Está en la página 1de 9

JUAN FERRATE

LÍRICOS GRIEGOS
ARCAICOS

i
Publicado por Quaderns Crema, S. A.
F. Valls i Taberner, 8 - 08006 Barcelona
Tels.: 212 87 66 - 212 38 08
Fax: 418 23 17

© 19 6 8 y 1 9 9 1 by Juan Ferraté

Derechos exclusivos de edición:


Quaderns Crema, S. A.

IS B N 84 -7769-0 35-9
D E P Ó S IT O L E G A L B. I 0 . 3 0 2 - 1 9 9 6

JAU M E v a l l c o r b a Diseño de la cubierta


JO R D I C O R N U D E L L A - A N D R E U R O S S IN Y O L -

JOSÉ M a n u e l M ARTOS Corrección de pruebas


r o m a n Y À -v a lls Impresión y encuadernación

p r im e r a r e im p r e s ió n Marzo de 1996

p r im e r a e d ic ió n EN Sir m io Diciembre de 1991


p r im e r a e d ic ió n 1968 (Editorial Seix-Barral, S.A.J

Bajo las sanciones establecidas por las leyes,


quedan rigurosamente prohibidas, sin la autorización
por escrito de los titulares del copyright, la reproducción total
o parcial de esta obra por cualquier medio o procedimiento
— incluidos la reprografía y el tratamiento informático—
y la distribución de ejemplares de esta edición
mediante alquiler o préstamo públicos.
5o LA ELEGÍA

πρεσβύτας τε γέροντας, έπειτα δέ δημότας άνδρας $


εύθείαις ρήτραις άνταπαμειβομένους.

5 4 (4 D)

ήμετέρωι βασιλήϊ, θεοΐσι φίλωι Θεοπόμπωι,


δν διά Μ εσσήνην ειλομεν εύρύχορον,
Μ εσσήνην άγαθόν μέν άροΰν, άγαθόν δέ φ υτεύειν
άμφ’ αύτήν δ’ έμάχοντ’ έννεακαίδεκ’ έτη
νωλεμέως αίεί, ταλασίφρονα θυμόν έχοντες, 5
αίχμηται πατέρων ήμετέρων πατέρες·
εΐκοστώι δ’ οΐ μέν κατά πίονα έργα λιπόντες
φεΰγον Ίθωμαίων έκ μεγάλων όρέων.

6 5 (5 D)

ώσπερ όνοι μεγάλοισ’ άχθεσι τειρόμενοι,


δεσποσύνοισι φέροντες άναγκαίης ύπό λυγρής
ήμισυ παν όσσων καρπόν άρουρα φέρει.

δέσποτας οίμώζοντες όμώς άλοχοί τε και αυτοί,


εύτέ τιν’ ούλομένη μοίρα κίχοι θανάτου. 5

7 6 ( 6 , 7 D)

Τεθνάμεναι γάρ καλόν ένι προμάχοισι πεσόντα


άνδρ’ άγαθόν περι ήι πατρίδι μαρνάμενον,
τήν δ’ αύτοΰ προλιπόντα πόλιν και πίονας άγρούς
πτωχεύειν πάντων έστ’ άνιηρότατον,
TIRTEO 51

y los viejos ancianos; después, también manden las gentes


del pueblo, siguiendo a su vez con rectos dictados».

... A nuestro reyTeopom po, a quien amaban los dioses,


por obra de quien la vasta M esenia ocupamos,
M esenia, excelente igual para ararla que para plantarla,
y por la cual diecinueve años luchando
pasaron, siempre obstinados, con ánimo duro y paciente,
los padres de nuestros padres, armados con lanza;
y al año vigésim o, al fin, dejando sus ricos sembrados,
huía el contrario de la alta sierra de Itome.

Cargados, lo mismo que asnos, con pesos enormes,


y, sujetos a un triste dom inio, pagando a sus amos
un medio de todos los frutos que dieran sus tierras.

Plañendo, igual la mujer que el marido, a aquel de sus


amos
a quien alcanzaba un destino funesto de muerte.

