Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
GRIEGO II
ÍNDICE
1. TABLA DE CONTENIDOS/TEMPORALIZACIÓN/CRITERIOS DE
EVALUACIÓN/ESTÁNDARES DE APRENDIZAJE/ COMPETENCIAS CLAVE/
INSTRUMENTOS DE EVALUACIÓN/CRITERIOS DE CALIFICACIÓN.....................................3
2. METODOLOGÍA...........................................................................................................................16
3. MATERIALES...............................................................................................................................17
5. CRITERIOS DE CALIFICACIÓN................................................................................................18
7. PROCEDIMIENTOS DE RECUPERACIÓN...............................................................................19
Lectura de Juicio a una texto. género y el propósito del texto. Comunicación lingüística. Total pruebas escritas: 50%
zorra de Miguel de Arco de la calificación.
4. Identificar las 5.1. Identifica el contexto social, cultural e histórico de los
características formales de textos propuestos partiendo de referencias tomadas de los Análisis
los textos. propios textos y asociándolas con conocimientos morfosintáctico y
adquiridos previamente. Comunicación lingüística. traducción de un
5. Conocer el contexto social,
Conciencia y expresiones culturales. Aprender a aprender. texto con diccionario
cultural e histórico de los
Competencias sociales y cívicas. Sentido de iniciativa y (5 puntos)
textos traducidos.
espíritu emprendedor.
Cuestiones de
morfología (2 puntos)
literatura (2 puntos)
léxico (1 punto)
GRIEGO II 2º TRIMESTRE
INSTRUMENTOS DE
CONTENIDOS CRITERIOS DE ESTÁNDARES DE APRENDIZAJE/COMPETENCIAS CLAVE EVALUACIÓN/ CRITERIOS
EVALUACIÓN DE CALIFICACIÓN
1. Conocer la morfología del 1.1. Reconoce la morfología del tema de perfecto griego
Bloque 2. Morfología tema de perfecto, así como (reduplicación, tipos de perfecto, perfecto medio) y sabe aplicarla
El tema de perfecto. la formación de los distintos en la traducción de textos griegos. Comunicación lingüística.
Los verbos atemáticos. tipos de perfecto. 2.1. Reconoce la morfología y la sintaxis de la voz pasiva y sabe
La voz pasiva. 2. Conocer la morfología y aplicarla en la traducción. Comunicación lingüística.
la sintaxis de la voz pasiva. 3. Reconoce la morfología de los verbos atemáticos y sabe
Formas nominales de Ejercicios clase
los verbos: Participios 3. Conocer la morfología de aplicarla en la traducción de textos griegos. Comunicación
los verbos atemáticos y (gramática/léxico/traduc.)
e infinitivos. lingüística.
aplicar en la traducción. + tarea de
El imperativo. 4. Reconoce la morfología del infinitivo y participio y aplica traducción semanal
4. Conocer la morfología del correctamente estos contenidos lingüísticos en la traducción de (10%)
participio e infinitivo y aplicar oraciones. Comunicación lingüística.
en la traducción de textos
5.Reconoce las formas verbales del imperativo y su uso y valores
griegos
y sabe aplicarlas en la traducción de textos griegos.
5. Conocer la formación y Comunicación lingüística.
valores del imperativo.
1. Reconocer y clasificar las 1. Reconoce, distingue y clasifica los tipos de oraciones y las
Bloque 3. Sintaxis oraciones y las construcciones sintácticas griegas relacionándolas con
Oración pasiva. construcciones sintácticas. construcciones análogas existentes en otras lenguas que
C.Agente. 2. Conocer las funciones de conoce. Comunicación lingüística. Conciencia y expresiones
Construcciones de las formas no personales del culturales.
participio. verbo. 2.1. Identifica formas no personales del verbo en frases y textos,
La oración 3. Relacionar y aplicar traduciéndolas correctamente y explicando las funciones que
subordinada de conocimientos sobre desempeñan. Comunicación lingüística.
infinitivo. elementos y construcciones 2.2. Conoce, analiza y traduce de forma correcta las
Oraciones sintácticas estudiadas para construcciones de participio relacionándolas con construcciones
interrogativas. la interpretación y análogas existentes en otras lenguas que conoce. Comunicación
traducción de textos lingüística. Conciencia y expresiones culturales.
clásicos. 3.Identifica en el análisis de frases y textos de dificultad
graduada elementos sintácticos propios de la lengua griega
relacionándolos para traducirlos con sus equivalentes en
castellano. Comunicación lingüística. Aprender a aprender.
