Está en la página 1de 13

GUÍA PARA TRADUCTORES 2021

NOMBRE DEL DOCUMENTO

- El nombre de los archivos para los traductores será:


NOMBRE DE SERIE_S00_EP00 _ESP

- El nombre de los archivos para los correctores será:


NOMBRE DE SERIE_S00_EP00 _ESP_REV

El asunto del correo llevará el mismo nombre. Copiar y pegar.

- El encabezado de los archivos será NOMBRE DE SERIE EN ESPAÑOL – EPISODIO 00


En mayúscula, sin negrita, letra Courier New 11 (esto va en la parte superior de todas las
páginas).
- Los archivos no llevarán pie de página.

El formato de los archivos será .docx


GUÍA PARA TRADUCTORES 2021

ESTRUCTURA
- Letra Courier New 12. Texto justificado. Interlineado sencillo.
- El idioma del guion debe ser Español (España – alfabetización tradicional)

- Siempre quitar los espacios sobrantes y doble espacios con Ctrl + L que es reemplazar.
Para quitar espacios finales: *marcar el espacio* junto a ^p y reemplazar con ^p (como en imagen).
Para quitar dobles espacios: *marcar dos espacios* y reemplazar con uno solo.
GUÍA PARA TRADUCTORES 2021

- Portada correcta (copiar y pegar):


NOMBRE SERIE EN INGLÉS – NOMBRE SERIE EN ESPAÑOL
NOMBRE EPISODIO EN INGLÉS – NOMBRE EPISODIO EN ESPAÑOL
TRADUCCIÓN: NOMBRE TRADUCTOR
TEMPORADA 00 - EPISODIO 00
FORMATO: SINCRO

PERSONAJES NÚMERO DE LÍNEAS ASIGNACIÓN

TOTAL DE LÍNEAS:

- El orden de la lista de personajes va tal cual la genera Transtation, no ordenar


alfabéticamente ni de ninguna otra forma.
- Temporizar entrada y salida de las intervenciones con el programa Transtation. Esto va
en negrita.
DUB[0 N 00:00:00:12>00:00:01:16] NOMBRE

- Mantener la estructura del español respecto a la ortografía:


No hay puntos ni comas después de gestos, signos de interrogación o exclamación.
Ejemplo de error:
Claro, (GESTO), me encanta.
¿Te gusta esa idea?. A mí me parece buena.
¡Excelente noticia!.

El (GESTO) es algo adicional, debemos mantener la estructura correcta del español.


Es decir: Claro, (GESTO) me encanta.

- No dejar paréntesis pegados ni palabras pegadas al paréntesis. Siempre habrá un espacio.


Ejemplo de error:
(GESTO)(GESTO) o (GESTO)Laura.
- No dejar intervenciones divididas al final de una página.
- Gestos y fonéticas en NEGRITA y MAYÚSCULA: (GESTO) (PÁTRIK)
- Máximo 10 líneas por intervención o 40 segundos.
GUÍA PARA TRADUCTORES 2021

TEXTO
- No ser literales al traducir, debe haber fluidez en las oraciones.
- Usar el español neutro. Si tienen alguna duda pueden revisar la RAE o WordReference,
que siempre da las versiones de las palabras para Latinoamérica.
- Las intervenciones son tipo diálogo. Si un personaje interrumpe a otro y hay una pequeña
pausa, así sea de un cuadro, hay que abrir otra intervención.
- A partir de ahora NO dejar el texto en inglés. Le quita tiempo al corrector.
- Siempre adaptar los textos para que el lipsync sea adecuado dentro del tiempo.
- Evitar las muletillas del tipo: You know, like, I mean…
- No “alargar” las palabras.
Ejemplo de error:
¡Hoooola! Claroooo. Vaaamos.
- Procurar que las intervenciones estén ordenadas. Una intervención del segundo 37 no
puede ir primero que una del segundo 36.
Ejemplo de error:
DUB[0 N 00:01:20:01>00:01:42:04] NOMBRE 1
texto

DUB[0 N 00:01:17:03>00:01:25:03] NOMBRE 2


texto

- Cuidado con las intervenciones solapadas de un mismo personaje en una misma escena.
Es decir, temporizar mal.
DUB[0 N 00:01:36:29>00:01:45:20] JOSÉ
texto

DUB[0 N 00:01:37:00>00:01:43:04] MARÍA


texto

DUB[0 N 00:01:42:18>00:01:45:20] JOSÉ


texto

- -Se pondrá (OFF) al principio de la intervención cuando sean llamadas telefónicas y la


persona esté en OFF, pensamientos, una narración en OFF de algún personaje. Si es un
NARRADOR el OFF no es necesario.
- Después de la última intervención, cerrar el guion con la palabra DUB[
GUÍA PARA TRADUCTORES 2021

LETREROS
- Los gráficos en pantalla se identificarán como LETRERO e irán todos en negrita.
DUB[0 N 00:01:36:29>00:01:45:20] LETRERO
TEXTO

- El texto debe ir como se muestra en pantalla. Ya sean dos líneas, con comas, mayúsculas
y minúsculas.
- Solo consideraremos como letrero los textos que están quemados en pantalla. Menos en
las comiquitas, allí cualquier texto es un letrero.

