Está en la página 1de 69

Libreto

L’arbore di Diana
Dramma giocoso en dos actos
Libreto de Lorenzo Da Ponte
Música de Vicent Martín i Soler

Estrenado en el Burgtheater de Viena


el 1 de octubre de 1787

Personajes:
Diana (soprano)
Amor (soprano)
Britomarte (soprano)
Clizia (mezzosoprano)
Cloe (mezzosoprano)
Silvio (tenor)
Endimión (tenor)
Doristo (bajo)
Coro de ninfas
Coro de genios
Coro del séquito de Amor
4 Libreto

ATTO PRIMO ACTO PRIMERO

Scena 1 Escena 1
Giardino delizioso cinto di muro dai lati; Delicioso jardín rodeado de muros; en el
nel muro due porte; in fondo laghetto d’acqua, muro dos puertas; al fondo un pequeño lago;
di là della pianura boschetto; in qualche más allá del llano, un bosquecillo; a cierta
distanza veduta di un tempio; a destra del distancia, se ve un templo; a la derecha del
giardino un arbore colle poma d’oro da potersi jardín, un árbol con manzanas de oro que
illuminare a colpo d’occhio. Doristo sopra un debe poderse iluminar al instante. Doristo
sofà che sta dormendo; entrano Britomarte, sobre un sofá, durmiendo; entran Britomarte,
Clizia e Cloe cantando il seguente terzetto Clizia y Cloe cantando en voz baja el
sotto voce: siguiente trío:

B RITOMARTE, CLIZIA E CLOE B RITOMARTE, CLIZIA, CLOE


(all’altre ninfe che sono in giardino) (a otras ninfas que están en el jardín)
Zitto, zitto, non parlate, En silencio, sin hablar,
zi, zi, zi, venite fuori, vamos, vamos, id saliendo,
chete, chete al tempio andate, hacia el templo id calladas,
la gran Dea v’attende là. la gran diosa allí os espera.
Al grand’arbore vicino Al lado mismo del gran árbol
sta dormendo il pastorello; está durmiendo un pastorcillo;
or slegatelo, bel bello, desveladle de inmediato
e partiamo via di qua. y vayámonos de aquí.
(Partono). (Se van.)

Scena 2 Escena 2
Amore che sveglia Doristo, poi s’asconde. Amor, que despierta a Doristo, y luego se
esconde.

DORISTO DORISTO
Dove diavolo son? Che loco è questo, ¿Dónde diablos estoy? ¿En qué lugar me
ed io come qui venni? È forse un sogno, hallo? ¿Cómo aquí he llegado? ¿Es quizás un
è un atto di commedia, un incantesimo? sueño, un acto de comedia,
Che giardin delizioso! Senti, senti… un encantamiento? ¡Vaya un jardín delicioso!
ruscelli gorgogliar, cantar uccelli Y se oye el rumor de riachuelos y los pájaros
tra i fioriti arboscelli. que cantan entre los arbustos floridos.
Che odori, che colori, ¡Qué olores, qué colores,
che temperato ciel, ch’erbe, che fiori! qué cielo tan sereno, qué hierbas, qué flores!
Qualcun v’abiterà … non vedo alcuno, Alguien seguro que habita aquí… no veo a
cinto è l’orto di muro. nadie, rodeado de un muro está el vergel.
Oh, ci vorrieno l’ali! ¡Oh, alas necesitaría!
Libreto 5

C’è una porta; picchiam! Nessun risponde. Hay una puerta, ¡llamemos! Nadie responde.
Io non mi so decidere No acabo de decidirme
se deggio in questo affar sobre qué debo hacer en este asunto,
pianger o ridere. si llorar o reír.
Per Bacco! Che bell’arbore! Le poma ¡Por Baco! ¡Qué árbol tan bello! Las manzanas
son tutte d’oro: alquante son todas de oro: voy a coger algunas
pigliar ne vo’per li bisogni miei. para mis propias necesidades.
(Qui Amore si comparisce.) (Aquí aparece Amor.)

AMORE AMOR
Misero, arresta il passo, o morto sei! ¡Mísero, detén el paso, o eres hombre muerto!

DORISTO DORISTO
Ah! ¡Ah!

AMORE AMOR
Non temer: amico No temas, amigo tuyo soy,
ti sono, e tu nol sai. aunque no lo sepas.

DORISTO DORISTO
Amico? Oh, bella! ¿Amigo? ¡Vaya por donde!
Io non ti ho visto mai. Yo no te he visto nunca.

AMORE AMOR
Guardami un po’. Mírame bien.

DORISTO DORISTO
T’ho visto. Ya te he visto.

AMORE AMOR
Non mi conosci? ¿No me conoces?

DORISTO DORISTO
No. No.

AMORE AMOR
Non sai dunque chi sono? ¿No sabes pues quién soy?

DORISTO DORISTO
Non lo sò. No lo sé.

AMORE AMOR
Se il vuoi saper, Por si quieres saberlo,
io sono Amor; yo soy Amor;
6 Libreto

il mio poter que te diga el corazón


ti dica il cor. el poder que tengo.
Lo stral quest’è Ésta es la flecha
che ti piagó. que te ha herido.
Non credi a me? ¿No me crees?
Ti feriró. Volveré a herirte.

DORISTO DORISTO
Ehi, ehi, basta così, nume ragazzo; ¡Eh, basta, basta, dios muchacho;
non mi far più di pazzo! no me hagas más loco de la cuenta!
Forse ti sembran nulla ¿Te parecen poco las heridas,
le ferite, le fiamme, ed i rancori las llamas y los rencores
che sotto il giogo tuo sin’or provai? que bajo tu yugo ya he padecido?

AMORE AMOR
È tempo di gioir, penasti assai. Es hora de gozar, ya penaste bastante.
D’una altera rivale, anzi nemica De una altiva rival, enemiga diría yo
del mio stral, del mio soglio, de mis flechas y de mi trono
abbassar vo’l’orgoglio; or te compagno quiero el orgullo someter, y te elijo
scelgo di mie vendette. como compañero de mi venganza.

DORISTO DORISTO
Cosa hai detto? ¿Qué dices?
Io, vendette con donne? ¿Yo metido en venganza contra mujeres?
Prima mi lascierei cavare i denti! ¡Antes me dejaría arrancar las muelas!

AMORE AMOR
Invan resisti, o stolto; or taci e senti. En vano te opones a ello, tonto;
Nell’isola di Cintia, calla y escucha. A la isla de Cintia,
per opra della Dea, por obra de la diosa,
se nol sai, tu giungesti; por si no lo sabes, tú llegaste;
qui custodir dovresti, aquí debías custodiar,
celibe involontario, involuntario célibe,
il resto di tuoi dì l’arbor fatale hasta el resto de tus días el árbol fatal,
ove ogni giorno perigliosa prova bajo el cual cada día peligrosa prueba
della saggezza lor le ninfe danno. de sensatez deben dar sus ninfas.

DORISTO DORISTO
Oh, che prova galante! E come fanno? ¡Vaya prueba! ¿Y cómo lo hacen?

AMORE AMOR
Sotto quella ogni giorno, ad una ad una, Cada día bajo él, de una en una,
Cintia passa, e le ninfe; e come tutta Cintia pasa con sus ninfas; y puesto que
s’empie l’arbor di luce, e canta e suona el árbol de luz se llena y canta y suena
Libreto 7

quando passan l’oneste, cuando pasan las honestas,


tal se alcuna di queste si entre ellas alguna hay que hubiera
diede mai loco ad amoroso affetto, dado pie a afectos amorosos,
nasce contrario effetto, e colle frutta se produce el efecto contrario y con la fruta
l’accoppa, la sfigura, e la maltratta. la apedrea, la desfigura y maltrata.

DORISTO DORISTO
Oh, la Signora Cintia è certo matta! ¡Oh, la señora Cintia está realmente loca!
Saprò l’arbor tagliar, saprò sedurre Ya me encargaré yo de cortar ese árbol
tutte le donne sue, dar foco a lei, y de seducir a todas sus mujeres, voy
all’isola, al giardin… a prenderle fuego a ella, a la isla y al jardín…

AMORE AMOR
Non saprai nulla No te vas a encargar de nada
senza il soccorso mio. sin mi ayuda.
A quell’arbore intanto, Y al árbol, mientras tanto,
senza questo anelletto, sin este anillito
guarda non t’accostar, se non vuoi morte. no intentes acercarte, so pena de muerte.
Per quanto poi sia forte, Aunque sea dura la tarea,
io farò che Diana yo haré que Diana hoy mismo
oggi alla forza del mio braccio ceda; sucumba a la fuerza de mi brazo,
farò ch’ella s’avveda … haré que se le abran los ojos…
ma vien gente … è la Dea. Pero alguien se acerca… es la diosa.
Tu fingi di dormir; entro poche ore Finge dormir; dentro de pocas horas
conoscerai quanto è possente Amore. vas a ver cuán poderoso es Amor.
(Amore sparisce. Doristo, dopo alcuni atti di (Amor desaparece. Doristo, tras algunos
maraviglia, siede.) gestos de asombro, se sienta.)

Scena 3 Escena 3
Diana sopra una barchetta incoronata di fiori Diana sobre una pequeña barca ornada de
con seguito di ninfe in altra barchetta simile: flores con un séquito de ninfas en otra barca
Britomarte, Clizia, Cloe; Doristo. similar. Britomarte, Clizia y Cloe; Doristo.

DIANA DIANA
Tranquilli soggiorni Tranquilos lugares
di placida calma, de plácida calma,
qui gode ognor l’alma goza aquí el alma
del vero piacer. del verdadero placer.
Qui libero il core Libre aquí el corazón
di cure, d’affanni, de cuidados y afanes,
del perfido Amore del pérfido Amor
disprezza il poter. desprecia el poder.
8 Libreto

B RITOMARTE, CLIZIA, CLOE B RITOMARTE, CLIZIA, CLOE


Intrecciamo, sorelle vezzose, Tejamos, graciosas hermanas,
vaghi serti di gigli e di rose; bellas coronas de lirios y rosas;
l’alma dea coroniam delle selve coronemos a la diosa de los bosques
che felici qui viver ci fa. que nos hace vivir aquí felices.
Ella candidi rende gli affetti, Ella vuelve cándidos los afectos,
ella insegna innocenti diletti, nos enseña inocentes diversiones
e coll’arco che ancide le belve y con el arco que destruye a las fieras
assicura l’altrui libertà. asegura la libertad de los demás.

DIANA DIANA
Ecco, amiche compagne, il garzoncello Ahí tenéis, amigas compañeras, el muchacho
che alla custodia della sacra pianta que para custodiar la sagrada planta
ci concesse il destin; del dardo mio nos ha concedido el destino; con mi dardo
la man gli s’armi e di faretra il tergo, armadle la mano, y con el carcaj el hombro,
e gli sian contra Amor scudo ed usbergo. para que le sean escudo y casco contra Amor.
Tu, Clizia, apri l’ampolla e spruzza in lui Tú, Clizia, abre la botella y salpícale
dell’usato liquor stille celesti: con las gotas celestes del usual licor:
cangi affetti e costumi; ora si desti. cambia afectos y costumbres;
que despierte.

DORISTO DORISTO
Oh, che belle ragazze! ¡Oh, qué bellas muchachas!
Caspita, non ho fatto ¡Caramba, pues no ha sido
sì cattivo contratto! tal malo el contrato!
Venite qui; lasciate Venid aquí. Dejad
ch’io vi guardi d’apresso, que os vea más de cerca,
oh gloria, oh lampo del femineo sesso! ¡oh, gloria, oh, luz del femenino sexo!
Sapete, figlie mie, ¿Sabéis, hijas mías,
che mi piacete tutte? que me agradáis todas?
Quella fresca biondina! ¡Aquella fresca rubita!
Quella semigrassotta! Quella bruna… ¡Aquella un poco gruesa! Aquella morenita…
Non ve n’ha nemmen una No hay ni una sola
che non abbia il suo merto: que no tenga su mérito:
io sarei nella scelta affatto incerto. si tengo que elegir, no será fácil.

DIANA DIANA
Temerario! ed ardisci ¡Temerario! ¿Y aún osas hablar
in faccia mia In tal guisa parlar? de tal modo en mi presencia?

DORISTO DORISTO
Che male c’è? Parmi naturalissimo ¿Qué mal hay en ello? Me parece muy natural,
che se voi siete donne, e donne belle, pues sois mujeres y mujeres hermosas,
io che son di beltà gran dilettante que yo, siendo gran diletante de la belleza,
vi deggia voler bene a tutte quante. os quiera a todas sin excepción.
Libreto 9

DIANA DIANA
Misero! Cosa dici? Io son Diana, ¡Miserable! ¿Qué dices? Yo soy Diana,
la castissima dea, la castísima diosa,
la nemica d’amor; fra queste mura la enemiga del amor; entre estos muros
arder di fiamma impura a te non lice. no te está permitido arder con impura llama.
Mio vasallo ora sei, Ahora eres mi vasallo,
e saprò vendicar i torti miei. y me encargaré de vengar mis agravios.

DORISTO DORISTO
Da parte gli scherzi, Dejémonos de bromas,
mia cara padrona, querida señora mía,
trattiamo alla buona, tratémonos de buenas,
baciatemi un po’. besadme un poquito.
Che mal ci trovate? ¿Qué mal veis en ello?
Perchè vi sdegnate? ¿Por qué os enfadáis?
C’è niente di strano? ¿Qué tiene de extraño?
Capir non lo so. No lo entiendo.
Voi siete bellissima, Sois bellísima,
costoro son belle; todas estas son bellas;
tra me, voi, e quelle entre todas vosotras y yo mismo
far molto si puo. podríamos hacer muchas cositas.
Marito generico Marido genérico
sarò, se volete; seré, si queréis,
il cor mi darete, el corazón me daréis,
il cor vi darò. el corazón os daré.
Gran tempo è che bramo Hace mucho que deseo
di donne un serraglio, tener un serrallo lleno de mujeres,
e qui, se non sbaglio, y aquí, si no me equivoco,
trovato me l’ho. me lo encuentro ya hecho.

DIANA DIANA
L’ardir di questo pazzo El atrevimiento de este loco
più soffrir non degg’io: dell’armi nostre no pienso sufrir más; quitadle
spogliatelo sul fatto, nuestras armas en el acto,
e per punire il temerario eccesso, y para castigar el temerario exceso,
una pianta diventi adesso adesso. que se convierta en planta enseguida.
(Parte. Doristo si trasforma in pianta. Le tre (Parte. Doristo se transforma en planta. Las
ninfe ripettono il coretto «Intrecciamo, tres ninfas repiten el coro «Tejamos,
sorelle…» e partono sulle barche.) hermanas…» y parten sobre las barcas.)

Scena 4 Escena 4
Endimione e Silvio che corrono fuori del Endimione y Silvio, que salen corriendo del
bosco l’uno dopo l’altro; entrano in giardino bosque uno tras el otro; entran en el jardín
10 Libreto

saltando sopra le barche che trovano alla saltando por encima de las barcas que se
sponda; poi Amore vestito da pastorella. encuentran en la orilla; luego Amor vestido de
pastorcilla.

E NDIMIONE E NDIMIÓN
Dove vado, dove fuggo? ¿Dónde ir, dónde huir?
Chi m’aita, chi m’asconde? ¿Quién me ayuda, quién me esconde?
Dalle mani furibonde De las manos furibundas,
chi mi salva, per pietà? ¿quién me salva, por piedad?

S ILVIO S ILVIO
Ferma, ferma, oh sciagurato! ¡Detente ya, oh, desgraciado!
T’ho raggiunto, fuggi in vano; Te he atrapado, huyes en vano;
dal furor di questa mano del furor de esta mano
chi sottrarre ti saprà? ¿quién te va a salvar?
(Vuol ferire.) (Intenta golpearle.)

AMORE AMOR
Non ferir, non fare offesa No le mates, no causes daño
a l’imbelle pastorello. al pacífico pastorcillo.
Contra te, per sua difesa, Contra ti, para defenderle,
questa destra s’armerà. esta diestra se armará.

E NDIMIONE, S ILVIO E NDIMIÓN, S ILVIO


Una donna! ¡Una mujer!

AMORE AMOR
Sì, una donna. Sí, una mujer.

S ILVIO S ILVIO
E chi sei, ch’opporti ardisci? ¿Y quién eres, que te atreves a oponerte?

AMORE AMOR
Son chi son. Se puoi, ferisci. Soy quien soy. Si puedes, golpea.
Ecco il sen: ferisci qua! Aquí tienes mi pecho: ¡hiere aquí!

S ILVIO S ILVIO
Che coraggio! ¡Qué valor!

E NDIMIONE E NDIMIÓN
Che ardimento! ¡Qué atrevimiento!
Tremo tutto dal pavento. Del espanto tiemblo ya.

