Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
libro-álbum
Gerencia de Investigación,
Desarrollo y Estudios - GIDE
Preparado por:
Cybele Peña
Introducción:
De la misma manera que un detective busca las pistas para reconstruir la
escena de un crimen, nosotros como evaluadores de libros para niños debemos
ver qué evidencias nos ofrece cada obra. Se trata de un juego de desarmar el
libro para volverlo a armar, reseñando lo que nos han revelado sus partes. En
esta acción cada pista es importantísima. Debemos ser pacientes y detallistas,
apuntando a contemplar y analizar sin mirar por encima.
1. Narración texto–imagen
Verosimilitud y coherencia:
Para que una historia funcione debe hacernos sentir que es factible, aun
cuando formule posibilidades que no ocurrirían nunca en nuestra cotidianidad
ni en nuestro mundo físico. La verosimilitud sobrepasa las nociones de
verdadero o falso para instaurarse en el ámbito de lo posible. Por ejemplo, es
verosímil el mundo de la célebre saga de películas de ciencia ficción, La
guerra de las galaxias, porque es un mundo estructurado, con historias,
jerarquías, situaciones y personajes coherentes entre ellos. La verosimilitud,
por ende, se refiere a la cualidad que nos permite creer lo que leemos y
sucede cuando el libro genera un mundo autónomo. En el caso del libro-
álbum, la verosimilitud debe instaurarse también dentro de la relación texto-
imagen. La consistencia del tono y la caracterización contribuyen a que una
historia sea creíble y coherente.
Tono
Toda historia tiene un tono, sea de suspenso, drama, sátira, crítica, humor,
ironía, entre otros. La relación texto-imagen funciona para afianzar este
carácter en los libros-álbum. Si estamos frente a un texto dramático, el estilo
de las ilustraciones debe reafirmar estos rasgos, al igual que cuando estamos
frente a un texto humorístico. Pero, en el caso del libro-álbum, puede
emerger también una posibilidad maravillosa. Texto e imagen pueden
explícitamente tomar tonos contrarios para revelarnos algo más en este
juego, sea desde un cuestionamiento de la voz que nos narra, hasta un juego
de ironías que busca exponer alguna idea o develarnos algo que generalmente
no vemos.
¿Qué tono se presenta en el libro y cómo se demuestra este a través de la
relación texto-imagen? Veamos el siguiente ejemplo:
¿Son los personajes que se nos retratan entre el texto y la imagen creíbles a lo
largo de la narración? ¿Cómo nos presenta el texto al personaje y cómo lo
retrata la imagen? Igual que en el caso del tono de la historia, en la
caracterización el juego de texto e imagen puede ser explícitamente irónico,
develando así nuevas posibilidades de significación y rasgos del personaje, o
texto e imagen pueden sencillamente complementarse y espejearse
reafirmando y completando una visión unitaria del personaje en cuestión.
2. Aspectos Paratextuales
El paratexto, en líneas generales, suele referirse a todos aquellos enunciados
que rodean al texto principal de un libro. Convencionalmente, el ámbito
paratextual engloba los elementos externos al texto escrito: la ilustración y
los elementos editoriales (El título, la dedicatoria, la tapa, la contratapa, el
prólogo, etc.).
En el caso de Nana vieja, las guardas del este maravilloso libro-álbum sobre la
vejez y la muerte aluden al agua, símbolo del origen y el fluir del tiempo.
Predisponen un estado anímico vinculado a la reflexión sobre la aceptación y
el fin de la vida.
En cambio en Arturo y Clementina, las guardas de corazones aluden a
símbolos estereotipados del amor que el cuento desmitifica a través de una
propuesta feminista. En este caso hay algo de ironía en ellas, pues nos
predisponen a la crítica que hará el libro a los amores estereotipados en los
que la mujer es siempre un objeto de veneración y cortejo, aunque esto no
garantice su felicidad individual.
Los Márgenes. Los márgenes pueden enmarcar o sangrar las páginas. Cuando
están sangradas, nos dan la impresión de que el mundo de la imagen continúa
hacia el infinito, más allá del papel y lo que vemos. El contemplador se vuelve
más partícipe y la realidad del libro sobrepasa la del papel. Cuando están
enmarcadas, el margen se vuelve un límite muy revelador, pues focaliza lo
que el libro dispone que veamos.
