Está en la página 1de 104

Traducción del manual original

REVISIÓN 0

Manual del operador


th315
PARA NÚMERO DE SERIE:TH315-4938
Contents

1 INTRODUCCIÓN . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
1.1 Cómo se utiliza este manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
1.2 Alcance del manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
1.3 A quién va dirigido el manual. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
1.4 Acerca de la garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
1.5 Uso previsto de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
1.5.1 Restricciones de uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
1.6 Identificación de la unidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
1.7 Comunicación de incidentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
1.8 Símbolos informativos y de advertencia que se utilizan
en este manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
1.9 Información de contacto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8

2 SEGURIDAD . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
2.1 Aspectos básicos de la seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
2.2 Símbolos informativos y de advertencia que se utilizan
en este manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
2.2.1 Símbolos de seguridad relativos a la máquina. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
2.3 Principales riesgos para la seguridad relacionados con e
l funcionamiento y el mantenimiento del equipo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
2.3.1 Modificaciones en el producto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
2.4 Instrucciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
2.5 Precauciones ambientales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
2.5.1 Eliminación de residuos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
2.6 Restricciones de uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
2.7 Prevención de incendios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
2.7.1 Extintor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
2.7.2 Sistema de control de incendios. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
2.7.3 Después de un incendio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
2.8 Paradas de emergencia y dispositivos de parada . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
2.9 Funciones de bloqueo de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
2.9.1 Puerta de la cabina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
2.10 Dispositivos de bloqueo (opcionales) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
2.10.1 Pasador de bloqueo del chasis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
2.10.2 Barras de soporte del volquete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21
2.11 Interruptor principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
2.12 Procedimientos de evacuación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
2.13 Techo ROPS/FOPS (opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
2.13.1 Cinturón de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
2.14 Alarma de marcha atrás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24

Copyright © Sandvik Mining and Construction 1


OM_TOC
2.15 Repostaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
2.16 Sistema de refrigeración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
2.17 Lubricantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
2.18 Mantenimiento hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
2.19 Mantenimiento de los acumuladores de presión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
2.20 Mantenimiento del sistema eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
2.20.1 Trabajar con componentes electrificados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
2.21 Mantenimiento de las baterías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
2.22 Soldaduras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
2.23 Mantenimiento de los neumáticos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
2.23.1 Trabajar con neumáticos inflados y llantas compuestas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
2.23.2 Procedimientos para un mantenimiento seguro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
2.23.3 Recomendaciones para manipular los neumáticos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
2.24 Equipos de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
2.25 Niveles acústicos y emisión de ruido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
2.26 Nivel de vibraciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
2.27 Adhesivos de advertencia de la máquina (general) . . . . . . . . . . . . . . . . 32
2.27.1 Adhesivos de advertencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
2.27.2 Adhesivos de peligro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
2.27.3 Instrucciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
2.27.4 Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
2.28 Ubicación de las etiquetas de advertencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34

3 DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .37


3.1 Información técnica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
3.2 Ubicaciones de los componentes principales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
3.3 Orientación de la máquina. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
3.4 Descripción de los controles y funciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
3.4.1 Pantalla de monitorización del motor (1) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
3.4.2 Interruptor de arranque (2) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
3.4.3 Botón de parada de emergencia (3) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
3.4.4 Pilotos indicadores de puesta a punto (4) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
3.4.5 Manómetro del aceite del convertidor (5) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
3.4.6 Termómetro del aceite del convertidor (6) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
3.4.7 Termómetro del aceite hidráulico (7) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
3.4.8 Interruptor de los faros delanteros (8) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
3.4.9 Interruptor de las luces traseras (9) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
3.4.10 Botón luminoso del freno de emergencia/estacionamiento (10) . . . . . . . . . . . . . 43
3.4.11 Botón de liberación del disyuntor principal (11) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
3.4.12 Interruptor de la bocina (12) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
3.4.13 Interruptor de los intermitentes (opcional) (13) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
3.4.14 Interruptor de bloqueo del convertidor de par preparado/desactivado (14) . . . . 45
3.4.15 Interruptor de activación del bloqueo del convertidor de par (15) . . . . . . . . . . . . 45
3.4.16 Interruptor de diagnóstico del motor (16) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
3.4.17 Interruptor de la bomba de desconexión de los frenos (17) . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
3.4.18 Interruptor de llave de remolque. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
3.4.19 Interruptor de confirmación de avería en los frenos (18) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
3.4.20 Manómetro del aceite del motor (19) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
3.4.21 Palanca de cambio de la transmisión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
3.4.22 Palanca de dirección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49

2 Copyright © Sandvik Mining and Construction


OM_TOC
3.4.23 Palanca de control del volquete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
3.4.24 Pedal del acelerador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
3.4.25 Pedal del freno de servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
3.5 Pantalla de monitorización del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
3.5.1 Funciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
3.5.2 Pantallas de información . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
3.5.3 Personalización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 53

4 INSTRUCCIONES DE USO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .55


4.1 Procedimiento de arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
4.2 Uso de los mandos para conducir . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
4.2.1 Zonas de peligro durante el funcionamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
4.2.2 Movimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
4.2.3 Bloqueo manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
4.2.4 Ángulos de inclinación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
4.2.5 Frenado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
4.3 Uso del volquete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
4.3.1 Zonas de peligro durante el funcionamiento. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
4.4 Transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
4.4.1 Transporte en subida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
4.4.2 Transporte en bajada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
4.5 Parada de emergencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
4.6 Estacionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
4.6.1 Estacionamiento normal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
4.6.2 Estacionamiento de emergencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
4.6.3 Estacionar la máquina en condiciones de frío extremo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
4.7 Procedimiento para apagar la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66

5 INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO PARA EL OPERARIO. . . . . . . . . . . .67


5.1 Comprobaciones rutinarias antes de poner en marcha el motor . . . 68
5.1.1 Inspección perimetral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
5.1.2 Cabina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
5.1.3 Bisagras de la puerta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
5.1.4 Comprobar los neumáticos y las tuercas de las ruedas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
5.1.5 Volquete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
5.1.6 Luces . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
5.1.7 Zona de la articulación central . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 69
5.1.8 Zona del sistema centralizado de lubricación (opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
5.1.9 Sistema de lubricación automática (opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
5.1.10 Comprobar el nivel de aceite del motor. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
5.1.11 Comprobar visualmente el equipo adicional del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
5.1.12 Comprobar la correa de transmisión (opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
5.1.13 Lineas de combustible . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
5.1.14 Comprobar el nivel de refrigerante del motor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
5.1.15 Comprobar los niveles de aceite (aceite del sistema hidráulico y aceite
del sistema de frenos). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
5.1.16 Extintor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
5.1.17 Comprobar las baterías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
5.1.18 Interruptor principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
5.1.19 Comprobación del sistema de control de incendios (opcional) . . . . . . . . . . . . . . 74
5.1.20 Extintor (opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75

Copyright © Sandvik Mining and Construction 3


OM_TOC
5.2 Comprobaciones rutinarias antes de hacer funcionar la máquina . 75
5.2.1 Comprobar los indicadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
5.2.2 Comprobar que todos los mandos funcionen correctamente . . . . . . . . . . . . . . . 76
5.2.3 Comprobar el funcionamiento de las luces . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
5.2.4 Comprobar el interruptor de la puerta. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 77
5.2.5 Probar los frenos de emergencia/estacionamiento y de servicio . . . . . . . . . . . . 77
5.2.6 Botones de parada de emergencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
5.2.7 Comprobar el depurador de aire seco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
5.2.8 Comprobar el nivel del aceite de la transmisión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80

6 INSTRUCCIONES ADICIONALES . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .83


6.1 Remolcar el TH315 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
6.2 Remolcar un vehículo fuera de servicio con el TH315 . . . . . . . . . . . . . 86
6.3 Transportar el TH315 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
6.4 Métodos y puntos de elevación. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
6.5.1 Condiciones ambientales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
6.5.2 Preparativos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89
6.6 Disyuntores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
6.7 Trabajar en condiciones de frío intenso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90

7 LOCALIZACIÓN DE PROBLEMAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .91


7.1 Cuadro de localización de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92

8 ESPECIFICACIONES TÉCNICAS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .93


8.1 Pares de apriete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
8.1.1 Pares de apriete de los componentes estándar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
8.1.2 Pares de apriete de los pernos en sistema métrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
8.1.3 Pares de apriete de los pernos en sistema métrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
8.1.4 Pares de apriete para pernos UNC (rosca de paso grueso) . . . . . . . . . . . . . . . . 95
8.1.5 Pares de apriete para pernos UNF (rosca de paso fino) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
8.1.6 Pares para las tuercas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
8.2 Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
8.3 Sistema de tracción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
8.4 Chasis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
8.5 Sistema hidráulico de dirección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
8.6 Sistema hidráulico del volquete . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
8.7 Frenos estándar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
8.8 Equipo eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99

4 Copyright © Sandvik Mining and Construction


OM_TOC
MANUAL DEL OPERADOR th315

1. Introducción

Copyright © Sandvik Mining and Construction 5


OM0106_01_12SP
th315 MANUAL DEL OPERADOR

1. INTRODUCCIÓN

1.1. Cómo se utiliza este manual


Los manuales están diseñados y pensados para servir de guía en el uso y mantenimiento de la
máquina, describir sus funciones e identificar los riesgos importantes para la seguridad y los
aspectos que hay que tener en cuenta al realizar el mantenimiento.

Los manuales son una parte importante de la máquina. Los manuales deben:

• estar a disposición del operario y del personal de mantenimiento en todo momento;


• leerse con atención íntegramente antes de participar en tareas de mantenimiento o uso de
la máquina; y
• leerse con atención íntegramente antes de poner en marcha o utilizar la máquina, y antes
de realizar el mantenimiento preventivo o de otro tipo.
Las instrucciones de uso se encuentran en el Manual del operador. La información relativa al
mantenimiento preventivo puede consultarse en el Manual de mantenimiento. Los procedimientos
de reparación se pueden consultar en el Manual de servicio y reparación. Si necesita información
sobre repuestos, consulte el Manual de piezas.

1.2. Alcance del manual


El Manual del operador incluye instrucciones de uso, consideraciones relativas a la seguridad del
operario y tareas de mantenimiento de las que se encarga el operario. No incluye, sin embargo,
los procedimientos de mantenimiento que no es necesario realizar diariamente. El Manual de
mantenimiento incluye el calendario de mantenimiento preventivo y una descripción de todas las
tareas de mantenimiento programadas. También incluye las especificaciones y cantidades de los
líquidos y lubricantes. No incluye los procedimientos de mantenimiento o reparación esporádicos.
El Manual de servicio y reparación explica detalladamente los procedimientos de servicio y localización
de problemas, esquemas, especificaciones técnicas completas y material del proveedor.

1.3. A quién va dirigido el manual


El Manual del operador debe ser leído, comprendido y utilizado por cualquier persona que utilice
la máquina o realice su mantenimiento. El Manual de mantenimiento va dirigido al personal de
mantenimiento encargado de llevar a cabo el mantenimiento preventivo o programado de la
máquina. El Manual de servicio y reparación va dirigido a personal especializado a cargo de las
revisiones generales y las reparaciones de la máquina.

1.4. Acerca de la garantía


Sandvik Mining and Construction garantiza que los equipos que fabrica no presentan defectos de
materiales ni de mano de obra. El periodo de garantía de esta máquina es de doce (12) meses
o dos mil (2000) horas de uso, si esto ocurre antes, a contar desde la fecha de la inspección inicial
realizada en las instalaciones del primer usuario final.

