Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
INTRODUCCIÓN
Cuando alguien ejerce como profesor de español como LE/L2, el español para inmigrantes o niños
sí podría ser considerado un español con fines específicos. Cuando hablamos de inmigración también
hay que tener en cuenta las necesidades del alumnado, del grupo meta, pues cambian totalmente.
Algunos especialistas hablan del español para inmigrantes como un español con fines específicos. El español
tiene unos fines específicos porque el análisis de necesidades es fundamental. Ya sea para fines
profesionales o académicos, el análisis de necesidades es el punto de partida para planificar el curso y
fundamental para el docente.
minúsculas en el sentido de que ese conocer y competencia discursiva es importante. Nosotros sabemos
español, pero cualquier hablante conoce el español, la adaptación al género es fundamental. Según los
alumnos, hay que enseñarles los distintos géneros discursivos. La ortografía antes estaba denostada
pero hoy día es necesaria. Una persona sí puede tener competencia comunicativa sin tener una excelente
competencia gramatical, pero la ortografía es necesaria. Para sacarse un C1, dominio operativo eficaz, se
necesita un buen conocimiento ortográfico que va a depender del nivel de la clase a la que tiene que
adaptarse el profesor.
Para crear materiales, el elemento que es fundamental es PCIC (Plan Curricular del Instituto
Cervantes), que, a su vez, se fundamenta en el MCER (Marco Común Europeo de Referencia). El uso de
las TICS también es importante, al igual que el componente cultural, la interculturalidad, lo que
implica ser intercultural. Uno de los fundamentos es la importancia de ver la cultura del otro desde la
nuestra para ver semejanzas y diferencias porque eso nos va a permitir abrir nuestra mente y que
haya una retroalimentación. Para saber evaluar hay que conocer los niveles, los ítems que debe alcanzar el
alumnado dependiendo del nivel y si hay que prepararlo para que obtenga un certificado.
Ofrece oportunidades a los alumnos para que usen la lengua de forma contextualizada, mediante tareas
y luego les propone evaluar cómo las han realizadas.
- Planificar secuencias didácticas: implica poner en relación los documentos curriculares del centro y
las necesidades de los alumnos y organizar secuencias didácticas de diferente extensión relevantes y
motivadoras para los alumnos. Selecciona, adapta o elabora secuencias didácticas abiertas que permiten
modificaciones y adaptaciones en el aula.
Si queremos explicar algo, es importante que establezcamos una buena secuencia didáctica. Por
ejemplo, a la hora de ver los pronombres personales, lo podemos enseñar de distintas manera. Siempre es
bueno retomar lo que se ha visto el día anterior. Normalmente cuando es contenido nuevo empezamos con
actividades de comprensión. Si retomamos algo del día anterior se puede empezar con actividades de
expresión.
- Gestionar el aula: implica gestionar los procesos grupales para garantizar que la interacción que tiene
lugar en el aula genera aprendizaje para todo el alumnado. El profesor fomenta un espacio seguro en el
que todos participan y trabajan en colaboración; fomenta un discurso que permite la construcción de
conocimiento entre todos a través de la interacción y haciendo uso de procedimientos discursivos.
Todas estas competencias de aprendizaje nos sirve para un L1 y una L2.
C) Implicar a los alumnos en el control de su propio aprendizaje: esto es uno de los elementos
fundamental del marco porque el alumno aparece como aprendiente autónomo. El aprendizaje
autónomo es una pieza fundamental en la nueva concepción del alumno como segunda lengua.
Aprender a aprender es uno de los saberes. Esto está relacionado con las estrategias. Si sabemos que lo que
nos funciona es subrayar las palabras y a otro es grabar y escuchar, son estrategias de aprendizaje. Cada uno
sabe qué estrategia le funciona mejor. Son estrategias de aprendizaje. Esa implicación consiste en que el
alumno es consciente de que está aprendiendo y cómo se está desarrollando su aprendizaje.
Aquí hay empatía porque hay una implicación. Nos ponemos en la situación de los otros. Nos
implicamos en su aprendizaje y hacemos que el alumno también se implique. Hay una mayor autonomía. Si
yo implico a los alumnos, ¿qué punto importante hay en las segundas lenguas que no está en una L1? Un
Español como Segunda Lengua/L2
alumno de segundas lenguas lo que tiene en muchas ocasiones que le falta para la L1 es la motivación.
Si nosotros implicamos al alumno en su aprendizaje, la motivación además de ser intrínseca va a ser
extrínseca.
Esta competencia se refiere a la capacidad del profesorado para involucrar al alumno en su
proceso de aprendizaje, de modo que vaya desarrollando su autonomía como aprendiente, siendo cada
vez menos dependiente del profesor. Responsabilizar al alumno requiere que el profesor ceda el control al
alumno para que sea cada vez más autónomo, ya que, solo si el alumno reflexiona sobre su proceso, se
producirá un aprendizaje realmente significativo. Esto implica que el profesor facilite y promueva una
reflexión constante de los alumnos sobre cómo aprenden, cómo pueden aprender mejor y con qué
recursos, además de ofrecer herramientas y oportunidades para planificar, monitorizar y evaluar su
propio proceso.
- Promover que el alumno gestione los recursos y medios disponibles para aprender: implica guiar
al alumno para que utilice los recursos, los medios y las oportunidades que tiene a su disposición para
aprender tanto en el aula, como en el centro, en el entorno o a través de medios tecnológicos. Esto
depende de donde estés dando la clase. No es lo mismo tener una clase con wifi que no. Hay hablantes
de guaraní que tienen el español como segunda lengua. Si nos vamos a una tribu que habla alguna
lengua indígena, no van a haber las mismas herramientas.
- Integrar en la enseñanza herramientas para reflexionar sobre el proceso de aprendizaje: implica
seleccionar, adaptar y diseñar herramientas y procedimientos para facilitar la reflexión, teniendo en
cuenta las necesidades del alumnado. Es importante porque muchos alumnos, sobretodo los estudiantes
asiáticos, tienen una aprendizaje muy lento. Dependiendo mucho de las carreras culturales, les cuesta
mucho la expresión oral. Van a ir aprendiendo y desarrollando su aprendizaje de forma distinta.
Depende también de las necesidades del alumno. Si alguien tiene que irse a trabajar al extranjero, el
alumno activa su propio aprendizaje e imponiendo un nivel de aprendizaje mayor.
- Promover que el alumno defina su propio proyecto de aprendizaje: implica animar, orientar y
acompañar al alumno a la hora de concretar su proyecto de aprendizaje en un plan, llevarlo a cabo y
modificarlo cuando sea necesario.
- Motivar al alumno ara que se responsabilice de su propio aprendizaje: implica creer que todas los
alumnos pueden llegar a ser responsables de su aprendizaje y promover que asuman el control de su
proceso, además de motivar al alumno para aprender y para conocerse como aprendiente. Está
relacionado con la importancia de la motivación.
Las competencias específicas que dependen de las clave lo que hacen es desarrollar esas
competencias clave. La evaluación muchas veces se olvida. Un profesor de ELE también evalúa aunque no
certifique. Ellos dicen si los alumnos están capacitados para subir de nivel, y eso ya es una forma de evaluar.
Luego tenemos las competencias específicas que dependen de las generales:
D) Facilitar la comunicación intercultural: es importante de que el profesor tenga una mente
abierta. Tiene que fomentar la interculturalidad. Tiene que tener cuidado a la hora de tratar los aspectos
culturales.
Se refiere a la capacidad del profesorado para, en el desempeño de su trabajo, promover
relaciones entre personas de diferentes culturas con el fin de que todas ellas se beneficien. El profesor se
esfuerza por conocer y comprender las culturas y lenguas presentes en el entorno y las de las personas
con quienes interactúa y desarrolla una nueva perspectiva que le permite poner en relación lo propio y lo
ajeno, y facilitar el diálogo y el entendimiento intercultural. El profesor, además, reflexiona sobre su
actuación en encuentros interculturales, con el fin de mejorarla y promueve el desarrollo de la
competencia intercultural de sus alumnos.
