trabajos
serviles y las penalidades y no es capaz ni de tocar una piedra de molino ni de
coger un cedazo ni de sacar de la casa la basura ni de sentarse junto al horno por
evitar el holln; pero enamora al hombre con ayuda de una fuerza invencible.
Cada da se lava dos veces o tres y se pone perfumes; y siempre lleva peinado su
pelo abundante y adornado con flores. Esta mujer es para otros un bello
espectculo, pero para su marido es una calamidad, salvo que sea un tirano o rey,
de esos cuyo corazn se enorgullece con tales cosas.
A otra la hicieron nacer del mono: sta es decididamente la mayor calamidad
que Zeus ha enviado a los varones. Horrible es su rostro: una mujer as ir por la
ciudad siendo objeto de risa para todos los hombres; corta de cuello, apenas
puede moverlo; no tiene trasero y sus brazos y piernas son flacos. Varn

80

85
90

95
100
105
110
115

desgraciado el que estrecha en sus brazos tal calamidad. Conoce todas las argucias
y artimaas como un mono y no se re; no sera capaz de hacer un bien a nadie,
sino que lo que busca y lo que medita todo el da es cmo har a alguien todo el
mal posible.
A otra la hicieron nacer de la abeja: es afortunado el que la hace suya; sta sola
no da lugar a murmuraciones y la hacienda florece y aumenta por su causa.
Amante de su marido, envejece junto a l, que la ama a su vez, y engendra una
prole hermosa y de ilustre nombre. Llega a ser ilustre entre todas las mujeres y la
envuelve una gracia divina. No le gusta sentarse en las reuniones de las mujeres, en
que se habla de historias de amor.
Estas son las mujeres mejores y ms inteligentes de que Zeus hace presente a
los hombres; pero, gracias a un ardid de Zeus, tambin todas las otras clases
mencionadas existen y viven con los varones. Pues Zeus ha creado esta calamidad
superior a todas, las mujeres. Y, aunque parezcan ser de alguna utilidad, al marido
sobre todo se le convierten en un mal, pues no pasa alegre un da completo el que
vive con una mujer y no alejar tan pronto de su casa el hambre, dios enemigo que
es un husped hostil. Cuando ms satisfecho crea estar el varn en su casa por
disposicin de un dios o por causa de un hombre, ella encuentra un motivo de
reproche y se arma para la batalla. Porque donde hay una mujer, ni siquiera
querran recibir con amistad a un husped que llega; precisamente la que parece
ser ms sensata, es la que mayores ultrajes infiere: pues cuando el marido est libre
de toda sospecha ... y los vecinos se divierten con l viendo cmo se equivoca.
Cada uno alabar a su mujer cuando habla de ella y criticar a la de otro: y no nos
damos cuenta de que nos ha correspondido un lote igual! Pues Zeus ha creado
esta calamidad superior a todas y nos ha echado encima el bronce irrompible de
unos grillos desde aquel da en que a unos los recibi en su mansin Hades
cuando luchaban por una mujer.
(tr. Francisco Rodrguez Adrados)

HIPONACTE
fr. 43 Degani
Pues no me diste ni un manto de piel,
remedio para el fro en el invierno
ni cubriste mis pies con unos zapatos de piel
para que no me salgan sabaones.

(de feso, ca. 540 a.C.)

fr. 44 Degani
A m, Pluto, que est demasiado ciego,
nunca vino a mi casa a decirme: Hiponacte
te voy a dar treinta minas de plata y adems
muchas otras cosas. Tan miserable es su corazn.

ALCEO
(de Mitilene, final. s. VII - princ. s. VI a.C.)

fr. 38 Lobel-Page

10

Bebe, [embrigate,] oh Melanipo, conmigo. [O crees,]


cuando el torbellinoso Aqueronte vadees, la gran
[travesa, que] el sol y su lumbre bendita [an]
vas a ver? Pero, bah, djate de tan grande [afn.]
Tambin Ssifo el de olo, el rey, meditando ms
que hombre alguno, [crey de la muerte huida urdir;]
ah, y tan sabio que era, por fuerza fatal, [igual]
cruz el torbellinoso Aqueronte, y trabajo [all
bien pesado] el divino Seor bajo la haz de la
negra tierra [le dio.] Pero bah, [en lo de abajo] no
[pienses, mientras all no] bajemos ...
.......
(tr. Agustn Garca Calvo)

fr. 129 Lobel-Page

10

Este recinto en comn consagraron,


grande y bien visible, los lesbios, y dentro
elevaron altares a los dioses eternos
e invocaron a Zeus, protector de los suplicantes,
y a ti, ilustre diosa Eolia,
generadora de todo, y en tercer puesto
a ste, Piel de Corzo, a Dioniso,
devorador de carne cruda. Vamos
con nimo benvolo escuchad
nuestra splica y salvadnos
de estos rigores y del amargo exilio.
Y que caiga sobre la tierra de Hirras