S ILVIO S ILVIO
Ah, se giusta quanto bella … ¡Ah, si es tan justa como bella…!
Libreto 11

AMORE AMOR
Cedi il ferro e poi favella. Rinde el arma y luego habla.

S ILVIO S ILVIO
Ecco il ferro, hai vinto già. Aquí tienes el arma, ya has vencido.
(Amore prende le arme a Silvio.) (Amor toma las armas de Silvio.)

E NDIMIONE, S ILVIO E NDIMIÓN, S ILVIO


Quanto ascolto, quanto vedo Lo que oigo y lo que veo
ha sembianza di portento, bien parece algún portento;
ed io stesso non m’avvedo ni yo mismo no sabría
s’è un inganno o verità. si es mentira o es verdad.

AMORE AMOR
Quanto ascolta, quanto vede Lo que ve y lo que oye
ha sembianza di portento, le parece algún portento,
ed ei stesso non s’avvede y ni él mismo no sabría
s’è un inganno o verità. si es mentira o es verdad.

S ILVIO S ILVIO
Sento già che poco a poco Siento ya que poco a poco
va languendo in me quel foco, languidece en mí aquel fuego,
e in suo loco un dolce affetto y un dulce afecto en su lugar
serpeggiando al cor mi va. se arrastra hasta mi corazón.

AMORE, E NDIMIONE AMOR, E NDIMIÓN


Vedo già che poco a poco Veo ya que poco a poco
va languendo in lui quel foco, languidece en él aquel fuego,
e in suo loco un dolce affetto y un dulce afecto en su lugar
serpeggiando al cor gli va. se arrastra hasta su corazón.
(Endimione e Silvio restano taciturni.) (Silvio y Endimión se quedan callados.)

AMORE AMOR
Or sù, signori miei, Caramba, señores míos,
cos’è questo silenzio? ¿por qué tanto silencio?

S ILVIO S ILVIO
Che tuono imperativo! ¡Qué imperativo tono!

E NDIMIONE E NDIMIÓN
Gentil ninfa, che vuoi? Gentil ninfa, ¿qué quieres?

AMORE AMOR
Saper bramo da voi di questa lite Deseo saber por vosotros
la cagione qual è. la razón de esta lid.
12 Libreto

S ILVIO S ILVIO
Crudele, atroce, Cruel y atroz, es tal
e tal che appena può lingua mortale que apenas puede lengua mortal
abbastanza spiegar: un bel levriero, llegar a explicar: un bonito lebrel,
anzi il più bel che mai per selva corse, el más bello que haya corrido nunca
quel barbaro m’uccise. por estos parajes, este bárbaro me mató.

E NDIMIONE E NDIMIÓN
Sì, ma in fuga ei mi mise Sí, pero es que ya más de mil veces
ben mille volte già le pecorelle, me había puesto en fuga a las ovejas,
tal che molte di quelle de manera que muchas de ellas
ebbero rotto un piè; molte tornando se rompían una pata, y muchas al volver
riscaldate all’ovil caddero morte; al redil caían muertas de calentura.
ond’io per liberarmi Así que para librarme de él,
fatto ho del can quel ch’ei di me far volse. hice del perro lo que él quiso hacer de mi.

S ILVIO S ILVIO
Ed ogni gioia, anzi ogni ben mi tolse. Y me ha quitado todo gozo, por no decir todo
bien.

AMORE AMOR
Semplice! E dunque un cane … ¡Necio! Sólo es un perro…

S ILVIO S ILVIO
Ah! Da quel cane ¡Ah! De ese perro dependía mi paz.
dipendea la mia pace. Amabil ninfa Una ninfa gentil me lo dio,
mi fe’dono di quello, e «guarda» diciendo:
(disse) «Conserva cual la tuya, la vida de este can,
«quanto la tua di questo can la vita, si quieres siempre hallar buena respuesta
se vuoi che ognor gradita a tu fe y a tu ardor por parte
sia la tua fe, sia la tua fiamma a quante de aquellas a quien quieres inspirar amor;
vorrai spirare amore; pero en cuanto muera,
ma subito ch’ei muore, las enamorarás a todas, sí,
tutte innamorerai, fuori di quella excepto a aquella que a tus ojos
che parrà a gli occhi tuoi più vaga e bella». te parezca la más bella y graciosa.»

AMORE AMOR
Hai cor? ¿Tienes valor?

S ILVIO S ILVIO
Quant’altri mai. ¡Y qué remedio!

AMORE AMOR
(dà il coltello a Silvio) (dando un cuchillo a Silvio)
Prendi: quell’arbore Toma: corta aquel árbol
Libreto 13

taglia, e pria di domane y antes de mañana


(son ninfa anch’io) (yo también soy una ninfa)
ti do risorto il cane. tendrás de nuevo a tu perro.

S ILVIO S ILVIO
Non c’è altro? ¿Y nada más?
(Ferisce l’arbore.) (Golpea el árbol.)

DORISTO DORISTO
Ahi, ahi! ¡Ay, ay!
(Silvio s’arresta.) (Silvio se detiene.)

E NDIMIONE E NDIMIÓN
Qual voce uscì? ¿Qué voz se ha oído?

S ILVIO S ILVIO
Chi diavolo è costei? Che incanto ¿Quién demonios es éste?
è questo mai? Parla: chi sei? ¿Qué magia hay aquí? Habla, ¿quién eres?

DORISTO DORISTO
Un galant’uom son io, Soy todo un gentilhombre,
non ti so dir di più, no sé decirte más,
e pria dal caso mio y antes del caso presente,
fui già quel che sei tu. ya fui lo que tú eres.
Per causa delle femine Por culpa de las mujeres
son condannato qui; estoy aquí condenado;
mi servirà di regola me servirá de regla
se mai rivedo il dì. si vuelvo a ver el día.

AMORE AMOR
Cos’è? ¿Qué pasa?

S ILVIO S ILVIO
Son stupefatto. Mudo estoy de la sorpresa.

AMORE AMOR
E tu, cosa ne dici? Y tú, ¿qué piensas?

E NDIMIONE E NDIMIÓN
Io tremo affatto. Tiemblo sin parar.

AMORE AMOR
Ebben, guarda, codardo! Muy bien, ¡mira, cobarde!
(Amore toglie il coltello a Silvio e da un taglio (Amor le quita el cuchillo a Silvio y hace un
all’arbore.) corte en el árbol.)
14 Libreto

DORISTO DORISTO
Oh, dei, son morto! ¡Oh, dioses, muerto soy!

AMORE AMOR
Menti; anzi sei vivo. Mientes; estás muy vivo.
(Sparisce Amore. Doristo apparisce.) (Desaparece Amor. Aparece Doristo.)

S ILVIO S ILVIO
Stupido io resto. Me he quedado boquiabierto.

E NDIMIONE E NDIMIÓN
Ed io di sensi privo. Y yo privado de sentidos.

DORISTO DORISTO
Cosa fu? Dove son? Amici cari, ¿Qué ha sucedido? ¿Dónde estoy? Amigos,
chi mi fece di voi questo servigio? ¿quién de vosotros me ha hecho este
servicio?

E NDIMIONE E NDIMIÓN
Io già no. No he sido yo.

S ILVIO S ILVIO
Nemmen io. Ni yo tampoco.

DORISTO DORISTO
Chi dunque? ¿Quién, pues?

E NDIMIONE E NDIMIÓN
Una fanciulla. Una muchacha.

DORISTO DORISTO
Io non intendo nulla… Com’era fatta? Yo no entiendo nada… ¿Cómo era esa chica?

S ILVIO S ILVIO
Come son fatte le fanciulle. Como suelen ser las chicas, ¡vaya pregunta!

DORISTO DORISTO
Bella? Brutta? ¿Bella? ¿O fea?

S ILVIO S ILVIO
Oh, bella! ¡Oh, bella!

E NDIMIONE E NDIMIÓN
Bella assai! ¡Más que bella! Posiblemente
Libreto 15

Forse beltà simil non vidi mai. nunca había visto una belleza tal.
Lieti e amorosi i rai, Alegres y amorosos los ojos,
bianca la carne avea, blanca la carne tenía,
d’ebano il crin parea, de ébano parecían sus cabellos,
parea di neve il sen. y semejante a la nieve era su pecho.
E il vermiglietto labbro Y sus labios bermejos
con tanta grazia apria con tal gracia abría
che nato si diria que uno creería que han nacido
per fare il ciel seren. para hacer el cielo más sereno.

DORISTO DORISTO
Che sia stata la Dea? ¿Acaso habrá sido la diosa?

S ILVIO S ILVIO
Che dea? ¿Qué diosa?

DORISTO DORISTO
Mo’bagatelle! ¡Pero qué cosas!
Non sapete che questa ¿No sabéis que ésta es la isla
è l’isola di Cintia? Non sapete de Cintia? ¿Acaso no sabéis
la burla che mi ha fatta la burla que me ha hecho
quella fanciulla matta? aquella chicuela loca?

S ILVIO, E NDIMIONE S ILVIO, E NDIMIÓN


Non sappiam nulla. No sabemos nada.

DORISTO DORISTO
Udite: mentre io stava Escuchad: mientras yo estaba
dormendo in casa mia, durmiendo en mi casa, que no sé
che non so quanto sia di qua lontano, a qué distancia está de aquí,
mi fe’pigliar pian piano, me hizo raptar en secreto
forse da qualche diavol che la serve, por algún diablo sirviente suyo
e mi fe’portar qui. Mi sveglio, vedo y aquí me hizo traer. Al despertarme,
cose che appena credo; un fanciulletto veo cosas que apenas creo:
che fa credersi Amor l’affar mi spiega; un chicuelo que se cree Amor me explica
sparisce, vien la Dea, seco ha una schiera el asunto y se va. Aparece la diosa, con ella
di giovani leggiadre; viene una tropa de graciosas jóvenes;
fatta ognuna parea per esser madre. parecían todas hechas para ser madres.
M’innamoro, al mio solito, di tutte; Me enamoro, como es habitual, de todas;
dico qualche parola (amorosa, s’intende); digo unas palabras (de amor, por supuesto),
la collera allor prende Donna Diana, y entonces la cólera se apodera de Doña
e quella disumana Diana, y esa inhumana mujer
mi cangia… che credete? me convierte… ¿en qué creéis?
Forse in un gelsomino, ¿Quizás en un jazmín, me convierte
16 Libreto

in un giglio, in un cane, in un augello? en lirio, en perro o en pájaro?


Mi cangia in muto e sterile arboscello! ¡Me convierte en mudo y estéril arbolito!

E NDIMIONE E NDIMIÓN
Qualche diavol qui s’asconde; ¡Aquí hay diablo encerrado!
andiam via per carità! ¡Por caridad, vayámonos!

S ILVIO S ILVIO
Appressiamoci alle sponde; Acerquémonos a la orilla;
c’è una barca, si vedrà. hay una barca, ya veremos.
(La barca fugge.) (La barca huye.)

DORISTO DORISTO
Da se stessa va per l’onde, Va por el agua ella sola,
non c’è male, in verità. no está mal, en verdad.

AMORE AMOR
Siete in gabbia, poverini; Estáis en la jaula, pobrecitos,
state ancor un poco là! ¡quedaos un poco más en ella!
(Si fermano estatici sulla sponda del lago.) (Se quedan extáticos a la orilla del lago.)

E NDIMIONE, S ILVIO, DORISTO E NDIMIÓN, S ILVIO, DORISTO


Dal timore, dal stupore, Me he quedado de piedra
come un sasso io resto qua. de tanto temor y estupor.

AMORE AMOR
Siete in gabbia, poverini, Enjaulados estáis, pobrecitos.
ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah! ¡Ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja!

Scena 5 Escena 5
Britomarte, Clizia, Cloe non vedendo gli altri Britomarte, Clizia, Cloe, sin ver a los demás.

B RITOMARTE B RITOMARTE
(tutto sottovoce) (todo dicho quedamente)
Il garzon che Diana El muchacho que Diana
in arbor trasformò mi parve degno transformó, digno parece
del guardo d’una ninfa. de recibir la mirada de una ninfa.

CLIZIA CLIZIA
Egli ha di fatto De hecho, tiene un semblante
una fisonomia da galantuomo. de gentilhombre. Deberíamos
Cerchiam un po’di convertirlo in uomo. intentar convertirlo en hombre.
Libreto 17

E NDIMIONE E NDIMIÓN
(aparte) (aparte)
Tre ninfe! ¡Tres ninfas!

DORISTO DORISTO
State cheti. ¡Quietos!

CLOE CLOE
E se la Dea venisse, Y si la diosa viniese,
misere noi! ¡pobres de nosotras!

B RITOMARTE B RITOMARTE
La Dea sta nel bagno. La diosa está en el baño.

CLIZIA CLIZIA
Sorelle, non vedete? Hermanas, ¿no lo veis?

CLOE CLOE
Che c’è? ¿Qué hay?

B RITOMARTE B RITOMARTE
Tre giovinotti. Tres jóvenes muchachos.

CLIZIA CLIZIA
Diamine! Come son ¡Diablos! ¿Cómo han llegado
qui venuti? Ah, li avrà fatti hasta aquí? Seguro que los ha traído
per provarci la Dea condur tra noi! la diosa para probarnos.
Partiam per carità! ¡Partamos, por caridad!

B RITOMARTE B RITOMARTE
Eccoti colla tua timidità! ¡Otra vez con tu timidez!
Corbezzoli, che musi! Perdonate, ¡Repanochas, qué caras! Perdón,
castissima Diana, in campi, in selve, castísima Diana, en los campos y selvas
non si trovano mai sì belle belve. no se encuentran tan bellos ejemplares.
Bei giovani, accostatevi; chi siete? Bellos jóvenes, acercaos; ¿quiénes sois?
Come veniste qui? Cosa chiedete? ¿Cómo llegasteis aquí? ¿Qué queréis?

DORISTO DORISTO
(ai pastori che si accostano) (a los pastores que se acercan)
Andiamo via. ¡Vámonos!

CLIZIA CLIZIA
Sorella, non è quegli Hermana, ¿no es ése
il custode dell’arbore? el custodio del árbol?
18 Libreto

CLOE CLOE
Doristo! Chi lo fe’tornar uom? ¡Doristo! ¿Quién le ha vuelto de nuevo
humano?

B RITOMARTE B RITOMARTE
Venite avanti. Venid, sin miedo.
Da bravi! Ancora un poco. ¡Vamos, valientes, un poco más!

CLIZIA CLIZIA
Ma sai che in questo loco Ya sabes que en este lugar
uom entrare non può. no puede entrar hombre alguno.

S ILVIO S ILVIO
(alle ninfe) (a las ninfas)
Cosa chiedete? ¿Qué deseáis?

B RITOMARTE B RITOMARTE
Non ci perdiamo in ciarle: siete voi No nos perdamos en charlas: ¿sois
amici delle femmine? amigos vosotros de las mujeres?

DORISTO DORISTO
Amicissimi. Amiguísimos.

B RITOMARTE B RITOMARTE
Or ben, con noi venite! Pues bien, ¡venid con nosotras!
Tre noi, tre voi, non può andar meglio. Tres nosotras, tres vosotros, mejor
Andiamo; fin che la Dea si lava no puede darse; vámonos y mientras
noi faremo all’amore. la diosa se lava nosotros haremos el amor.

DORISTO DORISTO
È molto onesta Es muy honesta
questa proposizione. esta propuesta.

CLIZIA CLIZIA
Ah, cosa dici, ¡Ah, qué dices, estás loca!
pazzerella che sei! Come celarli ¿Cómo vamos a ocultarnos
agli occhi di Diana? a los ojos de Diana?

B RITOMARTE B RITOMARTE
In qualche speco, En alguna cueva,
in qualche angol del tempio; ad una donna en algún rincón del templo,
non mancano mai lochi a una mujer no le faltan
da nasconder l’amante. lugares para esconder al amante.
Libreto 19

CLOE CLOE
E se li scopre, Y si les descubre ¿qué nos va a pasar?
cosa sarà di noi? Come arrischiarci ¿Cómo vamos a arriesgarnos a pasar
di passar sotto l’arbore? Non sai bajo el árbol? ¿Acaso no recuerdas
cosa giuraste voi, cosa io giurai? lo que jurasteis, lo que juré?