- Implicarse en el desarrollo de la propia competencia intercultural: implica hacer uso de las
oportunidades que tiene de estar en contacto con otras culturas y servirse de procedimientos de
introspección, análisis, reflexión e interpretación para desarrollar su capacidad para interactuar y mediar
en encuentros interculturales.
No es lo mismo dar clases de español en Francia que venga un grupo aquí a un curso a estudiar
español. La interculturalidad debe estar mucho más implicado con la cultura que está en el entorno.
No es lo mismo que venga un grupo de Erasmus que buscan empaparse más de la cultura. Por ejemplo, si
estamos en Alemania, el profesor también debe conocer la cultura de donde esté trabajando y del grupo meta.
En determinados grupos que los alumnos tienen unas características, o que son de otras religiones. Hay
libertad de expresión pero siempre con la interculturalidad. Un conflicto cultural puede hacer que el alumno
Español como Segunda Lengua/L2
- Analizar y reflexionar sobre la práctica docente: implica adoptar de forma constante una visión
reflexiva y crítica sobre la propia docencia y la de otros compañeros para mejorarla. Hay que
cuestionarnos si somos o no bueno docentes e intentar mejorar. No tiene que ver nada las primeras
clases que cuando llevas ya años. El control de una materia es mejor. Uno va evolucionando y
mejorando. Es normal que una persona que con el bagaje cultural y formación va asentando los
conocimientos.
- Definir un plan personal de formación continua: implica reflexionar sobre su desempeño profesional
a partir de la descripción de las competencias clave del profesor, identificar y seleccionar áreas de
mejora y planificar acciones de desarrollo profesional.
- Implicarse en el desarrollo profesional del equipo docente: implica participar en el proceso
completo de desarrollo profesional del equipo: en el análisis de las necesidades, en el diseño y en la
planificación de las acciones de formación continua, en su desarrollo efectivo y en su evaluación.
- Participar activamente en el desarrollo de la profesión: implica tomar conciencia de pertenecer a la
comunidad de profesionales de enseñanza de lenguas segundas y extranjeras, y contribuir con
aportaciones para mejorar la profesión.
- Gestionar las propias emociones: implica identificar el tipo de emoción y sus repercusiones y
gestionarlas para que no supongan una amenazada para el equilibrio emocional, ni para el
funcionamiento del grupo de clase ni del equipo de trabajo.
- Motivarse en el trabajo: implica sentir deseos, ganas e interés por participar en proyectos de acción
relacionados con el desempeño de su trabajo y alineados con los fines de la institución.
- Desarrollar las relaciones interpersonales: implica conocer y comprender las emociones y
necesidades de las otras personas y establecer y mantener relaciones interpersonales satisfactorias en el
trabajo. Un profesor empático y comunicativo y que intente tener buena relación con tus compañeros es
muy importante. Hay que ser profesional en cualquier centro laboral. Como vemos, no es necesaria la
vocación.
- Implicarse en el desarrollo de la inteligencia emocional del alumno: implica reconocer el papel
fundamental que desempeñan las creencias, las emociones y las habilidades sociales en el aprendizaje,
y promover que el alumno gestione su mundo emocional y social cuando aprende una lengua.
Español como Segunda Lengua/L2
- ELE - E/LE: el acrónimo ELE significa ‘español como lengua extranjera’ y se emplea habitualmente
entre los profesores, investigadores, productores de materiales y demás especialistas de la enseñanza del
español a hablantes nativos de otras lenguas. Si bien la enseñanza del español como lengua extranjera
cuenta con siglos de historia, las siglas ELE (también E/LE) son de reciente acuñación, datan de la
década de los 80 del siglo XX. Hasta ese momento no se empieza a tratar con rigor y seriedad ni se
institucionaliza. Esto no quiere decir que no se enseñara español antes.
La enseñanza del español como lengua extranjera podemos situarla en la Gramática de Nebrija de
1492. En su prólogo, especifica entre sus objetivos servir de ayuda a los extranjeros que estudian
español, lo que da una idea del interés que ya existía por el ELE en el siglo XV. La enseñanza del español
como lengua extranjera se remonta muy atrás en el tiempo.
Español como Segunda Lengua/L2
Sin embargo, no es hasta el siglo XVI cuando verdaderamente se inicia la difusión del ELE, por
que hay acontecimientos históricos y políticos: la colonización de América Central y del Sur y la supremacía
política del Imperio Español en Europa bajo Carlos V. Aquí se ve más la importancia de la enseñanza del
español como lengua extranjera
Aunque en el siglo XVI es cuando se da una gran difusión, no es hasta el siglo XIX cuando
llega a la enseñanza secundaria y universitaria. El instituto Cervantes cada año desde 1998 publica un
anuario que lleva por título El español en el mundo con el rango de personas que hablan el español en el
mundo. Desde 2012, hay un informe titulado El español, una lengua viva. Estos datos de millones de
hablantes nativos, en el último informe, podríamos decir que los hispanohablantes llegan al número de
casi 483 millones. Esto convierte al español en la segunda lengua con más hablantes nativos, solo
superada por el chino mandarín. Más de veinte países la tienen como lengua oficial. La presencia y la
importancia del español en el panorama internacional va en aumento. Hay cada vez más gente que le
interesa aprender el español como segunda lengua o lengua extranjera. En tan poco tiempo ha sido muy
importante la difusión de este ámbito.
No se oficializa la enseñanza del español como lengua extranjera hasta los años 80 y es después
cuando se empieza a dar más importancia. Para atender a esta demanda creciente, también está aumentando
el número de centros de enseñanza en los que se imparten clases de ELE. Esta realidad lleva a la creación en
1991 del Instituto Cervantes cuyo objetivo es difundir, enseñar y promocionar la lengua española y
favorecer su aprendizaje, así como de difundir la cultura española e hispanoamericana. Es la
institución por antonomasia de la enseñanza del español.
- L1: es la lengua materna. Es la primera lengua que aprende un ser humano en su infancia y que se
convierte en nuestro instrumento natural de pensamiento y de comunicación. Con el mismo sentido
también se emplea lengua nativa, y con menor frecuencia, lengua natal. Quienes comparten una lengua
materna son considerados hablantes nativos de la lengua en cuestión, p. ej., los hispanohablantes nativos.
El término lengua materna se suele emplear en contraposición a LE o L2 (LM).
- LM (Lengua meta): en didáctica de las lenguas se emplea este término (LM, traducción del inglés tarjet
language) para referirse a la lengua que constituye el objeto de aprendizaje para el grupo meta, sea en
un contexto formal de aprendizaje o en uno natural. El término engloba los conceptos de lengua
extranjera (LE) y de lengua segunda (L2), si bien en ocasiones estos tres términos se emplean como
sinónimos. En cualquier caso, el término lengua meta excluye al de lengua materna (L1), al que con
frecuencia se contrapone.
El término lengua meta o LM no empieza a utilizarse con asiduidad en el ámbito del español
como lengua extranjera hasta la década de los 80 del siglo XX, por lo que es un concepto reciente. Los
motivos que llevan a una persona a aprender la LM son de diversa índole: personales, sociales, educativos,
profesionales, etc. En cierta medida, la decisión también está condicionada por el espacio que ocupa y el
prestigio que posee la LM en la sociedad y en la época en cuestión: en la enseñanza, en los medios de
comunicación, en la política, en la administración, etc.
- LE: es la lengua extranjera. Cuando la LM se aprende en un país que no es ni oficial ni autóctona,
se considera LE; por ejemplo, el español en Brasil.
- L3: es la tercera lengua. Es aquella tienen en común un grupo meta y que se establece como lengua
vincular. Por ejemplo, en un grupo Erasmus, se suele utilizar el inglés.