La garantía está sujeta a los términos y condiciones. Póngase en contacto con su representante
local de Sandvik Mining and Construction si necesita más información sobre la garantía aplicable
a la maquinaria que ha adquirido.

1.5. Uso previsto de la máquina


Se recomienda respetar las siguientes normas, no sólo para prolongar la vida útil de la máquina,
sino también para garantizar la seguridad en el lugar de trabajo. El fabricante o proveedor no se
hace responsable de los daños ocasionados como consecuencia de un uso inadecuado. Antes de
utilizar la máquina, lea atentamente las siguientes normas y respételas en todo momento.

6 Copyright © Sandvik Mining and Construction


OM0106_01_12SP
MANUAL DEL OPERADOR th315
1. Esta máquina debe utilizarse únicamente:
• Para el uso previsto
• Si está en perfectas condiciones técnicas
• Por parte de un operario formado que conozca los procedimientos de seguridad
y los posibles peligros que entraña la máquina
• Siguiendo estrictamente las instrucciones del Manual del operador
2. Esta máquina está diseñada para transportar y descargar roca exclusivamente, y debe
utilizarse solamente con ese fin.
3. Todos los operarios y el personal de servicio tienen que estar familiarizados con las
instrucciones de funcionamiento, inspección y mantenimiento que se facilitan en
este manual.
4. Respete siempre las normas de seguridad locales relativas a la prevención de accidentes
y a la protección del medio ambiente.

1.5.1. Restricciones de uso


1. Sólo puede utilizar la máquina y realizar su puesta a punto personal autorizado
y debidamente formado.
2. Los operarios y demás personal que se encuentre en la zona general de trabajo de la
máquina deben seguir en todo momento las normas de seguridad.
3. Sólo puede utilizar o conducir la máquina una persona a la vez.

1.6. Identificación de la unidad


Todas las máquinas tienen asignado un modelo y número de serie. Estos números figuran en la
placa de identificación de la máquina, situada en la cabina.

Figura 1: Placa de identificación de la unidad

1.7. Comunicación de incidentes


Si se produce un accidente con la máquina, siga los procedimientos de la mina en materia de
comunicación e investigación, y comunique el incidente a Sandvik Mining and Construction lo
antes posible.

Los fallos mecánicos y de otros tipos deben comunicarse al supervisor. Inmovilice la máquina y no
la haga funcionar hasta que se haya subsanado la situación.

1.8. Símbolos informativos y de advertencia que se utilizan en este manual


En el manual se utiliza una serie de símbolos informativos y de advertencia para llamar la atención
del lector en cuanto a determinada información general, cuestiones mecánicas o mensajes importantes
para la seguridad que cualquier persona encargada del uso o mantenimiento de la máquina debe
saber. El lector debe estudiar bien y respetar estos mensajes.

Copyright © Sandvik Mining and Construction 7


OM0106_01_12SP
th315 MANUAL DEL OPERADOR

1.9. Información de contacto


Departamento de Publicaciones Técnicas
Sandvik Mining and Construction Canada Inc.
1111 International Boulevard
Suite 200, 2nd Floor
Burlington, Ontario
Canada L7L 6W1
Tel: +1 (905) 632-4940
E-mail: tech.pubs@sandvik.com
Website: www.sandvik.com

8 Copyright © Sandvik Mining and Construction


OM0106_01_12SP
MANUAL DEL OPERADOR th315

2. Seguridad

Copyright © Sandvik Mining and Construction 9


OM0207_01_11SP
th315 MANUAL DEL OPERADOR

2. SEGURIDAD

2.1. Aspectos básicos de la seguridad

Lea bien las instrucciones de funcionamiento y mantenimiento. No utilice la


máquina ni realice tareas de mantenimiento a menos que esté cualificado
para ello y conozca bien estas instrucciones. No asuma ningún tipo de
riesgo personal.

Asegúrese de que las personas que instalen, utilicen, mantengan o reparen la máquina tengan a
su disposición una copia actualizada de este manual.

Las tareas de instalación, puesta en servicio, funcionamiento, mantenimiento o puesta fuera de


servicio de la máquina deben confiarse únicamente a personal con la adecuada formación.

La formación es OBLIGATORIA para garantizar que se sigan las prácticas correctas en materia de
seguridad en el lugar de trabajo. El único responsable de la utilización y mantenimiento de la
máquina, y de la formación del personal correspondiente, es el propietario de la misma.

El fabricante no se hace responsable de ningún daño personal o material si no se siguen al pie de


la letra las instrucciones y precauciones indicadas en este manual.

2.2. Símbolos informativos y de advertencia que se utilizan en este manual


A continuación se ofrece una descripción de los símbolos estándar de información y advertencia
que se emplean a lo largo del manual.

PELIGRO
Esta franja de peligro indica que existe un peligro inminente relacionado con
una función de la máquina que podría causar lesiones graves o incluso la
muerte si no se toman las medidas de seguridad convenientes.

ADVERTENCIA
Esta franja de advertencia indica una acción peligrosa o poco segura que
podría causar lesiones graves o incluso la muerte si no se toman las
medidas de seguridad convenientes.

AVISO
Esta franja de aviso indica una función de la máquina o una acción del
operario que podría causar daños a la máquina.

El símbolo de peligro sirve para advertir al usuario de un peligro potencial.


Los mensajes de seguridad que vayan seguidos por este símbolo deben
respetarse OBLIGATORIAMENTE para evitar daños.

2.2.1. Símbolos de seguridad relativos a la máquina


Los símbolos de seguridad que aparecen en este manual pueden encontrarse a veces también en
la propia máquina. Todo el personal que utilice, repare o realice la puesta a punto de la máquina
debe conocer bien y respetar todos los símbolos, etiquetas e instrucciones de seguridad.

• Mantenga las instrucciones y etiquetas de seguridad limpias y visibles en todo momento.

10 Copyright © Sandvik Mining and Construction


OM0207_01_11SP
MANUAL DEL OPERADOR th315
• En caso de pérdida o de que sean ilegibles dichas instrucciones o etiquetas de seguridad,
remplácelas antes de usar la máquina.
• Asegúrese de que las piezas de recambio incluyan las instrucciones y etiquetas de
seguridad.
Símbolos de obligación

Estos símbolos constan de un símbolo blanco sobre fondo azul y sirven para indicar al usuario una
acción que debe realizarse OBLIGATORIAMENTE para evitar posibles daños. Estos símbolos
incluyen el uso obligatorio de equipo de protección individual.

Usar guantes Usar protección Usar casco Usar arnés


de seguridad ocular de seguridad de seguridad

Usar protección Usar calzado de seguridad Usar ropa Usar chaleco de


auditiva con puntera de acero ajustada alta visibilidad

Usar máscara Desconecte la alimentación Apague e inmovilice Lea los manuales


de seguridad de la fuente el equipo o las instrucciones

Símbolos de prohibición

Estos símbolos constan de un círculo rojo con una franja roja en diagonal sobre fondo blanco y
sirven para indicar al usuario una acción que NO DEBE realizarse porque existe riesgo de daños.

Prohibido trepar Prohibido fumar Prohibido tocar Prohibida la llama abierta

Acceso restringido Prohibido soldar Prohibido quitar


la guarda de seguridad

Copyright © Sandvik Mining and Construction 11


OM0207_01_11SP
th315 MANUAL DEL OPERADOR

Símbolos de peligro

Estos símbolos constan de un símbolo negro sobre un triángulo amarillo. Los símbolos de peligro
sirven para advertir al usuario de un peligro potencial. Los mensajes de seguridad que acompañan
a estos símbolos deben respetarse OBLIGATORIAMENTE para evitar daños.

Peligro general Riesgo de Riesgo de Riesgo de Riesgo de caída


aplastamiento aplasamiento aplastamiento de objetos
de pies de manos del cuerpo

Riesgo de Riesgo de Riesgo de Riesgo de Riesgo de


atrapamiento atrapamiento atrapamiento corrosión corte
de manos de manos del cuerpo

Riesgo Riesgo de Riesgo de Sílice u otros


eléctrico descarga eléctrica electrocución tipos de polvo

Riesgo de Riesgo de Carga pesada Riesgo de


tropiezo caída contaminación
ambiental

Peligro de Riesgo de proyección Riesgo de Riesgo de


explosión de objetos incendio intoxicación

12 Copyright © Sandvik Mining and Construction


OM0207_01_11SP
MANUAL DEL OPERADOR th315
2.3. Principales riesgos para la seguridad relacionados con el
funcionamiento y el mantenimiento del equipo

Asegúrese de que no haya personal no autorizado en la zona de trabajo


durante el funcionamiento de la máquina.

Asegúrese de que existe ventilación suficiente. Al trabajar en espacios


reducidos, tanto los gases de escape como el polvo deben dirigirse de tal
manera que no regresen a la zona de trabajo, ya que esto generaría riesgos
para la salud.

Falta de estabilidad de la máquina. No exceda nunca los ángulos máximos


de inclinación especificados al utilizar, mover o aparcar la máquina.

Movimiento peligroso de la máquina. Para evitar daños a las personas, NO


trabaje NUNCA debajo de la máquina o de una carga, a menos que esté
apoyada.

Piezas móviles peligrosas. Asegúrese de que no haya personal no


autorizado en la zona de trabajo durante las operaciones de movimiento o
puesta a punto.

Peligro de resbalones, tropezones o caídas. Mantenga las escaleras,


escalones, pasamanos, agarraderos y plataformas de trabajo limpias de
aceite, polvo, hielo, herramientas, etc.

Peligro de resbalones y caídas. No trabaje encima de las cubiertas de la


máquina. Si es inevitable trabajar en estas zonas, emplee las medidas de
seguridad adecuadas. En cualquier caso, no se acerque a los bordes.

Peligro de aplastamiento. Puede causar lesiones muy graves. Vaya con


cuidado al montar el dispositivo de bloqueo. Manténgase fuera de las zonas
de peligro de aplastamiento que indican las etiquetas correspondientes.

Peligro de quemaduras. Manténgase alejado de las superficies calientes.


Utilice el equipo de protección adecuado. RIESGO DE INCENDIO. Mantenga
los materiales inflamables y los productos químicos, como el combustible y
el aceite, lejos de la máquina cuando transporte productos inflamables o
peligrosos, como por ejemplo el carbón.

Peligro de chorros de aceite a alta presión. Los chorros de aceite a alta


presión pueden causar lesiones personales graves. Alivie la presión del
circuito hidráulico antes de abrir las tapas o conexiones.

Copyright © Sandvik Mining and Construction 13


OM0207_01_11SP
th315 MANUAL DEL OPERADOR

Peligro de atrapamiento. La ropa holgada, las joyas, el pelo largo y las


extremidades del cuerpo pueden quedar atrapados en la maquinaria cuando
está en funcionamiento.

Una exposición prolongada a ruidos fuertes puede dificultar la audición o


causar una pérdida de capacidad auditiva. Use protección auditiva
adecuada, como auriculares o tapones para los oídos para protegerse de los
ruidos molestos o excesivamente altos.

Asegúrese de que existe iluminación suficiente. Trabajar con luz escasa


favorece las situaciones de peligro.

Está prohibido utilizar la máquina si alguno de los dispositivos de seguridad


no funciona o no está en buenas condiciones.