B RITOMARTE B RITOMARTE
So tutto, ma piuttosto Lo recuerdo perfectamente,
di seguitar a vivere così, pero antes de continuar viviendo así,
vo’morir accoppata in questo dì! prefiero morir destrozada hoy mismo.
Di Cintia seguace De Cintia una secuaz
mi fe’la fortuna, me hizo la fortuna,
ma poco mi piace pero me disgusta
di Cintia l’umor. el humor de Cintia.
Son tenera e fresca, Soy tierna y fresca,
ho spirito e brio, tengo espíritu y brío,
provar voglio anch’io también yo quiero
di fare all’amor. hacer el amor.
Un giovane bello Un bello joven tengo
mi sta nel cervello, metido en la cabeza,
che dicami «io t’amo», uno que me diga «te amo»,
che facciami onor. y que me rinda honor.
De’tre che qui veggio, De los tres que aquí veo,
un sceglier ne deggio; uno debo elegir;
son ninfa primaria, soy la ninfa principal,
ho dritto su lor. tengo derechos sobre ellos.
A te, bel brunetto, A ti, bello morenito,
darò il fazzoletto; te daré el pañuelito;
v’è ognor più costanza más constancia siempre
nel bruno color. hay en el moreno color.
Voi fate com’io, Vosotras haced lo mismo,
mie care sorelle; queridas mías,
si rischi la pelle arriesgamos la piel,
ma giubili il cor. pero el corazón está jubiloso.
(Prende sotto il braccio Silvio, e va per (Toma a Silvio del brazo y quiere partir.)
partire.)

Scena 6 Escena 6
I suddetti nello speco. Amore e poi Diana; Los anteriores en la gruta. Amor y luego
Amore dalla porta senza esser veduto Diana; Amor desde la puerta, sin ser visto.

AMORE AMOR
Ragazze, vien la Dea! ¡Muchachas, viene la diosa!
20 Libreto

CLIZIA, CLOE CLIZIA, CLOE


Cieli! Siam morte. ¡Cielos! ¡Estamos muertas!

B RITOMARTE B RITOMARTE
Non perdiamo coraggio; No perdamos el valor;
in questo speco voi altri entrate, en esta gruta entrad vosotros.
(alle donne) (a las mujeres)
e voi venite meco. Y vosotras, venid conmigo.

Scena 7 Escena 7

DIANA DIANA
Fanciulla, eccoci sole; or dì: chi sei, Muchacha, estamos solas; ahora dime
e che chiedi da me? ¿quién eres y qué quieres de mí?

AMORE AMOR
Cintia, d’Amore Cintia, de Amor
grand’amica son io, soy yo una gran amiga,
e del terribil dio y mensajera del terrible dios
messaggera a te vengo. hasta ti he venido.
Qual più ti giova e piace, Te doy a elegir lo que más te plazca:
io ti reco; tu scegli: o guerra o pace. tuya es la elección, o guerra o paz.

DIANA DIANA
Spiegati. E che pretende Explícate. ¿Qué pretende
il tuo nume da me? de mí tu divinidad?

AMORE AMOR
Che questo giorno Que hoy mismo
al suo giogo soggiaccia; a su yugo te sometas; que derribes
che quell’arbore atterri, e spezzi l’arco aquel árbol y rompas el arco
vergognoso al suo nome; che alle ninfe indigno de su nombre; y que a las ninfas
la libertà tu renda, e segua, invece les devuelvas la libertad, y que sigas
di cavrioli e damme, en vez de a corzos y gamos,
giovani accesi d’amorose fiamme. a jóvenes que ardan en amorosa llama.

DIANA DIANA
Ben pentir ti farei, misera ninfa, Haría que te arrepintieras, mísera ninfa,
di sì stolido ardir, s’io non avessi de tan estúpido atrevimiento, si no tuviera
riguardo agli anni tuoi, riguardo al sesso. respeto a tus años y a tu sexo.
Va, torna al tuo signor, digli che pace Ve con tu señor, dile que la paz
da lui non chiedo, e non pavento guerra. no le pido, y que no me da miedo la guerra.
Il mare, il ciel, la terra El mar, el cielo y la tierra
Libreto 21

segua a infestar, ma guardi puede seguir infestando, pero que guarde


e rispetti da lunge y respete lo que el hado y mi virtud
questo che il fato e mia virtù concede concede a la honestidad,
ad onestà, ad innocenza asilo e sede. a la inocencia, asilo y sede.

AMORE AMOR
Mi fareste pur ridere Me harías reír
con codeste tue favole! Ma senti, con estas fábulas tuyas. Pero escucha,
oh bellissima Cintia, tu mi piaci, oh, bellísima Cintia, tú me gustas,
anzi mi piaci tanto che potrei, es más, me places tanto que podría,
se femmina non fossi, si mujer no fuera, hacer el amor contigo.
fare teco all’amor. Indi ti passo Por eso no tendré en cuenta
questa fierezza tua,quest’aria alquanto esta fiereza tuya, este aire
minacciosa e severa; un tanto amenazador y severo;
ma sincera non sei. pero no eres sincera.

DIANA DIANA
Non son sincera? ¿No soy sincera?

AMORE AMOR
No. No.

DIANA DIANA
Come osi parlar con una dea? ¿Cómo osas hablar con una diosa?

AMORE AMOR
Eh, lasciam l’etichette; sono anch’io ¡Dejémonos de etiquetas! Yo también
una specie di dea, onde possiamo soy una especie de diosa, por lo tanto
parlar con libertà. Perchè ti vanti podemos libremente hablar. ¿Por qué
tu nemica d’Amor? te vanaglorias de ser enemiga de Amor?

DIANA DIANA
Perche conosco Porque conozco su naturaleza
la sua natura perfida e maligna; pérfida y maligna como pocas;
perche dov’egli alligna, porque donde pone el pie,
come fera divora e come ferro como fiera devora y como hierro
punge e trapassa, e come foco strugge. pincha y atraviesa, y como fuego destruye.
Ei si pasce di sangue, Y se alimenta de sangre,
ei si appaga di pianto. y apaga su sed con llantos.
Crudo più dell’inferno, Más cruel que el infierno,
aspro più della morte, más áspero que la muerte,
nemico di pietade, es enemigo de la piedad,
ministro di furore, ministro de furor,
è finalmente Amor privo d’amore. y finalmente Amor privado de amor.
22 Libreto

AMORE AMOR
Qui appunto io ti voleva! Or, come sai ¡Aquí te quería yo ver! Pues ¿cómo sabes
ch’è tale Amor se non amasti mai? que es así Amor si nunca has amado?

DIANA DIANA
Come? Sentisti un solo ¿Cómo? ¿Has oído nunca a uno solo
infra l’immensa turba degli amanti entre la inmensa turba de los amantes
che non parli in tal guisa? que no hable de tal guisa?

AMORE AMOR
E credi tu, fra questa turba immensa, ¿Y tú crees que entre esa inmensa turba
che un sol parli d’amor com’egli pensa? hay uno solo que hable del amor como lo
Si dice qua e là: piensa?
«Amore è un bricconcello Se dice aquí y allá:
che intorbida il cervello, «Amor es un bribonzuelo
che sospirar ci fa». que entorpece el cerebro,
Nessun lo crede già! que nos hace suspirar».
Amor è buono e bello, ¡Nadie se lo cree ya!
Amor è solo quello Amor es bueno y bello,
che dà felicità. Amor es sólo aquello
que da la felicidad.

DIANA DIANA
Troppo t’ho già sofferto, Demasiado he aguantado de ti,
e già cominci ad essermi y empiezas a serme inoportuna.
importuna. Vattene! ¡Vete ya!

AMORE AMOR
Eh via! T’accheta, io già so tutto. ¡Vamos! Tranquila, lo sé todo.

DIANA DIANA
E cosa sai? Favella. ¿Y qué sabes? Habla.

AMORE AMOR
So che queste tue vergine pudiche Sé que estas vírgenes púdicas tuyas
son amiche d’Amor più che tu pensi, son amigas de Amor más de lo que piensas,
ch’hanno i lor cinque sensi, que tienen sus cinco sentidos alerta
e che usi in vano … y que en vano quieres…

DIANA DIANA
Chiudi il labbro profano, Cierra la boca profana,
miserabil che sei. Non sai tu i riti? eres miserable. ¿No conoces los ritos?
Le promesse non sai? ¿Los votos no conoces?
Libreto 23

AMORE AMOR
Eh, le promesse in simili materie ¡Ah, los votos en tales materias
non son che cerimonie. no son más que ceremonias.
Credi forse sciocche le tue ragazze? ¿Crees acaso que son tontas
Esse ben sanno tus muchachas? Saben muy bien
che più antichi dei riti di Diana que más antiguos que los ritos de Diana
sono i riti d’Amore. son los ritos de Amor.
Sanno i dritti del core, e san che mai Conocen los derechos del corazón,
non fosti e non sarai y saben que nunca fuiste ni serás
di Cupido nemica, ma che un genio de Cupido enemiga, sino que te dio
di singolarizzarti… por singularizarte…

DIANA DIANA
Audace! ¡Audaz!

AMORE AMOR
Ehi! Guarda un po’pria di sdegnarti. ¡Eh! Aguarda un poco antes de enfadarte.
(Amore tocca col dardo lo speco, che cade a (Amor toca con el dardo la gruta, que cae al
terra, ed appariscono i tre giovani.) suelo y aparecen los tres jóvenes.)

Scena 8 Escena 8
Diana, Amore, Doristo, Endimione, Silvio. Diana, Amor, Doristo, Endimión, Silvio.

DIANA DIANA
Che sorpresa è questa mai? ¿Pero qué sorpresa es ésta?
Chi m’inganna, eterni Dei? ¿Quién me engaña, eternos dioses?
Chi son quelli? Chi è colei? ¿Quiénes son ésos? ¿Y ella quién es?
Per chi degg’io sospettar? ¿De quién debo sospechar?

E NDIMIONE, S ILVIO, DORISTO E NDIMIÓN, S ILVIO, DORISTO


Infelice, in qual periglio ¡Infeliz, en qué peligro
mi ritrovo in questo istante! me veo metido en este instante!
A quei detti, a quel sembiante Tales palabras y ese rostro
sento l’anima gelar. me han helado el alma.

DIANA DIANA
(a parte) (aparte)
Crederò che qualche ninfa... Voy a creer que alguna ninfa…

AMORE AMOR
(a parte) (aparte)
Certo, ninfa, e bella assai... Cierto, ninfa, y bastante bella…
24 Libreto

DIANA DIANA
(a parte) (aparte)
… a dispetto del mio nume… … a despecho de mi divinidad…

AMORE AMOR
(a parte) (aparte)
… e che nume lo vedrai;… … y ya verás qué divinidad…

DIANA DIANA
(a parte) (aparte)
… abbia cor per oltraggiarmi, … ha tenido el valor de ultrajarme
abbia cor, oh dei, d’amar. y se ha atrevido a amar, ¡oh, dioses!

AMORE AMOR
(a parte) (aparte)
… avrò cor per vendicarmi, … valor tendré para vengarme,
bella dea, di farti amar. bella diosa, y hacer que ames.
Stanno in pena i meschinelli, En pena están los pobrecillos,
ma si può per un momento pero se puede por un momento
tollerar un gran tormento tolerar un gran tormento
se in piacer si dee cangiar. si en placer ha de tornarse.

DIANA DIANA
Perfidi! In questa guisa i dritti miei ¡Pérfidos! ¿De tal guisa mis derechos
vilipender s’ardisce? In questa guisa osáis vilipendiar? ¿De tal guisa
temerario mortale osa insultarmi un mortal temerario osa insultarme
nel mio stesso soggiorno? Ah! Non son io en mi propia morada? ¡Ah! ¿Acaso no soy
quella che al suon della temuta voce la que al son de la temida voz
sulla tartarea foce en la entrada del Tártaro encontró
trovò le furie al mio servigio preste, a las furias dispuestas a servirme,
che reggo le tempeste, la que rige las tempestades,
che do l’ordine a i venti, la que da órdenes a los vientos,
e su triplice soglio, a me concesso, y sobre el triple trono, a mí concedido,
vanto un poter commun con Giove istesso? detenta un poder común con el mismísimo
Sento che dea son io, Júpiter?
sento che ho regno e soglio, Siento que soy diosa,
e dall’usato orgoglio siento que tengo reino y trono
mi sento rinfiammar. y me siento inflamada
E se promette calma de orgullo, del orgullo habitual.
il placido sembiante, Y si el plácido rostro
ho i fulmini nell’alma, calma parece prometer,
fo terra e ciel tremar. tengo los rayos en el alma
(Diana parte e serra l’uscio.) y hago temblar tierra y cielo.
(Diana parte y cierra la puerta.)
Libreto 25

Scena 9 Escena 9

AMORE AMOR
Via, non tremate! ¡Vamos, no hay que temblar!

DORISTO DORISTO
Certo questa stramba, Esta lunática tiene cara
contro il sistema delle nostre donne, de mantener su palabra en contra
ha muso da tener la sua parola. de la forma de hacer de nuestras mujeres.

AMORE AMOR
Che dite voi? ¿Qué podéis decir al respecto?

S ILVIO S ILVIO
Che dobbiam dir? ¿Y qué vamos a decir?

AMORE AMOR
Udite: vi piace? Escuchad: ¿os gusta?

S ILVIO S ILVIO
Chi? ¿Quién?

E NDIMIONE E NDIMIÓN
Chi? ¿Quién?

DORISTO DORISTO
Chi? ¿Quién?

AMORE AMOR
Cintia. Cintia.

DORISTO DORISTO
Se strega non fosse... Si no fuera bruja...

E NDIMIONE E NDIMIÓN
... a me potria certo piacer. ... podría darme cierto placer.

S ILVIO S ILVIO
E a chi non piaceria? Y ¿a quién no placería?
Qual piacer prova il cor ¡Qué placer experimenta el corazón
nel veder tal beltà; al ver una tal belleza;
il guardar spira amor, mirar ya inspira amor,
il parlar gioia dà. hablarle ya da gozo!
Ah, perche nel bel sen ¡Ah! ¿Por qué en tan bello seno
mai non vien la pietà? no entra nunca la piedad?
26 Libreto

AMORE AMOR
(a Silvio ed Endimione) (a Silvio y Endimión)
Or bene, chi di voi ¡Muy bien! Veamos, ¿quién
vorrebbe innamorarla? de vosotros quisiera enamorarla?

DORISTO DORISTO
Son qua io. Aquí estoy yo.

AMORE AMOR
Tu taci là. Tú cállate.

DORISTO DORISTO
Perchè? N’ho innamorate tante … ¿Por qué? Ya he enamorado a tantas…

AMORE AMOR
Taci, ti dico! A voi. ¡Te digo que calles! A vosotros os lo digo.
(Cava dal manco lato un fascio di strali.) (Se saca del lado izquierdo un haz de
flechas.)

S ILVIO, E NDIMIONE S ILVIO, E NDIMIÓN


Che dobbiam far? ¿Qué tenemos que hacer?

AMORE AMOR
Cavate. Tomad.
(Cavano un dardo.) (Toman una flecha cada uno.)

E NDIMIONE E NDIMIÓN
E poi? ¿Y luego qué?

S ILVIO S ILVIO
E poi? ¿Y luego qué?

AMORE AMOR
Ite, e il primo di voi che avrà la sorte Id, y el primero que tenga la suerte
d’incontrarsi con lei, furtivamente de encontrarse con ella, que furtivamente
in lei scocchi il suo dardo, e sarà solo le dispare el dardo, y será él quien
corrisposto in amor. se vea correspondido en amor.

E NDIMIONE E NDIMIÓN
Io corro! ¡Corro!

S ILVIO S ILVIO
Io volo! ¡Vuelo!
Chiuso è l’uscio. Cerrada está la puerta.
Libreto 27

AMORE AMOR
Aspettate. Esperad.
(Tocca col dardo la porta e si spalanca (Toca con la flecha la puerta y se abre de par
subito.) en par al instante.)

E NDIMIONE E NDIMIÓN
Eccolo aperto. Ya está el paso abierto.

DORISTO DORISTO
Costei può tutto! ¡Ésta lo puede todo!

AMORE AMOR
Il mio trionfo è certo. ¡Mi triunfo es seguro!
(Partono.) (Ellos parten.)

Scena 10 Escena 10
Amore e Doristo. Amor y Doristo.

DORISTO DORISTO
Addio, vado con lor. Adiós, me voy con ellos.

AMORE AMOR
La non si incomodi. No tanta prisa.
(La porta gli si chiude in faccia.) (Le cierra la puerta en las narices.)

DORISTO DORISTO
Come? Lasciami andar; voglio ancor io ¿Cómo? Déjame ir, también yo
con Diana provarmi. Non son forse quiero vérmelas con Diana. ¿Acaso
uomo capace di cacciar un dardo no soy capaz de lanzar un dardo
nel cor d’una ragazza? al corazón de una muchacha?

AMORE AMOR
Capacissimo. ¡Más que capaz!

DORISTO DORISTO
Perchè dunque dovrò, mentre essi godono, ¿Y por qué, mientras ellos gozan,
star qui senza far nulla? yo debo estar aquí sin hacer nada?

AMORE AMOR
Perche devi esser mio. Porque tú tienes que ser mío.

