Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
ESTRUCTURA
- Letra Courier New 12. Texto justificado. Interlineado sencillo.
- El idioma del guion debe ser Español (España – alfabetización tradicional)
- Siempre quitar los espacios sobrantes y doble espacios con Ctrl + L que es reemplazar.
Para quitar espacios finales: *marcar el espacio* junto a ^p y reemplazar con ^p (como en imagen).
Para quitar dobles espacios: *marcar dos espacios* y reemplazar con uno solo.
GUÍA PARA TRADUCTORES 2021
TOTAL DE LÍNEAS:
TEXTO
- No ser literales al traducir, debe haber fluidez en las oraciones.
- Usar el español neutro. Si tienen alguna duda pueden revisar la RAE o WordReference,
que siempre da las versiones de las palabras para Latinoamérica.
- Las intervenciones son tipo diálogo. Si un personaje interrumpe a otro y hay una pequeña
pausa, así sea de un cuadro, hay que abrir otra intervención.
- A partir de ahora NO dejar el texto en inglés. Le quita tiempo al corrector.
- Siempre adaptar los textos para que el lipsync sea adecuado dentro del tiempo.
- Evitar las muletillas del tipo: You know, like, I mean…
- No “alargar” las palabras.
Ejemplo de error:
¡Hoooola! Claroooo. Vaaamos.
- Procurar que las intervenciones estén ordenadas. Una intervención del segundo 37 no
puede ir primero que una del segundo 36.
Ejemplo de error:
DUB[0 N 00:01:20:01>00:01:42:04] NOMBRE 1
texto
- Cuidado con las intervenciones solapadas de un mismo personaje en una misma escena.
Es decir, temporizar mal.
DUB[0 N 00:01:36:29>00:01:45:20] JOSÉ
texto
LETREROS
- Los gráficos en pantalla se identificarán como LETRERO e irán todos en negrita.
DUB[0 N 00:01:36:29>00:01:45:20] LETRERO
TEXTO
- El texto debe ir como se muestra en pantalla. Ya sean dos líneas, con comas, mayúsculas
y minúsculas.
- Solo consideraremos como letrero los textos que están quemados en pantalla. Menos en
las comiquitas, allí cualquier texto es un letrero.
GRUPOS
- -Los grupos se identificarán como GRUPO MIXTO, GRUPO FEMENINO o GRUPO
MASCULINO.
- -Si en un grupo hay personajes principales, esos personajes van en intervenciones
separadas. Si son 5 personajes diciendo lo mismo, entonces habrá 5 intervenciones.
PAUSAS
- Pausas muy cortas: …
- Pausas de 1 segundo: /
- Pausas de 2 segundos: //
- Pausas de 3 segundos: una nueva intervención.
GUÍA PARA TRADUCTORES 2021
GESTOS
- Todos los gestos deben indicarse, aunque suenen muy bajo o en OFF.
- Los gestos serán específicos y en 3ra persona del singular:
GESTO, RÍE, LLORA, CANTA, TARAREA, INHALA, EXHALA, RESPIRA, JADEA, SOLLOZA,
GRITA…
En lo posible, una sola palabra.
- Evitar usar: GESTOS DE EMOCIÓN, GESTOS DE ALEGRÍA, GESTOS DE TRISTEZA, etc.
- Un solo gesto va en singular: (GESTO). Varios gestos en plural: (GESTOS)
- No poner (GESTO) seguido de ¿AH? ¿EH? Oh. Uhhh. Ahhh. Ehhh. O la palabra o el gesto.
- Solo podemos usar lo siguiente: Ay, Oh, Ah. El resto es (GESTO).
- Las emociones de los personajes no van, evitar poner (ADOLORIDO) (TRISTE) (MOLESTO)
- No hacer una intervención larga llena de gestos y pausas. Separar si es necesario.
GUÍA PARA TRADUCTORES 2021
TRANSTATION
- El paso más importante al finalizar un guion es hacer el simulacro con Ctrl + Q.
Esto nos permite revisar nuestro trabajo y ver todo estilo “karoke”.
- No usar Ctrl + H para ajustar los timecodes. El video debe tener el timecode correcto.
- Hay tres tipos de formatos en la temporización:
NTSC: 29 cuadros (es el más común para la televisión).
PAL: 24 cuadros.
CINE: 23 cuadros (este formato no es común para la televisión)
Los pueden cambiar en la foto del PASO 1.
Si un programa se necesita en PAL o CINE se les dirá en la asignación.
GUÍA PARA TRADUCTORES 2021
- COPY OFF-SET:
Cuando una temporización entra y sale tarde, esta función permite arreglar todas las
intervenciones al mismo tiempo, pero cambia tanto la entrada como la salida de todo el guion.
Recomiendo usar esto cuando hay un atraso o adelanto en ambas partes.
Si se quiere usar esta función deben copiar todo el texto en un documento aparte, porque una
vez que se cambian todos los timecodes no se puede deshacer en Word.
GUÍA PARA TRADUCTORES 2021