2.3.1. Modificaciones en el producto


LA MAQUINARIA DE SANDVIK ESTÁ DISEÑADA PARA FUNCIONAR CON SEGURIDAD
SEGÚN LA NORMATIVA INTERNACIONAL Y LOCAL. NO HAGA NADA QUE AFECTE
NEGATIVAMENTE A LAS CARACTERÍSTICAS DE SEGURIDAD DEL EQUIPO.

Está estrictamente prohibido realizar NINGUNA modificación en un producto Sandvik sin el


consentimiento previo por escrito de la fábrica. En el caso de que se realice CUALQUIER
modificación sin el consentimiento por escrito, Sandvik no se hace responsable de ningún
accidente, incidente, o daños personales o materiales relacionados con el uso de la máquina tras
dicha modificación, especialmente si se modifican elementos de seguridad, como, por ejemplo, los
circuitos y componentes de seguridad básicos.

En muchos casos, no se puede conocer el efecto de una modificación en el rendimiento total de la


máquina y, por ello, existe un riesgo de que se produzcan daños. Por lo tanto, si se modifica por
cualquier motivo una máquina, incluso si dicha modificación no afecta a la seguridad, la garantía de
Sandvik quedará anulada.

14 Copyright © Sandvik Mining and Construction


OM0207_01_11SP
MANUAL DEL OPERADOR th315
2.4. Instrucciones de seguridad

Sólo se permite el manejo, mantenimiento y ajuste a personas con una


formación específica en el manejo y mantenimiento del equipo. Lea las
instrucciones de uso y de mantenimiento antes de usar o realizar trabajos
de mantenimiento en el equipo.

Planifique su trabajo cuidadosamente con antelación a fin de evitar posibles


accidentes o daños. El operario deberá estar familiarizado con las
funciones del equipo antes de proceder a su uso.

El operario deberá llevar en todo momento la protección personal necesaria,


incluyendo casco de seguridad, ropa protectora, botas de seguridad,
protección auditiva, gafas de seguridad, etc., según la normativa local y la
política de la empresa.

Los trabajos de mantenimiento, como son la limpieza, lubricación o ajuste


de componentes, deben llevarse a cabo siempre con la máquina parada y
protegida contra un arranque fortuito del motor. Use las herramientas
adecuadas para cada tarea. Cambie o repare las herramientas y equipos
que estén defectuosos. Asegúrese de que no haya personal no autorizado
en la zona de trabajo durante las operaciones de mantenimiento y
reparación.

Si detecta alguna anomalía en el funcionamiento de la máquina, párela


inmediatamente y déjela en una situación segura. Repare la anomalía
inmediatamente.

Tenga siempre un extintor a mano y aprenda a usarlo. Haga que se realicen


las inspecciones y el mantenimiento regular del extintor de acuerdo con la
normativa local.

Si tuviera que realizar soldaduras en la máquina, desconecte los cables del


alternador y abra el interruptor principal antes de comenzar a soldar. Tenga
en cuenta, asimismo, el riesgo de incendios o de explosión que genera la
soldadura. Asegúrese de que tanto la máquina como los alrededores estén
limpios y protegidos contra incendios.

Si ha realizado alguna operación de mantenimiento o puesta a punto, pruebe


siempre la máquina antes de trabajar con ella normalmente.

2.5. Precauciones ambientales

2.5.1. Eliminación de residuos


Todos los líquidos y lubricantes usados de la máquina tienen que cumplir los requisitos de
clasificación de residuos peligrosos. Revise la normativa ambiental aplicable antes de eliminar
cualquier material de desecho.

Copyright © Sandvik Mining and Construction 15


OM0207_01_11SP
th315 MANUAL DEL OPERADOR

2.6. Restricciones de uso


1. Sólo puede utilizar la máquina y realizar su puesta a punto personal autorizado y
debidamente formado.
2. Los operarios y demás personal que se encuentre en la zona general de trabajo de la
máquina deben seguir en todo momento las normas de seguridad.
3. Sólo puede haber personal autorizado en la zona de trabajo.
4. Los sistemas de seguridad tienen que estar siempre en perfecto estado de
funcionamiento.
5. El camión no debe utilizarse en zonas donde haya explosivos o en lugares contaminados
con gases o polvo explosivos.
6. El camión no debe utilizarse ni someterse a labores de mantenimiento en lugares mal
ventilados, con poca luz o con niveles de agua elevados.
7. La máquina no debe utilizarse para transportar personas.
8. La máquina no debe utilizarse para remolcar otros vehículos.
9. Deben extremarse las precauciones cuando el terreno esté resbaladizo o hayan piedras
sueltas.

2.7. Prevención de incendios

ADVERTENCIA

En caso de incendio, evacue la zona para disminuir el riesgo de lesiones


causadas por las llamas, el calor, los vapores peligrosos, las explosiones u
otros peligros relacionados con el fuego.

Cumpla siempre la normativa en caso de incendio.

En términos generales, las siguientes recomendaciones le ayudarán a reducir el riesgo de que se


produzca un incendio en la máquina:

1. Mantenga la máquina limpia. Limpie los derrames de combustible y aceite lo más rápido
posible.
2. Repare inmediatamente cualquier cable o componente eléctrico que esté defectuoso.
3. Mantenga en buenas condiciones la admisión del motor, el circuito de combustible y el
sistema de escape.
4. Revise la máquina periódicamente para comprobar que no haya fugas y realice las
reparaciones necesarias inmediatamente.

2.7.1. Extintor
Los extintores portátiles que se suministran con la máquina, con capacidades de 4,5 y 9 kg,
contienen polvo químico multiusos. Están pensados para incendios de pequeñas proporciones
solamente.

16 Copyright © Sandvik Mining and Construction


OM0207_01_11SP
MANUAL DEL OPERADOR th315
La ubicación específica de cada extintor portátil la decide el cliente.

No intente apagar un incendio descontrolado o de grandes proporciones


con un extintor portátil.

Si considera que necesita utilizar el extintor portátil, haga lo siguiente:

1. Detenga la máquina inmediatamente, accione el freno de emergencia/estacionamiento y


pare el motor.
2. Baje de la máquina y aléjese del fuego a una distancia prudente.
3. No se quede en el lugar si no es seguro. Consulte la normativa de la mina para saber
cuáles son las rutas de evacuación y los procedimientos que debe seguir en esta
situación.
4. Determine el foco y las dimensiones del incendio.
5. Prepare el extintor y lea las instrucciones que figuran en el depósito del mismo.
6. Si es seguro, acérquese al fuego en la dirección del viento.
7. Sujete el extintor en posición perpendicular al suelo y libere el producto extintor apuntando
el chorro a la base del fuego hasta que éste se apague.
8. Asegúrese de que el fuego esté completamente extinguido y que no puede reavivarse.
9. Comunique inmediatamente el incendio al personal que corresponda.
10. El extintor de incendios debe recargarse inmediatamente, operación que sólo puede
realizar personal autorizado y con la formación adecuada.
11. Antes de ponerla de nuevo en funcionamiento, la máquina tiene que someterse a una
limpieza y una puesta a punto por parte de personal autorizado con la formación
necesaria.

2.7.2. Sistema de control de incendios


La activación manual del sistema de control de incendios se realiza mediante dos botones ubicados
en la cabina y en la zona del motor. Ambos botones están equipados con un fiador de seguridad
para evitar que se pueda activar por accidente el sistema de control de incendios.

NOTA: Antes de empezar cada turno, compruebe que los fiadores estén en su lugar.

1. Botón de activación 3. Depósito


2. Fiador

Figura 1: Botón de activación del sistema de control de incendios

NOTA: Cuando se activa el sistema, se produce un ruido considerable, acompañado de una nube de
polvo químico seco. Aunque pueden resultar desagradables de respirar, las partículas de este
polvo no son tóxicas y su inhalación durante el proceso de extinción no conlleva efectos
nocivos para la salud.

Copyright © Sandvik Mining and Construction 17


OM0207_01_11SP
th315 MANUAL DEL OPERADOR

NOTA: El sistema de control de incendios no apaga el fuego, simplemente lo sofoca.

Esta máquina viene normalmente equipada con dos botones de activación del sistema de control
de incendios, uno en la cabina y otro cerca del compartimiento del motor.

Figura 2: Ubicación de los botones del sistema de control de incendios

Si considera que necesita activar el sistema de control de incendios, haga lo siguiente:

1. Detenga la máquina inmediatamente, accione el freno de emergencia/estacionamiento y


pare el motor.
2. Retire el pasador de seguridad y presione el botón rojo. Cuando se aprieta el botón, el
motor se apaga automáticamente y se expulsan los productos químicos extintores en
diferentes puntos de la máquina para sofocar el fuego.

NOTA: El sistema de control de incendios sólo se puede utilizar una vez. Luego, deberá recargarse y
ponerse a punto de nuevo.

El sistema de control de incendios está diseñado para sofocar el fuego en


sus primeras etapas. Si observa fuego en la máquina, no dude en activar el
sistema inmediatamente. Cuanto antes active el sistema, más eficaz será.

3. Salga rápidamente de la cabina y aléjese a una distancia prudente.


4. Antes de ponerla de nuevo en funcionamiento, la máquina, incluido el sistema de control
de incendios, tiene que someterse a una limpieza y una puesta a punto por parte de
personal autorizado con la formación necesaria.

2.7.3. Después de un incendio


1. Comunique inmediatamente el incendio al personal que corresponda.
2. Antes de ponerla de nuevo en funcionamiento, la máquina tiene que someterse a una
limpieza y una puesta a punto por parte de personal autorizado con la formación
necesaria.

2.8. Paradas de emergencia y dispositivos de parada


Esta máquina está equipada con tres botones de parada de emergencia, uno en la cabina y dos en
el cuerpo delantero.

18 Copyright © Sandvik Mining and Construction


OM0207_01_11SP
MANUAL DEL OPERADOR th315

Figura 3: Ubicación de los botones de parada de emergencia

Cuando se acciona un botón de parada de emergencia, se activan los frenos y el motor se para.
No podrá ponerse en marcha el motor otra vez hasta que se suelte el botón de parada de
emergencia.

Asegúrese de que el acceso a los botones de parada de emergencia esté


siempre despejado.

Compruebe todos los días el funcionamiento de los botones de parada de


emergencia.

2.9. Funciones de bloqueo de la máquina


Las siguientes funciones permiten bloquear la máquina para que no se pueda utilizar si las
condiciones no son seguras.

2.9.1. Puerta de la cabina


La puerta de la cabina está equipada con un sensor interno para garantizar que esté bien cerrada
durante el funcionamiento. Los frenos de emergencia/estacionamiento se activan al abrir la puerta.

Los frenos de emergencia/estacionamiento se activarán si se abre la puerta


mientras la máquina está en movimiento. Esté alerta por si la máquina se
detiene de golpe.

2.10. Dispositivos de bloqueo (opcionales)

2.10.1. Pasador de bloqueo del chasis


El bloqueo del chasis es un dispositivo de seguridad pensado para impedir la articulación de la
máquina mientras haya algún operario o personal de servicio trabajando en la zona de la
articulación central.

Copyright © Sandvik Mining and Construction 19


OM0207_01_11SP
th315 MANUAL DEL OPERADOR

Antes de realizar cualquier intervención en la zona de la articulación central,


coloque siempre el dispositivo de bloqueo del chasis.

Para colocar el bloqueo del chasis, haga lo siguiente:

1. Accione el freno de emergencia/estacionamiento, coloque la transmisión en punto muerto


y enderece la máquina todo lo que pueda.
2. Desde la cabina, indique a otra persona que saque el bloqueo del chasis de su posición de
almacenamiento.