En este caso vemos también los márgenes sangrados. El texto puede estar
integrado a la imagen de forma parcial, sea arriba de las ilustraciones o en la
parte inferior de la página, como en esta doble página de texto e imagen:
El texto también puede estar completamente integrado a la ilustración.
Cuando esto sucede, el texto forma parte de la composición. Tal es el caso de
la muestra del álbum El cochinito de Carlota.
Tamaño del libro ¿Cómo afecta nuestra lectura el tamaño del libro? ¿Invita a
compartir o a leer en solitario? ¿Sugiere que este libro-álbum en particular es
muy especial porque es muy grande o muy pequeño?
Una vez revisados estos puntos es pertinente hacernos dos preguntas finales:
Los libros traducidos nos otorgan un acceso a culturas distintas, acceso que
puede resultarle muy enriquecedor al niño-lector. Como el libro–álbum nos
aporta narrativas pictóricas y textuales, traducirlos no es cosa simple ni
mucho menos automática, pues cada traducción requiere que el traductor
conozca las reglas del juego de cada libro profundamente. Un buen traductor
es, antes que nada, un buen lector; y una buena traducción es
necesariamente una buena lectura de un libro en su idioma original. El
traductor debe captar y reflejar el sentido y los significados originales de la
historia en el idioma final, enfrentándose al reto de traducir palabras que
mantengan la relación texto-imagen en la medida de lo posible. En muchos
casos, puede que además, el traductor deba buscarle soluciones de traducción
a libros que hagan referencia a nombres e imágenes profundamente locales.
Una traducción fallida afecta la coherencia del libro profundamente y un
lector atinado lo sabrá. Para hacerle honor al texto original, la traducción
debe generar una historia creíble, entera y verosímil. En palabras de Goerge
Steiner, “La traducción aporta nuevas vidas al original. Afloja los lazos
ineludibles que atan hasta la más excelsa creación poética con el momento y
lugar de su concepción”1, pero no viola la normativa interna que el libro
propone.
Los modismos
Los modismos son aquellas expresiones propias de una lengua que no pueden
traducirse literalmente, pues no pueden deducirse del significado de las
palabras. Por ejemplo, “no dar pie con bola” significa “equivocarse”, sentido
que entendemos los hispanos parlantes. Sin embargo, esta construcción no
podría traducirse literalmente a otro idioma y significar lo mismo. La
traducción debe contemplar esto y buscar nuevas soluciones que conserven el
sentido original y a la vez el tono (probablemente informal) que quería dar el
texto que hubiese utilizado ese modismo o buscar un modismo equivalente en
el idioma final.
Los localismos
1
Cita tomada del texto: Palabras que separan la brecha generacional. Los libros para niños.
Un puente entre los adultos y niños. (p.14) Ana María Machado, 2002.
Información sobre el contexto del libro
Las averiguaciones que podamos hacer sobre las realidades que giran
alrededor del libro como objeto y producto también pueden aportarnos datos
interesantes para complementar nuestra reseña.
A la hora de reseñar…
El trabajo de la crítica literaria no es nunca simple ni predecible. Tampoco
parte de fórmulas estáticas ni pre-escritas, pues cada libro y la literatura en
general es un universo inagotable.
Es recomendable hacer primero una lista escrita de las pistas que hemos
hallado en el libro, siguiendo esta presentación como un mapa de búsqueda.
Como detectives de libros, una vez terminado el trabajo de campo de hallar
las evidencias, es recomendable recopilar y ordenar sistemáticamente esta
información. Para este propósito les proporcionaremos una ficha de datos que
resumen los puntos de esta presentación.
Shulevitz, Uri (1997). Writing with Pictures. How to Write and Illustrate
Children´s Books. Nueva York: Watson-Guptill Publications.
Perrault, Charles (1992). El gato con botas. Nueva York: Farrar, Staus and
Giroux.
Shulevitz, Uri. (2004). Un lunes por la mañana. México D.F.: Fondo del Cultura
Económica.
Bernard, Fred. (2003). Jesús Betz. México D.F.: Fondo del Cultura Económica.
Machado, Ana María. (2002). Palabras que separan la brecha generacional. Los
libros para niños. Un puente entre los adultos y niños. [SL]:[SE]. 16p.