GRUPOS
- -Los grupos se identificarán como GRUPO MIXTO, GRUPO FEMENINO o GRUPO
MASCULINO.
- -Si en un grupo hay personajes principales, esos personajes van en intervenciones
separadas. Si son 5 personajes diciendo lo mismo, entonces habrá 5 intervenciones.

PAUSAS
- Pausas muy cortas: …
- Pausas de 1 segundo: /
- Pausas de 2 segundos: //
- Pausas de 3 segundos: una nueva intervención.
GUÍA PARA TRADUCTORES 2021

GESTOS
- Todos los gestos deben indicarse, aunque suenen muy bajo o en OFF.
- Los gestos serán específicos y en 3ra persona del singular:
GESTO, RÍE, LLORA, CANTA, TARAREA, INHALA, EXHALA, RESPIRA, JADEA, SOLLOZA,
GRITA…
En lo posible, una sola palabra.
- Evitar usar: GESTOS DE EMOCIÓN, GESTOS DE ALEGRÍA, GESTOS DE TRISTEZA, etc.
- Un solo gesto va en singular: (GESTO). Varios gestos en plural: (GESTOS)
- No poner (GESTO) seguido de ¿AH? ¿EH? Oh. Uhhh. Ahhh. Ehhh. O la palabra o el gesto.
- Solo podemos usar lo siguiente: Ay, Oh, Ah. El resto es (GESTO).
- Las emociones de los personajes no van, evitar poner (ADOLORIDO) (TRISTE) (MOLESTO)
- No hacer una intervención larga llena de gestos y pausas. Separar si es necesario.
GUÍA PARA TRADUCTORES 2021

TRANSTATION
- El paso más importante al finalizar un guion es hacer el simulacro con Ctrl + Q.
Esto nos permite revisar nuestro trabajo y ver todo estilo “karoke”.

- Si se quiere ir a un timecode específico, se usa Ctrl + G.


GUÍA PARA TRADUCTORES 2021

- Mantener estos ajustes seleccionados, menos *TIMECODE IN CLIPBOARD*:

- Si no aparecen los cuadros en el timecode del Transtation, se hace lo siguiente:


PASO 1: Seleccionar el tipo de video.
GUÍA PARA TRADUCTORES 2021

PASO 2: Volver a introducir el video a temporizar.

- No usar Ctrl + H para ajustar los timecodes. El video debe tener el timecode correcto.
- Hay tres tipos de formatos en la temporización:
NTSC: 29 cuadros (es el más común para la televisión).
PAL: 24 cuadros.
CINE: 23 cuadros (este formato no es común para la televisión)
Los pueden cambiar en la foto del PASO 1.
Si un programa se necesita en PAL o CINE se les dirá en la asignación.
GUÍA PARA TRADUCTORES 2021

- Pueden reconocer cuántos cuadros tiene un video haciendo lo siguiente:


PASO 1: Click derecho en el archivo de video.
PASO 2: Propiedades.
PASO 3: Casilla de detalles.
GUÍA PARA TRADUCTORES 2021

- La lista de personajes se genera así:

- COPY OFF-SET:
Cuando una temporización entra y sale tarde, esta función permite arreglar todas las
intervenciones al mismo tiempo, pero cambia tanto la entrada como la salida de todo el guion.
Recomiendo usar esto cuando hay un atraso o adelanto en ambas partes.
Si se quiere usar esta función deben copiar todo el texto en un documento aparte, porque una
vez que se cambian todos los timecodes no se puede deshacer en Word.
GUÍA PARA TRADUCTORES 2021

PASO 1: Seleccionar “Linear Copy-offset”.

PASO 2: Introducir el nuevo timecode de entrada.


El cursor debe estar delante del DUB de la primera intervención que se quiere editar.
GUÍA PARA TRADUCTORES 2021

Gracias por leer estos lineamientos.


No teman preguntar ante cualquier duda.

También podría gustarte