No articule la máquina mientras haya personas trabajando en la zona de la


articulación central.

Debe haber un operario en la cabina controlando la máquina mientras esté


en marcha.

3. Pida a otra persona que alinee el pasador con los orificios del chasis de la zona de la
articulación central.

1
2

1. Pasador de bloqueo del chasis en posición de almacenamiento


2. Punto de instalación del pasador de bloqueo del chasis

Figura 4: Instalación del bloqueo del chasis

4. Si la persona que le ayuda no consigue colocar el pasador de bloqueo, indíquele que se


aparte de la máquina.
5. A continuación, articule un poco la máquina para intentar que los orificios del chasis
queden bien alineados.

Asegúrese de que todo el personal esté alejado de la zona de la articulación


central antes de articular la máquina.

6. Pida a su ayudante que intente colocar de nuevo el pasador de bloqueo.

20 Copyright © Sandvik Mining and Construction


OM0207_01_11SP
MANUAL DEL OPERADOR th315
7. Una vez colocado el bloqueo del chasis, apague la máquina y realice el procedimiento de
inmovilización definido en el reglamento de la mina.

2.10.2. Barras de soporte del volquete


Las barras de soporte del volquete son un dispositivo de seguridad pensado para impedir que el
volquete baje mientras haya algún operario o personal de servicio trabajando en la zona del
volquete.

Coloque siempre las barras de soporte del volquete antes de trabajar cerca
del volquete cuando está levantado.

Para colocar la barra de soporte del volquete, haga lo siguiente:

ADVERTENCIA

Peligro de aplastamiento. Puede causar lesiones muy graves. Vaya con


cuidado al montar el dispositivo de bloqueo.

1. Accione el freno de emergencia/estacionamiento, coloque la transmisión en punto muerto


y enderece la máquina todo lo que pueda.
2. Desde la cabina, indique a otra persona que saque el extremo delantero de las barras de
soporte del volquete de los anclajes del volquete.

Debe haber un operario en la cabina controlando la máquina mientras esté


en marcha.

3. Pida a su ayudante que se aleje de la máquina y levante el volquete hasta que la barra de
soporte quede colgando encima del retén del chasis trasero.
4. Baje el volquete de manera que la barra de soporte se acerque lentamente al retén del
chasis trasero. Pida a su ayudante que compruebe que la barra de soporte esté bien
colocada.

1. Barra de soporte del volquete en posición de almacenamiento


2. Barra de soporte del volquete instalada

Figura 5: Instalación de la barra de soporte del volquete

Copyright © Sandvik Mining and Construction 21


OM0207_01_11SP
th315 MANUAL DEL OPERADOR

5. Una vez colocada la barra de soporte del volquete, apague la máquina y realice el
procedimiento de inmovilización definido en el reglamento de la mina.
Para sacar la barra de soporte del volquete:

ADVERTENCIA

Peligro de aplastamiento. Puede causar lesiones muy graves. Vaya con


cuidado al montar el dispositivo de bloqueo.

1. Dé una vuelta alrededor de la máquina para comprobar que no haya nadie trabajando
cerca de la misma o del volquete.
2. Entre en la cabina y haga sonar la bocina. Cuando las condiciones sean seguras, ponga
en marcha el motor.
3. Levante el volquete lo suficiente para soltar la barra de soporte de su retén.
4. Pida a otra persona que, desde una distancia prudente, tire del cable que está unido a la
barra de soporte.
5. Baje el volquete hasta que descanse sobre el chasis trasero.
6. Pida a su ayudante que vuelva a colocar el cable en su sitio y que vuelva a poner la barra
de soporte en posición de almacenamiento.

2.11. Interruptor principal


El interruptor principal está en el cuerpo delantero de la máquina, concretamente en el lado
izquierdo. Esta unidad está equipada con un bloqueo del interruptor principal para evitar que se
active el sistema eléctrico, normalmente por motivos de seguridad.

Figura 6: Interruptor principal

Sólo el personal autorizado debe accionar el bloqueo del interruptor


principal.

1. Para desbloquear el interruptor principal, pida la llave del bloqueo a su supervisor o al


personal de mantenimiento, desarme el sistema de bloqueo y levante la tapa de bloqueo.
2. Para cortar el suministro eléctrico de la máquina, gire el interruptor principal que hay en el
panel principal hasta la posición "OFF".

22 Copyright © Sandvik Mining and Construction


OM0207_01_11SP
MANUAL DEL OPERADOR th315
NOTA: Si tiene que dejar la máquina desatendida, ponga siempre el interruptor principal en la posición
"OFF".

No ponga nunca el interruptor principal en la posición "OFF" mientras el


motor está en marcha, salvo en caso de emergencia, ya que esto causaría
una avería permanente en el sistema eléctrico de la máquina.

3. Para devolver el suministro eléctrico a la máquina, ponga el interruptor principal en la


posición "ON".

2.12. Procedimientos de evacuación


En caso de emergencia, salga de la cabina por los lugares indicados en la ilustración:

Figura 7: Vías de evacuación de la cabina

2.13. Techo ROPS/FOPS (opcional)


NOTA: Los techos antivuelco o contra caída de objetos (ROPS/FOPS) son opcionales en las unidades
con cabina abierta, pero vienen de serie en las unidades con cabina cerrada.

Los techos antivuelco (ROPS) son estructuras diseñadas para reducir las probabilidades de que el
operario, siempre que lleve el cinturón de seguridad, pueda resultar aplastado en caso de que la
máquina vuelque.

Los techos contra caída de objetos (FOPS) son estructuras que protegen al operario de la caída de
objetos, como por ejemplo piedras.

ADVERTENCIA

Es obligatorio ponerse el cinturón de seguridad para utilizar la máquina.

Cada techo ROPS/FOPS lleva una placa de certificación que indica las normas SAE (Society of
Automotive Engineers) e ISO (International Standards Organization) que cumple. Esta placa debe
estar siempre visible en este tipo de techos.

Copyright © Sandvik Mining and Construction 23


OM0207_01_11SP
th315 MANUAL DEL OPERADOR

NOTA: Si la placa de certificación no está presente o no se ve bien, debe remplazarse por una nueva
lo antes posible.

Soldar, perforar, cortar o incorporar elementos suplementarios, incluso el


soporte para un extintor, anula las certificaciones SAE/ISO. Para garantizar
la seguridad de los operarios, el techo ROPS/FOPS debe cambiarse si ha
sufrido algún desperfecto o se ha alterado de alguna forma.

2.13.1. Cinturón de seguridad


Todas las máquinas con techo ROPS/FOPS llevan de serie un cinturón de seguridad. Es
obligatorio ponérselo siempre que la máquina esté en movimiento.

El cinturón no debe pasar por encima del vientre. Por motivos de seguridad,
el cinturón debe quedar a la altura de la cintura.

2.14. Alarma de marcha atrás


La alarma acústica suena cuando se selecciona la marcha atrás. Esto avisa a otras personas para
que se aparten porque es posible que se encuentren fuera del campo de visión del operario.

2.15. Repostaje

ADVERTENCIA

Fumar, las llamas abiertas y las chispas constituyen un peligro durante el


llenado del tanque de combustible!
• No llene el tanque de combustible con el motor en marcha.
• No llene el tanque en exceso
• Tenga cuidado de no derramar combustible sobre superficies calientes
• El llenado de combustible deberá realizarse en un lugar bien ventilado
• Limpie todo el combustible derramado antes de arrancar el motor
• Mantenga el tubo de llenado en contacto con el tanque de combustible o bien establezca
una toma de tierra para impedir la formación de chispas debido a la electricidad estática.
• Si se va a utilizar un sistema de llenado rápido, asegúrese de conocer bien su
funcionamiento y requisitos de seguridad
• Si la temperatura ambiente es inferior a 0 °C, debe utilizarse combustible para invierno
(adecuado hasta -20 °C).

24 Copyright © Sandvik Mining and Construction


OM0207_01_11SP
MANUAL DEL OPERADOR th315
2.16. Sistema de refrigeración

ADVERTENCIA
No abra nunca el tapón de llenado si está caliente. Para comprobar el nivel
de refrigerante del motor, pare el motor y deje enfriar el radiador. Si el motor
se sobrecalienta y tiene que pararlo, espere a que se enfríe el radiador antes
de comprobar el nivel de refrigerante.

ADVERTENCIA

El sistema de refrigeración puede llegar a calentarse mucho. Utilice guantes


de protección y gafas de seguridad para abrir el tapón de llenado del
radiador.

2.17. Lubricantes

ADVERTENCIA

Vaya con cuidado al vaciar aceite caliente. Peligro de escaldadura.


Deseche el aceite usado de acuerdo con la normativa medioambiental local
y los procedimientos de la mina.

ADVERTENCIA
Los líquidos anticongelantes o refrigerantes diseñados para sistemas de
refrigeración del motor pueden contener una solución de etilenglicol o
productos similares. Utilice medidas de protección (gafas de seguridad,
guantes de goma, mascarillas, etc.) y asegúrese de estar en un lugar bien
ventilado cuando los manipule. Consulte las fichas de datos de seguridad
(MSDS) que le facilitará el proveedor antes de manipular este tipo de
líquidos.

ADVERTENCIA
En caso de contacto con la piel o los ojos, lave inmediatamente la zona
afectada con agua durante 15 minutos como mínimo. En caso de inhalación
de los vapores, vaya inmediatamente a un lugar donde pueda respirar aire
fresco.

2.18. Mantenimiento hidráulico


El mantenimiento, reparación e instalación de los sistemas hidráulicos debe encargarse
exclusivamente a personal especializado.

• No intente llevar a cabo reparaciones que no esté capacitado para realizar.


• No realice ninguna reparación en el circuito hidráulico si éste tiene presión.
• Pare siempre el motor antes de apretar o reparar una fuga en un empalme.

Copyright © Sandvik Mining and Construction 25


OM0207_01_11SP
th315 MANUAL DEL OPERADOR

ADVERTENCIA

No use nunca la mano para localizar una fuga en una manguera o en un


empalme. La fuga puede salir a una presión muy elevada, capaz de perforar
la piel y causar lesiones graves.

• Las fugas de aceite a alta presión también pueden originar un incendio.


• Evite que la piel entre en contacto directo con el aceite. Para evitar salpicaduras en los
ojos, utilice gafas de seguridad.
• No se coloque debajo de ningún elemento que esté sostenido únicamente por el sistema
hidráulico. Utilice elementos de apoyo independientes durante las operaciones de
mantenimiento y reparación.
• No desmonte los cilindros del brazo ni tampoco sus válvulas a menos que el brazo esté
convenientemente apoyado y el sistema esté despresurizado.
• Las conexiones de los tubos, y las longitudes y tipos de las mangueras deben
corresponderse con las especificaciones. Cuando cambie o repare una manguera, utilice
piezas de repuesto originales de Sandvik o mangueras y conexiones recomendadas por el
fabricante. Asegúrese de que las presiones nominales de las mangueras y las conexiones
se correspondan con las presiones de trabajo de la máquina.

2.19. Mantenimiento de los acumuladores de presión


La presión hidráulica tiene que eliminarse en todos los circuitos de almacenamiento de energía
hidráulica antes de realizar cualquier operación de puesta a punto en los componentes
relacionados.

Sandvik Mining and Construction recomienda no realizar el mantenimiento de componentes que


estén conectados a un circuito hidráulico presurizado. Tampoco se recomienda abrir las líneas
hidráulicas para aliviar la presión del circuito.