- L2: cuando la LM se aprende en un país donde coexiste como oficial y/o autóctona con otra(s)
lengua(s), se considera L2; por ejemplo, el guaraní para aquellos niños paraguayos cuya L1 es el español,
o bien el español para aquellos niños paraguayos cuya L1 es el guaraní; o en Perú, por ejemplo, que hay
tres lenguas oficiales (quechua, aimara y español), quien tiene el quechua como L1 aprenderá el español
como L2. Otra situación cada vez más frecuente de L2 es la que se produce cuando los emigrantes
con una L1 común llegan a constituir una comunidad de habla relevante en el país de acogida, como
es el caso de los hispanos en EE.UU. En ese caso, desde el punto de vista estrictamente lingüístico,
parece pertinente empezar a considerar que la lengua de esa comunidad de habla (el español en este
ej.) puede dejar de ser una LE para convertirse en una L2, al margen de su posible cooficialidad.
Por otro lado, los procesos de aprendizaje de una LE y de una L2 también presentan algunas
características en común. En ambos casos, el aprendiente ya posee un cierto conocimiento del mundo (o
conocimiento enciclopédico: es la información que una persona tiene almacenada en su memoria a
partir de lo que ha experimentado o vivido) y una determinada competencia comunicativa (la
capacidad de una persona para comportarse de manera eficaz en una determinada comunidad de
habla) en su L1. Es decir, no solamente hacer oraciones gramaticalmente correctas sino también adecuarlas y
Español como Segunda Lengua/L2
saber que esas frases no se pueden utilizar en determinados casos. Cuando utilizas una LM la competencia
comunicativa ya la tenemos en la L1.
Así, se comprende que, independientemente del modo de enseñanza, el aprendiente tienda a
relacionar la LM y su cultura con su L1 y su propia cultura, es decir, se sirve de los conocimientos que ya
posee para facilitarse el aprendizaje de los nuevos conocimientos léxicos, gramaticales, socioculturales,
etc. También debido a sus conocimientos previos, el aprendiente de una LM es más consciente de su
propio proceso de aprendizaje que en el caso de la L1.
La tercera característica en común es que no se alcanza el mismo nivel de corrección y de fluidez
en la LM que en la L1, si bien es cierto que en el caso de la L2 se suelen alcanzar mejores resultados
que en el de la LE. En ningún caso vamos a conseguir el mismo nivel que tenemos de la lengua L1. Una de
las cuestiones que marcan la historia de la didáctica de las lenguas extranjeras en el siglo XX es la pugna
entre la L1 y la LM como vehículo de comunicación en el aula.
L2/LE no son conceptos totalmente sinónimos. Toda L2 es una lengua extranjera, pero no todas
las lenguas extranjeras son L2 porque podemos tener más de una lengua extranjera. Por ejemplo, una
alumna tiene como lengua materna el polaco, como segunda lengua probablemente el inglés y como lengua
extranjera el español. Tendría también como lenguas extranjeras el inglés y el español. L2 solo puede haber
una, pero extranjeras puede ser varias.
¿Se puede alcanzar el mismo nivel de competencia comunicativa en una L2/LE que en la lengua
materna?
Es muy complicado. Desde el punto de vista lingüístico como docentes formados en segundas
lengua, no podemos hablar del C2 como nativo. Un C2 es un usuario con una maestría, pero no es
equivalente a un nativo. Eso quizás lo puede decir una persona que no está formada como profesor de
español como segundas lenguas. Por eso es importante este tema porque sentamos las bases y conceptos para
hablar con soltura de L1,L2,L3,LM, etc. Si yo hablo con alguien que nunca se ha acercado al español como
segunda lengua, a lo mejor ese concepto no le queda claro.
Español como Segunda Lengua/L2
3. LA COMPETENCIA COMUNICATIVA
La competencia comunicativa es la capacidad de una persona para comportarse de manera
eficaz y adecuada en una determinada comunidad de habla; ello implica respetar un conjunto de reglas
que incluye tanto las de la gramática y los otros niveles de la descripción lingüística (léxico, fonética,
semántica) como las reglas de uso de la lengua, relacionadas con el contexto socio-histórico y cultural en el
que tiene lugar la comunicación. Es la capacidad de hablar, de entender, de comunicarte en una lengua
tanto por escrito como oralmente en los distintos contextos o situaciones comunicativas. Comunicarnos
no es solo expresar, sino también comprender.
Cuando nos comunicamos hay una intención. Ser eficaz implica que con ese mensaje
consigamos que haya una transferencia de información, es decir, que llegue la información que tú
quieres. Si yo digo “cierre la puerta”, “venga, entorna” podemos conseguir lo mismo. O, por ejemplo, tú te
vas y dices “no seas de Madrid”. Está siendo eficaz en todos los casos, porque le está diciendo que cierre la
puerta. ¿Puedo ser eficaz y no ser adecuado? Sí, pero hay que ser decorosa porque no hablamos igual a la
familia y amigos que a unos alumnos. A mayor confianza con la persona, nos permite una serie de usos que
no tienes con otras con las que no tienes tanta confianza.
Eficacia y adecuación. En la eficacia, tenemos en cuenta aspectos sobre todo lingüísticos, pero
también pragmáticos. En la adecuación, nos movemos más en la esfera de aspectos pragmáticos. En eficacia,
es importante que un material que se entienda y adecuación por ejemplo decir que cierre la puerta de formas
distintas. Dependiendo del conocimiento del mundo será más o menos eficaz y adecuado.
Español como Segunda Lengua/L2
Ser competente en una lengua va más allá de conocer la gramática. Imaginemos que una persona
ha leído autores del siglo XVI y ha aprendido español leyéndolos, sobre todo Góngora. ¿Tiene buena
competencia comunicativa? Quizás tenga competencia lingüística, pero seguramente no será ni eficaz ni
adecuada.
Cuando hablamos de eficacia comunicativa nos referimos a la capacidad de hacer. Ser eficaz es
conseguir, es la consecución de logro, va unida a logro. Para que una comunicación sea eficaz se debe
entender, debe llegar el mensaje. Con la adecuación nos movemos en la competencia pragmática.
Conocemos la forma y además lo hacemos de forma ordenada siguiendo las pautas sintácticas. Podemos
cambiar las directrices sintácticas siempre y cuando favorezcan la comunicación porque, por ejemplo, el
español no necesita que aparezca en primer lugar el sujeto, pero muchas veces lo hacemos para enfatizar.
Utilizamos el orden sintáctico con una intención pragmática, de énfasis. En cuanto a las reglas de uso,
entramos en el aula de ahí competencia y actuación (langue y parole).
Ser competente lingüísticamente va mucho mas allá de tener competencia lingüística. Por eso el
concepto de competencia lingüística adquiere importancia desde que aparece de la mano de Hymes.
Desde que aparece de la mano de Hymes se relaciona con “saber hablar cómo, cuándo y dónde”. Por
ejemplo, cuando nos dirijamos a nuestro rector hay que pasar unos parámetros. Además de movernos en la
esfera pragmática, también en la cultural. Antes en España lo normal era que los hispanos en general tuviesen
mucho contacto físico. En otros países europeos esto no pasa. Nos vemos en la esfera cultural. El hecho de
llegar puntual o tarde también depende de cada cultura. Hay culturas en las que debes llegar antes y ser
eficaz. Esto está dentro de lo cultural.
Es importante saber la diferencia entre adquisición y aprendizaje. La lengua materna se adquiere y
una lengua materna se aprende. Una lengua materna, además de adquirirla, nos hace tener un
aprendizaje, pero la adquisición viene solo en la lengua materna.
Se habla por primera vez de este concepto de competencia comunicativa en los años 70 del siglo
XX. Es D. Hymes, lingüista norteamericano, en los años 70 del siglo XX, en sus estudios de sociolingüística
y etnografía de la comunicación en EE.UU, es el primero que habla de competencia comunicativa y la
define como “cuándo hablar y cuándo no y de qué hablar, con quién, cuándo, dónde, en qué forma”.