15

20

la Erinis vengadora de quienes antao


juramos, con rito sagrado, no entregar
nunca a ninguno de los compaeros,
sino quedar muertos revestidos de tierra,
a manos de los hombres que entonces
mandaban, o matarlos y al pueblo
librarlo luego de sus penalidades.
Mas entre ellos el Panzudo no habl
de corazn, sino que sin reparos
los juramentos pisotea y devora
nuestra ciudad ...
(tr. Carlos Garca Gual)

fr. 130 Lobel-Page


15

20

25

30

35

......................
...
yo, desdichado,
vivo a la manera de un campesino,
anhelando escuchar, Agesialidas,
los gritos que pregonan la asamblea
y el consejo. Eso que mi padre y el padre
de mi padre tuvieron hasta viejos
entre esos ciudadanos siempre en rencilla.
Pero estoy alejado de ellos yo,
exiliado en la lejana, y aqu,
como Onomacles, en pas de lobos
habito resignado a la guerra.
No es mejor soportar la revuelta.
... Aqu el recinto de los dioses felices
frecuento cruzando esta oscura tierra,
con otras compaeras de camino...
y, con mis pies lejos de males, vivo
donde las lesbias de rozagante peplo
vienen a competir en belleza. Aqu
en torno retumba el gritero inmenso
de mujeres en sus anuales fiestas sacras.
... Cundo de mis muchos pesares
me van a librar los Olmpicos?
(tr. Carlos Garca Gual con modificacin de G. Veneciano)

fr. 326 Lobel-Page


No entiendo tal motn que de vientos hay:
pues ya la ola rueda de ac, y ya
de all, y nosotros arrastrados
por la mitad con la negra nave,
5

ajetreados de spero temporal:


que cubre el pie del mstil el agua, y ya
la vela desgarrada y toda
hecha jirn de la entena abajo,
y aflojan ya las anclas...
...
(tr. Agustn Garca Calvo)

fr. 335 Lobel-Page


No hay que abandonar el nimo a los males,
pues nada avanzaremos con apenarnos,
oh Bicquis, y no hay mejor remedio
que mandar por vino y embriagarnos.
(tr. Carlos Garca Gual con modificaciones de G. Veneciano)

fr. 338 Lobel-Page

Llueve Zeus y del cielo cae una enorme


tormenta invernal, y las corrientes de agua estn congeladas
. . . . . . de donde . . . . . .
.....................
desafa la tormenta encendiendo un fuego,
mezclando adentro el dulce vino
en abundancia y poniendo en torno de tu cabeza
un muelle almohadn.
(tr. Gustavo Veneciano)

fr. 346 Lobel-Page


Bebamos. A qu aguardar las candelas? Hay un dedo de da.
Descuelga y trae las grandes copas pintadas, en seguida.

10

Porque el vino lo dio a los humanos el hijo de Smele y Zeus


para olvido de las penas. Escancia uno y dos cazos,
y llena los vasos hasta el borde, y que una copa empuje
a la otra...
(tr. Carlos Garca Gual)

SAFO
(de Mitilene, final. s. VII - princ. s. VI a.C.)

1Lobel-Page
Inmortal Afrodita de trono multicolor,
hija de Zeus, urdidora de engaos, te suplico:
no sometas mi corazn con tus tristezas y angustias,
oh soberana;
5

10

15

20

ven aqu en cambio, si alguna otra vez


oyendo mi voz desde lejos me escuchaste
y viniste, dejando la casa del padre
despus de haber uncido
el carro de oro; sobre la negra tierra
hermosos y veloces gorriones te conducan,
batiendo sus fuertes alas, desde el cielo
a travs del ter;
pronto llegaron y t, bienaventurada,
sonriendo con tu sonrisa inmortal,
preguntaste qu me aquejaba otra vez
y por qu otra vez te llamo
y qu ms deseo que le suceda
a mi corazn enloquecido: a quin otra vez convenzo
de ir hacia tu amor? quin,
Safo, te agravia?
Pues si huye de ti, pronto te perseguir,
y si no acepta los regalos, entonces los dar,
y si no te ama, ella pronto te amar
aunque no lo quiera.

25

Ven a m tambin ahora, lbrame de penosas


inquietudes y cumple cuanto mi corazn

11

desea que se cumpla,


s tu misma mi aliada.
(tr. G. Veneciano)

16 Lobel-Page
Algunos pretenden que lo ms hermoso,
sobre la negra tierra, es una tropa de caballera;
otros, una armada de infantera; otros incluso una flota;
yo digo que es lo que uno ama.
5

10

15

20

Hacer que cada uno lo comprenda es sumamente fcil.


En efecto, Helena,
superando en belleza a todo el gnero humano,
abandon al mejor de los esposos.
Se embarc hacia Troya,
sin guardar el recuerdo
ni de su hija ni de sus queridos padres.
Pero es [Afrodita] que la trastorn

[Helena] acaba de traerme el recuerdo


de la ausente Anactoria.
Cmo quisiera ver su andar encantador
y el destello luminoso de su rostro
antes que los carros de Lidia
o la infantera armada.