A continuación se describe cómo comprobar y/o aliviar la presión de los tipos más comunes de
circuitos y equipos hidráulicos. Si incluye estos pasos en sus procedimientos habituales de
mantenimiento, ayudará a mejorar la seguridad en el lugar de trabajo.

Los equipos y vehículos que utilizan frenos que se accionan con resorte y se liberan
hidráulicamente incorporan una válvula automática de purga que permite vaciar el aceite hidráulico
del circuito de freno en el tanque hidráulico una vez apagados el motor y el sistema eléctrico.

Actualmente, existen dos formas de comprobar si se ha liberado la presión de los frenos


hidráulicos:

1. Si el vehículo lleva una válvula de purga manual, gire la rueda en el sentido contrario a las
agujas del reloj (izquierda) para abrir el paso entre el circuito hidráulico de freno y el
tanque hidráulico.
2. Si el vehículo no dispone de una válvula de purga manual, compruebe la presión de los
frenos hidráulicos por el puerto de comprobación del freno (o del acumulador). El puerto
de comprobación normalmente está situado en el colector central del puerto de
comprobación del sistema hidráulico. Para medir la presión de frenado, conecte un

26 Copyright © Sandvik Mining and Construction


OM0207_01_11SP
MANUAL DEL OPERADOR th315
manómetro portátil al puerto de comprobación mediante un conector mini-check y consulte
la lectura del manómetro. La lectura debe ser cero.
Si la presión del acumulador es mayor que cero, es posible que la válvula
automática de purga no funcione bien. Si es así, intente activar
manualmente el solenoide (opcional) o retire el gas de precarga del
acumulador para bajar la presión del circuito. Repare o cambie la válvula
automática de purga una vez que se haya liberado toda la presión del
circuito.

2.20. Mantenimiento del sistema eléctrico


• Las tareas relacionadas con los equipos y componentes eléctricos sólo deben
encomendarse a personal cualificado.
• Siempre debe cumplirse la normativa local de seguridad en materia eléctrica y
electrotécnica.
• Use sólo componentes eléctricos originales.
• Si observa anomalías en el suministro eléctrico, pare el vehículo inmediatamente.
• Corte la tensión de los elementos o dispositivos que se tienen que comprobar, poner a
punto o reparar. Asegúrese de que los elementos que se tienen que desconectar no
tienen corriente y, a continuación, bloquee el interruptor principal y conecte a tierra la zona
de trabajo.
• No toque los bornes de la batería, los bornes del alternador ni el cableado mientras el
motor está en marcha. Si los componentes eléctricos no están bien aislados, puede recibir
una descarga eléctrica muy fuerte que le puede ocasionar lesiones graves.
• Revise periódicamente los dispositivos eléctricos de la maquinaria. Algunos problemas,
como cables sueltos o aislamientos dañados, deben repararse de inmediato.

2.20.1. Trabajar con componentes electrificados


• Si es necesario mantener la tensión eléctrica en un componente durante una tarea, tiene
que haber otra persona junto al interruptor de emergencia o junto al interruptor principal
preparada para cortar la corriente en caso emergencia. Siga la normativa de seguridad en
materia de electricidad.
• Trace un perímetro de seguridad en la zona de trabajo utilizando una cadena seguridad de
color rojo y blanco, además de la señalización pertinente.
• Utilice exclusivamente herramientas aislantes.
• Extreme las precauciones.

Copyright © Sandvik Mining and Construction 27


OM0207_01_11SP
th315 MANUAL DEL OPERADOR

2.21. Mantenimiento de las baterías

ADVERTENCIA
Las baterías emiten hidrógeno en estado gaseoso al recargarlas a voltajes
elevados o cuando la temperatura ambiente es elevada. No fume y evite
cualquier tipo de chispa o llama abierta cerca de las baterías. Si una batería
llegara a inflamarse, el calor y el ácido que contienen podrían causarle
lesiones graves..

ADVERTENCIA
Las baterías contienen ácido sulfúrico. Use siempre gafas de seguridad y
guantes de goma cuando manipule o realice la puesta a punto de una
batería. Si entra en contacto con el ácido, lave la zona afectada con agua
abundante y, a continuación aplique inmediatamente una mezcla de
bicarbonato sódico y agua. Para terminar de neutralizar el ácido, acuda al
médico inmediatamente.

ADVERTENCIA

Never reverse polarity when connecting the battery. Reversing polarity can
result in sudden discharge of electrolyte from the battery vents and/or
explosion of internal hydrogen gas.

ADVERTENCIA
The acid in the battery burns skin, eats holes in clothing and can cause
blindness if it gets in the eyes. If you get battery acid on your skin, flush the
spot at once with water. Flush the eyes with plenty of water and call a
doctor.

ADVERTENCIA
When servicing batteries, remember that lead-acid batteries generate
oxygen and hydrogen during charging and discharging, which form a highly
explosive mixture. A spark or an open flame can cause an explosion. If
necessary, ventilate the battery compartment properly before disconnecting
or connecting the cables.
• Desconecte siempre primero el polo negativo (-) y, luego, el positivo (+). Conecte siempre
primero el polo positivo (+) y, luego, el negativo (-).
• Invertir la polaridad de la batería puede causarle lesiones producidas por una descarga
repentina del electrolito a través de las aberturas de la batería o al romperse la carcasa por
una explosión del gas de hidrógeno.
• Para evitar chispas al conectar un cargador de baterías, desconecte el cable de
alimentación del cargador o apáguelo antes de conectar los cables de carga a los bornes
de la batería. Destape un poco los vasos durante el proceso de carga para que los gases
generados puedan escapar.
• El ácido de la batería puede producir quemaduras en la piel, perforar la ropa o dañar la
vista si entra en contacto con los ojos. Si le cae ácido de la batería en la piel, lave
inmediatamente la zona afectada con agua. Si son los ojos, lávelos con agua abundante y
acuda al médico.
• Cuando realice el mantenimiento de una batería, no olvide que las baterías de tipo plomo-
ácido generan oxígeno e hidrógeno durante los procesos de carga y descarga, lo cual

28 Copyright © Sandvik Mining and Construction


OM0207_01_11SP
MANUAL DEL OPERADOR th315
forma una mezcla muy explosiva. En esta situación, cualquier chispa o una llama abierta
puede provocar una explosión. Si es necesario, ventile el compartimiento de la batería
adecuadamente antes de desconectar o conectar los cables.
• Para evitar una posible explosión, tiene que comprobarse periódicamente que el nivel de
electrolito es suficiente. Si falta, añada agua destilada antes de empezar, nunca justo
después del uso. Si el nivel de electrolito es lo bastante alto, no queda tanto espacio en los
vasos para que se acumulen gases.
• Para verificar el nivel de electrolito use una linterna, nunca una llama abierta.
• Los bornes de la batería no deben cortocircuitarse nunca, ya que las chispas generadas
pueden hacerla explotar.
• No pruebe dispositivos eléctricos haciendo contacto con los bornes de la batería.

2.22. Soldaduras
La mayoría de los camiones y cargadores Sandvik están equipados con componentes eléctricos
especiales que son sensibles a las corrientes de fuga. Si no se toman las medidas necesarias para
evitar que la corriente eléctrica llegue hasta determinados componentes, éstos podrían averiarse
con el consiguiente coste económico de reparación o sustitución.

Por este motivo, deben apagarse o desmontarse de la instalación eléctrica los siguientes
componentes antes de realizar soldaduras en la máquina:

1. Ponga el interruptor principal en la posición "OFF" (apagado).


2. Desconecte el mazo de conductores del motor por la parte trasera del panel de
instrumentos. Esto protege el módulo de control electrónico (ECM) del motor.
3. Desconecte todas las conexiones eléctricas del alternador.
4. Desconecte todos los cables eléctricos del sistema de lubricación automática (opcional).
5. Si la máquina está equipada con un sistema automático de control de incendios, quite el
disparador.
6. Si la máquina está equipada con cambio automático (APC), desconecte todos los cables
del APC, situado en la cabina.
7. Coloque el cable de toma de tierra lo más cerca posible de la zona donde va a efectuar la
soldadura.

No coloque nunca el cable de tierra cerca de cables eléctricos.

2.23. Mantenimiento de los neumáticos


Es importante realizar un mantenimiento periódico y revisar a menudo las diferentes piezas que
componen las llantas, por dos motivos: no sólo ayuda a evitar posibles peligros derivados de la
falta de mantenimiento de los neumáticos y las llantas, sino que también ayuda a reducir el coste
en reparaciones y recambios.

NOTA: Un buen mantenimiento de neumáticos y llantas garantiza una mayor vida útil de estos
componentes. Para evitar gastos en reparaciones y recambios, los neumáticos y las llantas
tienen que tratarse como un solo elemento, ya que uno afecta al rendimiento del otro.

2.23.1. Trabajar con neumáticos inflados y llantas compuestas


Debido a las elevadas presiones que ejercen los neumáticos contra las llantas compuestas, el
conjunto puede acumular enormes cantidades de energía. Si esta energía no se trata de la manera
correcta, el neumático puede estallar o liberar aire de repente, lo cual puede ocasionar lesiones

Copyright © Sandvik Mining and Construction 29


OM0207_01_11SP
th315 MANUAL DEL OPERADOR

muy graves e incluso la muerte. Lea atentamente este apartado y siga las normas de la mina para
limitar este riesgo.

ADVERTENCIA

Una llanta o un neumático, al estallar o liberar aire de golpe, puede


ocasionar lesiones muy graves e incluso la muerte.

Si se aplica una presión excesiva al neumático, éste puede estallar o liberar el aire de repente por
los lados. Es vital que no haya ninguna persona en la trayectoria de los neumáticos.

Figura 8: Zonas de trayectoria de las llantas

ADVERTENCIA

No debe haber ninguna persona en la zona de trayectoria de una llanta


compuesta a menos que sea absolutamente necesario.

2.23.2. Procedimientos para un mantenimiento seguro


Las personas implicadas en el mantenimiento de una rueda tienen que conocer las siguientes
reglas de antemano:

1. Desinflar el neumático y luego retirar la válvula antes de desmontar la rueda del eje.
2. Aplique siempre lubricante para caucho en las zonas de contacto entre la llanta y el talón
al montar el neumático, a menos que el fabricante del neumático indique expresamente lo
contrario.
3. Antes de efectuar cualquier reparación en la llanta, desmonte siempre el neumático.
4. Al inflar las ruedas, use un dispositivo de contención y un sistema de inflado a distancia.
Sólo se pueden inflar las ruedas sin el dispositivo de contención si:
• la llanta está montada en el vehículo y el neumático ya está inflado a más del 80
% (según lo recomendado en el "Programa de concienciación sobre la
seguridad en materia de neumáticos y llantas", documento publicado por el
Departamento de seguridad y salud en las minas de los EE. UU. en 1996).
• Es necesario que esté inflado para mantener el talón del neumático pegado al
aro de la llanta y sellar la unión entre ambos elementos.