1. Conocer las 1. Describe las características esenciales de los géneros
Bloque4. características de los literarios griegos estudiados e identifica y señala su presencia en
géneros literarios textos propuestos. Comunicación lingüística.
Literatura griega estudiados, sus autores y 2. Nombra autores representativos de los géneros estudiados,
obras más representativas encuadrándolos en su contexto cultural y citando y explicando
El género dramático: y sus influencias en la sus obras más conocidas. Comunicación lingüística. Presentación oral en
tragedia y comedia. literatura posterior. parejas sobre géneros
3. Realiza comentarios de textos griegos situándolos en el
2. Conocer los hitos literarios griegos utilizando
La novela. tiempo, explicando sus características esenciales e identificando
esenciales de la literatura herramientas TIC
el género al que pertenecen. Comunicación lingüística.
griega como base literaria Competencias sociales y cívicas. Sentido de iniciativa y espíritu (10 %)
de la literatura y cultura emprendedor.
europea y occidental.
4. Explora la pervivencia de los géneros y los temas literarios de
3. Analizar, interpretar y la traducción griega mediante ejemplos de la literatura
situar en el tiempo textos contemporánea, analizando el distinto uso que se ha hecho de
mediante lectura los mismos. Comunicación lingüística. Conciencia y expresiones
comprensiva, distinguiendo culturales. Aprender a aprender. Competencias sociales y
género, época, cívicas. Sentido de iniciativa y espíritu emprendedor.
características y estructura, Competencia digital.
si la extensión del pasaje lo
permite.
4. Establecer relaciones y
paralelismos entre la
literatura clásica y la
posterior.
1. Conocer, identificar y 1. Utiliza adecuadamente el análisis morfológico y sintáctico de Prácticas de traducción
Bloque 5. Textos relacionar los elementos textos griegos para efectuar correctamente su traducción. quincenal:
Traducción e morfológicos de la lengua Comunicación lingüística. Competencia matemática. Sentido de
Análisis sintáctico y
interpretación de griega en interpretación y iniciativa y espíritu emprendedor.
traducción con diccionario
textos clásicos. traducción de textos de
2. Aplica los conocimientos adquiridos para realizar comentarios de un texto adecuado a los
textos clásicos.
lingüísticos, históricos y literarios de textos. Comunicación contenidos de gramática
2. Realizar la traducción, lingüística. Sentido de iniciativa y espíritu emprendedor. estudiados.
El uso del diccionario: interpretación y
enunciado de los 3. Utiliza con seguridad y autonomía el diccionario para la (10%)
comentarios lingüísticos,
verbos. Contenido de traducción de textos, identificando en cada caso el término más
históricos y literarios de
los artículos de los apropiado en la lengua propia en función del contexto y del estilo
textos de autores griegos
verbos, sustantivos y empleado por el autor. Comunicación lingüística. Conciencia y Dos pruebas escritas tipo
adecuados a los contenidos
adjetivos. expresiones culturales. Sentido de iniciativa y espíritu EVAU: la primera con un
estudiados. peso del 40% y la segunda
Comentario y análisis emprendedor. Competencia digital.
filológico de textos en 3. Utilizar el diccionario y con un 60%. Total pruebas
4. Reconoce y explica a partir de elementos formales el género y
griego clásico, buscar el término más escritas: 70% de la
el propósito del texto. Comunicación lingüística.
preferiblemente en apropiado en la lengua calificación.