DORISTO DORISTO
Tuo? ¿Tuyo?
28 Libreto

AMORE AMOR
Certo, mio. Claro, mío.
Non son bella abbastanza? ¿No soy lo bastante bonita?

DORISTO DORISTO
Lasciami un po’squadrarti. Deja que te examine bien.

AMORE AMOR
Cosa c’è? ¿Qué sucede?

DORISTO DORISTO
Mi pare di conoscerti; mi pare Creo que ya te conozco; diría
che un ragazzo tu sia. Ridi? que eres un chico. ¿Te ríes?

AMORE AMOR
Sì, rido. Sí, me río.
Ti pare che un ragazzo ¿Crees que un chico tiene
abbia un occhio sì scaltro, la mirada tan despierta,
una mano sì morbida, las manos tan mórbidas,
una pelle sì fina, un piè sì bello? la piel tan delicada y tan bello pie?
E ben ver ch’ho un fratello Lo cierto es que tengo un hermano
che mi somiglia affatto … que se me parece mucho…

DORISTO DORISTO
Il nome? ¿Cómo se llama?

AMORE AMOR
Amore. Amor.

DORISTO DORISTO
Vè, vè! Sappi, mio core, ¡Vaya, vaya! Pues debes saber, corazón,
che Amore è amico mio; sappi che insieme que ese Amor es amigo mío, y que juntos
abbiam molti negozi … tenemos algunos asuntos…
ah, ci avrei gusto ¡Ah, con gusto
di far tal parentela: tendría yo tales parientes!
Amor cognato mio, suocera Venere! ¡Amor, mi cuñado, y Venus de hermana!
Cosa non può sperar l’umano genere? ¿Qué más puede esperar el género humano?
Sposiamci! ¡Casémonos!

AMORE AMOR
Volontier. Con sumo gusto.

DORISTO DORISTO
Quando? ¿Cuándo?
Libreto 29

AMORE AMOR
Stasera. Esta tarde.

DORISTO DORISTO
Perchè sì tardi? ¿Por qué esperar tanto?

AMORE AMOR
Perche so che pria Porque sé que antes
di qui non dei sortire; de aquí tú no debes salir;
perche deggio finire porque debo terminar
certe faccende con Diana. ciertos asuntos con Diana.

DORISTO DORISTO
E poi, ritornerai? Y luego ¿volverás?

AMORE AMOR
Ritornerò. Volveré.

DORISTO DORISTO
La mano. La mano.

AMORE AMOR
Prendi. Tómala.

DORISTO DORISTO
E nient’altro? ¿Y nada más?

AMORE AMOR
Che vorresti, il core? ¿Qué más quieres, el corazón?

DORISTO DORISTO
Ah, si vede che sei razza d’Amore. ¡Ah! Ya se ve que eres de la raza de Amor.
(Bacia la mano replicate volte ad Amore.) (Besa la mano de Amor repetidas veces.)

AMORE AMOR
Occhietto furbetto, Ojillo malicioso,
che cosa m’hai detto ¿qué me has dicho
baciandomi qui? besándome aquí?

DORISTO DORISTO
Se furba tu sei, Si tan ingeniosa eres,
capire lo dei. ya lo debes saber.

AMORE AMOR
Capisco, sì, sì. Sí, sí, ya lo he entendido.
30 Libreto

DORISTO DORISTO
Ebben, che diss’io? Y bien ¿qué he dicho?

AMORE AMOR
Che sei l’idol mio. Que eres mi ídolo.

DORISTO DORISTO
E poi? ¿Y qué más?

AMORE AMOR
Che vorresti … Que quisieras…

DORISTO DORISTO
E poi? ¿Qué más?

AMORE AMOR
Che faresti … Que me harías…

DORISTO, AMORE DORISTO, AMOR


Ah, taci, mio bene, ¡Ah, calla, bien mío,
ah, basta così. ah, con esto basta!

DORISTO DORISTO
La mano gradita La mano agradecida
anch’io ti vo dar. te quiero también dar.

AMORE AMOR
Fa presto, mia vita, Rápido, mi vida,
che anch’ io vo baciar. que yo también quiero besar.

DORISTO DORISTO
Ah, come tu tremi! ¡Ah, qué temblores!

AMORE AMOR
Cor mio, di che temi? Corazón, ¿de qué tienes miedo?

DORISTO DORISTO
Che caldo, che caldo! ¡Qué calores, qué calores!

AMORE AMOR
Stà saldo, stà saldo, Ten calma, ten calma,
e lasciami far. y déjame hacer a mí.
(Parte.) (Parte.)
Libreto 31

DORISTO DORISTO
S’io non avessi visto Si no lo hubiera visto todo
tutto cogli occhi miei, con mis propios ojos,
certo nol crederei; stiamo a vedere no lo creería; veamos
come finisce. Appunto mi sovviene cómo termina. Ahora recuerdo
ch’oggi ancor non mangiai; pur non ho fame. que no he comido nada, pero no tengo
Capisco: in questo loco avran per buona hambre. Ya entiendo: en este lugar deben dar
dei poeti l’usanza; por buena la costumbre de los poetas
berran rugiada e mangeran speranza. que beben rocío y comen esperanzas.
Ma già che far si deve Pero ya que se hace
economia di denti, economía de dientes,
si faccia anco di gambe. hagámosla también de piernas.
Voglio vedere un poco Quiero ver un poco la virtud
la virtù dell’anello in questo loco. que tiene el anillo en este lugar.

CORO DI GENI CORO DE GENIOS


(dall’arbore) (desde el árbol)
Oh, saggio giovinetto, ¡Oh, sensato jovencito
che sull’april degli anni que en la primavera de la edad
fuggi i fallaci inganni huyes de los falaces engaños
del mondo traditor, del mundo traidor,
godi di quegli onori goza de aquellos honores
che agli innocenti cori que a los inocentes corazones
destina la regina, destina la reina,
la dea che fugge Amor. la diosa que huye del amor!

DORISTO DORISTO
Che canto è questo mai? ¿Qué canto es éste?
Che luce, che armonia! ¡Qué luz, qué armonía!
Io credo in fede mia ¡Que me aspen si éstos
che matti sian costor. están en su sano juicio!

CORO DI GENI CORO DE GENIOS


A te di gigl’intatti Para ti hay preparada
corona si prepara, una corona de lirios intactos;
di mille geni il coro un coro de mil genios
tributa omaggi a te. te tributa homenaje.

DORISTO DORISTO
L’ho detto che son matti, No están en su sano juicio,
son matti per mia fe. ¡a fe mía que no, ya lo he dicho!
Numi, che cose belle! ¡Dioses, cuántas cosas bellas!
Io non la cedo a un re. No me siento menos que un rey.
32 Libreto

Scena 11 Escena 11
I suddetti, Diana, Britomarte, Clizia, Cloe ed Los anteriores, Diana, Britomarte, Clizia, Cloe
altre ninfe con arco in mano. y otras ninfas con el arco en la mano.

DIANA DIANA
Presto, presto, non tardate, ¡Rápido, rápido, no tardéis,
secondate i voti miei! secundad mis deseos!
Vo’veder gli audaci rei, Quiero ver a estos audaces reos
cader morti a questo piè. caer muertos a mis pies.

N INFE N INFAS
Gran ministre siamo noi Ministras somos nosotras
di terror e di vendetta; de terror y de venganza;
secondiamo i voti suoi: secundamos tus deseos,
cadan morti tutti tre! caerán muertos los tres.

DORISTO DORISTO
Questa è un’altra bagatella, Pero ¡qué sandez es ésta!
qualche diavolo qui c’è. Aquí hay diablo encerrado.

DIANA DIANA
Dove sono? ¿Dónde están?

N INFE N INFAS
È là Doristo. Ahí está Doristo.

DIANA DIANA
Presto, il dardo sulla cocca; Presto, el dardo preparado;
chi più dritto in lui lo scocca ¡quien lo clave en él mejor,
bella avrà di me mercè. gran merced de mí obtendrá!

DORISTO DORISTO
Ah, Signora, perdonate, ¡Ah, señora, perdonad,
non ho fatto alcun misfatto. pero yo no he cometido delito alguno!

DIANA DIANA
Trucidate, trucidate, ¡Matadle, matadle!
ascoltarlo non si de’! No debéis escucharle.

N INFE N INFAS
Trucidiamo, trucidiamo, ¡Matémosle, matémosle!
ascoltarlo non si de’. No debemos escucharle.
Libreto 33

DORISTO DORISTO
Quante punte, quante, quante! ¡Cuántas puntas que me apuntan!
Un crivel faran di me. Una criba de mí harán.

Scena 12 Escena 12
I suddetti. Amore che si mette davanti Doristo, Los anteriores, Amor, que se pone ante
con uno scudo di rose. Doristo, con un escudo de rosas.

AMORE AMOR
(quasi burlandosi) (casi burlándose)
Via brave vibrate, ¡Vamos, valientes, disparad,
arciere vezzose; graciosas arqueras!
lo scudo è di rose, El escudo es de rosas,
è facil ferir. es muy fácil herir.

DIANA DIANA
Che veggio, che sento? ¡Qué veo, qué oigo!
Che strano ardimento! ¡Qué extraño atrevimiento!
Vibrate, vibrate, ¡Disparad, disparad,
è facil ferir! es muy fácil herir!

N INFE N INFAS
Di gelo ho la mano, Tengo la mano de hielo,
vo’movermi in vano, en vano quiero moverme,
non so cosa credere, no sé qué debo creer,
non so cosa dir. no sé qué decir.
(Le ninfe restano col braccio sospeso (Las ninfas quedan con los brazos
immobili.) suspendidos e inmóviles.)

DORISTO DORISTO
A tempo giungesti, A tiempo llegaste,
mia speme gradita, agradecida esperanza mía,
mi rende la vita tan noble atrevimiento
sì nobile ardir. me devuelve la vida.

AMORE AMOR
Indarno s’offende En vano se quiere perjudicar
chi Amore difende; a quien Amor defiende;
ei cangia in contenti él convierte en alegrías
tormenti e sospir. los tormentos y los suspiros.

DIANA DIANA
Andate, codarde, Marchaos, cobardes,
34 Libreto

se forza vi manca si os falta la fuerza


vediam se più franca veamos si más franca
io son nel colpir. soy yo al golpear.
(Vuol ferire ella stessa Doristo.) (Quiere herir ella a Doristo.)

Scena 13 Escena 13
I suddetti e Silvio, che esce in punto di Los anteriores y Silvio, que aparece justo a
trattenere il braccio a Diana. tiempo para detener el brazo de Diana.

S ILVIO S ILVIO
Ferma, ferma, e pria fa meco ¡Quieta, quieta, y antes conmigo
prova, oh Dea, del tuo valor! haz gala de tu valor, oh diosa!
(Prende il braccio.) (Le toma el brazo.)

DIANA DIANA
(con sdegno) (con enfado)
Un di quei che dello speco Uno de los que de la gruta
dianzi uscì per mio rossor. salió hace poco para vergüenza mía.

S ILVIO S ILVIO
Che beltà, che brio, che volto! ¡Qué beldad, qué brío, qué rostro!

AMORE AMOR
Via, ferisci! ¡Vamos, golpea!

S ILVIO S ILVIO
Non ho cor. No tengo valor.

S ILVIO DIANA
Dal ardor ch’hò in petto accolto Del furor que en mi pecho he acogido
quasi son di senno fuor. casi pierdo los estribos.

DIANA S ILVIO
Dal furor ch’hò in petto accolto Del ardor que en mi pecho he acogido
quasi son di senno fuor. casi pierdo los estribos.

N INFE, DORISTO N INFAS, DORISTO


Che scompiglio, che disordine! ¡Qué desastre, qué desorden!
Per me palpito, e per lor. Por mí sufro, y por los otros.

Scena 14 Escena 14
I suddetti, Endimione che vibra, appena Los dichos y Endimión, que arroja, apenas
uscito, lo strale nel core di Diana. salir, una flecha al corazón de Diana.
Libreto 35

E NDIMIONE E NDIMIÓN
Non si perda il bel momento; No se pierda el buen momento,
reggi il colpo, o Dio d’amor. ¡dirige el golpe, oh, dios del amor!

TUTTI SALVO AMORE TODOS MENOS AMOR


Oh, Dio, mancar mi sento ¡Oh, dios, me siento desfallecer
d’affanno e di tormento de afanes y tormentos!
oh Dio, che tanto amaro ¡Quizás el morir no sea
forse il morir non è. tan amargo, oh, dios!

AMORE AMOR
Vedrai per tuo conforto, Para tranquilidad tuya verás
ch’ora ti lagni a torto; qué injustamente te lamentas;
vedrai che tanto amaro verás que no es tan amargo
forse l’amor non è. quizás el amor.
Ah, non dicesti il vero, ¡Ah, no decías la verdad,
crudel, quando dicesti cruel, cuando decías
che mai non sentiresti que nunca sentirías
d’amor il foco in te. en ti el fuego del amor.

TUTTI SALVO AMORE TODOS MENOS AMOR


Ah, cosa prova mai ¡Ah, qué siente ahora
questo agitato core; este corazón agitado!
non so s’è sdegno, o amore, No sé si es odio o es amor,
o come nasce in me. o cómo nace en mí.

DIANA DIANA
Ah, chi mostra a me l’audace ¡Ah! ¿Quién me mostrará al audaz
ch’osa un ferro in me vibrar? que se atreve a lanzarme un dardo?
(a Doristo che fugge) (a Doristo, que quiere huir)
Sei tu, iniquo? ¿Eres tú el inicuo?

DORISTO DORISTO
Non son io. Yo no he sido.

DIANA DIANA
(a Silvio) (a Silvio)
Sei tu quello? ¿Tú, entonces?

S ILVIO S ILVIO
Nemmen io. Yo tampoco.

DIANA DIANA
Ah, il ribaldo! ¡Ah, malvado!
36 Libreto

E NDIMIONE E NDIMIÓN
Qua se n’viene. ¡Ahí viene!

AMORE AMOR
Ci son io, non palpitar. Estoy yo, no temas.

DIANA DIANA
Dalla smania, dalla rabbia Del furor y de la rabia
perdo il fiato e le parole, el aliento y la palabra pierdo,
mi si gonfiano le labbia pero mis labios se hinchan
e mi sento, oh Dio, mancar. ¡y me siento desfallecer, oh, dios!
Temerari, indegni, barbari! ¡Temerarios, indignos, bárbaros!
Tutti omai di qua toglietevi! ¡Quitaos todos de mi presencia!
Terra e ciel saprò sconvolgere, Voy a conmover a cielos y tierra,
ma mi voglio vendicar. pero me quiero vengar.

LE TRE NINFE E I TRE UOMINI LAS TRES NINFAS Y LOS TRES HOMBRES
Quella voce, quel sembiante Esa voz y ese semblante
m’empie l’alma di terrore, el alma me llenan de terror,
mille smanie ell’ha nel core, mil furores tiene en su corazón
e mi fa raccapricciar. y eso mismo ya da miedo.
Ah, trovassi almen un loco ¡Ojalá encuentre al menos un lugar
da celarmi pochi istanti, donde esconderme unos instantes,
o siam morti tutti quanti o todos estaremos muertos,
non c’è più a dubitar. y no hay duda de ello!

AMORE AMOR
Quella voce, quel sembiante Esa voz y ese semblante
empie ogni alma di terrore, llena de terror todas las almas,
mille smanie ell’ha nel core, mil furores tiene ya en su corazón
e li fa raccapricciar. y a ellos eso mismo les da miedo.
Ma non lascio questo loco Pero yo no abandono este lugar
se non sono tutti amanti; sin que amantes todos sean;
vo’i miei torti tutti quanti mis agravios a la vez
in un giorno vendicar. en un día vengar quiero.
Libreto 37

ATTO SECONDO ACTO SEGUNDO

Scena 1 Escena 1
Tempio di Diana, boschetto. Templo de Diana, bosquecillo.
Britomarte, Silvio, Endimione, Doristo che Britomarte, Silvio, Endimión, Doristo, que
escon dal tempio. salen del templo.

B RITOMARTE B RITOMARTE
Or ch’ho sciolto i lacci vostri, Ahora que he deshecho vuestros lazos,
cari amici, andar potete; queridos amigos, podéis marchar;
quando poi felici siete y cuando seáis felices
ricordatevi di me. acordaos entonces de mí.

S ILVIO, E NDIMIONE, DORISTO S ILVIO, E NDIMIÓN, DORISTO


Mille grazie, o ninfa bella, Mil gracias, bella ninfa,
noi rendiamo al tuo bon core; queremos dar a tu buen corazón;
possa un giorno il dio d’amore pueda un día el dios de amor
a te dar miglior mercè. darte a ti mejor merced.