30 Copyright © Sandvik Mining and Construction


OM0207_01_11SP
MANUAL DEL OPERADOR th315
5. Una vez inflado, revise el neumático y la llanta con el dispositivo de contención colocado
para comprobar si el neumático está bien asentado y sujeto. Si hay que realizar algún
ajuste, primero desinfle el neumático.
6. No coloque nunca una cámara en un neumático sin cámara.
7. No realice soldaduras ni cortes cerca de un neumático inflado.
8. Mientras se infla un neumático, no apoye ningún objeto ni ninguna parte del cuerpo en el
dispositivo de contención.
9. No coloque el aro de retención a golpes o a presión en su posición correcta si el neumático
ya tiene presión.
10. No rectifique, suelde o aplique calor a ningún componente de la llanta que esté dañado.
11. Nunca aplique calor a una llanta compuesta.
12. No debe haber ninguna persona en la zona de trayectoria de una llanta compuesta a
menos que sea absolutamente necesario.
13. No infle nunca el neumático hasta que todo el aro de retención esté perfectamente
asentado en la llanta.
14. No intercambie nunca la posición de los componentes de la llanta. Los componentes de la
llanta tienen que ser del mismo tamaño, tipo y fabricante.
15. No infle nunca un neumático sin antes comprobar que no existe ningún foco de peligro en
toda la rueda.

2.23.3. Recomendaciones para manipular los neumáticos


1. Use siempre maquinaria de elevación capaz de soportar el peso del neumático.

ADVERTENCIA

No pase nunca por debajo ni alrededor de un neumático mientras esté


suspendido en el aire.
2. Use siempre correas planas para levantar los neumáticos. No levante los neumáticos
directamente con el gancho de una grúa.
3. Si utiliza una carretilla elevadora, levante el neumático con las horquillas por debajo de la
banda de rodadura. No lo levante por el talón.
4. Si dispone de un sistema especial para manipular neumáticos, úselo.

Si usa un sistema especial, evite sujetar el neumático con demasiada fuerza,


ya que podría deformarlo.

5. Si la rueda dispone de protectores para el talón, déjelos puestos hasta el momento de


montar el neumático en la llanta.

2.24. Equipos de seguridad


Para garantizar un funcionamiento seguro de la máquina, dispone de varias funciones de seguridad
estándar y de algunas opciones adicionales:

• Extintor
• Sistema de control de incendios
• Botón de parada de emergencia en la cabina
• Botones de parada de emergencia en el cuerpo delantero de la máquina

Copyright © Sandvik Mining and Construction 31


OM0207_01_11SP
th315 MANUAL DEL OPERADOR

• Enclavamientos de seguridad para evitar los movimientos de la máquina


• Pasador de bloqueo del chasis
• Barra de soporte del volquete
• Alarma de marcha atrás
• Luz giratoria de aviso
• Interruptor principal bloqueable
• Cinturón de seguridad
• Tiras antirresbalones
• Salida de emergencia
• Adhesivos de advertencia

2.25. Niveles acústicos y emisión de ruido


De momento no se han medido los niveles de ruido en la cabina de esta máquina.

• El valor de la presión acústica en la cabina con un régimen de motor elevado se


determinará durante la fase de pruebas de la máquina.

Debe utilizarse protección auditiva siempre que se maneje maquinaria con


niveles de emisión de ruido superiores a los 80 dB.

2.26. Nivel de vibraciones


No se ha medido el nivel de vibraciones para esta máquina.

NOTA: Los valores de vibración dependen mucho de la velocidad del vehículo y de las características
del terreno.

Los niveles de vibraciones que se facilitan en este manual se han medido de


acuerdo con la norma ISO 2631-1:1997 para vibración que afecta al cuerpo
completo. Este nivel puede variar en función de cómo se maneje el
vehículo, su velocidad y la superficie del terreno, por lo que en
determinadas circunstancias puede ser superior al que se indica en este
manual. Esto puede conllevar un mayor grado de exposición si se utiliza el
vehículo con frecuencia en estas condiciones, por ejemplo, si se circula a
menudo a velocidades elevadas por terrenos muy irregulares.

Para ser más precisos, el cálculo del nivel de exposición a las vibraciones
que se experimenta durante un determinado periodo de trabajo debe tener
en cuenta los periodos en que la máquina está quieta y cuando está en
movimiento pero sin realizar ningún trabajo. Esto puede reducir
sustancialmente el valor del nivel de exposición total a lo largo de dicho
periodo de trabajo.

2.27. Adhesivos de advertencia de la máquina (general)


Los adhesivos que lleva la máquina tienen que considerarse un dispositivo de seguridad más. Su
función es advertir al personal de peligros específicos y recordarles los procedimientos y prácticas
más importantes.

Todos los operarios y el personal de servicio tienen que estar familiarizados con el significado y la
ubicación de estos adhesivos antes de usar la máquina.

32 Copyright © Sandvik Mining and Construction


OM0207_01_11SP
MANUAL DEL OPERADOR th315
NOTA: Los adhesivos que se ilustran a continuación son de ejemplo, por lo que no tienen por qué
aparecer en esta máquina en concreto. Consulte el Manual de piezas si necesita consultar la
lista completa de adhesivos de su máquina en particular.

Los adhesivos deben reponerse inmediatamente en caso de deterioro o


pérdida, o si no se ven bien.

2.27.1. Adhesivos de advertencia


Los adhesivos de advertencia sirven para avisar al personal de los posibles riesgos para su
integridad que se pueden encontrar en un lugar concreto. Estos adhesivos advierten normalmente
de peligros como son los resbalones, las temperaturas elevadas o lugares donde hay una presión
hidráulica muy alta. También sirven para recordar al personal los dispositivos de seguridad de que
disponen. Todo el personal que trabaje con la máquina debe comprender y respetar las
indicaciones que facilitan estos adhesivos.

Los adhesivos van encabezados por la palabra WARNING (advertencia) en negrita, con letras de
color negro sobre fondo naranja.

Figura 9: Advertencia de temperatura (ejemplo)

2.27.2. Adhesivos de peligro


Este tipo de adhesivos sirven para llamar la atención sobre situaciones, lugares o componentes
que pueden ocasionar lesiones graves o incluso la muerte si se utilizan o se pasa por ellos sin
precaución. Normalmente están pegados cerca del lugar al que hacen referencia. Por ejemplo, los
adhesivos de peligro de aplastamiento se encuentran al lado de los elementos móviles, indicando
al personal que evite acercarse.

Estos adhesivos contienen la palabra DANGER (peligro) en negrita, con letras blancas sobre fondo
rojo.

Copyright © Sandvik Mining and Construction 33


OM0207_01_11SP
th315 MANUAL DEL OPERADOR

Figura 10: Adhesivo de peligro de polvo (ejemplo)

2.27.3. Instrucciones de seguridad


Estos adhesivos recuerdan procedimientos e instrucciones importantes que se encuentran ya en el
manual del operador y en el manual de mantenimiento. Estas instrucciones pueden hacer
referencia a los procedimientos de comprobación de los frenos, procedimientos de remolcado o los
controles de la máquina. Estos adhesivos también pueden incluir información de advertencia,
precaución o peligro.

Los adhesivos de instrucciones suelen estar ubicados en la cabina o en las inmediaciones de un


dispositivo de control. Estos adhesivos suelen ir encabezados por un texto de color blanco en
negrita sobre fondo verde.

Figura 11: Adhesivo de instrucciones de una puerta (instrucciones)

2.27.4. Información general


Estos adhesivos incluyen símbolos de dispositivos de control, componentes importantes, y puntos
de llenado de líquidos o lubricantes.

64120722

Figura 12: Adhesivo de aceite hidráulico (ejemplo)

2.28. Ubicación de las etiquetas de advertencia


La siguiente imagen ilustra la ubicación de las diversas etiquetas de advertencia que posee la
máquina. Para su seguridad, respete todas las instrucciones que se ofrecen en estos adhesivos.

34 Copyright © Sandvik Mining and Construction


OM0207_01_11SP
MANUAL DEL OPERADOR th315

1 2 3

11 12
3

8
8

5 10

10 13 14 15 16 17
7 5

5 6 5 4

1. Instrucciones de seguridad (puerta) 9. Advertencia de peligro de inyección de


2. Advertencia de peligro de explosión aceite hidráulico a alta presión
(baterías) 10. Advertencia de peligro de resbalones
3. Advertencia de movimiento peligroso del 11. Instrucciones de seguridad (manuales)
brazo 12. Advertencia de visibilidad reducida
4. Advertencia de peligro de corte 13. Advertencia de prueba de frenado
5. Advertencia de peligro de temperatura 14. Instrucciones de seguridad (arrancar/parar)
6. Advertencia de peligro de explosión 15. Instrucciones de seguridad (aparcar)
(acumuladores) 16. Advertencia de peligro de ruido
7. Advertencia de peligro de salpicaduras 17. Advertencia de peligro de volcar
8. Advertencia de peligro de aplastamiento
(cuerpo)

Figura 13: Ubicación de las etiquetas de advertencia

Copyright © Sandvik Mining and Construction 35


OM0207_01_11SP
th315 MANUAL DEL OPERADOR

NOTAS

36 Copyright © Sandvik Mining and Construction


OM0207_01_11SP
MANUAL DEL OPERADOR th315

3. Descripción de la máquina

Copyright © Sandvik Mining and Construction 37


OM0307_07_12SP
th315 MANUAL DEL OPERADOR

3. DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA
El TH315 es un camión de transporte compacto y eficiente diseñado para aplicaciones mineras
subterráneas en terrenos de roca dura.

Figura 1: Camión con volquete Sandvik TH315

NOTA: Antes de poner la máquina en servicio, hay que realizar un análisis de la misma y del entorno
en el que va trabajar. Este análisis debe tener en cuenta las condiciones de los caminos, la altitud,
la calidad del aire, las limitaciones de altura y anchura, las pendientes, etc.

Lea bien los manuales antes de utilizar la máquina o realizar el mantenimiento.

Utilizar la máquina o realizar el mantenimiento sin la formación adecuada


puede ocasionar lesiones graves o incluso la muerte.

AVISO

Después de un ciclo normal de trabajo, deje el motor al ralentí durante


5 minutos para que se enfríe antes de poner la llave de arranque en la
posición "OFF" (apagado). De lo contrario, puede estropearse el turbo.

38 Copyright © Sandvik Mining and Construction


OM0307_07_12SP
MANUAL DEL OPERADOR th315
3.1. Información técnica

El propietario de la mina o de la máquina es el responsable de realizar una


evaluación del entorno para determinar si es adecuado para esta máquina.
Este análisis debe tener en cuenta las condiciones de los caminos, la altitud,
la calidad del aire, las limitaciones de altura y anchura, las pendientes, etc.

Condiciones de funcionamiento
Máxima temperatura ambiente con el 60 °C (140 °F)
radiador limpio
Altitud A determinar (El objetivo de la
prueba es 4200 m
(aproximadamente 14.000 pies)

Medidas de los componentes


Longitud total 7722 mm 304,01 pulgadas
Anchura máxima 2252 mm 88,65 pulgadas
Altura con techo protector 2271 mm 89,41 pulgadas
Altura con carga en montón 2632 103,64

Pesos Operativo Cargado


Peso total 18.198 Kg 40.119 lb 33.620 Kg 74.119 lb
Eje delantero 12.969 Kg 28.592 lb 14.941 Kg 32.939 lb
Eje trasero 5229 Kg 11.527 lb 18.679 Kg 41.180 lb

Capacidades
Volumen en montón según SAE 7,5 m3 9,85 yd3
Carga útil 15,0 toneladas 33.070 lbs
Máxima densidad del mineral 2,0 S.G. 3362 lbs/yd3

Pendiente y ángulo de inclinación


máximos
Pendiente máxima 15 grados
Ángulo de inclinación máximo 15 grados, volquete bajado, sin
articular

Radio de giro
Interior 3127 mm 123,13 pulgadas
Exterior 6041 mm 237,82 pulgadas
Ángulo de giro 44º

Peso soportado por el asiento


Peso máximo del operario 130 kg 286 lbs

Copyright © Sandvik Mining and Construction 39


OM0307_07_12SP
th315 MANUAL DEL OPERADOR

3.2. Ubicaciones de los componentes principales

6 7

1 5 2
4 4
1. Cuerpo delantero 5. Articulación central
2. Chasis trasero 6. Cabina (techo)
3. Bloque de alimentación 7. Volquete
4. Neumáticos

Figura 2: Componentes del camión

3.3. Orientación de la máquina


En este manual, cuando se habla de la máquina, la parte delantera es donde está el motor y la
parte trasera es donde está el volquete. Asimismo, las palabras derecha e izquierda hacen
referencia a la derecha y la izquierda vistas desde la perspectiva del operario mirando hacia la
parte delantera de la máquina.

