Está en la página 1de 6

TEORIA DE LA TRADUCCION

Parte 2

DIFERENCIAS ENTRE INGLES Y CASTELLANO

INGLÉS CASTELLANO
1. Sintético (más económico) 1. Analítico (menos económico)
2. Mayor facilidad para crear palabras 2. Menor facilidad
3. Predomina la frase Sujeto - Predicado 3. Flexibilidad de la frase
4. Uso del sustantivo en vez del verbo 4. Uso del verbo en vez del sustantivo
5. Empleo de la frase afirmativa 5. Uso de la frase negativa
6. Uso del plural 6. Uso del singular
7. Uso de mayúsculas 7. Uso de minúsculas
8. Uso de la voz pasiva 8. Uso de la voz activa

1. Economicidad del inglés

Ej. To nod: asentir con la cabeza, hacer una venia


To bow: hacer una reverencia
He nodded to His Majesty during the Mass in Saint Paul’s Cathedral.
Hizo una venia a Su Majestad durante la misa en la Catedral de San Pablo.
Otras veces aparecen las excepciones al caso
Ej.: Trasnochar: to stay up all night

I must stay up all night to finish this project.


Debo trasnochar para terminar este proyecto.

2. Facilidad para crear palabras

Ej.: Sit-in: manifestación de personas sentadas, “sentada”


Brain drain: migración de profesionales
Sandwich course: períodos alternados en el estudio en una escuela
Cash flow: movimiento de caja

3. Predominio de la frase sujeto - predicado

Ej: The student finished the partial exam El estudiante termino el parcial
Sujeto predicado

These measures will bring great stability


Sujeto
Estas medidas traerán mayor estabilidad

Pero más castellano es:

Con estas medidas se logrará mayor estabilidad


*** En castellano hay más flexibilidad y no siempre es necesario empezar con el sujeto.
4. Uso del sustantivo en vez del verbo

Ej.: Come for lunch tomorrow


Sustantivo

Literalmente: Venga para el almuerzo mañana

En castellano diremos: Venga a almorzar conmigo mañana


Verbo

5. Uso de la frase afirmativa (inglés) en contraste con la frase negativa (castellano)


Inglés Castellano
I feel under the weather No me siento bien
I have little money No tengo mucho dinero
If I remember correctly Si la memoria no me falla
Weather permitting Si el tiempo no lo impide

6. Uso del plural (inglés) en vez del singular (castellano)

Ej.: Write down the names and telephone numbers of the persons who will attend the course
Anote el nombre y el número de teléfono de las personas que asistirán al curso

7. Uso de mayúsculas

Los días de la semana, los meses del año, los gentilicios, los idiomas se escriben en inglés siempre
con mayúsculas y en castellano con minúsculas
Ej.: He speaks English very well although he is Italian.

8. Predominio de la voz pasiva (inglés) en vez de la voz activa (castellano)

Ej.: I wish to be left alone


Quiero que me dejen sola (voz activa)
Quiero ser dejada sola (voz pasiva)

John is loved by everybody


Juan es querido por todos

The atom was thought impossible to split


Se creía que el átomo era indivisible ( activa)
( El átomo era pensado imposible de separar) ( pasiva)
LA PUNTUACIÓN

Se representan sintéticamente en la siguiente tabla los puntos más destacados de la diferencia entre
las normas de puntuación entre inglés y castellano.
INGLÉS CASTELLANO
SIGNOS ( ¡!,¿?) Al final de la oración Al principio y al final de la oración
COMA (,) Después del saludo en una carta Se usan dos puntos (:) en cada
personal. En la carta comercial se caso (personales y comerciales)
usan dos puntos (:)
DOS PUNTOS (:) Después de la cita textual va la coma Luego de la cita se usan dos
(,) Ej. He said, “I will never do it” puntos (:) Ej. El dijo: No lo haré
nunca
MAYÚSCULAS En los meses, los días de la semana. Se usan minúsculas
Los gentilicios,etc.
NÚMEROS Los enteros se separan con coma (,) Es todo lo contrario
y los decimales con punto (.) Ej. $ 1.340
Ej. U$S 1,340 $ 12,75
U$S 12.75

REQUISITOS PARA UN MEJOR TRABAJO DE TRADUCCIÓN

QUÉ SE DEBE TENER EN CUENTA


1. Ser fiel al original.
2. Traducir en forma económica.
3. Desmalezar.
4. Aligerar un párrafo.
5. Usar correctamente el diccionario.

QUE SE DEBE EVITAR


1. Evitar la repetición.
2. Evitar regionalismos.
3. Florear un texto.

A veces quien traduce tiene libertad para estructurar con corrección el texto en su lengua y puede:

A. DESMALEZAR
Eliminar lo que es superfluo, como muletillas o frases de relleno lo cual puede reducir el texto en español que
de por si es más analítico y resulta más largo. Ej. Cabe señalar que…, conviene agregar…, es preciso
enfatizar…, etc.

B. ELIMINAR ADVERBIOS
En inglés se usan comúnmente adverbios como however ( sin embargo, no obstante) que en muchos casos
pueden sustituirse por “pero” sin necesidad de iniciar una nueva frase.

C. SINTETIZAR
Se puede ganar espacio y siempre es útil para que el texto en español coincida con la longitud del texto en
inglés

D. DIVIDIR UN PÁRRAFO EXTENSO EN FRASES COMO MEJOR CORRESPONDA


TIPOS DE TEXTO

Texto descriptivo: Es aquel en el que prevalecen las características de un objeto de forma estática, sin
transcurso de tiempo.
Texto narrativo: hay un relato de acontecimientos desarrollados en un lugar y tiempo determinados.
Texto argumentativo: En el se presentan razones a favor y/ o en contra de un tema determinado.
Texto expositivo: en el se presentan hechos o realidades de manera neutral y objetiva.

GENEROS TEXTUALES

Editorial, entrevista, publicidad, noticia, resumen, manual, prefacio, biografía, comentario, tira cómica,
índice, bibliografía, policial, deportivo, mapa conceptual, folleto…

ACTIVIDAD: dar un vistazo a los siguientes textos y determinar el tipo y genero de texto en cada
caso.

----------------------------------------------------------
………………………………………………………….. ……………………………………………………………………

-
------------------------------------ ------------------------------------------------

------------------------------------------------ ---------------------------------------------
…………………………………………………….

------------------------------------------------ ------------------------------------------------------

EL TEXTO Y SUS FUNCIONES

Es obvio que ser consciente de la función de un pasaje es vital para la comprensión y uno debe descubrir si el
texto apunta a convencer al lector, dándole información, preguntándole algo, etc. En muchos casos, la forma
del pasaje, la forma en que fue impreso, diseñado son suficientes para darnos pistas sobre su función. Entre
las más comunes se encuentran:

a. Definición
b. Descripción
c. Clasificación
d. Ejemplificación
e. Periodística
f. Instructivo
g. Enumeración
h. Predictivo

También podría gustarte