B RITOMARTE B RITOMARTE
Chi potea veder morire ¿Quién podría ver morir
sì leggiadri giovinetti? unos jovencitos tan hermosos?

S ILVIO, E NDIMIONE, DORISTO S ILVIO, E NDIMIÓN, DORISTO


Di nostr’alme i grati affetti ¿Y quién podría negarte a ti
chi potria negare a te? los gratos afectos de nuestras almas?

B RITOMARTE B RITOMARTE
Dritti ognor per quel viale Siempre recto por aquel camino
or andate; vado anch’io. id ahora; yo también me voy.
Cari, cari, addio, addio, Adiós, adiós, queridos,
io v’abbraccio tutti tre. recibid mi abrazo los tres.

S ILVIO, E NDIMIONE, DORISTO S ILVIO, E NDIMIÓN, DORISTO


Cara, cara, addio, addio, Adiós, adiós, querida,
t’abbracciamo tutti tre. te abrazamos los tres a la vez.
(Britomarte parte.) (Britomarte parte.)

E NDIMIONE E NDIMIÓN
Anche per questa volta Una vez más nos escapamos
scappammo la burrasca. de la borrasca.

DORISTO DORISTO
Grazie a Giove, Gracias a Júpiter
ed alle mie bellezze antilunari. y a mis bellezas antilunares.
38 Libreto

S ILVIO S ILVIO
Andiam. Vámonos.

E NDIMIONE E NDIMIÓN
Dove andar vuoi, ¿Adónde quieres ir, a lugares
in lochi ignoti e tra selvagge genti? desconocidos, entre gente salvaje?

S ILVIO S ILVIO
Andiam dove al ciel piace; abbandoniamo Vayamos donde el cielo quiera;
quest’isola terribile e crudele abandonemos esta isla terrible y cruel
dov’è colpa l’amar. donde amar es tenido por culpa.

DORISTO DORISTO
Eppur la cosa Y aun así no me entra en la cabeza:
non m’entra nella nuca: in questo mondo ¿puede en este mundo haber una mujer,
femmina vi sarà, non sol pudica, no sólo púdica, que sea
ma degli amanti, e dell’amor nemica? de los amantes y del amor enemiga?

S ILVIO S ILVIO
Ma dove andò colei, ¿Y dónde ha ido aquella
che tante belle cose ci promise? que tan bellas cosas nos prometió?

DORISTO DORISTO
Smargiassate donnesche! ¡Bravuconadas de mujer!

Scena 2 Escena 2
I suddetti. Diana che tira Britomarte fuora del Los anteriores. Diana, que arrastra a
tempio, coperta la faccia. Britomarte fuera del templo, con la cara
cubierta.

DIANA DIANA
Impudica, indarno fuggi; Impúdica, en vano huyes;
di celarti indarno tenti. en vano intentas esconderte.
Ho scoperto i tradimenti He descubierto las traiciones
di quell’alma senza onor. de tu alma sin honor.
Stelle! che miro! ¡Cielos, qué veo!

DORISTO DORISTO
Or sì vogliam star freschi! ¡Ahora sí que estamos frescos!

S ILVIO S ILVIO
Quanto è bella! ¡Qué belleza!
Libreto 39

DIANA DIANA
Ribalda! Ora comprendo ¡Vaya desfachatez! Ahora entiendo
tutti gli oltraggi miei, todos los ultrajes recibidos,
tutte le trame tue; ma pagherai todo lo que has tramado, pero vas con ellos
insieme con costoro a pagar la pena por tus culpas:
la pena di tue colpe: Nisa, Aglauro, Nisa, Aglauro, Clizia,
Clizia, Armilla, Licori ai cenni miei … Armilla, Licori, atentas a mis órdenes…

B RITOMARTE B RITOMARTE
Cintia, mia dea, pietà! ¡Cintia, mi diosa, piedad!

S ILVIO, E NDIMIONE, DORISTO S ILVIO, E NDIMIÓN, DORISTO


Siam morti, oh Dei! ¡Podemos darnos por muertos!
Pietà, pietà di noi, ¡Tened piedad de nosotros,
pietà, pietà di lei. y de ella tened piedad!
Possiam, se dea tu sei, Si diosa eres, podemos
da te sperar pietà. de ti esperar piedad.

DIANA DIANA
Perche de’ sdegni miei ¿Por qué de mis enfados
l’usato ardor non sento? no siento el usual ardor?
Perchè del lor lamento ¿Por qué de sus lamentos
mi par sentir pietà? me parece sentir piedad?
Ite, affetti importuni; or voi vedrete Basta, afectos importunos; ya veréis
qual pietà meritate. la piedad que os merecéis.
Tutti così restate, e fin ch’io torno Todos, hasta que yo vuelva, os quedaréis
di senso affatto privi: así, privados de vuestros sentidos:
non si sappia se siete o morti o vivi. no se sabrá si estáis muertos o vivos.
(Diana parte; Silvio, Endimione, Doristo e (Diana parte. Silvio, Endimión, Doristo y
Britomarte restano in ginocchio in diverse Britomarte quedan arrodillados en distintas
positure.) posturas.)

Scena 3 Escena 3
I suddetti. Amore. Los anteriores y Amor.

AMORE AMOR
Il bel quadro in verità! ¡Bonito cuadro, en verdad!
Poverina la Dianina, Pobrecita, la pequeña Diana
fa quel poco ch’ella sa. hace lo poco que sabe hacer.
Il bel quadro in verità! ¡Qué cuadro, en verdad!
Divertiamoci anche noi. Pero divirtámonos también.
Silvio, Doristo, Endimion: svegliatevi! ¡Silvio, Doristo, Endimión, despertad!
40 Libreto

E NDIMIONE E NDIMIÓN
Cos’è? ¿Qué pasa?

S ILVIO S ILVIO
Chi mi riscuote? ¿Quién me despierta?

DORISTO DORISTO
Chi mi chiama? ¿Quién me llama?
Ah, sei qui, sguajatella! ¡Ah, estás ahí, sinvergüenza!
Non sai farla più bella? È questa forse ¿No sabes hacerlo mejor? ¿Ésta es
la creanza e l’affetto toda la educación y el afecto que tienes
ch’hai per lo sposo tuo, ch’hai per li amici? por tu marido y por tus amigos?

AMORE AMOR
Cosa è stato? ¿Qué ha sucedido?

DORISTO DORISTO
Guardate la briccona, ¡Mirad con qué aire me habla,
con qual aria mi parla! Hai forse in testa, la descarada! ¿Acaso piensas
per esser semi-strega hacerte la graciosa con tu marido
e sorella d’Amore, por ser medio bruja
di far con tuo marito il bell’umore? y la hermana de Amor?

E NDIMIONE E NDIMIÓN
Non ci perdiamo in ciance, chè se mai No perdamos el tiempo con chanzas,
Cintia ritorna … pues si Diana vuelve…

DIANA DIANA
(di dentro) (desde dentro)
Andiam, miei fidi, andiamo! ¡Vamos, fieles, vamos!

S ILVIO S ILVIO
Oh, dei! Senti la voce ¡Oh, dioses! ¿Has oído
della diva feroce. la voz de la diosa feroz?

AMORE AMOR
Ecco il momento He aquí el momento
de’miei trionfi. de mis triunfos.
(a Endimione) (a Endimión)
Tu rimanti… Tú quédate…

E NDIMIONE E NDIMIÓN
Ah, guarda… Ah, mira, es que…
Libreto 41

AMORE AMOR
Non dubitar. Tranquilo.
(a Britomarte) (a Britomarte)
Tu, ninfa, per l’ascosa Tú, ninfa, por la oculta senda
via de’cipressi al fonte di Diana de cipreses a la fuente de Diana
va con lor chetamente, e là m’attendi. vete con ellos en silencio, y allí espérame.
(Partono Silvio, Britomarte e Doristo. Amor si (Parten Silvio, Britomarte y Doristo. Amor se
cela.) esconde.)

Scena 4 Escena 5
Endimione. Diana, Clizia e Cloe con altre Endimión. Diana, Clizia y Cloe con otras
ninfe. Amor celato. ninfas. Amor escondido.

DIANA DIANA
Ecco la scellerata! ¡Aquí está la desgraciada!

CLOE CLOE
Ah! ch’io mi sento gelar per l’infelice. Pensando en la infeliz ya tiemblo.

CLIZIA CLIZIA
Ov’è? ¿Dónde está?

DIANA DIANA
L’iniqua La muy inicua
cogli amanti fuggì. ha huido con los amantes.
Stelle, chi mi tradì? ¡Cielos! ¿Quién me ha traicionado?
Chi a mio dispetto ¿Quién para ofenderme
fe’loro ripigliar l’uso de’sensi? les ha devuelto los sentidos?
Ma tu, tu sol sarai, Pero sólo tú serás,
sciagurato garzone, desgraciado muchacho,
scopo di mia vendetta. el objeto de mi venganza.
Mori, felon! ¡Muere, felón!

CLOE CLOE
Misero! ¡Miserable!

CLIZIA CLIZIA
Senti! ¡Ya lo oyes!

E NDIMIONE E NDIMIÓN
Aspetta! ¡Espera!
Ah, quante volte mai, ¡Ah! ¿Cuántas veces más,
crudel, vorrai ch’io mora! cruel, querrás darme muerte?
42 Libreto

M’uccidono i bei rai Me matan los rayos de tus ojos


con me turbati ognora; que conmigo se turban siempre;
mi uccide il fiero labbro me mata la fiera boca,
nemico di pietà. enemiga de la piedad.
Serbami a’sdegni tuoi Sálvame para tus enojos
se a me non vuoi serbarmi; si para mí no quieres salvarme;
sarò per te, se vuoi, seré para ti, si quieres,
esca di crudeltà. yesca de crueldad.

DIANA DIANA
Numi! Che nuova è questa, ¡Dioses! ¿Qué es esta nueva
che nel cor mi si desta y desconocida sensación y timidez
ignota sensazion e timidezza? que se despierta en mi corazón?
Compassion! Viltà, chi mi trattiene ¡Compasión! Vileza, ¿quién me detiene
la man nel colpo? Chi rallenta il corso la mano en el golpe? ¿Quién ralentiza el curso
delle furie usitate? de las usuales furias?
(a Clizia) (a Clizia)
Ah, tu, mia fida, ¡Ah, tú, mi fiel Clizia,
tu ferisci per me! Ministra sia golpea tú por mí! Ministra sea
tua pura man della vendetta mia. de mi venganza tu mano pura.

CLIZIA CLIZIA
Come farò? ¿Y cómo hacerlo?
Ferir non so: No sé cómo golpear,
mi trema l’anima, me tiembla el alma,
mi par morir. me siento morir.
Me stessa, oh dei, Yo misma, oh dioses,
ferir potrei, podría matarme,
ma il caro giovine pero no me siento capaz
non so ferir. de matar a ese querido joven.
(Parte con Endimione e Cloe.) (Parte con Endimión y Cloe.)

DIANA DIANA
Fermate, olà fermate! Ah, quell’infide ¡Deteneos! ¡Vamos, deteneos! ¡Ah, esas
m’ubbidiscon così! Son io Diana? infieles así me obedecen! ¿Soy yo Diana?
Son queste le mie Ninfe? ¿Son éstas mis ninfas? ¿Qué delirio
Qual deliro insolito, furente, insólito y furibundo les invade la mente?
lor ingombra la mente? Qual possanza ¿Qué poder más grande que yo,
di me maggior oggi con me contende? hoy conmigo compite? ¿Qué pretende,
Cosa chiede il destin, cosa pretende? el destino, qué quiere de mí?
Ah, del mio sacerdote ¡Ah! de mi sacerdote vayamos a escuchar
udiam tosto la voce; egli che parla la voz de inmediato; él, que habla
e con Giove, e col fato con Júpiter y con el hado, que me dé
un consiglio mi dia nel dubbio stato. consejo en este estado de dudas.
(Parte.) (Parte.)
Libreto 43

Scena 5 Escena 5
Amore solo. Amor solo.

AMORE AMOR
Tutto va a maraviglia, e non siam lungi dalla Todo va a las mil maravillas, y no estamos lejos
crisi stupenda; io non vo’ solo de la crisis sonada; no sólo quiero
innamorar Diana e di servaggio enamorar a Diana y liberar
liberar queste donne; io vò in appresso de la servidumbre a estas mujeres,
divertire me stesso e divertire además quiero divertirme y divertir
a spese della Dea tutto l’Olimpo, a expensas de la diosa al Olimpo entero,
chè se fanciullo io son, si sa che deggio, pues si soy un niño, ya se sabe
ad uso de’fanciulli, que debo, como es costumbre en los niños,
cogli uomini scherzar e cogli dei; bromear con los hombres y con los dioses;
ma danno vita e morte i scherzi miei. pero mis juegos dan vida y muerte.

Scena 6 Escena 6
Picciola selva. Clizia, Cloe, Endimione. Bosquecillo. Clizia, Cloe, Endimión.

CLOE CLOE
(a Endimione, celandolo tra gli arbori) (a Endimión, ocultándolo entre los árboles)
Fermati un poco qui. ¡Quédate aquí un rato!

E NDIMIONE E NDIMIÓN
E poi? ¿Y luego?

CLOE CLOE
Sta cheto. Estate callado.
D’affar importantisimo Debemos hablar
dobbiam parlar. de un asunto importantísimo.

E NDIMIONE E NDIMIÓN
Spicciatevi; Pues que sea de prisa,
io son pien di paura. estoy muerto de miedo.

CLOE CLOE
Cosa ti par? ¿Qué te parece?

CLIZIA E NDIMIÓN
Mi pare Me parece que
che l’abbiam fata brutta. buena la hemos hecho.

CLOE CLOE
È ver: negare ubbidienza a Cintia Es cierto: negar obediencia a Cintia
e fuggir con un uom… y huir con un hombre…
44 Libreto

Ah, se torniamo ¡Ah, si volvemos a caer


in mano della Diva… en manos de la diosa...!

CLIZIA CLIZIA
Io non ho colpa. Yo culpa no tengo.

CLOE CLOE
Credilo, nemmen io; ¡Y que lo creas! Ni yo tampoco;
incolpar deggio il ciel del fallo mio. debo dar al cielo la culpa de mi error.
Da un nume ignoto He notado el despertar
dentro il mio seno gracias a un dios desconocido
un strano moto de una extraña sensación
sentii destar. dentro del pecho.
Gelo ed ardore, Hielo y ardor,
sdegno ed amore odio y amor,
dentro quest’anima dentro de mi alma
sentii crear. he sentido nacer.
Quel ch’ei volea Lo que él quería,
far io dovea; yo debía hacerlo;
non era libera no era libre
nell’operar. al actuar.

CLIZIA CLIZIA
Lo stesso a me successe; Lo mismo me ha sucedido,
pensiamo a rimediarci. pensemos en cómo remediarlo.

CLOE CLOE
Che faremo? ¿Qué vamos a hacer?

CLIZIA CLIZIA
Fuggiam! Huyamos.

CLOE CLOE
Ma come, e dove? Pero ¿cómo y dónde?

E NDIMIONE E NDIMIÓN
Padroncine, Señoras mías, ¿debo estar
deggio ancora star qui? más rato aún aquí?

CLIZIA CLIZIA
Di quel garzone De ese muchacho
bisogna liberarci; se Diana debemos liberarnos;
ci ritrova con lui si Diana nos encuentra con él,
cresce il nostro delitto. más grande será nuestro delito.
Libreto 45

CLOE CLOE
Si potrebbe ammazzarlo Podríamos matarle.

CLIZIA CLIZIA
Che? ¿Qué?

CLOE CLOE
Ammazzarlo; Matarle; y llevarle
indi a Cintia recar l’odiata testa. a Cintia la odiada cabeza.
Forse la strada è questa Quizás es éste el camino
di placar i suoi sdegni. para aplacar sus iras.

E NDIMIONE E NDIMIÓN
E così … dico … Así pues… digo…

CLIZIA CLIZIA
Sentimi, caro amico, Escucha, buen amigo,
sallo il Ciel se t’amiam; sabe el cielo que te queremos…

E NDIMIONE E NDIMIÓN
Ebben … Entonces…

CLOE CLOE
Ma il cielo Pero el cielo también sabe
sa pur che senza colpa, que, sin culpa alguna,
ma per necessità... sino por necesidad…
Clizia! diglielo tù. ¡Clizia, díselo tú!

CLIZIA CLIZIA
Diglielo tù. No, díselo tú.

E NDIMIONE E NDIMIÓN
Sento gente. Oigo gente que se acerca.

CLOE CLOE
Feriam senza parlare. Disparemos sin decir nada.
(Si volge verso le quinte; le due ninfe tendon (Se vuelve hacia los bastidores; las dos
l’arco in atto di ferire.) ninfas tensan el arco en actitud de disparar.)