prosa. propia para la traducción 5. Identifica el contexto social, cultural e histórico de los textos
del texto. propuestos partiendo de referencias tomadas de los propios Traducción de un
Conocimiento del textos y asociándolas con conocimientos adquiridos previamente. texto con diccionario.
contexto social, 4. Identificar las (5 puntos)
Comunicación lingüística. Conciencia y expresiones culturales.
cultural e histórico de características formales de
Aprender a aprender. Competencias sociales y cívicas. Sentido Cuestión de
los textos traducidos. los textos.
de iniciativa y espíritu emprendedor. morfología. (1 punto)
Identificación de las 5. Conocer el contexto
características social, cultural e histórico Cuestión de sintaxis.
de los textos traducidos. (1 punto)
formales de los textos.
Cuestión de literatura.
(2 puntos)
interpretación. griegos adecuados a los lengua propia en función del contexto y del estilo empleado por el
Comentario y contenidos estudiados. autor. Comunicación lingüística. Sentido de iniciativa y espíritu
Dos pruebas escritas tipo
análisis filológico de emprendedor. Competencia digital.
3. Utilizar el diccionario y EVAU: la primera con un
textos en griego
buscar el término más 4. Reconoce y explica a partir de elementos formales el género y el peso del 40% y la
clásico,
apropiado en la lengua propia propósito del texto. Comunicación lingüística. segunda con un 60%.
preferiblemente en
para la traducción del texto.
prosa. 5. Identifica el contexto social, cultural e histórico de los textos Total pruebas escritas:
4. Identificar las propuestos partiendo de referencias tomadas de los propios textos y 70% de la calificación.
Conocimiento del
características formales de asociándolas con conocimientos adquiridos previamente. Traducción de un
contexto social,
los textos. Comunicación lingüística. Conciencia y expresiones culturales. texto con diccionario.
cultural e histórico
Aprender a aprender. Competencias sociales y cívicas. Sentido de (5 puntos)
de los textos 5. Conocer el contexto social,
iniciativa y espíritu emprendedor.
traducidos. cultural e histórico de los Cuestión de
textos traducidos. morfología. (1 punto)
Identificación de las
características
Cuestión de sintaxis.
formales de los
(1 punto)
textos.
Cuestión de literatura.
(2 puntos)
las lenguas actuales. 4.1. Deduce el significado de palabras griegas no estudiadas a partir del
3. Reconocer los contexto o de palabras de su lengua o de otras que conoce.
helenismos más Comunicación lingüística. Competencia matemática. Aprender a
Familias frecuentes del vocabulario aprender. Conciencia y expresiones culturales. Sentido de iniciativa y
semánticas: común y del léxico espíritu emprendedor.
gobierno, especializado y 4.2. Deduce y explica el significado de palabras de la propia lengua o de
sociedad, política, remontarlos a los étimos otras, objeto de estudio a partir de los étimos griegos de los que
filosofía, ciencias. griegos originales. proceden. Comunicación lingüística. Competencia matemática.
4. Identificar la etimología Aprender a aprender. Conciencia y expresiones culturales
Helenismos: y conocer el significado de 5. Comprende y explica la relación que existe entre diferentes términos
sociedad, acción, las palabras de origen pertenecientes a la misma familia etimológica o semántica.
ciencia y técnica. griego de la lengua propia Comunicación lingüística.
o de otras, objeto de 6. Sabe descomponer un sustantivo en sus distintos formantes,
estudio tanto de léxico conocer su significado en griego para aumentar el caudal léxico y el
común como conocimiento de la propia lengua. Comunicación lingüística.
especializado. Competencias sociales y cívicas.
5. Relacionar distintas
palabras de la misma
familia etimológica o
semántica estudiadas.
6. Reconocer los
elementos léxicos y los
procedimientos de
formación del léxico griego
en los sustantivos para
conocer mejor los
procedimientos de
formación de palabras en
las lenguas actuales.