Es decir, se trata de la capacidad de formar enunciados, que no solo sean gramaticalmente correctos, sino
también socialmente apropiados. Lo que hace es ampliar la concepción de competencia lingüística de los
generativistas. En 1971, hablando de la lingüística y de la conmutación, amplia el concepto de competencia
lingüística de la escuela generativista. Cuestiona el concepto de competencia lingüística desarrollado por
la gramática generativa, por cuanto en él se hace abstracción de los rasgos socioculturales de la
situación de uso.
Es una competencia de alcance más amplio que la gramatical pues permite al hablante
comportarse comunicativamente de forma adecuada y no solo gramaticalmente. En su definición
incluye la gramática pero da un paso más allá, es decir, permite no solo formar oraciones sino también
enunciados socialmente apropiados que se adecuarán al contexto. D. Hymes no habla de ese concepto
enfocado al ámbito de didáctica de lenguas. Michael Canale es quien lleva este concepto al ámbito de
didáctica de lenguas en los años 80 del siglo XX y es el primero que hace una división dentro de la
competencia comunicativa: la lingüística, la discursiva, la sociolingüística y la estratégica. Los autores
posteriores a este, en todas sus clasificaciones consideran que dentro de la competencia comunicativa
encontramos la gramatical y definen la gramática como la capacidad para construir oraciones
gramaticales.
Con el propósito de desarrollar una teoría adecuada del uso de la lengua y de integrar la teoría
lingüística y una teoría de la comunicación y la cultura, propone cuatro criterios para describir formas de
comunicación, cuya aplicación a una determinada expresión ha de permitir establecer si esta:
- es formalmente posible (y en qué medida lo es), es decir, si se ha emitido siguiendo unas determinadas
reglas, relacionadas tanto con al gramática de la lengua como con la cultura de la comunidad de habla.
Esto es, que lo permite el sistema. Por ejemplo: música-musiquero, el sistema lo permite pero no es
normativo. O anduve, es posible porque me lo permite el sistema, pero no es normativo.
- es factible (y en qué medida lo es) en virtud de los medios de actuación disponibles, es decir, si las
condiciones normales de una persona (en cuando a memoria, percepción, etc) permiten emitirla, recibirla
y procesarla satisfactoriamente.
- es apropiada (y en qué medida lo es) en relación con la situación en la que se utiliza, es decir, si se
adecua a las variables que pueden darse en las distintas situaciones de comunicación.
Español como Segunda Lengua/L2
- se da en la realidad (y en qué medida se da), es decir, si una expresión que resulta posible formalmente,
factible y apropiada, es efectivamente usada pro los miembros de la comunidad de habla, en efecto, según
Hymes, “puede que algo resulte posible, factible y apropiado que no llegue a ocurrir”. Por ejemplo, idos.
El sistema lo acepta y es lo normativo, pero no se está siendo competente comunicativamente. Hay una
serie de condicionantes que no se dan en el grupo. Desde el punto de vista sistemático está, pero la norma
no lo ha aceptado. O puede ser algo que está aceptado por la norma, pero que al final determinados grupos
no lo usan.
De ese modo, la competencia gramatical (primero de los cuatro criterios) queda integrada en
una competencia más amplia.
En la didáctica de segundas lenguas, S.Savignon (1972), utilizó la expresión competencia
comunicativa para referirse a la capacidad de los aprendientes de lengua para comunicarse con otros
compañeros de clase; distinguía así esta capacidad, que les permite un uso significativo de la lengua, de
aquella otra, que les permite -por ejemplo- repartir los diálogos de las lecciones o responder correctamente a
una prueba de opciones múltiples.
Posteriormente, otros autores dedicados al estudio de la metodología y la didáctica de segundas
lenguas han profundizado en el concepto. M.Canale (1983) describe la competencia comunicativa como
un conjunto de cuatro competencias interrelacionadas:
- La competencia lingüística
- La competencia sociolingüística
- La competencia discursiva
- La competencia estratégica
A estas cuatro competencias, J.Van Ek (1986) añade la competencia sociocultural y la
competencia social. Hay que recordar que, por un lado, están las competencias y, por otro lado, los
saberes. Los alumnos pueden tener una buena competencia lingüística, pero si no tienen el resto de
competencias, no va a poder ser competente comunicativamente. Esto ocurre mucho en los restaurantes. El
concepto de menú no es igual en todos los países.
Cualquier persona tiene unas competencias generales como individuo y estas unidades a las
competencias comunicativas van a dar lugar al aprendiente que va a poder adquirir una competencia
comunicativa mayor. En el 1996 se publicó el PCIC y en 2001 el MCER. Ese saber aprender está dentro de
las competencias generales y al final lo que buscamos para mejorar la competencia comunicativa es
competencias generales del individuo + competencias comunicativas.
• Destrezas receptivas o pasivas: algunos autores prefieren llamarlas destrezas interpretativas, para
hacer énfasis en el hecho de que el cerebro también está trabando efectuando una serie de procesos
mentales que le permitan interpretar y comprender el mensaje. Se incluyen:
- Comprensión oral/auditiva: capacidad para entender textos orales
- Comprensión lectora: capacidad para entender textos escritos
• Destrezas productivas o activas: algunos autores prefieren definirlas como destrezas expresivas. Se
incluyen:
- Expresión oral: capacidad para crear textos orales
- Expresión escrita: capacidad para crear textos escritos.
• Interacción lingüística (oral o escrita): capacidad en la que al menos dos individuos participan en un
intercambio oral (o escrito) en el que la expresión y la comprensión se alternan y pueden de hecho
solaparse en la comunicación oral. Para que haya interacción, se necesitan dos o más personas de
forma oral y escrita. Tiene que haber intercambio.
El usuario no expresa sus ideas lingüísticas, un contenido lingüístico, sino que actúa como mediador.
Cuando actúa como mediador, lo que hace es servir de puente entre otro usuario. Las destrezas las
adquirimos en la lengua materna y luego las aplicamos a las lenguas extranjeras que vayamos
Español como Segunda Lengua/L2
aprendiendo a lo largo de nuestra vida. Si hay mediación, como mínimo van a haber tres personas
porque tú actúas de intermediario, mediador o puente con otras personas.
El Nivel Umbral de 1970 fue el primer documento en el que se habló de la importancia de la
enseñanza de segundas lenguas y de homogeneizar los distintos niveles lingüísticos. El Nivel Umbral es
como el germen del MCER. Después, el Consejo de Europa en 1996 realizó lo previo al MCER y y le
empezó a dar importancia a una nueva destreza, la mediación.. Y ya lo último ya es el documento del MCER
de 2001, pero hay una actualización. En el MCER se presenta una nueva perspectiva, en el que la mediación
lingüística adquiere importancia. Hasta hace poco no se le había da dado importancia.
Las actividades mediadoras (escritas y orales) son posibles tanto en la producción como en la
recepción. Son actividades mediadoras, por ejemplo, la traducción y la interpretación, un resumen o la
reformulación de un texto. En el MCER se explica que “las actividades mediadores, aunque elaboran un
texto que ya existe, ocupan un lugar muy importante para el funcionamiento lingüístico y normas de nuestra
sociedad” (Consejo de Europa, 1996:15).
¿Solamente realizan mediación los traductores e intérpretes? No. Está claro que los traductores e
intérpretes realizan mediación lingüística, pero no solo ellos. Cualquier usuario de la lengua puede hacer
mediación oral o escrita. De hecho, la importancia que tiene la mediación es que la hacemos sin darnos
cuenta. No es necesario ser traductores o intérpretes. Por ejemplo, si vemos un cartel y le digo a mi madre:
“Por ahí no puedes pasar”, eso es mediación. Por ejemplo, vamos a una conferencia en inglés y yo resumo,
pero un traductor no ni reformula. Este último es fiel. No hay que confundir la traducción con la mediación.
La mayor parte de las actividades de intérpretes y traductores son mediaciones, pero no son solo mediadores
los traductores e intérpretes.