CLIZIA CLIZIA
Via, facciam presto quel che si ha da fare! ¡Vamos, hagamos de prisa lo que hay que hacer!

S ILVIO S ILVIO
Ah che fate, che fate? ¡Ah! ¿Qué hacéis? ¿Qué hacéis?
Guardati, Endimion! Empie, fermate! ¡Cuidado, Endimión! ¡Deteneos, impías!
46 Libreto

(Silvio fa cader a terra l’arco delle ninfe.) (Silvio hace caer al suelo los arcos de las
ninfas.)

E NDIMIONE E NDIMIÓN
Giusto cielo, che veggio? ¡Justo cielo, qué veo!
(Le ninfe fuggono.) (Las ninfas huyen.)

S ILVIO S ILVIO
Amico, qui si va di male in peggio. Amigo, aquí vamos de mal en peor.

E NDIMIONE E NDIMIÓN
Ah, presto fuggiamo, ¡Ah, huyamos de prisa,
non stiamo più quà! no nos quedemos más aquí!
A tutti i momenti En cualquier momento,
in tanti cimenti en constantes tropiezos,
a rischio di perdere corremos el riesgo
la vita si va. de perder la vida.

S ILVIO S ILVIO
Fuggire vorrei, Ya quisiera huir,
ma dove non so; pero no sé dónde;
da un gran laberinto me veo rodeado
io veggomi cinto, por un gran laberinto,
nè so per qual angolo no sé por qué lado
sortire potrò. voy a poder salir.

AMORE AMOR
Confusi, agitati, Confusos, agitados,
gli amici son lì. tengo allí a esos amigos.
Di loro vo’un poco Quiero con ellos
pigliarmi bel gioco: entretenerme un poco:
a entrambi invisibile invisible a sus ojos,
celarmi vo’qui. me quedaré aquí escondido.

E NDIMIONE E NDIMIÓN
Se andiam per quel calle, Si vamos por ese camino,
al tempio si torna. volveremos al templo.

S ILVIO S ILVIO
Vicino alla valle Cerca del valle,
la Diva soggiorna. tiene la diosa la morada.

E NDIMIONE, S ILVIO E NDIMIÓN, S ILVIO


Per questo viottolo Por este sendero
provare si può. podemos probar.
Libreto 47

AMORE AMOR
No, no, no, no, no! ¡No, no, no, no, no!

S ILVIO S ILVIO
È l’eco, o son larve ¿Es el eco, o son fantasmas
che gridan così? que gritan así?

AMORE AMOR
Sì, sì, sì, sì, sì! ¡Sí, sí, sí, sí, sí!

S ILVIO, E NDIMIONE S ILVIO, E NDIMIÓN


Io palpito, io gelo Tiemblo, estoy helado
di orror, di spavento. de miedo y de terror.
Che strano portento, ¡Qué extraño portento,
che torbido dì! qué día más turbulento!
Di qua si dice sì, Por ahí dicen que sí,
di là si dice no; por allá dicen que no;
non so se resto qui, no sé si quedarme aquí
non so se me ne vo. o irme ya de una vez.

AMORE AMOR
Serva di lor, signori … A vuestro servicio, señores míos…
via, da bravi, movetevi. Vamos, valientes, moveos.
È questa l’accoglienza ¿Éste es el recibimiento
che si fa alle ragazze, que hacéis a las muchachas,
e alle ragazze belle com’io sono? y más si son bonitas como yo?

E NDIMIONE E NDIMIÓN
Diavolo! Per qual loco ¡Diablos! ¿Por qué sitio
sei tu saltata fuori? te has metido aquí dentro?

AMORE AMOR
Per quello stesso che saltaste voi. Por el mismo que vosotros.

S ILVIO S ILVIO
Dunque quella tu sei Entonces, ¿eres tú
che di noi si burlò? quién se ha burlado de nosotros?

AMORE AMOR
Certo, quella son io del sì e no. Cierto, soy la del sí y la del no.

E NDIMIONE E NDIMIÓN
E dovi eri finor? Y hasta ahora ¿dónde estabas?
48 Libreto

AMORE AMOR
Qui. Aquí.

S ILVIO S ILVIO
Dove? ¿Dónde?

AMORE AMOR
Lì. Allí.

S ILVIO S ILVIO
E tu sola dicevi or no, or sì? ¿Y tú sola decías ahora no, ahora sí?

AMORE AMOR
Bravo! ¡Bravo!

E NDIMIONE E NDIMIÓN
Ma qual diletto hai di schernire ¿Pero por qué te diviertes
due poveri infelici? burlándote de dos pobres infelices?

AMORE AMOR
Son mezzo matterella, oh cari amici. Soy un poco locuela, queridos amigos.

S ILVIO S ILVIO
Ah, basta, oh bella ninfa; ¡Ah, basta, oh, bella ninfa!
abbi pietà di noi: Ten piedad de nosotros:
dinne un po’dove siam e come uscire dinos dónde estamos y cómo
possiam di questo loco. podemos salir de este lugar.

AMORE AMOR
Pazienza ancor un poco; non è lungi Un poco de paciencia, no está lejos
il felice momento: el feliz momento: pronto
cangerete in diletto ogni tormento. se convertirá en contento todo tormento.
Sereno raggio Sereno rayo
di bella calma de bella calma
tra poco all’alma dentro de poco en el alma
vi brillerà. con fuerza brillará.
Vario diletto Goces diversos,
pien di dolcezza de dulzura llenos,
l’allegro petto el alegre pecho
v’inonderà. os inundarán.
(Partono.) (Parten.)
Libreto 49

Scena 7 Escena 7
Fontana chiusa, grotta circondata di Fuente cerrada; gruta circundada por
cipressi.Doristo che sta sedendo da una cipreses. Doristo sentado a un lado, al otro
parte, e dall’altra Britomarte. Britomarte.

DORISTO DORISTO
È un’ora che sto qui Hace una hora que estoy aquí
senza costrutto alcun. sin hacer nada de nada.
L’incognita non vien, Silvio è partito La desconocida no viene, Silvio se ha ido
e non sò dove andò, costei non parla, y no sé dónde; ésta no habla,
nè mi puo far che trista compagnia, no me hace sino triste compañía
e aspettar deggio ancor? Vè, che pazzia! ¿y aún debo esperar? ¡Qué locura!

B RITOMARTE B RITOMARTE
Ah! ¡Ah!

DORISTO DORISTO
Sospira e mi guarda; sta a vedere Suspira y me mira, a ver si va a ser
ch’è di me innamorata; eh!, non avrebbe que está enamorada de mí. Bueno,
mica cattivo gusto. Or sù, veggiamo: tampoco estaría mal. Veamos,
in caso di bisogno, en caso de necesidad, pongamos,
così per distrazion, per fuggir l’ozio, así por distracción, para no estar inactivo
si potria far negozio … È bella, è fresca podríamos hacer tratos… Es bella y fresca
e, quel che stimo, tace, cosa rara la moza y calla, lo cual ya me gusta y es cosa
nel sesso femminin; potrei sposarla. rara en el sexo femenino; incluso podría
Ma se ho promesso all’altra? casarme con ella. Pero ¿Y lo prometido a la
Se il gran Turco ne ha tante, otra? Bueno, si el gran Turco tiene tantas,
io ne potrò aver due. Ehi, madamina! yo bien puedo tener dos. ¡Eh, señorita!

B RITOMARTE B RITOMARTE
Ah! ¡Ah!

DORISTO DORISTO
(a parte) (aparte)
Sospira e s’inchina; non c’è male. Suspira y se inclina, no está mal.
Ti pare ch’io sia bello? Ecco sorride. ¿Te parece que soy guapo? Vaya, sonríe.
E mi vorresti ben? Dice di sì. ¿Y me querrías? Dice que sí.
Bene, facciam così: proviam di fare Bueno, hagamos esto: intentemos hacer
all’amore con motti; el amor por gestos, veamos
veggiam se c’intendiamo. Mi capisci? si así nos entendemos, ¿me comprendes?
(Doristo fa alcuni gesti amorosi.) (Doristo hace algunos gestos amorosos.)
Va bene; cosa dici? Va bien. ¿Qué dices?
(Britomarte fa cenno di sì.) (Britomarte asiente con la cabeza.)
S’io poi capirò te? Oh, senza fallo! ¿Que si voy a entenderte? ¡Oh, sin duda!
50 Libreto

In materia d’amore En materia de amor soy,


io son, figliola mia, gran professore. hija mía, un gran profesor.
Se un occhiatina tenera Si una tierna miradita
a me rivolgerai, me diriges,
se colle dita morbide si la mano me estrechas
la man mi stringerai, con dedos mórbidos,
se mi darai sul grugno si me das un bofetón
uno schiaffetto, un pugno, en la mejilla, o un puñetazo,
quello che dir vorrai, lo que eso querrá decir,
idolo mio, saprò. ídolo mío, ya sabré.
Mi vorrai dir «Io t’amo, Querrás decir: «Te quiero,
e bramo amor da te»; y quiero tu amor».
mi vorrai dir «Ben mio, Querrás decir: «Mi bien,
tutta per te son io, soy toda tuya
tutto sei tu per me». y tú lo eres todo para mí».
Da un solo tuo sorriso Con una sola sonrisa tuya
saprò quel che vorrai; sabré lo que quieres,
dall’arrossir del viso, y con el rubor de tu cara,
dal scintillar de’rai, y con la brillantez de los ojos,
dai gradi d’inquietudine, por los grados de inquietud,
da l’aria del tuppè. por la manera de ir peinada.
Ecco l’anello, oh cara; Aquí tienes, querida, el anillo,
io te lo metto in dito. te lo pongo en el dedo.
Non esser meco avara, No seas conmigo avara,
siam già moglie, e marito: somos ya marido y mujer.
dammi con quei labretti Dame a besar estos labios,
qui due bacetti o tre. que sean dos besitos o tres.
(Mentre Doristo si abbassa per aver un bacio, (Mientras Doristo se agacha para recibir un
Amore gli dà uno o due schiaffi beso, Amor de improviso le da una o dos
improvvisamente, e canta l’ultima stanza bofetadas, y vuelve a cantar la última estrofa
dell’aria.) del aria anterior.)

AMORE AMOR
Ecco l’anello, oh cara; Aquí tienes, querida, el anillo,
io te lo metto in dito. te lo pongo en el dedo.
Non esser meco avara, No seas conmigo avara,
siam già moglie, e marito: somos ya marido y mujer.
dammi con quei labretti Dame a besar estos labios,
qui due bacetti o tre. que sean dos besitos o tres.

Scena 8 Escena 8
I suddetti, Amore, Silvio, Endimione, Clizia e Los anteriores, Amor, Silvio, Endimión, Clizia
Cloe. y Cloe.
Libreto 51

DORISTO DORISTO
Ma per un bacio un schiaffo sì potente? ¿Por un beso un bofetón tan potente?

AMORE AMOR
E questo non è niente. Y eso no es nada.

DORISTO DORISTO
(piangendo) (llorando)
C’è ancor di peggio? ¿Aún puede ser peor? Pues
Ammazzami alla prima! ya puedes ir matándome.

AMORE AMOR
Te n’avvedrai tra poco; or non ho tempo. Pronto te darás cuenta de todo, ahora no hay
Vien Cintia, state fermi: agli occhi suoi tiempo.
io vi farò parer arbori o sassi. Viene Cintia, quedaos quietos; a sus ojos
os haré parecer árboles o piedras.
E NDIMIONE
Per pietà, non tradirci! E NDIMIÓN
¡Por piedad, no nos traiciones!

AMORE AMOR
Fidatevi di me; Confiad en mí.
(a Britomarte) (a Britomarte)
tu riacquista l’uso della favella. Tú recupera el uso de la palabra.

DORISTO DORISTO
Ahí, ahí! ¡Ay, ay!

AMORE AMOR
Che c’è? ¿Qué ocurre?

DORISTO DORISTO
Se la lasciavi muta, Si la hubieras dejado muda,
io sposata l’avrei. me habría casado con ella.

AMORE AMOR
Sei lingue avrà se tu sposarla dei. Seis lenguas tendrá si con ella has de casarte.

Scena 9 Escena 9
I suddetti e Diana. Los anteriores y Diana.

DIANA DIANA
Sempre più va crescendo Va creciendo más y más
il turbamento mio; da nuovi affetti mi turbación; con el alma abatida
52 Libreto

l’anima combattuta, por los nuevos afectos,


schernita, abbandonata escarnecida, abandonada
da tutte le mie Ninfe, io non intendo, por todas mis ninfas,
non che gli altri, me stessa. ya no me entiendo ni a mí misma.
Ma già l’ora s’appressa Pero ya se acerca la hora
che al segreto congresso in questo loco que me fijó el sacerdote para una secreta
mi fissò il sacerdote; in fin ch’ei viene reunión en este lugar; antes de que llegue
posso entrare nel bagno. A questa pianta voy a meterme en el baño. En esta rama
il manto appenderò per ch’ei s’avveda colgaré el manto para que vea
che qui chiusa son io, que estoy dentro encerrada
se vien prima ch’io sorta. si viene antes de que yo salga.
(Mette il manto a Doristo, creduto pianta.) (Cuelga el manto en Doristo, creyéndolo
E l’arco? Lo porrò presso la porta. planta.)
(Entra.) ¿Y el arco? Lo pondré cerca de la puerta.
(Entra.)

AMORE AMOR
Che loco delizioso! Sembra fatto ¡Qué delicioso lugar! Parece hecho
per far bene all’amore. para propiciar mejor el amor.
«Cintia qui regna» è scritto per errore; «Cintia aquí reina», está escrito por error;
andrà meglio così. quedará mejor así.
(Tocca lo scritto col dardo; lo scritto si (Toca el cartel con su flecha y el escrito
cangia.) cambia.)

S ILVIO, E NDIMIONE S ILVIO, E NDIMIÓN


«Qui regna Amore». «Aquí reina Amor».

DORISTO DORISTO
Che donna indiavolata! ¡Demonio de mujer!

AMORE AMOR
Orsù, finiam l’impresa incominciata. Vamos, acabemos la tarea empezada.
Finche sta nello speco Mientras está en la gruta
divertire mi vo: cantate meco quiero divertirme, cantad conmigo.
Cessate di spargere Cesad de una vez
querele e sospir; vuestras disputas y suspiros,
cangiate le lagrime cambiad las lágrimas
in dolci desir. por dulces deseos.
Di rose novelle De nuevas rosas
la terra spargete; cubrid todo el suelo;
Amor, alme belle, Amor, almas bellas,
v’invita a gioir. os invita a gozar.
Libreto 53

TUTTI TODOS
Amore dell’anima Amor es del alma
è l’unico ben; el único bien;
suo foco, suo ghiaccio su fuego, su hielo
di gioia è ripien. de gozo está lleno.
Per selve le belve, Las fieras por el bosque,
i pesci per l’onde, los peces por las aguas,
l’augel tra le fronde el pájaro entre ramas,
lo sente nel sen. todos en el pecho lo sienten.

DIANA DIANA
(di dentro) (desde dentro)
Ah, chi turbare ardisce ¡Ah! ¿Quién osa turbar
i miei dolci riposi? mis dulces reposos?

DORISTO DORISTO
Caspita! Grida bene ¡Caramba! Bien grita
questa Signora Luna. esta Señora Luna.

AMORE AMOR
Presto, prima ch’ella esca, Rápido, antes de que salga,
Endimion qui siedi. Attendi: or dormi Endimión siéntate aquí. Y escucha:
fin che Cintia ti sveglia. tú duerme hasta que Cintia te despierte.
(Copre Endimione col manto di Diana.) (Cubre a Endimión con el manto de Diana.)
(a Silvio) (a Silvio)
Tu la ti celi. Tú escóndete allí.
(a Doristo) (a Doristo)
Tu verso il gran tempio va colle Ninfe. Tú vete al gran templo con las ninfas.

DORISTO DORISTO
Amici, chi sta peggio di me? Amigos, ¿quién está peor que yo?
Una femmina e troppo, ed io n’ho tre. Una mujer ya es demasiado, y yo tengo tres.
(Parte, abbracciando tutte le tre ninfe di (Parte, abrazando a las tres ninfas de Diana.)
Diana.)