(tr. Guadalupe Erro)

31 Lobel-Page

Me parece igual a los dioses aquel


hombre que frente a ti se sienta
y atento te escucha hablar
con dulzura,
y rer con encanto; esto, en verdad,
agita mi corazn en el pecho,
pues al mirarte unos instantes
me quedo sin voz,
mi lengua se paraliza en el silencio y sutil

12

10

15

un fuego se desliza bajo mi piel,


no veo nada con mis ojos,
los odos me zumban,
un sudor fro recorre mi cuerpo
y un estremecimiento se apodera de m
toda, estoy ms plida que la hierba y parezco
estar a punto de morir.
Pero habr que sufrir todo, incluso...
(tr. G. Veneciano)

47 Lobel-Page
Eros me agit el corazn,
como en el monte el viento cae sobre los rboles.
(tr. G. Veneciano)

51 Lobel-Page
No s qu puedo hacer: dos son mis pensamientos.
(tr. G. Veneciano)

58 Lobel-Page
Vosotras, nias, cuidad bien de los bellos dones de las Musas
de pechos de fragantes violetas y de la sonora lira amiga del canto;
pero ahora la vejez ha atacado mi cuerpo que antes
fue delicado y mis cabellos, de haber sido negros, se han vuelto blancos;
5

Mi corazn se ha vuelto pesado y mis rodillas no me soportan,


ellas que una vez fueron rpidas para bailar igual que pequeos faunos.
De estas cosas me lamento con frecuencia. Pero qu puedo hacer?
Siendo un ser humano, es imposible no envejecer.

10

En efecto, decan que la Aurora de brazos rosados por amor


subi a su carro a Titono y se lo llev a los confines de la tierra,
porque era bello y joven, pero de igual modo con el tiempo
lo alcanz la griscea vejez, aunque tuviera una esposa inmortal.
(tr. G. Veneciano)

13

SOLN
(de Atenas, s. VII / VI a.C.)

fr. 4 West (Eunoma)

10

15

20

25

30

35

No va a perecer jams nuestra ciudad por designio


de Zeus ni a instancias de los dioses felices.
Tan magnfica es Palas Atenea nuestra protectora.
hija del ms fuerte, que extiende su mano sobre ella.
Pero sus propios ciudadanos, con actos de locura,
quieren destruir esta gran ciudad por buscar sus provechos,
y la injusta codicia de los jefes del pueblo, a los que aguardan
numerosos dolores que sufrir por sus grandes abusos.
Porque no saben dominar el hartazgo ni orden poner
a sus actuales triunfos en una fiesta de paz
..................
se hacen ricos cediendo a manejos injustos
..................
Ni de los tesoros sagrados ni de los bienes pblicos
se abstienen en sus hurtos, cada uno por un lado al pillaje,
ni siquiera respetan los augustos cimientos de Dke,
quien, silenciosa, conoce lo presente y el pasado,
y al cabo del tiempo en cualquier forma viene a vengarse.
Entonces alcanza a toda la ciudad esa herida inevitable,
y pronto la arrastra a una psima esclavitud,
que despierta la lucha civil y la guerra dormida,
lo que arruina de muchos la amable juventud.
Porque no tarda en agotarse una esplndida ciudad
formada de enemigos, en bandas que slo los malos aprecian.
Mientras esos males van rodando en el pueblo, hay muchos
de los pobres que emigran a tierra extranjera,
vendidos y encadenados con crueles argollas y lazos.
..................
As la pblica desgracia invade el hogar de cada uno,
y las puertas del atrio no logran entonces frenarla,
sino que salta el muro del patio y encuentra siempre
incluso a quien se esconde huyendo en el cuarto ms remoto.
Mi corazn me impulsa a ensearles a los atenienses esto:
que muchsimas desdichas procura a la ciudad el Mal Gobierno,
y que el Buen Gobierno lo deja todo en buen orden y equilibrio,
y a menudo apresa a los injustos con cepos y grillos;
alisa asperezas, detiene el exceso, y borra el abuso,
y agosta los brotes de un progresivo desastre,

