Está en la página 1de 4

NOMBRE COMPLETO DEL INSTRUMENTO A EVALUAR

PARA EL JUEZ

DATOS PERSONALES (Por favor, sírvase completar la información)

Nombres y apellidos:
Profesión:
Grado académico:
Filiación institucional:

1
TÍTULO (por ejemplo: VALIDACION DE LA TRADUCCIÓN Y ADAPTACIÓN DE LA ESCALA…)

Instrucciones (traducción de ítems): A continuación, encontrará los ítems que corresponden a la prueba ********. Los ítems de esta prueba han sido
traducidos de su versión original en inglés (autor, año) al español, por lo que requiere ser validado con la finalidad de establecer la adecuación del contenido
traducido con la idea principal del ítem original. Por este motivo, solicitamos de su colaboración. En las siguientes líneas, se presenta el objetivo de la prueba,
la definición del constructo, las dimensiones que lo conforman, el formato de respuesta y su calificación.

Instrucciones (adaptación de ítems): A continuación, encontrará los ítems que corresponden a la prueba ********. Los ítems de esta prueba han sido
adaptados de la versión ***** (autor, año), por lo que requiere ser validado con la finalidad de establecer la adecuación del contenido adaptado al nuevo
contexto en el que será aplicado. Por este motivo, solicitamos de su colaboración. En las siguientes líneas, se presenta el objetivo de la prueba, la definición del
constructo, las dimensiones que lo conforman, el formato de respuesta y su calificación.

Nombre completo del instrumento (autor, año)

Objetivo: redactar el objetivo de la ficha técnica del instrumento que estamos pasando por jueces (versión específica a adaptar o la versión original si fuera el
caso).

Definición del constructo: especificar la definición que declara el autor del instrumento.

Cantidad de ítems: La prueba está conformada por *** ítems de autoreporte enfocados en medir en una sola dimensión: ****

Formato de respuesta: Los participantes deben responder a los enunciados marcando su respuesta mediante una escala Likert con 5 alternativas, que van de 1
= falso a 5 = verdadero.

Calificación: describir de manera detallada qué tipo de puntajes se van a obtener en el instrumento, así como indicar si se tienen ítems positivos o inversos,
entre otras características importantes de la calificación.
.

2
INDICACIONES PARA JUECES:
Se realizó la traducción inglés-español de los ítems de la prueba, dirigidos a evaluar a estudiantes universitarios peruanos. Usted encontrará las
instrucciones y los ítems originales, así como las traducciones de los mismos. Marque aquella casilla que exprese su grado de acuerdo con respecto a la
claridad (sintáctica y semántica) de la traducción y adaptación lingüística realizada (TD = totalmente en desacuerdo, D = en desacuerdo, A = de acuerdo y TA
= totalmente de acuerdo). De la misma manera, y solo para el caso de los ítems, marque hacia el lado derecho su grado de acuerdo con respecto a la coherencia
(relación lógica del ítem con la dimensión o indicador que está midiendo) y relevancia (consideración de la inclusión de un ítem debido a su importancia) del
ítem. En caso de marcar D o TD, le pedimos además llenar la columna de objeciones y sugerencias.
Instrucciones y alternativas de respuesta Instrucciones y alternativas de respuesta Acuerdo con la traducción de
Objeciones y/o Sugerencias
originales traducidas las instrucciones y alternativas

For each of the ítems below, please Para cada enunciado que aparece abajo,
indicate the extent to which the statement indique si es en mayor o menor medida
is more or less FALSE (1) or TRUE (5) of FALSO (1) o VERDADERO (5) acerca de
you. Read each statement carefully; sí mismo. Lea cada enunciado
remember, there are no right or wrong detenidamente; recuerde que no hay
answers. respuestas correctas o incorrectas. TD D A TA
1 = False 1 = Falso
2 = Mostly false 2 = Mayormente falso
3 = Sometimes false/sometimes true 3 = A veces falso/a veces verdadero
4 = Mostly true 4 = Mayormente verdadero
5 = True 5 = Verdadero

Nombre completo del instrumneto


3
Variable o constructo que evalúa el instrumento: plantear la definición del constructo.

Acuerdo con la Objeciones y/o


Ítems originales Ítems traducidos propuestos Coherencia Relevancia
traducción (Claridad) Sugerencias

1. I delay starting things until the Retraso el momento de empezar las


TD D A TA TD D A TA TD D A TA
last minute. cosas hasta el último minuto.

APRECIACIONES U OBSERVACIONES GENERALES:

Muchas gracias por su colaboración.

También podría gustarte