3. MATERIALES
Como libro de texto los alumnos utilizarán el método de Griego de la editorial ANAYA. Cuentan
también con la web de la editorial donde pueden encontrar recursos generales sobre diversos
aspectos de la lengua y la cultura (diccionario griego-castellano y castellano-griego, diccionario
mitológico, galería de personajes históricos...) y recursos para cada unidad (enlaces a los recursos
generales sobre aspectos concretos de la unidad, resúmenes gramaticales, documentos
complementarios...). Además, los alumnos de 2º curso necesitarán un diccionario griego-español y
otro etimológico en papel o formato digital.
Para ampliar el contacto con los diferentes aspectos que engloba la asignatura, se
utilizarán igualmente los siguientes recursos didácticos:
Material bibliográfico en la biblioteca del departamento y en la del centro.
Cañón proyector, pantalla y ordenador. Carro con portátiles del centro.
Audiciones de música griega antigua y recitaciones de poesía griega.
Mapas del mundo griego.
Galerías de imágenes para establecer relaciones entre las producciones literarias y
las artes plásticas.
Diccionarios etimológicos, de helenismos en diversos soportes.
Enlaces a páginas web para ampliar conocimientos y realizar tareas de análisis e
investigación
Utilización de aplicaciones informáticas e Internet tanto para la explicación de los
diferentes bloques como la realización de actividades (presentaciones, infografías,
animaciones, vídeos, podcast).
Enlaces de interés en la web del instituto.
5. CRITERIOS DE CALIFICACIÓN
La calificación se hará tomando en cuenta dos notas: la de conocimientos y la de trabajo. La nota de trabajo supondrá
un 10% y la de conocimientos un 90%. Esta última nota se extraerá de dos pruebas escritas.
En la nota de trabajo se tendrán en cuenta los siguientes aspectos valorativos:
a) Trabajo diario, que consistirá en ejercicios, traducción semanal, comentarios corregidos
en clase; participación e interés. 10%
b) Desarrollo de otras actividades programadas: 20%
Trabajos de investigación individuales o en parejas sobre diversos aspectos de la
cultura griega utilizando las TIC.
Exposiciones orales.
Lectura y comentario de obras griegas traducidas.
Prácticas individuales de traducción en el aula (a partir de la 2ª evaluación una
cada quince días).
c) Pruebas escritas: 70%
Durante la evaluación se llevarán a cabo al menos dos pruebas por escrito que se calificarán de 0
a 10. La primera tendrá un valor del 40% de la nota y la segunda de un 60%. Ello responde a la
mayor dificultad que presentan las pruebas a medida que se va profundizando en la lengua.
La nota de las pruebas supondrá un 70 % de la calificación del alumno.
En 2º de Bachillerato las pruebas seguirán, a partir de la segunda evaluación, el modelo de la
prueba EVAU:
Traducción con diccionario de un texto en prosa adecuado a los contenidos (5
puntos)
Cuestión de análisis morfológico referida al texto (1punto)
Cuestión de análisis sintáctico referida al texto (1 punto)
Cuestión de etimología (1 punto)
Cuestión de literatura en relación con el texto (2 puntos)
Se descontará 0’2 puntos por cada falta de ortografía que se cometa.
Los alumnos que dejen sin contestar la cuestión de literatura, tendrán como máximo un 4 en la
calificación de la prueba.
En parejas, que los alumnos más avanzados en el aprendizaje apoyen a los que necesiten
7. PROCEDIMIENTOS DE RECUPERACIÓN
La lengua griega por su carácter de asignatura progresiva requiere un sistema de evaluación
continua; por eso las evaluaciones no tendrán carácter liberatorio y en caso de evaluación
negativa, la recuperación se conseguirá superando la evaluación posterior. No se superará
satisfactoriamente la asignatura si no se aprueban las tres evaluaciones.
La calificación final será la media ponderada de las tres evaluaciones según el siguiente peso:
1ª evaluación: 25%
2ª evaluación: 35%
3ª evaluación 40%
En el caso de que la evaluación de la 3ª sea negativa, se realizará una prueba final con dos
opciones a elegir, según el modelo arriba descrito (vid. criterios de calificación).