14

endereza sentencias torcidas, suaviza los actos soberbios,


y hace que cesen los nimos de discordia civil,
y calma la ira de la funesta disputa, y con ella
todos los asuntos humanos son rectos y ecunimes.
(tr. Carlos Garca Gual con modificaciones de G. Veneciano)

fr. 17 West
Completamente invisible el pensamiento de los inmortales para los hombres.
(tr. G. Veneciano)

fr. 24 West

10

En verdad que por igual son ricos quien tiene mucho oro,
plata y campos de tierra que siembra de trigo,
y caballos y mulos, y quien slo se ocupa de esto:
de dar gozo a su vientre, su costado y sus pies,
y disfrutar, si la ocasin se lo ofrece, de una mujer
o un muchacho en sazn. A su tiempo todo es grato.
se es el colmo de ventura para el hombre. Pues nadie
con todas sus muchas riquezas se va hacia el Hades,
ni, ofreciendo rescate, se escapa a la muerte ni a duras
dolencias ni a la maldita vejez cuando ella acude.
(tr. Carlos Garca Gual)

fr. 36 West

10

Y yo por qu me retir antes de conseguir


aquello a lo que haba convocado al pueblo?
De eso podra atestiguar en el juicio del tiempo
la madre suprema de los dioses olmpicos
muy bien, la negra Tierra, a la que entonces
yo le arranqu los mojones hincados por doquier.
Antes era esclava y ahora es libre.
Y reconduje a Atenas, que por patria les dieron
los dioses , a muchos ya vendidos, uno justa
y otros injustamente, y a otros exiliados
por urgente pobreza que ya no hablaban
la lengua del tica, de tanto andar errantes.
Y a otros que aqu mismo infame esclavitud
ya sufran, temerosos siempre de sus amos,

15

15

20

25

los hice libres. Eso con mi autoridad,


combinando la fuerza y la justicia,
lo realic, y llev a cabo lo que promet.
Leyes a un tiempo para el rico y el pobre,
encajando a cada uno una recta sentencia,
escrib. Si otro, en mi lugar, tiene la vara,
un tipo malvolo y codicioso de bienes,
no hubiera contenido al pueblo. Si yo decido
un da lo que a los unos les gustaba entonces,
y al otro lo que planeaban sus contrarios,
esta ciudad habra quedado viuda de muchos hombres.
Frente a eso, sacando vigor de todos lados
me revolv como un lobo acosado por perros.
(tr. Carlos Garca Gual)

TEOGNIS Y CORPUS TEOGNIDEO

(Mgara, s. VII-V a.C.)

Oh Seor hijo de Leto, vstago de Zeus: jams me olvidar de ti al comenzar


mi canto ni al acabarlo, sino que siempre te celebrar al principio, al final y en
medio; escchame t y sme propicio.
Rey Febo, cuando junto al lago de curvada orilla la augusta Leto, abrazando
con sus manos delicadas una palmera, dio a luz en ti al ms hermoso de los
inmortales, la sagrada Delos se llen de un divino perfume, sonri la tierra gigante
10 y se regocij el profundo abismo de la mar espumosa.
5

Oh Artemis cazadora, hija de Zeus, cuyo templo fund Agamenn cuando se


dispona a partir para Troya con sus veloces naves, oye mi plegaria y aparta de m
las Keres funestas: para ti, oh diosa, es esto una cosa pequea y para m grande.
15

Oh Musas y Gracias, hijas de Zeus, que en un tiempo fuisteis a la boda de


Cadmo y cantasteis all este bello verso: lo bello nos es amado, y lo que no es
bello no nos es amado. Este verso sali de vuestras bocas inmortales.

Cirno, tengan un sello estos versos que compongo: jams, as, pasar
20 inadvertido si me son robados; jams nadie los cambiar estropendolos, siendo
ellos mejores; y todo el mundo dir: Son versos de Teognis de Mgara; es famoso
en todas las naciones. Y sin embargo, no puedo en modo alguno agradar a todos
25 mis conciudadanos; nada tiene de extrao, Polipaides: tampoco Zeus agrada a
todos cuando llueve ni cuando deja de hacerlo.

16

Como tu amigo que soy voy a darte los consejos que yo mismo, oh Cirno, de
nio, recib de los hombres de bien. S prudente y no busques honores, xitos ni
30 riquezas mediante acciones deshonrosas ni injustas. Convncete de ello; y no
trates con hombres viles, sino est siempre unido con los buenos; bebe y come con
aquellos, renete con aquellos y s grato a aquellos cuyo podero es grande. De los
35 buenos aprenders cosas buenas; pero si te juntas con los malos, estropears
incluso tu buen natural. Aprende estas mximas y trata con los buenos, y algn da
dirs que aconsejo bien a mis amigos. (vv. 1-38)
Ninguna ciudad, oh Cirno, han arruinado an los hombres de bien; mientras
que cuando los malvados se deciden a mostrar su insolencia, corrompen al pueblo
45 y dan las sentencias a favor de los injustos para buscar ganancias y podero propio,
no esperes que esa ciudad, aunque ahora est en la mayor calma, permanezca
50 tranquila por mucho tiempo una vez que los malvados se aficionen a las ganacias
con pblico perjuicio. De esto nacen las luchas civiles, las matanzas de ciudadanos
y los tiranos: ojal no d su voto a nada de ello esta ciudad! (vv. 43-52)
Nadie, oh Cirno, es causante de su infortunio o su riqueza, sino que son los
135 dioses los dadores de ambas cosas; y ningn hombre, cuando se afana en una
empresa, conoce en su corazn si es, al final, til o perjudicial; pues muchas veces
creyendo que va a hacer algo perjudicial, hace una cosa til, o, creyendo que va a
hacer algo til, hace una cosa perjudicial. A ningn hombre se le cumplen todas
140 las cosas que desea; los lmites de lo imposible lo detienen. Los hombres, sin
embargo, como ignorantes que somos, tenemos vanas esperanzas, mientras que
los dioses lo concluyen todo conforme a su deseo. (vv. 133-142)

PNDARO

(Tebas, ca. 520-despus de 446 a. C.)