Para evaluar o tener en cuenta la mediación, ¿es necesario un nivel mínimo? Sí. Para mediar, se
necesita conocer la LM para reformular un texto, para sintetizar, para “traducir” se requieren unos
conocimientos mínimos. Siempre a quien le vas a dar el input, el receptor, va a tener menos competencia
lingüística que nosotros.
El MCER distingue entre actividades, procesos y estrategias, es decir, se trata de un enfoque
distinto, más complejo e innovador que el tradicional enfoque “por destrezas”. Este nuevo enfoque, además
de incluir la mediación como una actividad comunicativa más, junto a la producción, la recepción y la
interacción, permite también la inclusión de la mediación como una estrategia comunicativa específica
en la enseñanza de LE.
La mediación integra destrezas. En la mediación, a la vez comprendemos y exponemos. Es una
concepción integradora. Ahí la mediación adquiere una mayor relevancia. ¿Qué método o enfoque tiene
más importancia en la enseñanza de segundas lenguas actualmente? Tenemos que distinguir los métodos
de enseñanza. Por una parte, tenemos el método. Ha habido una evolución de los métodos de enseñanza
como el primero de gramática-traducción y actualmente tenemos el comunicativo o nocional que al final va
de la mano del comunicativo. Lo importante es que aunque cometa errores, todas las actividades deben ir
orientadas a la expresión, que haya una comunicación e interacción, que tú aprendas una serie de contenidos
lingüísticos, pero que vayan unidos a una situación comunicativa. Este es el método de enseñanza
Después tenemos las destrezas que vamos a trabajar y ese método de enseñanza se lleva a cabo con
unas actividades. Dentro del método comunicativo, está el enfoque tareas que está unido al método
comunicativo. Hay una tarea final, y vamos realizando microtareas que nos van a permitir realizar la
tarea final. Pro ejemplo, la tarea final es que yo exponga un TFG. Ahí puede ser un español específico,
académico. Antes de exponer, hay que hacer microtareas. Eso es un enfoque por tareas. Las tareas
intermedias son microtareas que van a permitir la ejecución de la tarea final, pero todas están relacionadas
con una situación comunicativa.
Español como Segunda Lengua/L2
Estas actividades que están orientadas a la interacción y en ellas, vamos a trabajar varias destrezas.
En la mediación integramos destrezas. En una actividad donde queramos trabajar la mediación, se
integran distintas destrezas.
En las actividades mediadoras el emisor NO se preocupa por expresar sus propios significados,
sino que actúa como intermediario entre interlocutores que serían incapaces de entenderse entre ellos
directamente: por ejemplo, entre hablantes de diferentes lenguas (aunque no exclusivamente: también
hablantes del mismo idioma, pero de distintos estratos socioculturales, o incluso de distintos registros).
A esta definición inicial del MCER, en el que no se desarrollaba más el concepto de mediación,
podemos añadir la distinción de Dendrinos (2006,2014) de lo que es y no es mediación lingüística. La
primera versión del MCER estaba en inglés porque estaba pensado para homogeneizar los distintos niveles
de las distintas lenguas europeas, y luego se ha ido traduciendo a otras lenguas. Tiene su origen en el Nivel
Umbral y en el Consejo Europeo. Después, en 2001 aparecería el MCER.
Ejemplos de actividades mediadoras son la interpretación (oral) y la traducción (escrita) así
como el resumen y parafraseo de textos (orales o escritos) en la misma lengua, cuando la lengua del texto
original no es comprensible para la receptor.
Consideramos que la mediación es una forma de práctica social y en tanto que práctica social con
un propósito concreto, tiene como objetivo la interpretación de significados (sociales) que se comunican
o se vierten a otras personas cuando estas no entienden un texto o a un hablante total o parcialmente.
La mediación también tiene que ver con la negociación de significados en una interacción social ya que tiene
como objetivo una especie de reconciliación o compromiso entre dos o más participantes en un
acontecimiento social.
Es también la extracción de información de un texto fuente en un idioma y transmitirla en otro
para un propósito de comunicativo dado. Lo que no es mediación:
- No es una actividad profesional altamente especializada en la que se establecen equivalencias entre dos
textos expresados en dos lenguas diferentes. Estamos mediando, pero no es algo que sirva para evaluar
una L2. Puedes ser un buen mediador, pero no buen intérprete.
- No es una transferencia fiel o completa de un texto original.
- Los traductores no tienen la opción de seleccionar qué trozos de información transferirán mientras que los
mediadores tienen que hacerlo. El traductor o intérprete te traduce o te interpreta todo.
- Los traductores no tienen el “derecho” de cambiar el género o el registro de sus textos mientras que los
mediadores lo hacen con frecuencia. Sino que reproducen el discurso tal y como están hablando
- Consulta médica. Seguramente habremos vivido una experiencia similar en la que en la consulta del
médico con un familiar mayor, o un niño pequeño, el diagnóstico y posible tratamiento ofrecido por el
doctor deja de ser totalmente entendible para ese familiar mayor o niño pequeño y hemos tenido que hacer
de mediadores lingüísticos para ayudar a comprender al paciente qué le pasa y qué debe hacer.
- En un restaurante. No solo con visitantes extranjeros, también con visitantes de nuestra misma lengua
pero de un lugar y una realidad cultural distinta a la nuestra, que han necesitado de nuestra ayuda
mediadora para interpretar un menú de comida típica de nuestra tierra.
Todas estas acciones cotidianas no resultan siempre fáciles a la hora de la comunicación y hay
aspectos culturales que pueden suponer malentendidos a la hora de, por ejemplo, realizar un compra
exitosa.
- En el aula, centrándonos en la visión intralingüística (basándonos en un texto en lengua materna y
produciendo un texto oral u escrito en la lengua de estudio), ejemplos de actividades de mediación serían:
- Dar información o consejo a un amigo extranjero que no domina el español sobre aspectos
generales (salud, vivienda, empleo, etc).
- Explicar, aclarar un texto (folletos, instrucciones, menús, etc).
- Resumir una noticia.
- Extraer únicamente la información necesaria de un texto más amplio.
La mediación lingüística existe en nuestro día a día y somos mediadores inconscientes de que
realizamos una labor facilitadora en la comunicación en nuestra lengua. Por tanto, la atención recae en
el contexto o situación: a quién, qué y con qué facilidad se media. Si esta es una herramienta tan común, útil
y necesaria en nuestras vidas, no podemos privarnos de hacer uso de ella en nuestras clases de idiomas,
donde lo que queremos formar no son habladores de una lengua, sino usuarios eficientes de la misma.
¿Podemos trabajar la destreza de la mediación sin unirla a una situación comunicativa como
otras destrezas? No. La expresión oral y escrita y la comprensión oral escrita, en cambio, no necesitan. Por
ejemplo, al trabajar con una canción.
EL PCIC (Plan Curricular del Instituto Cervantes) desarrolla y fija los niveles de referencia
para el español según las recomendaciones que propuso el Consejo de Europa en el año 2001. El
Instituto Cervantes ha sido el primer organismo que culmina el cumplimiento de dicha directriz: ninguna otra
lengua europea cuenta aún con el documento definitivo que sistematice la enseñanza del idioma a los
hablantes no nativos. Actualmente, se ha reunido patronato del Instituto Cervantes. Ahora se conmemora una
fecha my importante para las letras hispánicas: se cumplen 10 años de la concesión del Nobel a Mario Vargas
Llosa.
La presente es una obra sin precedentes, que sitúa a la lengua española en el nivel de desarrollo
más avanzado en la descripción y el análisis del material lingüístico que requiere una adecuada
planificación curricular. Este Plan curricular presenta un tratamiento sistemático de los materiales
necesarios para preparar los objetivos y los contenidos de los programas de enseñanza del Instituto
Cervantes. Pero asimismo se ha desarrollado con la idea de proporcionar una herramienta útil a los
profesores de español de todo el mundo. Afianzar la calidad de la enseñanza en la red de centros del Instituto
Cervantes es, pues, el objetivo inmediato de esta publicación, pero también responde a la obligación que el
Instituto Cervantes tiene de contribuir al desarrollo de programas para la mejora de los instrumentos de
análisis y descripción del español.