DERECHA

DELANTE DETRÁS

IZQUIERDA

Figura 3: Orientación del camión

40 Copyright © Sandvik Mining and Construction


OM0307_07_12SP
MANUAL DEL OPERADOR th315
3.4. Descripción de los controles y funciones

4 5 6 7 19 8 9

10

16
11
17

12 13 14 15 1 2 3 18

1. Pantalla de monitorización del motor 11. Botón de liberación del disyuntor principal
2. Interruptor de arranque 12. Interruptor de la bocina
3. Botón de parada de emergencia 13. Interruptor de los intermitentes (opcional)
4. Pilotos indicadores de puesta a punto 14. Interruptor de bloqueo del convertidor de
5. Manómetro de presión del aceite del par preparado/desactivado
convertidor 15. Interruptor de desbloqueo del convertidor
6. Termómetro del aceite del convertidor de par
7. Termómetro del aceite hidráulico 16. Interruptor de diagnóstico del motor
8. Interruptor de los faros delanteros 17. Botón de la bomba de desconexión de los
9. Interruptor de las luces traseras frenos
10. Botón luminoso del freno de emergencia/ 18. Interruptor de avería en los frenos
estacionamiento 19. Manómetro de presión del aceite del motor

Figura 4: Panel de instrumentos

3.4.1. Pantalla de monitorización del motor (1)


La pantalla de monitorización del motor se comunica directamente con el motor y proporciona al
operario datos importantes sobre el motor, que sirven para garantizar un funcionamiento seguro de
la máquina. Si necesita más información, consulte el apartado titulado "Pantalla de monitorización
del motor".

3.4.2. Interruptor de arranque (2)


Gire la llave del interruptor de arranque.

• Posición 0. Posición de estacionamiento. Motor apagado.


• Posición 1. Posición de marcha. Alimentación eléctrica activada.
• Posición 2. Posición de arranque. Motor encendido.

3.4.3. Botón de parada de emergencia (3)


Al pulsar el botón de parada de emergencia, se accionan los frenos y se apaga el motor. El botón
tiene que sacarse hacia afuera para poder poner en marcha el motor.

Copyright © Sandvik Mining and Construction 41


OM0307_07_12SP
th315 MANUAL DEL OPERADOR

3.4.4. Pilotos indicadores de puesta a punto (4)

1 3 5 6 8 10

2 4 7 9 11

1. Autolubricación activada 6. Espere antes de arrancar


2. Autolubricación seca 7. Frenado inminente
3. Luz de carga - Encendida 8. Volquete levantado
cuando el alternador no está 9. Puerta abierta
cargando 10. Motor parado
4. Disyuntor disparado 11. Advertencia del motor
5. Nivel de aceite hidráulico bajo

Figura 5: Pilotos indicadores de puesta a punto

3.4.5. Manómetro del aceite del convertidor (5)


El manómetro del aceite del convertidor indica la presión del convertidor de par. La presión de
funcionamiento normal varía entre 16,5 bar (240 PSI) y 19,3 bar (280 PSI).

Si la presión del aceite del convertidor baja de 6,9 bar (100 PSI), apague el
motor inmediatamente para evitar averías. No haga funcionar la máquina
hasta que se haya subsanado la situación.

ADVERTENCIA

Los frenos se accionan automáticamente (mediante S216) cuando la presión


del aceite del convertidor baja de 4,1 bar (60 PSI). ¡Esté alerta por si la máquina
se detiene de golpe! Compruebe el panel de instrumentos con frecuencia.

3.4.6. Termómetro del aceite del convertidor (6)


Este termómetro indica la temperatura del aceite del convertidor de par y de la transmisión.

NOTA: El rango normal de temperatura es desde 82 °C y 93 °C. Esto se puede representar como una
zona verde en el dial del indicador. El rango no seguro de temperatura es desde 107 °C y 121 °C.
Esto se puede representar como una zona roja en el dial del indicador.

Si la temperatura del aceite del convertidor alcanza los 107 °C, debe hacerse lo siguiente:

1. Pare la máquina de manera controlada y accione el freno de estacionamiento.


2. Ponga la transmisión en punto muerto y revolucione el motor hasta más o menos la mitad
del régimen (unas 1000 rpm).

42 Copyright © Sandvik Mining and Construction


OM0307_07_12SP
MANUAL DEL OPERADOR th315
3. Observe el termómetro del aceite del convertidor.
4. Haga funcionar el motor a aceleración media hasta que la aguja del termómetro haya
descendido hasta la zona verde, es decir, dentro del intervalo normal de 82 °C y 93 °C.

Apague el motor si la temperatura no desciende al cabo de unos dos minutos.


Deben tomarse medidas para corregir el problema.

NOTA: Si se sobrecalienta el convertidor de par, puede ser debido a una falta de mantenimiento, por
ejemplo si el refrigerador está sucio, si el nivel de aceite es demasiado bajo o por un manejo
inadecuado de la máquina, como por ejemplo al utilizar marchas demasiado largas o demasiado
cortas durante las operaciones de carga o movimiento. ASEGÚRESE DE QUE EL PROBLEMA
NO ES DEBIDO A UN MAL USO

3.4.7. Termómetro del aceite hidráulico (7)


El termómetro del aceite hidráulico indica la temperatura de funcionamiento del aceite hidráulico.
La temperatura normal de funcionamiento del aceite hidráulico es de 54 °C. La temperatura no
debe superar los 104-107 °C.

Si la temperatura del aceite hidráulico pasa de 107 °C durante el funcionamiento


normal, pare la máquina de manera controlada y deje el motor al ralentí durante
unos 5 minutos. Si la temperatura no baja, apague la máquina y comunique
la situación a su supervisor o al personal de servicio. No haga funcionar la
máquina hasta que se haya subsanado la situación.

3.4.8. Interruptor de los faros delanteros (8)


Púlselo para encender los faros delanteros.

3.4.9. Interruptor de las luces traseras (9)


Púlselo para encender las luces traseras.

3.4.10. Botón luminoso del freno de emergencia/estacionamiento (10)


1. Para accionar el freno de estacionamiento, pulse el botón hasta la primera posición. La luz
del freno de emergencia/estacionamiento se encenderá.
• Se corta el suministro eléctrico
• Se activa la parada de emergencia
• El motor se para
• Se abre la puerta
• El nivel del aceite hidráulico es demasiado bajo (opcional)
• La presión del acumulador del sistema de frenado es demasiado baja
• La presión del aceite de la transmisión es demasiado baja
• La presión del aceite del motor es demasiado baja
• El cambio está en punto muerto durante más de 3 segundos (con la función
opcional de freno en punto muerto)

Copyright © Sandvik Mining and Construction 43


OM0307_07_12SP
th315 MANUAL DEL OPERADOR

ADVERTENCIA
Aunque la luz esté encendida, no es garantía de que el freno de
estacionamiento funcione correctamente. Por lo tanto, debe comprobarse
que funciona bien al comenzar y al terminar de utilizar la máquina, antes
de utilizarla en un terreno inclinado y cada vez que se baje de la máquina.
Consulte el procedimiento de comprobación del freno de emergencia/
estacionamiento si necesita más información.

2. Para soltar el freno de estacionamiento, saque el botón hasta la tercera posición. Al soltar
el botón, éste volverá a la segunda posición gracias a un muelle, y la luz se apagará.

PRIMERA POSICIÓN SEGUNDA POSICIÓN TERCERA POSICIÓN

FRENOS APLICADOS FRENOS DESACTIVADOS FRENOS LIBERADOS


()MOMENTÁNEAMENTE

Figura 6: Botón luminoso de 3 posiciones del freno de emergencia/estacionamiento

3.4.11. Botón de liberación del disyuntor principal (11)


En caso de incendio, levante el seguro y pulse el botón para abrir los disyuntores principales. Si se
ha pulsado el botón para abrir el disyuntor principal, luego hay que abrir la caja de disyuntores que
hay en la cabina y rearmarlos para volver a tener corriente.

NOTA: Al pulsar el botón del disyuntor principal se corta el suministro eléctrico del sistema de
comunicación por radio (opcional).

Figura 7: Caja del disyuntor principal

3.4.12. Interruptor de la bocina (12)


Para hacer sonar la bocina, mantenga pulsado el interruptor.

44 Copyright © Sandvik Mining and Construction


OM0307_07_12SP
MANUAL DEL OPERADOR th315
3.4.13. Interruptor de los intermitentes (opcional) (13)
El interruptor de los intermitentes permite activar los pilotos indicadores de giro izquierdos y derechos.

Al mover el interruptor en una dirección, activa los intermitentes de la izquierda, y en la otra dirección,
los de la derecha. Todos los intermitentes del mismo lado se activan a la vez.

3.4.14. Interruptor de bloqueo del convertidor de par preparado/desactivado (14)


Luz de bloqueo preparado/desactivado

Cuando el motor alcance un régimen de 1600 rpm, se encenderá el botón luminoso amarillo de
bloqueo preparado/desactivado, que indica que el bloqueo del par está listo para activarse. Vaya
a la sección 3.4.15 para activar el bloqueo de par.

NOTA: Si el bloqueo está activado y el motor baja de 1360 rpm, o si el operario cambia de marcha, el
bloqueo se desactivará automáticamente y las luces del interruptor de bloqueo se apagarán.

Interruptor de bloqueo preparado/desactivado

Pulse el interruptor de bloqueo preparado/desactivado amarillo para desactivar la función de


bloqueo del par.

NOTA: Los valores de activación y desactivación del bloqueo del convertidor vienen determinados de
fábrica, pero el personal de servicio del propietario de la máquina puede cambiarlos para
adaptarlos al uso concreto de la misma. Consulte el manual de servicio si necesita más
información.

3.4.15. Interruptor de activación del bloqueo del convertidor de par (15)


A revoluciones elevadas, se puede activar el bloqueo del convertidor de par para hacer que la
transferencia de potencia entre el motor y la transmisión sea más eficiente.

Luz de bloqueo activado

Cuando el botón de bloqueo preparado/desactivado amarillo esté iluminado, pulse el interruptor de


encendido de bloqueo verde para activar el bloqueo. Cuando se enciende, esta luz verde indica
que se ha activado el bloqueo del par. Si el operario desactiva manualmente el bloqueo o la
máquina lo desactiva automáticamente (cuando el régimen del motor baja de 1360 rpm o el
operario cambia de marcha), ambas luces se apagarán.

NOTA: El bloqueo del conversor no regresará automáticamente, debe repertir el procedimiento


anterior para activar el bloqueo si ha sido desactivado.

Interruptor de bloqueo activado

Cuando el motor alcance un régimen de 1600 rpm, y el interruptor de preparación/desactivado de


bloqueo amarillo (consulte la sección 3.4.14) esté iluminado, debe pulsar este interruptor para
activar el bloqueo.