Olmpica 1
(A Hiern de Siracusa, vencedor en la carrera de caballos, 476 a.C.)

est.1

10

El agua es mejor, pero el oro que arde como fuego


brilla orgulloso en la noche por sobre toda riqueza que engrandece;
si t anhelas cantar
las luchas, corazn mo,
no mires ms que al sol
a otro astro brillante durante el da, ms fogoso en el cielo desierto;
y nada diremos de juego mejor que el de Olimpia,
donde surge el himno ms clebre que se enlaza
al ingenio de los sabios,
para cantar al hijo de Cronos,
llegados al feliz y rico hogar de Hiern,

17

ant.1

15

20

que rige el cetro de la justicia en la fecunda


Sicilia, tomando lo ms alto de cada virtud,
y adems se complace
en la bondad del canto,
que entonamos felices
los hombres en torno a su mesa amiga. Pero toma del clavo la lira drica
si la gloria de Pisa y Ferenico alguna vez
puso tu espritu bajo los ms dulces cuidados,
cuando se lanz junto al Alfeo,
cuerpo no espoleado en la carrera,
y abraz a su amo con la victoria,

p. 1
25

28b
est.2
30

35

40

al rey siracusano, contento con caballos. Su gloria brilla


en la colonia de valientes del lidio Plope,
amado por el poderoso Poseidn que cie la tierra,
desde que Cloto lo sac del caldero purificador,
adornado su hombro famoso con marfil.
Hay muchos prodigios, s; pero el relato
del hombre se aleja de la verdad,
y las leyendas labradas engaan con mentiras variadas.
Y la gracia, que produce toda dulzura a los mortales
trayendo dignidad, trama a menudo que lo increble
sea incluso creble,
mas los das futuros
son los testigo ms sabios.
Por tanto, conviene expresar lo bello sobre los dioses, as es menor la culpa.
Hablar de ti, hijo de Tntalo, contra lo dicho por los antiguos:
cuando tu padre llam a los dioses al banquete
bien regido, en la amada Sipilo,
ofreciendo manjares en retribucin,
el dios del tridente te rapt,

ant. 2

45

mente dominada por el deseo, y te llev


sobre yeguas doradas a la ms alta morada de Zeus,
donde en tiempo futuro
vino an Ganimedes
a Zeus para el mismo cargo;
como estabas oculto, aunque los hombres buscaron, a tu madre no te guiaron,

18

50

los vecinos envidiosos dijeron en secreto


que, al violento hervor del agua por el fuego, haban
cortado tus miembros con la daga;
trozos de tu carne en mesas, por ltimo,
haban dispuesto y devorado.

p. 2

55
57b

Pero me es imposible llamar voraz a alguna divinidad.


Me rehso. Siempre el dao alcanz a los blasfemos.
Y si a algn mortal los guardianes del Olimpo
estimaron, fue a Tntalo; pero no pudo digerir
su gran fortuna y obtuvo, por su arrogancia,
tan espantoso tormento: y es que el padre
suspendi sobre l slida piedra,
y ansiando siempre quitarla de su cabeza, vive fuera de la alegra,

est. 3
60

65

y tiene esta vida desamparada, unida a penas,


junto a los tres el cuarto dolor; porque robados de los eternos
dio a invitados mortales
la ambrosa y el nctar
con los que inmortal
lo hicieron. Pero se equivoca quien espera ocultar sus acciones a un dios.
Por esto, los inmortales regresaron a su hijo
de nuevo al breve destino de la raza humana.
Y cuando floreca en edad
y la barba cubra su mentn,
reflexion cmo por esposa

ant. 3
70
obtener a la ilustre Hipodamia de padre pisano.
Llegado a la ribera del mar gris, solo en la tiniebla,
llam al dios del tridente,
de sordo golpe, y este
apareci a sus pies.
75
Dijo: Poseidn, si aquellos dones de Cipris en algo merecen tu gracia,
ataja la broncnea lanza de Enmao, y en carros,
por dems ligeros, llvame pronto hasta la lide,
y all, acrcame a la victoria,
ya que el rey, despus de matar a trece
80
pretendientes, aplaza la boda
p. 3
de su hija. Y puesto que el enorme peligro desprecia a los cobardes,
y entre quienes el destino es morir, quin la annima

19

85
86b

vejez gastara en vano, sentado en sombras,


privado de todo lo bello? Pero esta lucha, por cierto,
estar ante m, y t otrgame el favor pedido.
As dijo, y sus palabras fueron tiles.
Ciertamente el dios, glorificndolo,
le concedi un carro de oro e incansables caballos alados.