Los alumnos que hayan perdido el derecho a la evaluación continua serán examinados al final de
curso con una única prueba, que presentará el siguiente modelo:
Traducción con diccionario de un texto en prosa adecuado a los contenidos (6 puntos)
Cuestión de análisis morfológico referido al texto (1 puntos)
Cuestión de análisis sintáctico referida al texto (1 puntos)
Cuestión de etimología (1 punto)
Cuestión de literatura en relación con el texto (1 punto)
Los alumnos realizarán una prueba escrita en enero (40% de la nota final) y otra en el mes de abril
(60%) que se ajustará a los contenidos mínimos de morfosintaxis, léxico y traducción. El primer
examen incluirá la mitad de estos contenidos y el segundo la totalidad de ellos. Las pruebas escri-
tas tienen un peso del 80% de la nota final.
Respecto a los contenidos de cultura, el alumno realizará un trabajo sobre algún aspecto de la ci-
vilización griega dirigido por la profesora. Este trabajo hará media con las notas de los tres blo -
ques de ejercicios del aula virtual. Se calificarán con un 20% de la nota final.
• Entrega de 1ª tarea en el aula virtual: 30 octubre
• Entrega de 2ª tarea en el aula virtual: 15 diciembre
• 1ª prueba escrita: 19 de enero
• Entrega de 3ª tarea en el aula virtual: 15 marzo
• 2ª prueba escrita: 20 de abril (entrega límite trabajo)
RELACIÓN DE CONTENIDOS:
1er parcial:
Alfabeto griego.
Reglas de transcripción del alfabeto griego al latino.
Casos y principales funciones.
El artículo.
1ª declinación o temas en -α.
2ª declinación o temas en -ο.
Concordancia.
Adjetivos de tres terminaciones (2-1-2) y de dos (2-2)
3ª declinación: temas en oclusiva, -ντ, líquida, nasal.
Preposiciones de mayor uso.
Oración copulativa.
Oración transitiva.
Pronombres demostrativos y el anafórico αὐτός-ή-ό.
Pronombre interrogativo-indefinido τίς-τί / τις-τι
Presente, imperfecto activos de verbos en -ω y del verbo εἰμί.
Vocabulario mínimo. Etimología.
Textos: análisis morfosintáctico y traducción de frases o texto narrativo elemental, sin
diccionario.
2º parcial
3ª declinación: temas en silbante, vocal ι, υ y diptongo ευ, αυ
Adjetivos de tres terminaciones (3-1-3) y de dos (3-3)
Pronombre relativo ὅς-ἥ-ὅ.
Oración de relativo. Antecedente.
Aoristo sigmático.
Voz media.
Participios de presente y aoristo. Construcción sintáctica de participio no concertado y de
genitivo absoluto.
Infinitivo de presente y aoristo: oración subordinada sustantiva de infinitivo.
Vocabulario mínimo. Etimología.
Textos: análisis morfosintáctico y traducción de un texto narrativo elemental, sin
diccionario.
La traducción es sin diccionario, aunque el profesor facilitará el vocabulario que considere poco
visto o desconocido.
Los ejercicios del examen podrán consistir en:
Declinar sustantivos o sintagmas.
Analizar morfológicamente formas nominales y verbales.
Conjugar y traducir determinados tiempos verbales.
Identificar los posibles casos de un adjetivo/pronombre y ponerlo en concordancia con un
sustantivo.
Análisis morfosintáctico y traducción de frases o textos breves.
Cuestiones de léxico: formar palabras derivadas del griego a partir de términos dados,
explicando su significado; definir helenismos.
NADA 0
CASI NADA 1
ESCALA DE VALORACIÓN POCO 2
BASTANTE 3
MUCHO 4
En el caso de que la media de las valoraciones en alguno de los apartados sea menor de 2,5 se
llevará a cabo un plan de mejora específico para ese aspecto.
En el caso de que la media de las valoraciones en alguno de los apartados sea menor de 3,5 se
llevará a cabo un plan de mejora específico para ese aspecto.