AMORE AMOR
Va bene; questo dardo Muy bien, este dardo
col mio si cangi, e porti entro il suo core cambiemos por el mío, que lleve directo
diretto il foco mio, l’ultimo ardore. a su corazón mi fuego, el último ardor.
(Endimione dormendo; Silvio tra gli alberi a (Endimión está durmiendo; Silvio entre los
destra, Amore dall’altro lato.) árboles a la derecha; Amor al otro lado. Entra
Diana.)
54 Libreto

DIANA DIANA
Miseri! Dove son? Chi fu l’audace, ¡Miserables! ¿Dónde están? ¿Quién ha sido
e in qual modo fuggì? Che scritto è quello? el audaz y cómo ha huido? ¿Qué dice el
Qual temeraria mano...? E il manto mio, escrito?
(alza un poco il manto) Pero ¿qué temeraria mano…? Y mi manto
chi di loco cangiò? Stelle, che vedo! (levantando un poco el manto)
(vede Endimione che dorme) ¿quién lo cambió de lugar? ¡Cielos, qué veo!
Endimion! Oh, come ora ch’ei dorme (viendo a Endimión dormido)
par bello agli ochi miei! Quell’aurea chioma, ¡Endimión! ¡Oh, qué bello lo encuentran
quei vermigli color! Di qua si fugga! mis ojos ahora que duerme! ¡Qué dorados
(prende il manto e il dardo) cabellos,
Il manto... il dardo … cielo! qué saludable color! ¡Huyamos de aquí!
Quale smania, qual gelo (tomando el manto y el dardo)
mi scorre per le vene! Il cor mi trema, El manto… el dardo… ¡cielo!
m’ardon tutte le membra, e il piè ricusa ¡Qué inquietud, qué frío helado
d’allontanarsi … Forse... che sembianze, me recorre las venas! El corazón me tiembla,
che vaghezza! Oh, si desti! Endimione … arden todos mis miembros, y el pie se niega
Infelice, che fo? a alejarse… Quizás… ¡qué semblante,
qué belleza! ¡Oh, que despierte! Endimión…
Infeliz de mí, ¿qué hago?

E NDIMIONE E NDIMIÓN
(dormendo) (durmiendo)
Cintia, mia diva! ¡Cintia, diosa mía!

DIANA DIANA
Qual voce! Oh, come arriva ¡Qué voz, y cómo llega
nel fondo del mio core al fondo de mi corazón
a ricercarmi le midolle e l’ossa! a tocarme las fibras y los huesos!
Da qual ignota possa ¿Qué agitación desconocida
strascinata mi sento? me desgarra de ese modo?
Risvegliarlo vorrei … Che fo? Che sento? Quisiera despertarle… ¿Qué hago? ¿Qué
Pianin pianino siento?
lo chiamerò; En voz baja, bajita
poi quando è desto lo voy a llamar,
fuggirò presto; y cuando despierte
indi ben so yo presto huiré;
quel che farò. ahora ya sé
Endimione… lo que voy a hacer.
(Lo scuote e poi fugge.) Endimión…
(Lo sacude y luego se aparta.)

E NDIMIONE E NDIMIÓN
(si sveglia) (despertando)
Che voce, oh dei! ¡Qué voz, oh dioses!
Libreto 55

I sonni miei, ¿Quién ha turbado


chi mi turbò? mis sueños?
Alcun non vedo, No veo a nadie,
fu sogno, credo; debo haber soñado;
sonno ancor ho, aún tengo sueño,
dormir io vo. voy a dormir.

DIANA DIANA
Tacita il passo Tácita, quiero
voglio avanzar el paso avanzar
e questo sasso y esta piedra
ver lui gettar. al chico lanzar.

E NDIMIONE E NDIMIÓN
Un sasso, un sasso, Una piedra, una piedra,
che cosa è questa? ¿pero esto qué es?
Fuggiam! ¡Huyamos!

DIANA DIANA
No, resta, No, no, quédate,
mio caro ben. querido mío.
(Diana trattiene Endimione coprendogli gli (Retiene a Endimión, cubriéndole los ojos con
occhi colla mano.) la mano.)
Lieta di stringere Contenta estoy de cubrir
luci si belle, ojos tan bellos,
sento in me nascere siento en mí nacer
fiamme novelle; nuevas llamas;
mi par che l’anima me parece que el alma
languisca in sen. en mi pecho languidece.

E NDIMIONE E NDIMIÓN
Al dolce stringere Sintiendo los ojos cubiertos
di man si bella por mano tan bella,
sento in me nascere siento nacer en mí
fiamma novella; nueva llama;
mi par che l’anima me parece que el alma
languisca in sen. en mi pecho languidece.
Ah, di chi siete, ¡Ah! ¿De quién sois
dita vezzose? graciosos dedos?

DIANA DIANA
Il cor tel dica, Que te lo diga el corazón,
bocca di rose. boca de rosas.
56 Libreto

E NDIMIONE E NDIMIÓN
Il cor mi dice El corazón me dice
che tu sei mia, que eres mía,
ma chi tu sia pero quién eres
non dice il cor. no lo dice el corazón.

DIANA DIANA
Ah, che resistere ¡Ah, que ya no puedo
non posso ancor! resistir más!
Apri quei lumi, Abre esos ojos,
mio bel tesor. mi bello tesoro.
(Qui cava via le mani.) (Aquí quita las manos.)

E NDIMIONE E NDIMIÓN
Cintia! ¡Cintia!

DIANA DIANA
Sì, caro! ¡Sí, querido!

E NDIMIONE E NDIMIÓN
Sogno o son desto? ¿Sueño o estoy despierto?
(S’abbracciano.) (Se abrazan.)

DIANA, E NDIMIONE DIANA, E NDIMIÓN


Deh fate, oh numi, ¡Dioses, haced que,
se un sogno è questo, si esto es un sueño,
ch’ambi possiamo ambos podamos
dormire ognor. dormir siempre!
(Partono.) (Parten.)

Scena 10 Escena 10
Silvio, poi Amore. Silvio, después Amor.

S ILVIO S ILVIO
Ferma, ferma! Ove fuggi? ¡Quieto, quieto! ¿Adónde huyes?

AMORE AMOR
Ferma tu, miserabile! ¡Quieto tú, miserable!

S ILVIO S ILVIO
Crudele! ¡Cruel!
Dunque per esser testimon soltanto Así pues, ¿me has traído aquí para ser
delle perdite miei qui me traesti? solamente testigo de mis pérdidas?
Libreto 57

Dunque vaghezza avesti Así pues, ¿has tenido la gentileza


di far che gl’occhi miei bevan la morte de hacer que mis ojos bebieran la muerte,
nel rimirar la sorte al contemplar la suerte
d’un felice rivale? de un rival feliz?
Ah, invendicato, oh barbara, ¡Ah, sin venganza, oh, bárbara,
non resterà il mio core! no quedará mi corazón!
L’ira paventa e i palpiti Teme mi ira y los latidos
d’un disperato amor. de un desesperado amor.
Per campi e per foreste Por campos y florestas,
andrò furente irato, enfurecido iré con mi ira,
lasciando ognor funeste dejando por todas partes
orme del mio furor. de mi furor huellas funestas.

Scena 11 Escena 11
Amore solo, poi Silvio. Amor solo, luego Silvio.

AMORE AMOR
Vi voglio far veder, donne mie belle, Quiero haceros ver, bellas mujeres,
che un crudele io non son come si dice. que no soy cruel como se dice.
Ecco, io sento pietà dell’infelice; Mirad, siento del infeliz piedad,
consolarlo convien. Silvio! y consolarlo conviene. ¡Silvio!

S ILVIO S ILVIO
Che vuoi? ¿Qué quieres?

AMORE AMOR
Tutti gli affani tuoi, Olvida todos tus afanes y tus males,
tutti i tuoi mali, anzi te stesso obblia; e incluso olvídate de ti mismo;
cangiati in un istante; cámbiate en un instante;
voce, abito, sembiante la voz, el hábito y el semblante
del sacerdote di Diana piglia. adopta del sacerdote de Diana.
(si cangia in vecchio) (Lo transforma en viejo.)
Ebbene, che ti par? Amante tale Bien, ¿qué te parece? Amante tal
non lascierà sospetto di rivale. no levantará sospechas de rival.
Udiamlo parlar. Buon vecchio! Veamos cómo habla. ¡Buen viejo!

S ILVIO S ILVIO
Ninfa, vezzosissima ninfa, Ninfa, graciosísima ninfa,
anzi pur dea, che per tal o mejor diosa, pues así lo demuestra
ti discopre il chiaro aspetto claramente tu aspecto
e la luce gentil de gli occhi tuoi; y la luz gentil de tus ojos;
sola tu dirmi puoi sólo tú me puedes decir quién soy,
chi son io, qui che faccio, e cosa è quello qué hago y qué es eso
che mi sento nel petto. que siento en mi pecho.
58 Libreto

AMORE AMOR
Il periodo è bello ma lunghetto. El párrafo está bien, pero un poquito largo.
Tu sei quello che sei, Tú eres el que eres,
tu fai quello ch’io vo’, haces lo que yo quiero,
e ti senti nel sen quello ch’io so. y sientes en tu pecho lo que yo soy.

S ILVIO S ILVIO
Che linguaggio enigmatico! ¡Qué enigmático lenguaje!

AMORE AMOR
Vien meco, Ven conmigo, con más tranquilidad
io voglio a miglior agio quiero contigo hablar;
teco parlar; vedrai verás que el enigma más bello
che l’enigma più bello ancor non sai. aún no has descubierto.
(Partono.) (Parten.)

Scena 12 Escena 12
Britomarte, Clizia, Cloe, che menano fuori Britomarte, Clizia, Cloe, que traen a Doristo
Doristo tirandolo chi pei capelli, chi per le arrastrándolo de los pies y de la ropa; luego
veste; poi Amore. Amor.

CLIZIA CLIZIA
Non ti lascio, traditore, No pienso dejarte, traidor,
se la mano a me non dai. si no me concedes la mano.

CLOE CLOE
Hai promesso a me il tuo core Me has prometido tu corazón
e a me darlo tu dovrai. y tendrás que dármelo.

B RITOMARTE B RITOMARTE
Io da te pretendo amore Yo de ti pretendo amor
e la causa già la sai. y la causa ya la sabes.

DORISTO DORISTO
Via, già sono un uom d’onore Basta, que soy hombre de honor
e al dover non manco mai. y al deber nunca he fallado.

CLIZIA CLIZIA
Tua son io. Tuya soy.

DORISTO DORISTO
Sì, mia tu sei. Sí, mía eres.
Libreto 59

CLOE CLOE
Non, sei mio. No, eres mío.

DORISTO DORISTO
Sì, son di lei. Sí, de ella soy.

B RITOMARTE B RITOMARTE
Io ti voglio. Yo te quiero para mí.

DORISTO DORISTO
Sì, sì, che imbroglio! ¡Sí, sí, vaya enredo!
Ah, guardate in qual periglio ¡Ah, mirad en qué peligro
m’ha cacciato l’imprudenza! me ha puesto la imprudencia!
Per paura di star senza Por miedo a quedarme sin,
or ne posso a gli altri dar. ahora puedo a otros dar.

B RITOMARTE, CLIZIA, CLOE B RITOMARTE, CLIZIA, CLOE


Via, deciditi briccone, Vamos, decídete, bribón,
o saprò farti ragione, o te haré entrar en razón,
o ti vo’cavar quegli occhi, o los ojos te arrancaré
o ti voglio scorticar. y te despellejaré.

CLOE CLOE
Or sù, sbrigati! ¡Anda, date prisa!

CLIZIA CLIZIA
Parla. Habla.

B RITOMARTE B RITOMARTE
Qual ti scegli? ¿A cuál escoges?

DORISTO DORISTO
Via, sceglierò … Pues escojo…

CLIZIA CLIZIA
Chi? ¿A quién?

DORISTO DORISTO
Te. A ti.

CLOE CLOE
Chi? ¿A quién?

DORISTO DORISTO
Te. A ti.
60 Libreto

B RITOMARTE B RITOMARTE
Chi? ¿A quién?

DORISTO DORISTO
Te. A ti.
(Lo mettono in modo da esser visto da tutte (Lo ponen de forma que las tres lo puedan
tre.) ver.)

CLIZIA CLIZIA
Fermo là! ¡Aquí, quieto!

CLOE CLOE
Parla schietto! ¡Habla sinceramente!

DORISTO DORISTO
Aspettate un pochetto! Esperad un poquito.

B RITOMARTE B RITOMARTE
Non aspettiamo nulla; No esperamos nada;
tu devi sposar me. debes casarte conmigo.

CLIZIA CLIZIA
No, me. No, conmigo.

CLOE CLOE
No, me. No, conmigo.

DORISTO DORISTO
Ma s’io mi sento buon per tutte tre! Pero si yo me siento bastante para las tres.

B RITOMARTE, CLIZIA, CLOE B RITOMARTE, CLIZIA, CLOE


Olà, mori, birbone! ¡Pues entonces muere, bribón!

DORISTO DORISTO
Aiuto, aiuto! ¡Socorro!

AMORE AMOR
Padron mio, la saluto. Amo mío, os saludo.

DORISTO DORISTO
Ah, compassione, ¡Ah, compasión,
carissima ex consorte, querida exconsorte mía!
o mi danno la morte, O me van a matar a base
a forza di graffiate e di ceffoni de arañazos y puñetazos
Libreto 61

queste arrabbiate femmine; estas mujeres enfurecidas.


salvami per pietà! ¡Sálvame, por piedad!

AMORE AMOR
Oh, ti sta bene. ¡Oh, lo tienes merecido!

B RITOMARTE B RITOMARTE
Prova un poco, birbone, Ahora vas a saber lo que se gana
quello che si guadagna a burlar tutte. burlándose de todas nosotras.

DORISTO DORISTO
Bugiarda! Io lascio star tutte le brutte. ¡No es cierto, de las feas ni caso hago!

AMORE AMOR
Basta, per questa volta ¡Basta! Por esta vez
rimettetevi in me; gli saprò dare fiaros de mí; ya sabré darle
la pena meritata. la pena que se merece.

DORISTO DORISTO
Ehi, burli, è ver? Te burlas, ¿no es cierto?
Tu sai che amici siamo. Sabes que somos amigos.

AMORE AMOR
In breve lo vedrai; per ora andiamo. En breve lo verás; por ahora, vayámonos.
(Partono.) (Parten.)

Scena 13 Escena 13
Endimione e Diana incoronati e legati con Endimión y Diana coronados y cubiertos de
fiori. flores.

E NDIMIONE E NDIMIÓN
Ebben, non sei contenta ¿Y qué, no estás contenta
di questo cambiamento, anima mia? de este cambio, alma mía?
E non ti par che sia più dolce cosa ¿No te parece más dulce
di ferita amorosa haber el corazón tocado
aver piagato il core con herida amorosa
che ferir belve ed odiare amore? que eso de herir fieras y odiar el amor?

DIANA DIANA
Sì, caro, anzi mi dolgo Sí, querido, y, es más, me duele
del tempo che perdei; ma mi compensa el tiempo perdido; pero me compensa
l’acquisto di quel cor. haber conquistado este corazón.
Quanto bello tu sei! Volgiti, o caro, ¡Qué guapo eres! Vuélvete, querido,
62 Textos

lascia che a mio talento deja que a placer adore tus bellos ojos.
adori quei begli occhi. Ah, tu mi guardi ¡Ah, me miras y suspiras!
e sospiri, mio ben? Non arrossire, Amado mío, no te ruborices,
intendo quel sospir, intendo il guardo. entiendo ese suspiro, entiendo la mirada.
Tu così mi vuoi dir «io ardo, io ardo». Tú así quieres decirme: «ardo de amor».

Scena 14 Escena 14
I suddetti. Amore non veduto che finge la Los anteriores. Amor oculto, fingiendo la voz
voce di Silvio; poi Silvio da sacerdote. de Silvio; luego Silvio vestido de sacerdote.

AMORE AMOR
Cintia! ¡Cintia!

DIANA DIANA
Che sento mai? Del sacerdote ¡Qué oigo! Del sacerdote
la voce è questa. ésta es la voz.

AMORE AMOR
Cintia! ¡Cintia!

DIANA DIANA
Mio bene, Endimion, ah, celati! ¡Endimión, querido, ah, ocúltate!

E NDIMIONE E NDIMIÓN
Ch’io mi celi? Perchè? ¡Que me oculte! ¿Por qué?

DIANA DIANA
Senti la voce ¿No oyes la voz
del sacerdote Alcindo. del sacerdote Alcindo?
S’egli mi vede teco Si nos ve juntos,
e mi vede così … y me ve así…

E NDIMIONE E NDIMIÓN
Ma di che temi? Pero ¿de qué tienes miedo?
Tu, regina, tu, dea … forse hai rossore, Tú, reina, diosa… ¿acaso, cruel,
crudel, del nostro amore? te avergüenzas de nuestro amor?

DIANA DIANA
No, ma credi… Ah, il destin No, pero piensa… ¡Ah, el destino
s’oppone, anima mia! se opone, alma mía!

E NDIMIONE E NDIMIÓN
Barbara, e puoi ¡Bárbara! ¿Y puedes decirlo
Textos 63

sì intrepida ridirlo? E non paventi con tal desfachatez? ¿No temes


ch’io mora di dolore? que yo muera de dolor?