est. 4
90

95

Y as venci a Enmao, ganando la esposa virgen;


y tuvo siete hijos, guas, amantes de las virtudes;
y hoy goza entre sangrientos
sacrificios esplndidos,
sepultado a orillas del Alfeo
teniendo una tumba frecuentada con un muy visitado altar; y la gloria
de Plope brilla desde lejos en las carreras olmpicas,
donde lucha la velocidad de los pies y audaces
fatigas ejecuta la fuerza,
pero quien vence el resto de su vida
tiene una serenidad de miel

ant. 4
100

105

a causa de los premios; y siempre a diario lo bueno


llega a ser lo mejor para todo mortal. Y es preciso
que con tonada ecuestre
con elico canto
lo corone. Y confo
que a ningn otro husped, conocedor de lo bello y ms poderoso en fuerza,
al menos de hoy, ornar con los pliegues gloriosos de mis himnos.
La divinidad, Hiern, siendo tu protectora,
teniendo este cuidado, de empresas
tuyas se ocupa; y si no te abandona
pronto, espero, an con ms dulzura,

p. 4
110

cantarte con veloz cuadriga encontrando un camino que a las palabras


acoge, llegando al bien visible monte Cronin.
S, la Musa nutre para m la flecha ms poderosa
con su vigor. Cada cual vale por sus cosas; mas la cima
se eleva para los reyes. No mires ms lejos.
115 Pueda ser que andes en lo alto en esta vida
115b y que yo me una a los vencedores
siendo el preferido de los griegos, en todo lugar, por mi arte.
(tr. G. Veneciano)

20

Ptica 8
(A Aristmenes de Egina, vencedor en el pugilato, 446 a.C.)

est.1

Amable Tranquilidad, oh hija


de la Justicia que haces grande la ciudad,
t que tienes las llaves sublimes
de los consejos y de las guerras,
recibe el honor de la victoria ptica para Aristmenes!
Pues t sabes obrar y gozar por igual
la amabilidad, en exacto momento oportuno.

ant. 1
10

p. 1
15

20

Pero t, cuando alguien la implacable


crueldad ha metido en su corazn,
duro saliendo al encuentro
del poder de los malvolos, pones y lanzas
su orgullo al abismo del mar. Tampoco a ti te conoci Porfirio,
irritndote ms de lo justo. Muy amable, en cambio, es el lucro,
cuando alguien lo trae de la casa de uno que en ello consiente.
La violencia tambin al soberbio abati con el tiempo.
Tifn el cilicio, de cien cabezas, no escap a ella,
ni tampoco, en verdad, el rey de los Gigantes. Y abatidos fueron
por el rayo, y por los dardos de Apolo, que con mente benvola
al hijo de Jenarces acogi, coronado, por el triunfo de Cirra,
con la flor del Parnaso y el drico canto de fiesta.

est. 2

25

Y no alejada de las Gracias cay


la isla, la justa ciudad que roz en buena parte
las gloriosas excelencias
de la estirpe de aco. Perfecta tiene
la gloria desde el principio. Pues en muchos certmenes portadores de victorias
y en rpidas contiendas ella, que criara los ms sublimes
hroes, es cantada.

ant. 2
30

Mas tambin por sus hombres refulge.


Pero en mi prisa me falta ocio para exponer
toda su larga historia
con mi lira y blando sonido de voz,
de suerte que no llegue el hasto punzante. Y lo que va corriendo ante mis pies,

21

se debe a ti, oh joven, la ms reciente de tus hazaas hermosas,


alada por mi arte.
p. 2
35

40

Pues siguiendo en las luchas la huella de tus tos maternos,


en Olimpia no sirves de vergenza a Teogneto,
ni en el Istmo al triunfo de Clitmaco, de miembros osados;
y, acreciendo la estirpe de los Midlidas, cumples la palabra
que, enigmtica, diera antao el hijo de Ocles, cuando vio
en Tebas, de Siete Puertas, cmo los hijos resistan con la lanza,

est. 3

45

cuando de Argos llegaron


en segunda campaa los Epgonos.
As dijo, mientras ellos luchaban:
Por naturaleza refulge el noble
valor de los padres en los hijos. Veo claro
cmo Alcmen en su flgido escudo la polcroma sierpe
hace vibrar, el primero ante las puertas de Cadmo.

ant. 3
50

p. 3
55

60

Pero el que qued fatigado en la primera lucha,


ahora se mantiene en el mensaje
auspicioso de un ave,
el hroe Adrasto. En cuanto a su casa, en cambio,
le ir de manera contraria. Pues solo l, del ejrcito Dnao,
tras recoger los huesos de su hijo muerto, por destino de los dioses,
volver con su hueste indemne
a las calles anchurosas de Abanto. Tales cosas
anunci Anfiarao. Y tambin yo mismo gozoso
arrojo guirnaldas a Alcmen, y aun con mi canto lo riego,
porque vecino mo y guardin de mis bienes
a mi encuentro sali cuando fui al ombligo de la tierra, famoso por los cantos.
Y augurios divinos ejercit con el arte heredado.