Es admirable haber muerto, cuando ha caído en


vanguardia
un hombre valiente peleando en bien de la patria.
Pero dejar la propia ciudad y sus campos fecundos
y andar m endigando es lo más doloroso de todo,
52 LA ELEGÍA

πλαζόμενον συν μητρί φίληι κα'ι πατρ'ι γέροντι


παισί τε συν μικροίς κουριδίηι τ’ άλόχωι.
έχθρός μέν γάρ τοισι μετέσσεται, οΰς κεν ικηται
χρησμσσύνηι τ ’ είκων και στυγερήι πενίηι,
αίσχύνει τε γένος, κατά δ’ αγλαόν είδος έλέγχει,
πάσα δ’ άτιμίη κα'ι κακότης έπεται.
εί δ’ ούτως άνδρός τοι άλωμένου ούδεμί’ ώρη
γίγνεται ούτ’ αιδώς ούτ’ όπίσω γένεος,
θυμώι γής περ'ι τήσθε μαχώμεθα κα'ι περί παίδων
θνήισκωμεν ψυχέων μηκέτι φειδόμενοι.
ΤΩ νέοι, άλλα μάχεσθε παρ’ άλλήλοισι μένοντες,
μή δέ φυγής αισχρής άρχετε μηδέ φόβου,
άλλά μέγαν ποιείσθε και άλκιμον έν φρεσ'ι θυμόν
μή δέ φιλοψυχεΐτ’ άνδράσι μαρνάμενοι·
τούς δέ παλαιοτέρους, ών ούκέτι γούνατ’ έλαφρά,
μή καταλείποντες φεύγετε, τούς γεραιούς.
αισχρόν γάρ δή τούτο μετά προμάχοισι πεσόντα
κεΐσθαι πρόσθε νέω ν άνδρα παλαιότερον
ήδη λευκόν έχοντα κάρη πολιόν τε γένειον
θυμόν άποπνείοντ’ άλκιμον έν κονίηι,
αίματόεντ’ αιδοία φίλαισ’ έν χερσ'ιν έχοντα—
αισχρά τά γ’ όφθαλμοΐς κα'ι νεμεσητόν ΐδείν—
κα'ι χρόα γυμνωθέντα- νέοισι δέ πάντ’ έπέοικεν,
όφρ’ έρατής ήβης αγλαόν άνθος έχητ
άνδράσι μέν θηητός ΐδεΐν, έρατός δέ γυναιξίν
ζωός έών, καλός δ’ έν προμάχοισι πεσών.
άλλά τις εύ διαβάς μενέτω ποσ'ιν άμφοτέροισιν
στηριχθε'ις έπ'ι γής, χείλος όδούσι δακών.
TIRTEO 53

vagando sin fin con la madre querida y el padre ya viejo


y la esposa legítima e hijos pequeños.
Porque va a serles ingrato, a aquellos a quienes acuda
vencido por la penuria y el hambre execrable,
y avergüenza a su estirpe y ultraja su herm osa figura
y toda suerte de agravios y penas le siguen.
A sí que, si nadie les guarda ninguna atención ni respeto
a los vagabundos, ni aun a su estirpe futura,
luchemos con ánimo todos por esta tierra, y muramos
por nuestros hijos, sin reparar en la vida.
Jóvenes, hala, luchad con firmeza, hombro con hombro,
no empecéis la infame huida ni el m iedo,
haceos, dentro del pecho, el ánimo grande y robusto,
no penséis en la vida peleando en el frente;
y a vuestros mayores, que ya no tienen rodillas ligeras,
no huyáis dejándolos a ellos atrás, a los viejos.
Pues abochorna, que yazga, caído en vanguardia, un
guerrero,
siendo un hombre mayor, delante de jóvenes,
quien, ya blanco el cabello y la barba llena de canas,
está exhalando su alma valiente en el polvo,
y tiene en el puño sujetas las partes, bañadas en sangre
—dan vergüenza a los ojos, y es malo de ver—,
y desnudas las carnes. Mas todo a un joven le cuadra
en tanto conserva la flor de la juventud.
Los hombres se encantan de verlo y lo quieren bien las
mujeres,
mientras aún vive, y lo admiran, si cae en vanguardia.
Hala, estad firmes, abrid bien las piernas, clavad en el
suelo
ambos pies, y morded con los dientes el labio.

También podría gustarte