Primero en 1996 hubo un germen del PCIC, no el actual, que eran los niveles de referencia
previos. El PCIC es una guía que recoge los contenidos que vamos a trabajar en cada nivel. Se sigue un
enfoque nociofuncional. Noción general y específica de trabajos relacionados con unos contenidos. Todo está
relacionado con unos niveles que se establecen desde un nivel de usuario básico inicial (A1, A2) usuario B
que es independiente (B1,B2) y usuario C (que se divide en C1 que es dominio operativo eficaz y C2
maestría). Dependiendo de tu nivel, estás en unas fases de aproximación, consolidación y profundización.
El actual PCIC es el de 2006. En 2001 se publica el MCER. El PCIC concretiza el MCER. Este
material no está en otras lenguas y para docentes y creadores de materiales es fundamental porque permite
acceder y saber qué contenidos vamos a trabajar partiendo del Marco, pero lo han concretado en la lengua
española. Los tres volúmenes del Plan curricular del Instituto Cervantes y sus Niveles de referencia para el
español se presentan organizados con arreglo a un plan general. Los objetivos generales son: el alumno
como agente social; el alumno como hablante intercultural (la importancia del conocimiento de otras
lenguas y de esa interculturalidad), y el alumno como aprendiente autónomo (está dentro del saber y
aprender a aprender)
Recoge fundamentos y fines, estructura del currículo, niveles de concreción. Esto es, concreta
lo que establece el MCER al español. Esto no está en otras lenguas. También en esta obra podemos
encontrar: objetivos generales y contenidos; orientaciones metodológicas; criterios y procedimientos de
evaluación; pautas de desarrollo del currículo, y líneas de investigación.
¿Qué no son?
Los niveles de referencia para el español no son un programa de lengua para llevar a clase. No
son un tratado teórico sobre descripción de fenómenos de la lengua ni un tratado normativo sobre el
español. El PCIC es un material específicamente para el español, que responde a un análisis de la
lengua desde la perspectiva de la comunicación. Todo está unido a una función comunicativa que, para
describir, necesita unos contenidos lingüísticos y unas nociones generales y específicas.
Para realizar una función lingüística se sirve de unos contenidos lingüísticos también. Las nociones
son sobre todo en el léxico general o específico. Para describir, por ejemplo, necesitamos unas nociones
generales y específicas. Para hacer una descripción, necesitaremos el verbo ser o estar, el uso de adjetivos,
pronombres personales. Nociofuncional y todo esto unido a unos contenidos comunicativos. Tiene una
función comunicativa que va unida a unos contenidos que pueden ser lingüísticos, pragmático-
discursivos, culturales. Y después tenemos también las nociones que van unidas a esos contenidos.
Es un material elaborado sobre la base de los descriptores de los seis niveles comunicas de
referencia establecidos en el MCER y teniendo en cuenta los documentos de la serie del Nivel Umbral.
Constituye un punto de partida para la elaboración de programas, materiales didácticos y exámenes.
Español como Segunda Lengua/L2
¿Todos los contenidos que se tratan en el MCER están subdivididos en A1, A2, B1…? No. Dentro de los
contenidos comunicativos, los contenidos se dividen en A, B y C: un usuario inicial, intermedio,
avanzado. También es muy importante los descriptores de los 6 niveles (cuando termine x nivel, tiene que
ser capaz de….). Pero en los contenidos generales solo encontramos la división de A, B y C.
Fundamentos/precedentes
- Sociolingüística, pragmática, psicolingüística, análisis del discurso, psicología del aprendizaje, teoría
de la educación…
- 1975. Nivel umbral
- 1996. El Consejo de Europa
- 2001. MCER
- 2006. PCIC
El PCIC lo que hace es concretar el MCER. Describe los ítems, los descriptores. El PCIC
concreta para el español los distintos niveles de referencia del MCER. El germen del PCIC está en los
Niveles Umbral en el 1975 (material lingüístico para desenvolverse en situaciones de comunicación). En
1996, el Consejo de Europa establece la primera clasificación por niveles, se publican los niveles de
referencia de la mano del primer esbozo de lo que iba a ser el MCER. En 2001 se publica el MCER (L)
en el que se incluyen los seis niveles comunes de referencia, categorías descriptivas del uso de la lengua,
escalas de descriptores ilustrativos, coherencia en la enseñanza y certificación lingüísticas, plurilingüismo y
pluriculturalismo.
El PCIC es de 2006. El PCIC concreta y establece unos descriptores para cada nivel, para cada
usuario o aprendiente de la lengua. El PCIC concreta para el español toda la información que tenemos en
el MCER, pero para la lengua española. Sigue un enfoque nociofuncional. Primero, la noción
comunicativa que se persigue va unida a unas nociones generales y específicas y, a su vez, a unos
descriptores de contenido por niveles. Los contenidos son lingüísticos, gramaticales y culturales.
Alcance
Español como Segunda Lengua/L2
DIMENSIÓN HORIZONTAL
DIMENSIÓN VERTICAL
Descripción de niveles
comunes de referencia
¿Qué diferencia tienen los contenidos culturales, frente a otros? En que en los tres grandes
niveles no se establecen diferencia, sino que se divide en nivel inicial A, intermedio B, avanzado C. No
se divide en A1,A2,B1, etc, porque es muy difícil establecer esos conocimientos culturales.
Normalmente, el español con fines específicos son de dos tipos: profesionales y académicos. ¿Un
usuario A1 puede desenvolverse en un español con fines específicos? Un usuario de A1 no puede estudiar
español con fines específicos. Como mínimo tiene que tener un A2.
En cuanto a las destrezas, ya hemos visto expresión, comprensión, mediación e interacción. ¿La
mediación se puede trabajar en un usuario A? Es complicado porque si tienes que mediar o resumir,
tienes que entender muy bien.
Español como Segunda Lengua/L2
Actividades-estrategias-competencias
Enfoque adoptado
Cuando hablamos de funciones. Por ejemplo, en A1 “3.8. expresar deseos”. Estos tres pilares no
solamente sirve para el español, sino para todas las lenguas. De esta forma, un alumno alemán las va a
aplicar a otras lenguas. Tenemos una serie de inventarios. Cada función está unida a un nivel. Según lo
que queramos establecer, tenemos que movernos en un nivel y elegir las funciones comunicativas que
vamos a trabajar. Desde aquí ya sabemos qué aspectos gramaticales vamos a tratar. Con cualquier actividad
que establezcamos, después de establecer el grupo meta, tenemos que ver que función comunicativa va a
prevalecer.
Los contenidos lingüísticos nos llevan a contenidos gramaticales. Después también podemos ver
en los contenidos pragmático-discursivos, dentro de esa función tendremos unos contenidos lingüísticos,
pragmáticos, culturales, discursivos. En una actividad no se puede trabajar todo, porque siempre prevalece
algo. Se van a interrelacionar porque no es un esquema compacto.
Los apartados que se presentan en el inventario de Nociones generales son: nociones existenciales,
cuantitativas, espaciales, temporales, cualitativas, evaluativas y mentales. Nociones específicas son las
que nosotros concebimos como los campos léxicos. En el tema 3 vamos a ver el contenido léxico en la clase
de ELE. ¿Qué enfoque vamos a seguir a la hora de estudiar el léxico? Enfoque léxico-comunicativo. No
se estudia el léxico por sí mismo. Las listas de palabras no tienen sentido si no se estudian en relación
con otros contenidos lingüísticos o situaciones comunicativas determinadas. Dependiendo del nivel,
vamos a ver qué unidades léxicas que se estudian. Hay unidades léxicas simples y complejas.