est. 4

65

T, que hieres de lejos, Seor


del templo famoso que a todos acoge
en los valles de Pitia!
All el mayor de los gozos
otorgaste, y en casa ya antes el premio gilmente arrebatado
del pentatlo en vuestras fiestas introdujiste.
Oh Soberano! Con espritu amable yo te suplico,

22

ant. 4
70

p.4
75

80

haz que yo pueda con recta medida mirar


a cada una de las cosas a las que me dirijo.
Junto al canto de fiesta, que dulce resuena,
est la Justicia colocada. Y la mirada de los dioses
no envidiosa pido, Jenarces, para vuestro destino.
Pues si uno ha logrado lo noble, no sin larga fatiga,
as aparece a la mayora, como sabio entre necios
para coronar su vida con artes de rectos consejos.
Pero esto no se cimenta en los hombres. Un dios lo concede,
unas veces alzando a lo alto a ste, otras a aqul, y a otro bajo su mano
hace regresar a su medida. En Mgara tienes
el premio y en el valle de Maratn, t que de Hera el certamen
en tu regin, en triple victoria, oh Aristmenes, con tu accin superaste.

est. 5

85

Encima de cuatro cuerpos te lanzaste,


tramando males contra ellos;
no igual que a ti se dict para ellos
retorno grato en los Juegos de Pitia,
ni, cuando a su madre llegaron, la sonrisa dulce por todos lados
levant alegra, y por las calles, soslayando enemigos,
van agachados, mordidos de infortunio.

ant. 5
90

p. 5
95

100

Pero el que logr algn xito nuevo,


sobre una gran gloria
de esperanza vuela
en aladas virtudes viriles,
con un pensamiento mejor que la riqueza. Pero por poco tiempo
el gozo de los mortales aumenta, y cae as tambin por el suelo,
estremecido por una sentencia hostil.
Efmeros! Qu es uno? Qu no es? El hombre
es sueo de una sombra. Pero, cuando llega la gloria, regalo de los dioses,
una luz brillante y un tiempo dulce se posan sobre los hombres.
Egina, madre querida, con libre rumbo
cuida esta ciudad en compaa de Zeus y el soberano aco,
con Peleo, con el valiente Telamn y con Aquiles!
(trad. Alfonso Ortega con modificaciones de G. Veneciano)

23

fr. 123 Snell-Maehler


A Teoxeno de Tnedos

10

15

Oh corazn, era necesario que yo en el momento conveniente


tomara, con la edad apropiada, los amores.
Pero cualquiera que, habiendo percibido los rayos centelleantes
de los ojos de Teoxeno,
no se encuentre agitado por el deseo, de acero
o de hierro tiene forjado el corazn
con fra llama, y deshonrado por Afrodita
de cejas arqueadas
o bien se atormenta violentamente en torno de las riquezas
o bien por la osada de una mujer recorre
todo el camino helado como un esclavo.
Pero yo, por la voluntad de esta, me fundo
como la cera de las sagradas abejas agijoneada por el calor,
cuando miro la juventud, con jvenes miembros, de los nios,
Y, ciertamente, en Tnedos, Seduccin y Gracia
habitan en el hijo de Hagesilas.
(tr. G. Veneciano)

BAQULIDES

(Ceos, ltimo cuarto del s. VI-despus de 452 a. C.)

Epinicio 3 Jebb
(Para Hiern de Siracusa, carrera de carros en Olimpia, 468 a.C.)
est. 1
A Demter, reina de la ms frtil Sicilia,
y a su hija coronada de violetas,
canta alabanzas, Clo, dadora de dulces regalos,
y a los caballos veloces de Hiern que corrieron en Olimpia;
ant. 1
5
porque corrieron con la majestuosa Victoria
y la Gloria junto a la amplia corriente del Alfeo
en donde hicieron prspero al hijo de Deinomenes
al ganar las coronas de la victoria.
p. 1
10

Y el [inmenso] pueblo grit:


Ah, hombre tres veces dichoso!