DIANA DIANA
Cessa, cessa mio core Cesa, cesa, corazón mío,
di lacerarmi il seno de destrozarme el pecho
coi rimproveri tuoi; quanto mi costa con tus reproches; lo que me cuesta
lo scostarti da me lo sanno i numi; apartarte de mí sólo lo saben los dioses;
tu medesimo lo sai, che ugual tormento tú mismo lo sabes, si igual tormento
senti a quello ch’io sento. sientes que el que yo siento.
Ma la barbara sorte, Pero la bárbara suerte,
le mie leggi, la gloria… mis leyes, la gloria…
oh, dei, non posso arrestarmi con te! ¡Oh, dioses, no puedo quedarme contigo!
Parti, mio bene, allontanati, fuggi! ¡Vete, tesoro, aléjate, huye!
Ah, una sol volta abbracciarti vogl’io! ¡Ah, una vez más quiero abrazarte!
Mi si divide il cor; mia vita, addio! ¡Se me parte el corazón, vida mía, adiós!
Teco porta, o mia speranza, Llévate contigo, esperanza mía,
l’alma mia, che vien con te, mi alma, que contigo viene,
e la grata rimembranza y el grato recuerdo
d’un ardor che vive in me. de un ardor que vive en mí.
Fosti il primo, e il solo or sei Fuiste el primero, y eres ahora
bel desio di questo cor, el único deseo de mi corazón,
e a cangiar gli affetti miei y a cambiar mis afectos
sfido il fato e sfido Amor. desafío al hado y desafío a Amor.
Vanne, caro – ah, ch’io mi sento Vete, querido, ¡ah, cómo me siento
dal tormento lacerar! destrozada por el tormento!
Torni, torni il bel momento Vuelve, vuelve un momento,
che ristori il mio penar. para restaurarme del penar.
(Endimione parte.) (Endimión parte.)

S ILVIO S ILVIO
Dal solitario asilo Del solitario asilo en donde vivo
ove a guardo profano ascoso io vivo oculto a ojos profanos,
a te vengo, alma dea. Parla: in che puote a ti vengo, alma divina. Habla: ¿en qué
ubbidirti l’interprete de’fati? puede obedecerte el intérprete del hado?

DIANA DIANA
Che giorno, Alcindo mio, ¡Qué día, Alcindo mío, ha sido
è mai questo per me! Fanciulla ignota éste para mí! Una muchacha desconocida
nell’isola s’intruse che sossopra se ha introducido en la isla y ha puesto
mise tutto il mio regno; un libertino patas arriba mi reino; un libertino
a me diede il destino me ha concedido el destino como
per custode dell’arbore; trovai custodio del árbol; he encontrado
uomini nel giardin; colsi in delitto hombres en el jardín; he sorprendido
64 Textos

l’infida Britomarte; invan m’adiro, en delito a la infiel Britomarte; en vano


minaccio in van: le ninfe me enfado y amenazo: las ninfas se mofan
mi beffano, mi fuggono, y huyen de mí, rompen los arcos
spezzano gli archi e per amor si struggono. y de amor se consumen.

S ILVIO S ILVIO
Oh, cielo! E come nacque ¡Oh, cielos! ¿Y cómo se ha producido
l’orrenda metamorfosi? esta horrenda metamorfosis?

DIANA DIANA
Da un nume He sido vencida por una divinidad
più possente di me fui vinta; io stessa más fuerte que yo; incluso yo
temo d’essere amante. temo ser ya amante.

S ILVIO S ILVIO
Amante! Amante Cintia? ¡Amante! ¿Amante, Cintia?
Ma dove ritrovasti un uom che sia ¿Pero dónde se halla un hombre que sea
degno del tuo gran cor? A’tempi miei digno de tu gran corazón? En mis tiempos
erano tutti quanti todos los hombres de la tierra
gli uomini della terra eran sin excepción
leggeri, capricciosi, ligeros de cascos, caprichosos,
infedeli, stucchevoli e noiosi. infieles, cargantes y aburridos.

DIANA DIANA
Così non parlerai No dirías eso,
s’Endimion vedrai. si vieras a Endimión.

S ILVIO S ILVIO
Facesti almeno ¿Has obtenido prueba alguna
prova di sua saggezza de su sensatez antes
pria che dargli il tuo cor? de entregarle el corazón?

DIANA DIANA
Io glie la lessi Se la he leído ya
negli accenti, nei sguardi … en sus palabras y en sus miradas…

S ILVIO S ILVIO
Ingannata ti sei. ¡Te engañaste!

DIANA DIANA
No, tu m’inganni! ¡No, tú me engañas!

S ILVIO S ILVIO
Io? Conosci sì poco il vecchio Alcindo, ¿Yo? ¿Tan poco conoces
Textos 65

il tuo sì fido sacerdote? Or odi: al viejo Alcindo, tu fiel sacerdote?


sotto l’arbor fatale io con bell’arte Escucha: bajo el árbol fatal yo llevaré
condurrò le tue ninfe; de bella forma a tus ninfas; allí
là, col pretesto dell’usata prova con el pretexto de la habitual prueba
che fai di lor saggezza, que haces de su sensatez, sabrás,
conoscerai, gran dea, quel ch’ora neghi gran diosa, lo que ahora te niegas
di credere al mio labbro. a creer de mis labios.
Andiam! ¡Vamos!

DIANA DIANA
Andiam. Tu la perduta calma ¡Vamos! Tú devuelve a mi alma
a quest’alma ridona. la perdida calma.
(Parte.) (Parten.)

AMORE AMOR
(sortendo d’agguato) (saliendo de su escondrijo)
E rispondano gli antri: «oh, che buffona!» Y respondan los antros: «¡Oh, qué risa da!»

Scena 15 Escena 15
Amore, le ninfe, Doristo. Amor, las ninfas y Doristo.

AMORE AMOR
Venite, amiche belle, Venid, bellas amigas,
venite alla vittoria, venid a la victoria,
è giunto il dì di gloria, llegó el día de la gloria,
l’istante di piacer. el instante del placer.

G LI ALTRI LOS DEMÁS


Andiamo, amiche belle, Vamos, bellas amigas,
andiamo alla vittoria, vayamos a la victoria,
è giunto il dì di gloria, llegó el día de la gloria,
l’istante di piacer. el instante del placer.

AMORE AMOR
Echeggi in sì bel giorno Resuene en tan bello día
di giubilo ogni riva; de júbilo toda orilla;
amante è già la Diva, amante es ya la diosa,
andiamola a veder. vayamos a verla.

G LI ALTRI LOS DEMÁS


Echeggi in sì bel giorno Resuene en tan bello día
di giubilo ogni riva; de júbilo toda orilla;
amante è già la Diva, amante es ya la diosa,
andiamola a veder. vayamos a verla.
66 Textos

Scena 16 Escena 16
I suddetti, Endimione. Los anteriores, Endimión.

E NDIMIONE E NDIMIÓN
Chi m’ha tolto il bel tesoro ¿Quién se ha llevado mi bello tesoro,
che il mio sen d’amor piagò? el tesoro que hirió de amor mi pecho?
Senza lui languisco e moro; Sin él languidezco y muero.
chi mi dice dove andò? ¿Quién me dirá adónde ha ido?

DORISTO, AMORE, N INFE DORISTO, AMOR, N INFAS


Ferma, senti! ¡Espera, escucha!

E NDIMIONE E NDIMIÓN
Ah, l’idol mio ¡Ah, mi ídolo no veo
non vegg’io venir con voi! con vosotros venir!

DORISTO, AMORE, N INFE DORISTO, AMOR, N INFAS


Se con me venir tu vuoi, Si quieres venir conmigo,
l’idol tuo ti mostrerò. te llevaré con tu ídolo.

E NDIMIONE E NDIMIÓN
Sì, sì andiamo, non tardiamo, Sí, sí, vayamos, sin tardanza,
l’idol mio veder io vo’. que quiero ver ya a mi ídolo.

DORISTO, AMORE, N INFE DORISTO, AMOR, N INFAS


Sì, sì andiamo, non tardiamo, Sí, sí, vayamos, sin tardanza,
l’idol tuo ti mostrerò. y te llevaré junto a tu ídolo.
(Partono.) (Parten.)

Scena 17 Escena 17
Giardino di Diana. Jardín de Diana.
Diana, Silvio da sacerdote, e poi Amore, Diana, Silvio vestido de sacerdote. Después
Doristo, Endimione, le ninfe, quattro sacerdoti Amor, Doristo, Endimión, las ninfas, cuatro
che portano un’urna. sacerdotes que llevan una urna.

DIANA DIANA
Fra quest’ombre taciturne Entre estas sombras taciturnas
par che cresca il mio tormento, parece crecer aún más mi tormento,
ed il moto che in me sento y la agitación que en mí siento
io non l’ho sentito ancor. nunca antes la había sentido.

S ILVIO S ILVIO
Nuova calma a tua grand’alma Nueva calma a tu gran alma
io prometto, amica dea, yo te prometo, amiga diosa,
Textos 67

e il figliuol di Citerea y al hijito de Citerea


vincerai col mio favor. vencerás con mi favor.

DIANA DIANA
Ma vien gente … Pero viene gente…

S ILVIO S ILVIO
Fa coraggio Ten valor
e componi il bel sembiante y pon buena cara.

DIANA DIANA
Che cimento, oh dei, che istante! ¡Qué reto, oh, dioses, qué instante!
Mille affetti ho dentro il cor. Mil afectos siento dentro del corazón.

S ILVIO S ILVIO
Cintia, Cintia, qual istante ¡Cintia, Cintia, qué instante
s’avvicina al tuo gran cor! se acerca a tu gran corazón!

TUTTI GLI ALTRI TODOS LOS DEMÁS


Pentito, smarrito, Arrepentida, alicaída,
si prostra al tuo piede a tus pies se postra
un stuolo infelice una tropa infeliz
che chiede mercè. que merced te pide.
(S’inginocchiano al piede di Diana.) (Se arrodillan a los pies de Diana.)
A lor qual ti piace Dales como te plazca
dà guerra, dà pace; o guerra o paz;
la pena, il perdono, la pena o el perdón
dipende da te. de ti dependen.

DIANA DIANA
Oh, ciel, che vegg’io? ¡Oh, cielos, qué veo!
La speme, il ben mio. ¡La esperanza, mi bien!
(a Silvio) (a Silvio)
Non so che rispondere, No sé qué responder,
tu parla per me. habla tú por mí.

S ILVIO S ILVIO
Sorgete, vi parla Alzaos, os habla
la Diva per me. la diosa por mi boca.
(Sorgono.) (Se levantan.)

TUTTI GLI ALTRI TODOS LOS DEMÁS


La Diva in lui parla, La diosa habla por su boca,
sentiamo cos’è. escuchemos qué nos dice.
68 Textos

S ILVIO S ILVIO
Dell’arbore il rito El ritual del árbol
si veda adempito; debe llevarse a cabo;
si cavi dall’urna de la urna se sacará
chi prima sarà. quién será la primera.

DIANA (A S ILVIO), N INFE, E NDIMIONE, DORISTO DIANA (A S ILVIO), N INFAS, E NDIMIÓN, DORISTO
Ah, s’esce il mio nome ¡Ah, si sale mi nombre,
non so come andrà. no sé qué va a pasar!

S ILVIO S ILVIO
Vedrai tu ben come Bien verás cómo
l’affar finirà. el asunto acabará.

AMORE AMOR
Vedrete ben come Bien veréis cómo
l’affar finirà. el asunto acabará.

TUTTI SALVO S ILVIO TODOS EXCEPTO S ILVIO


Son pronto/a al comando Estoy preparado/a para
del gran sacerdote. lo que mande el sacerdote.

S ILVIO S ILVIO
Le solite note Las notas habituales
divote cantate; cantad devotas;
voi, ninfa, cavate; vosotras, ninfas, extraed;
vi chiama l’età. la edad lo reclama.
(Silvio volge l’urna. Amore cava un biglietto, lo (Silvio da vuelta a la urna. Amor extrae un
da a Silvio. Intanto si cantano i seguenti papel, lo da a Silvio. Mientras, se cantan lo
versi.) siguiente.)

TUTTI SALVO S ILVIO TODOS EXCEPTO S ILVIO


Oh, silfi, che siete ¡Oh, silfos, que sois
custodi d’onore, custodios del honor,
se diedi mai loco si nunca he dado motivos
al foco d’amore, al fuego del amor,
coi frutti funesti con los frutos funestos
punitemi qua. castigadme aquí mismo!

S ILVIO S ILVIO
Il nome si legga: Leo el nombre:
Diana! ¡Diana!

DIANA DIANA
Che ascolto! ¡Qué oigo!
Textos 69

TUTTI SALVO DIANA TODOS EXCEPTO S ILVIO


Ha torbidi i lumi, Se le enturbian los ojos,
ha pallido il volto, su rostro empalidece,
sospira, delira, suspira, delira,
il resto si sa. el resto ya se sabe.

AMORE AMOR
L’ho vinta e confusa; Vencida está y confusa;
ricerchi una scusa; que busque una excusa,
or tutto l’Olimpo o el Olimpo entero
la cosa saprà. la cosa sabrá.
(Parte. Gran tempesta e tremuoto.) (Se va. Gran tempestad y terremoto.)

DIANA DIANA
Cento eumenidi in petto mi sento; ¡Cien euménides siento en mi pecho!
scellerati, qui c’è un tradimento. ¡Desgraciados, aquí hay traición!
Numi, numi, vendetta, pietà! ¡Divinidades, venganza, piedad!

G LI ALTRI LOS DEMÁS


Guarda, guarda, già il cielo s’oscura, Mira, mira, el cielo se oscurece,
trema il suol, si sconvolge Natura; tiembla el suelo, la naturaleza se agita;
numi, numi, soccorso, pietà. ¡dioses, dioses, socorro, piedad!
Ah, si scuote da’cardini il mondo! ¡El mundo está sacado de quicio!
Oh, che notte, che abisso profondo! ¡Oh, qué noche, qué profundo abismo!
Già la terra mancandomi va. La tierra falta bajo mis pies.
(Il giardino sparisce.) (El jardín desaparece.)

TUTTI TODOS
Ah! ¡Ah!
(Calma improvvisa; comparisce la reggia (Calma súbita; aparece el séquito de Amor:
d’Amore: Amor sopra un carro trionfale con éste sobre un carro triunfal con algunas
alcune Divinità.) divinidades.)

AMORE AMOR
Di temer cessate, Basta de temblar, dulces
oh miei teneri amici; e il vostro nume amigos míos, y en mí reconoced
in me riconoscete. Il buon Doristo a vuestro dios. El buen Doristo
resti colle tre ninfe, que se quede con las tres ninfas
di mia reggia custode; tu ripiglia, como custodio de mi reino; tú toma
Silvio, il giovine aspetto; oggi t’eleggo de nuevo tu joven aspecto, Silvio,
sacerdote d’Amore; yo te elijo sacerdote de Amor;
tu, Cintia, ama il tuo caro, e ti consola. tú, Cintia, ama a tu querido y consuélate.
Io non vinsi te sola: il guardo intorno No te he vencido a ti sola: mira a tu alrededor
volgi alla reggia mia, mi reino: en todos ellos puedes ver cuál es mi
70 Textos

e mira in lor il mio poter qual sia. poder.


A Ciprigna ed a Psiche A la Cipria y a Psique voy a dar
vo’ la nuova a recar di sì bel giorno; la noticia de tan bello día; que se quede
con voi resti Imeneo fin ch’io ritorno. con vosotros Himeneo hasta que yo vuelva.
(Amor sparisce, apparisce Imeneo.) (Amor desaparece, aparece Himeneo.)

TUTTI SALVO DIANA TODOS EXCEPTO S ILVIO


Vieni, o vieni, oh bella dea, Ven, ven, oh, bella diosa,
lieta vieni a star con noi; ven contenta a estar con nosotros;
son felici i lacci tuoi, son felices tus lazos, pues hechos
fatti son per man d’amor. están por la mano del amor.

DIANA DIANA
Vengo, vengo, son già vinta. Vengo, vengo, estoy vencida.
Dio possente, è tua la palma; Dios poderoso, tuya es la palma;
a te resa è serva ogni alma, a ti se someten todas las almas,
a te suddito ogni cor. súbdito tuyo es todo corazón.

TUTTI SALVO DIANA TODOS EXCEPTO DIANA


Vieni, vieni, sei già vinta. Ven, ven, ya te han vencido.
Dio possente, è tua la palma; Dios poderoso, tuya es la palma;
a te resa è serva ogni alma, a ti se someten todas las almas,
a te suddito ogni cor. súbdito tuyo es todo corazón.

TRADUCCIÓN DE JAUME CREUS DEL CASTILLO

También podría gustarte