Referentes culturales. El primero, «Conocimientos generales de los países hispanos», incluye
aspectos relacionados con el conocimiento factual relativo a las características geográficas,
demográficas, económicas, políticas, etc. de los países hispanos. Se recogen, así mismo, creencias y
valores, representaciones y símbolos asociados a hechos y realidades culturales. Este apartado está
estrechamente relacionado con el inventario de Saberes y comportamientos socioculturales, en cuanto que en
este se recogen condiciones de vida, convenciones sociales, comportamientos rituales, valores y
creencias respecto a las realidades, y aspectos sociales y culturales recogidos en el inventario de
Referentes culturales.
El segundo apartado, «Acontecimientos y protagonistas del pasado y del presente», incluye hitos
fundamentales de la historia, de la sociedad y de la cultura de España y de los países hispanos, así
como las personalidades con proyección internacional y los personajes históricos y legendarios que
personalizan y simbolizan la historia de estos países.
El tercer apartado, «Productos y creaciones culturales», recoge las tendencias artísticas y
culturales, con sus autores y creaciones, que conforman el patrimonio cultural de España y de
Hispanoamérica. Se apreciará que los apartados dedicados al cine y a la literatura, en especial este último,
tienen más extensión que los apartados dedicados a otras actividades artísticas. Ello se debe a que se ha
procurado reflejar la realidad de la práctica del aula, en la que el cine y la literatura constituyen una base de
material particularmente significativa.
Saberes y comportamientos socioculturales.Los contenidos del inventario se organizan en tres
grandes apartados. En el primero, «Condiciones de vida y organización social», se recogen aspectos
relativos a la vida diaria (comida y bebida, horarios laborales, de servicios públicos, de tiendas, actividades
de ocio, etc.) y a las condiciones de vida (niveles de vida, acceso a la vivienda, servicios, medidas sociales
de atención y apoyo al ciudadano, etc.). En el segundo apartado, «Relaciones interpersonales», se incluyen
los saberes, las convenciones sociales y los comportamientos que regulan la estructura social y las
relaciones entre sus miembros (relaciones entre sexos, generaciones, familiares, de amistad, en el ámbito
laboral, etc.) en los cuatro ámbitos en que el MCER divide la esfera social: personal, público, profesional y
educativo.
Por último, en el apartado tercero, «Identidad colectiva y estilo de vida», se incluyen todos los
aspectos que permiten a los individuos sentirse parte integrante de una sociedad. Tiene que ver, pues,
con las convenciones sociales respecto a los saludos, las despedidas, el comportamiento en
celebraciones, fiestas, invitaciones o en determinados actos sociales, como bodas o cumpleaños; con el
comportamiento ritual colectivo en las ceremonias y las prácticas religiosas, el nacimiento o la muerte;
con la participación ciudadana en la esfera social y con las tradiciones que perviven y las que son
cuestionadas por nuevos estilos de vida y de relaciones.
Habilidades y actitudes interculturales. Las habilidades se distribuyen en epígrafes que se
corresponden con diferentes fases del proceso cognitivo que subyace al procesamiento y asimilación del
conocimiento. Las actitudes se organizan en los distintos apartados con arreglo a un mismo esquema
(empatía, curiosidad, apertura, distanciamiento, etc.). El primer apartado, «Configuración de una
Español como Segunda Lengua/L2
identidad cultural», recoge las habilidades y las actitudes interculturales que el alumno precisa
desarrollar.
El segundo apartado, «Procesamiento y asimilación de saberes culturales y comportamientos
socioculturales», proporciona especificaciones sobre las operaciones cognitivas (habilidades) necesarias
para captar, elaborar, interiorizar, integrar en las propias estructuras, ensayar o practicar, y activar
estratégicamente el conocimiento (saberes y comportamientos) que se precisa durante las vivencias
interculturales. Por otra parte, se especifican los procedimientos necesarios (actitudes) para orientar la
propia disposición personal hacia la empatía, la sensibilidad, el interés, la flexibilidad, etc.
El tercer apartado, «Interacción cultural», presenta, en cuanto a las habilidades, una organización que
se corresponde con las fases de las tareas en las que se realiza la activación estratégica de competencias con
el fin de establecer y mantener contacto con personas, hechos o productos culturales. Se presentan, por
consiguiente, las operaciones que podrían ponerse en marcha de cada una de las fases: actualizar, poner en
juego, evaluar, corregir o ajustar conocimientos declarativos (culturales, lingüísticos y socioculturales),
destrezas (prácticas, pragmáticas e interculturales) y actitudes (empatía, sensibilidad, apertura, etc.).
Finalmente, el cuarto apartado se centra en la mediación intercultural, que supone la
realización de tareas en las que el alumno lleva a cabo actividades destinadas a favorecer la
negociación de significados, la correcta y adecuada interpretación de hechos y productos culturales, la
erradicación de malentendidos o la neutralización de conflictos interculturales. Es, por lo tanto, la tarea
y las fases (recurrentes) en las que se desarrolla el eje determinante de los epígrafes en los que se organizan
las distintas habilidades: planificación, mediación, evaluación y control, reparación y ajustes.
Cuando hablamos de cultura en la clase de ELE, estudiaremos la cultural canónica. Normalmente se
asocia cultura con autores, pintores y otras grandes personalidades de la cultura, pero también se incluye el
cine, la religión, las tradicionales culturales, los horarios, etc. ¿Puede haber un malentendido si llegamos más
tarde? En España son más impuntuales. O, por ejemplo, no se dividen igual los distritos de España que en
otras ciudades. Se dan conocimientos generales de los países hispanos. Estas tres cuestiones van unidas al a
cultura.
Pregunta examen: ¿Qué es el PCIC y la importancia que tiene en el aula de ELE? El PCIC es
un documento de trabajo y es un currículo. Cuando un profesor de secundaria imparta docencia, tiene que
ceñirse a un currículo. Un currículo docente es la guía que sirve para saber qué contenidos debemos impartir.
El PCIC es un documento que concreta el MCER al español y establece los contenidos que debe
impartirse en las clases de español como LE/L2. También establece los descriptores de cada uno de los
niveles de aprendizaje y desarrolla las funciones, nociones y contenidos lingüísticos, pragmáticos y
socioculturales que, por niveles, que han de implementarse en el aula de ELE.
Fundamentalmente concreta el MCER para el español. Para ello, se ha seguido un enfoque
nociofuncional. Se ha desarrollado un currículo que toma como base los tres aspectos fundamentales que
todo aprendiente de segundas lenguas debe fortalecer. En concreto, el desarrollo de la identidad del
discente de español como LE como un agente social, un hablante intercultural y una aprendiente
autónomo.
El IC es una institución que se encarga de difundir la lengua y cultura hispánicas, incluso la
lengua y culturas peninsulares. También se desarrollan cursos de otras lenguas cooficiales. Quién se
encarga de acreditar los diplomas oficiales de español DELE y SIELE. Son dos formas de certificar
diferente. En los diplomas DELE se acredita un conocimiento de todas las destrezas. En el SIELE, muy
reciente, al alumno puede decidir el sistema y puede examinarse de una sola destreza. Imaginemos a un
ejecutivo estadounidense que solo le interesa la comprensión oral. Lo que interesa para su currículo es
certificar un B2 de comprensión oral.
✓ Libros de texto
✓ Material complementario: lecturas graduadas, diccionarios, libros de verbos, ejercicios complementarios,
etc.
✓ Materiales de propia creación
✓ Materiales online
✓ Muestras lingüísticas reales: periódicos, revistas, material audiovisual (películas, cortos, anuncios
publicitarios, etc.)
✓ Otros materiales: papel de colores, pelotas, figuras, etc.
Es importante conocer algunas de las principales editoriales que publican materiales E/LE
Editoriales especializadas
Os recomendamos que visitéis las páginas web de las siguientes editoriales, para familiarizaros con
su fondo editorial. Además, si os registráis en ellas, podréis acceder a recursos on-line para profesores E/LE.