24

Zeus te otorg el honor de gobernar


ampliamente sobre Grecia
y sabe no ocultar su riqueza construida como una torre
bajo un manto de oscuridad.
est. 2
15
Los templos rebosan de fiestas con sacrificios de animales
las calles rebosan de hospitalidad.
El oro brilla con destellos
desde los altos trpodes ornados
ant. 2
20

ante el templo, donde los ciudadanos de Delfos


administran el gran santuario de Febo
junto a la fuente Castalia. Que un hombre honre al dios
porque esta es la mayor prosperidad.

p. 2
25

Pues, en efecto, una vez


el gobernador de Lidia, domadora de caballos,
cuando en cumplimiento del destino decretado por Zeus
Sardes fue saqueada por la flota Persa, Croeso
fue protegido por el dios de la lira de oro,

est. 3
Apolo. Cuando lleg aquel inesperado da
no tena la intencin de soportar las lgrimas
de la esclavitud. Ante las puertas de bronce
del palacio hizo construir una pira
ant. 3
35

y subi a la pira con su querida esposa


y sus hijas de hermosos rizos, que lloraban
incesantemente. Y levantando sus manos
hacia el alto cielo

p. 3

40

exclam: Poderosa divinidad,


en dnde est la gratitud de los dioses?
En dnde est el soberano hijo de Leto?
La casa de Aliates se derrumba
... incontables
[...]

25

est. 4
45

... ciudad
teidos de rojo por la sangre los torbellinos de oro
del Pactolo. Las mujeres son arrastradas
brutalmente desde las salas bien construidas.

ant. 4

50

Lo que se odiaba ahora se desea. Morir es ms dulce.


As hablo, y pidi al esclavo de andar delicado
que encendiera la estructura de madera. Las doncellas
gritaron y extendieron sus brazos

p. 4

55

hacia su madre. Pues la ms odiada muerte


para los mortales es la que est delante de los ojos.
Pero cuando la fuerza brillante
del terrible fuego se extendi por la pira
Zeus envi una negra nube de lluvia
que extingui la llama amarilla.

est. 5

60

Nada es increble cuando es trado por el pensamiento


de los dioses. Entonces Apolo, nacido en Delos,
llev al anciano a vivir entre los Hiperbreos
junto con sus hijas de esbeltos tobillos

ant. 5
a causa de su piedad, porque de todos los mortales
l haba enviado los ms hermosos regalos a la sagrada Pito.
Y de todos los mortales que viven en Grecia
no hay nadie, muy alabado Hiern, querr
p. 5
65

70

decir que ha enviado


ms oro que t a Loxias.
Quien no sea golpeado por la envidia,
hablar bien del favorito de los dioses,
del amante de los caballos, del guerrero
que porta el cetro [de justicia] de Zeus.

est. 6
y ... una parte de las Musas de cabellos violetas
en Malea ... una vez
... efmero ...
... consideras ... [nuestra vida] es breve.

26

ant. 6
75
Pero la alada esperanza ...
de las criaturas efmeras. Y el soberano [Apolo]
... dijo al hijo de Feres:
Siendo mortal, es necesario que cultives
p.6
80

ambos pensamientos: que maana puede ser el ltimo da


que veas la luz del sol
y que completars cincuenta aos
de tu vida siendo extremadamente rico.
Regocija tu corazn haciendo obras sagradas
porque este es el ms alto de los beneficios.

est. 7
85
Canto cosas que son sabias para el que tiene entendimiento.
El aire profundo es puro. El agua del mar
es incorruptible. El oro es una alegra.
Para el hombre no est permitido pasar la griscea
ant. 7
90

vejez y recobrar otra vez la floreciente


juventud. No obstante, el fulgor de la virtud
de un mortal no disminuye junto con el cuerpo
sino que la Musa lo alimenta. Hiern, t has mostrado

p. 7
95

a los mortales las ms bellas flores


de la prosperidad. El silencio no produce
ningn adorno para el que ha actuado bien;
y con la realidad de sus glorias
un hombre tambin cantar este hermoso regalo
de la voz melodiosa del ruiseor de Ceos.
(tr. G. Veneciano)

BICO
5 Page
En primavera hay manzanas cidonias
regadas por las corrientes
de los ros, all donde existe

(Regio, segunda mitad del s. VI a. C.)

27

10

el huerto intacto de las vrgenes, donde las flores de la vid


florecen bajo sarmientos umbrosos
llenos de pmpanos; pero para m Amor
no descansa en ninguna estacin,
sino que, como el tracio Breas
que arde por el rayo,
lanzndose de parte de la Cipria,
intrpido y tenebroso, con ridos furores,
agita vigorosamente desde la niez
mis entraas.
(tr. G. Veneciano)

ANACREONTE

(Teos, mitad del s. VI-principios del s. V a. C.)

fr. 2 Diehl

10

Oh soberano, con el que juegan


el sometedor Eros
y las ninfas de ojos negros
y la purprea Afrodita, t recorres
las altas cumbres de las montaas,
te suplico y t bien dispuesto
ven a nosotros para escuchar
nuestro placentero ruego.
Y para Clebulo s buen
consejero y que acepte,
oh Dionisos, mi amor.
(tr. G. Veneciano)

fr. 5 Diehl

Con una pelota prpura,


que el rubio Eros me arroja otra vez,
me invita a jugar
con una nia de sandalias multicolores;
pero ella, como es de la bien fundada
Lesbos, desdea mis cabellos
porque estn blancos y ante otra nia
se queda boquiabierta.
(tr. G. Veneciano)

También podría gustarte