- EDELSA Grupo Didascalia S. A. (Madrid) www.edelsa.es
- Difusión (Barcelona) www.difusion.com
- Editorial Edinumen (Madrid) www.edinumen.es
- EnClave- ELE (Madrid) www.enclave-ele.com/
Otras editoriales que cuentan con una importante sección E/LE
- Arco-Libros - www.arcomuralla.com
- Anaya- www.anayaele.com
- Espasa Calpe – http://www.espasa.com/nuevaweb/ele.asp
- Santillana - www.santillanaele.com
- Sgel - www.sgel.es/ELE/
- SM - www.sm-ele.com
¿Qué son las actividades de clase? Vamos a entender actividad como cada una de las acciones u
operaciones unitarias (unidades de acción) mediante las cuales se lleva a cabo la enseñanza en el aula.
Una actividad consta de dos elementos:
a) Un objetivo, que es el fin que se persigue mediante tal operación.
b) Una estrategia o procedimiento, mediante el cual se pretende lograr los objetivos propuestos.
Español como Segunda Lengua/L2
Las actividades se pueden clasificar tomando como referencia diferentes ejes de clasificación.
Por supuesto, las clasificaciones que aquí presentamos no son cerradas.
- Clasificación según el grado de control ejercido por el profesor
- Actividades libres
- Actividades controladas
- Actividades semicontroladas
- Clasificación según metodología
- Actividades estructurales: atienden más a la forma que al significado y son características de los
métodos tradicionales y estructuralistas.
- Actividades comunicativas
- Clasificación según los contenidos lingüísticos que se trabajan
- Actividades de ortografía
- Actividades de pronunciación
- Actividades de morfología y sintaxis
- Actividades de vocabulario
- Clasificación según el esquema organizativo de la clase
- Actividades de contextualización o introductorias
- Actividades de presentación de materiales de trabajo y objetivos propuestos
- Actividades de práctica
- Actividades de aplicación
- Actividades de revisión
- Actividades autónomas
7. EL INSTITUTO CERVANTES Y LOS EXÁMENES DELE
El Instituto Cervantes es la institución pública creada por España en 1991 para promover
universalmente la enseñanza, el estudio y el uso del español y contribuir a la difusión de las culturas
hispánicas en el exterior. En sus actividades, el Instituto Cervantes atiende fundamentalmente al
patrimonio lingüístico y cultural que es común a los países y pueblos de la comunidad
hispanohablante. Está presente en 86 centros distribuidos en 45 países por los cinco continentes. Además,
cuenta con dos sedes en España, la sede central de Madrid y la sede de Alcalá de Henares que es donde está
el centro de formación de profesores de español.
El Instituto Cervantes lo que implica para un hispanohablante es autoridad. Actualmente su director
es Luis García Montero, catedrático de literatura española en la Universidad de Granada y unos de los
representantes de la poesía del siglo XX. El Instituto Cervantes se encarga de dar a conocer, consolidar,
de promocionar la lengua y la cultura españolas y también de otras lenguas peninsulares. Decimos
española porque es una institución pública es española y las sedes que tiene dependen del gobierno de
España. Sus objetivos y funciones son:
▪ Organizar cursos generales y especiales de lengua española, así como de las lenguas cooficiales
en España.
▪ Expedir en nombre del Ministerio de Educación y Formación Profesional los diplomas oficiales de
español DELE y organizar los exámenes para su obtención.
▪ Actualizar los métodos de enseñanza y la formación del profesorado.
▪ Apoyar la labor de los hispanistas.
▪ Participar en programas de difusión de la lengua española y de la cultura en español.
▪ Realizar actividades de difusión cultural en colaboración con otros organismos españoles e
hispanoamericanos y con entidades de los países anfitriones.
▪ Gestionar la mayor red de bibliotecas españolas en el mundo.
▪ Publicar numerosos recursos digitales por medio del Centro Virtual Cervantes y poner a
disposición del público interesado una biblioteca electrónica.
Antes de Carmen Caffarel, otra personalidad de la lengua española que también fue director del
Instituto Cervantes y de la RAE fue don Víctor García de la Concha. Fue importante su figura durante
su mandato en la RAE porque fue quien presentó la primera obra académica panhispánica fue la
Ortografía de 1999. Esta obra fue la primera obra en la que se tiene en consideración que tiene un carácter
panhispánico. Durante esa época, estaba Víctor de académico y esa impronta panhispánica, esa visión
también está presente durante su mandado como director del Instituto Cervantes. En la actualidad es García
montero. El Diccionario panhispánico de dudas se publicó en 2005.
Español como Segunda Lengua/L2
DELE
Los diplomas de español DELE son títulos oficiales acreditativos del grado de competencia y
dominio del idioma español, que otorga el Instituto Cervantes en nombre del Ministerio de Educación y
Formación Profesional de España. Los exámenes DELE están diseñados siguiendo las directrices del
Marco común europeo de referencia (MCER) y el Manual para relacionar exámenes al MCER, ambas
obras del Consejo de Europa. El repertorio de contenidos lingüísticos que pueden ser incluidos los
exámenes DELE se recoge en el documento Plan curricular del Instituto Cervantes. Niveles de
Referencia para el Español (NRE), desarrollado por el Instituto Cervantes a partir de los descriptores del
MCER. Los Diplomas DELE cubren todos los niveles del MCER (A1,A2,B1,B2,C1,C2).
El Instituto Cervantes ofrece ocho exámenes de DELE. Los candidatos pueden inscribirse en
cualquiera de los exámenes DELE sin necesidad de haber realizado ningún curso específico previo, o sin
haber realizado ningún examen DELE u otro examen de español de nivel inferior previamente. Tanto en el
caso de los exámenes DELE generales, como de los escolares, los Diplomas de Español DELE tienen
validez oficial, vigencia indefinida y reconocimiento internacional.
Los diplomas DELE están reconocidos internacionalmente, y gozan de un gran prestigio, no
solo entre instituciones y autoridades educativas públicas y privadas sino también en el mundo
empresarial y entre cámaras de comercio. Son una garantía oficial en la evaluación y certificación de la
competencia lingüísticas en español. En muchos países, los DELE han sido adoptados por autoridades
educativas y centros de enseñanza reglada como complemento a sus propios programas de evaluación. Son
idóneos para facilitar la promoción laboral y el acceso a la educación tanto en España como en el resto de
países donde se realizan las pruebas.
SIELE
SIELE es el Servicio Internacional de Evaluación de la Lengua Española que certifica el grado
de dominio del español a través de medios electrónicos dirigido a estudiantes y profesionales de los
cinco continentes. Está promovido por el Instituto Cervantes, la Universidad Nacional Autónoma de
México, la Universidad de Salamanca y la Universidad de Buenos Aires, lo que garantiza estándares de
calidad y de buenas prácticas en la elaboración de las pruebas, y el uso de distintas variedades lingüísticas
del mundo hispánico.
SIELE certifica el grado de competencia en la lengua española a través de cuatro pruebas:
Comprensión de lectura, Comprensión auditiva, Expresión e interacción escritas y Expresión e
interacción orales; y toma como referencia los niveles del Marco Común Europeo de Referencia para
las Lenguas (MCER) del Consejo de Europa.
escritas tanto de comprensión como de expresión. Sin embargo, en SIELE tú puedes elegir la destreza que
quieres que te certifiquen.
Examen:
- ¿El alumno B1-B2, en qué fase de aprendizaje se encuentra? En el de profundización. Examen:
- Conocer los niveles, las fases, los tipos de usuario.
- ¿Qué editoriales están especializadas en ELE? Edelsa, Difusión, Edinumen. En-Clave es un recurso de
internet. SM y Arco Libros tiene una sección destinada a alumnos de ELE, pero no son editoriales
especializadas. Editoriales que están especializadas en la elaboración de manuales de Español como
lengua extranjera: SM, SGEL. Oxford es especialista en materiales de inglés. Cuando se le pregunta al
profesor con qué método trabaja, no es tanto el método gramatical o comunicativo, sino el manual
con el que trabaja.