NOTA: Los valores de activación y desactivación del bloqueo del convertidor vienen determinados de
fábrica, pero el personal de servicio del propietario de la máquina puede cambiarlos para
adaptarlos al uso concreto de la misma. Consulte el manual de servicio si necesita más
información.

3.4.16. Interruptor de diagnóstico del motor (16)


Si mantiene pulsado este botón, las luces de comprobación del motor y de paro del motor emitirán
un código que sirve para determinar la causa de una avería en el motor.

Copyright © Sandvik Mining and Construction 45


OM0307_07_12SP
th315 MANUAL DEL OPERADOR

3.4.17. Interruptor de la bomba de desconexión de los frenos (17)


Si se produce una avería en la máquina, la presión necesaria para soltar los frenos puede conseguirse
con una bomba especial. Esto permite remolcar la máquina hasta un lugar seguro. Consulte el capítulo
de "Instrucciones especiales" si necesita más detalles sobre los procedimientos de remolque.

Este botón sólo debe utilizarlo personal autorizado con la formación


necesaria para realizar los procedimientos de desconexión de los frenos
y remolque con total seguridad.

El interruptor de la tecla de remolcador ubicada en la caja de frenos se usa para energizar primero
los solenoides del freno primario y secundario. Ponga en marcha la bomba de desconexión de los
frenos manteniendo pulsado el botón correspondiente. Tire del botón luminoso del freno de
emergencia/estacionamiento hasta fuera del todo y suéltelo de manera que vuelva a la posición
intermedia. La bomba se pone en marcha y se para automáticamente para mantener la presión de
desconexión de los frenos hasta que se suelte el botón de desconexión de los frenos o hasta que
se alcance la presión máxima. La bomba mantiene la presión que necesita el sistema de frenado
para soltar los frenos. Cuando se usa la bomba de desconexión de los frenos, el motor tiene que
estar parado, el interruptor de arranque tiene que estar en la posición RUN y la parada de
emergencia no tiene que estar activada.

1. Botón luminoso del freno de emergencia/ 2. Botón de la bomba de desconexión de los


estacionamiento frenos

Figura 8: Botón de la bomba de desconexión de los frenos

NOTA: El operario tiene que mantener apretado el botón de la bomba de desconexión de los frenos
durante todo el proceso de remolque. Si se suelta el botón, se detendrá la bomba y los frenos
volverán a accionarse.

3.4.18. Interruptor de llave de remolque


El interruptor de remolque es un interruptor de 2 posiciones que se acciona con una llave y que
sirve para alimentar el circuito eléctrico de los solenoides de los frenos primario y secundario
durante las operaciones de remolque. Se encuentra ubicado en la caja de disyuntores.

NOTA: El circuito de los solenoides no recibirá corriente a menos que tanto el interruptor de arranque
como el interruptor principal estén en la posición "ON" (encendido).

46 Copyright © Sandvik Mining and Construction


OM0307_07_12SP
MANUAL DEL OPERADOR th315

Figura 9: Caja de disyuntores X156 - Interruptor de llave de remolque

3.4.19. Interruptor de confirmación de avería en los frenos (18)


Este botón sirve para silenciar momentáneamente la alarma acústica. La alarma sonará si se
produce alguna de las siguiente averías:

• Presión del acumulador del sistema de frenado demasiado baja


• Temperatura del motor demasiado alta
Si la causa de la avería persiste, la alarma acústica volverá a sonar al cabo de 30 segundos.

Si se dispara esta alarma, pare inmediatamente la máquina de manera


controlada. No haga funcionar la máquina hasta que se haya determinado
y corregido la causa de la alarma.

3.4.20. Manómetro del aceite del motor (19)


El manómetro del aceite del motor indica la presión del motor. La presión de aceite en las rpm medidas
(mínimo permitido) es 207 kPa (30 PSI (2,1 bar)), y la presión del diferencial del filtro para abrir el
derivador es 345 kPa (50 PSI (3 bar)).

Si la presión de aceite del motor baja de 12 PSI (0,8 bar), S406 emitirá una
advertencia que ilumina el piloto indicador de puesta a punto H018
(Advertencia del motor). Compruebe la varilla para ver el nivel de aceite del
motor (debe estar entre LOW (bajo) y FULL (lleno)). No haga funcionar la
máquina hasta que se haya subsanado la situación.

ADVERTENCIA
El motor se apagará si la presión de aceite del motor baja de 7 PSI (0,5 bar),
S405 emitirá una alarma que enciende el piloto indicador de puesta a punto
H014 (Motor parado) en la cabina. Se aplicarán los frenos automáticamente,
así que prepárese para una frenada repentina. Compruebe el panel de
instrumentos con frecuencia. No haga funcionar la máquina hasta que se
haya subsanado la situación.

Copyright © Sandvik Mining and Construction 47


OM0307_07_12SP
th315 MANUAL DEL OPERADOR

3.4.21. Palanca de cambio de la transmisión


La palanca de cambio de la transmisión sirve para seleccionar el sentido de avance y la marcha.

2
1

1. Selector de dirección 2. Selector de marcha

Figura 10: Cambiador de la transmisión

El sentido de avance se selecciona con la palanca de selección de la dirección.

• Empuje la palanca hacia adelante para seleccionar la marcha adelante (F)


• Tire de la palanca hacia atrás para seleccionar la marcha atrás (R)
• Ponga la palanca en la posición central para seleccionar el punto muerto (N)
Las marchas de 1 a 4 se seleccionan con la palanca selectora de marcha.

• La cuarta marcha (posición 4) se encuentra en la parte superior, cuando la palanca se


empuja adelante por completo.
• La primera marcha (posición 1) se encuentra en la parte inferior, cuando la palanca está
completamente hacia atrás.

En condiciones normales, detenga la máquina completamente antes de


cambiar el sentido de avance.

48 Copyright © Sandvik Mining and Construction


OM0307_07_12SP
MANUAL DEL OPERADOR th315
3.4.22. Palanca de dirección
La palanca de dirección está situada a la derecha del operario. Esta palanca sirve para girar hacia
la izquierda y hacia la derecha.

Figura 11: Palanca de dirección estándar

Al empujar la palanca hacia delante, la máquina gira hacia la derecha. Al tirar de la palanca hacia
atrás, la máquina gira hacia la izquierda.

3.4.23. Palanca de control del volquete


La palanca de control del volquete está situada a la derecha del operario. Esta palanca sirve para
subir y bajar el volquete.

Figura 12: Palanca de control del volquete estándar

• Para subir el volquete, tire de la palanca hacia atrás.


• Para bajar el volquete, empuje la palanca hacia delante.

Copyright © Sandvik Mining and Construction 49


OM0307_07_12SP
th315 MANUAL DEL OPERADOR

3.4.24. Pedal del acelerador


El pedal del acelerador regula la velocidad de la máquina y su aceleración. Se encuentra situado en
el lado derecho de la cabina, a los pies del operario.

A medida que se va pisando el pedal, aumenta el régimen del motor. A medida que aumenta el
régimen, la máquina aumentará la velocidad en la dirección seleccionada.

NOTA: Si la carga en la máquina es menor o igual que sus capacidades, se puede lograr la velocidad
terrestre total.

NOTA: Si la carga en la máquina excede sus capacidades, la velocidad terrestre disminuirá sin
considerar la posición del acelerador y la velocidad del motor. Esto ayuda a evitar que se
pare el motor.

Figura 13: Pedal del acelerador

3.4.25. Pedal del freno de servicio


El pedal del freno de servicio controla el accionamiento de este freno. Se encuentra situado en el
lado izquierdo de la cabina, a los pies del operario.

Pise el pedal del freno de servicio para accionar el freno de servicio durante el funcionamiento normal.
A medida que se va pisando el pedal, aumenta la fuerza de frenado.

AVISO
Siempre que sea posible, use el freno motor primero para reducir la
velocidad de la máquina y pise el pedal del freno de servicio hasta el final,
para detenerla del todo. No descanse el pie encima del pedal del freno de
servicio, ya que esto acciona los frenos, aunque sólo sea un poco, lo cual
hace aumentar la temperatura y acelera el desgaste de sus componentes.

Figura 14: Pedal del freno de servicio

50 Copyright © Sandvik Mining and Construction


OM0307_07_12SP
MANUAL DEL OPERADOR th315
3.5. Pantalla de monitorización del motor
La pantalla de monitorización del motor se comunica directamente con el motor y proporciona al
operario datos importantes sobre el motor, que sirven para garantizar un funcionamiento seguro de
la máquina.

3.5.1. Funciones
A continuación se describen los diversos controles e indicadores de la pantalla de monitorización
del motor:

Se ilumina cuando se produce una avería en el motor. En la pantalla


Luz de aviso de color ámbar
aparecerá un mensaje para indicar al operario la causa de la avería.
Se ilumina cuando se produce una avería grave en el motor.
En la pantalla aparecerá un mensaje para indicar al operario la
causa de la avería.
Luz de aviso de color rojo
NOTA: El motor iniciará una secuencia de apagado de
30 segundos cuando esta luz se ilumine durante
el funcionamiento normal.
Muestra datos importantes sobre el motor. En la pantalla se puede
Pantalla
mostrar un elemento tras otro, o varios a la vez.
Permite acceder al menú principal de la pantalla. El menú principal
sirve principalmente para cambiar la configuración de la pantalla,
Botón del menú principal
acceder a los datos del motor, y buscar los códigos de avería activos
o almacenados.
Botones de navegación Sirven para moverse entre las diferentes pantallas.
Botón de validación Sirve para abrir las pantallas seleccionadas e introducir valores.

1 2

4 5 6

1. Luz de aviso de color ámbar 4. Botón del menú principal


2. Luz de aviso de color rojo 5. Botones de navegación
3. Pantalla 6. Botón de validación

Figura 15: Pantalla del motor

3.5.2. Pantallas de información


A continuación se describen las diversas pantallas de información que se muestran al arrancar el motor:

NOTA: Consulte el capítulo titulado "instrucciones de uso" si necesita información sobre cómo
arrancar la máquina.

1. Cuando se coloque el interruptor de arranque en la posición RUN (marcha), la pantalla de


monitorización del motor mostrará el logotipo del fabricante.
2. Si el motor tiene programada una secuencia previa de arranque, después del logotipo

Copyright © Sandvik Mining and Construction 51


OM0307_07_12SP
th315 MANUAL DEL OPERADOR

aparecerá el mensaje "WAIT TO START" (espere antes de arrancar).

No ponga el interruptor de arranque en la posición START (arranque) hasta


que haya desaparecido este mensaje.
3. En función de la configuración de fábrica y la personalización del sistema, la pantalla
mostrará uno o cuatro parámetros del motor al arrancarlo.

NOTA: Consulte el apartado sobre Personalización si necesita más detalles sobre la información que
puede aparecer en pantalla.

4. Para ver la información almacenada o cambiar las características básicas de la pantalla,


pulse el botón del menú principal y desplácese por las diferentes opciones con las flechas.
• Vaya hasta STORED CODES (códigos almacenados) y pulse el botón de
validación para ver las averías almacenadas.
• Vaya hasta ENGINE CONF (conf. motor) y pulse el botón de validación para ver
algunos valores específicos del motor que normalmente no se muestran en pantalla.
• Seleccione SETUP 1-UP DISPLAY o SETUP 4-UP DISPLAY y pulse el botón
de validación para definir qué información quiere que se muestre en la pantalla
y si quiere que aparezca de una en una o agrupada.
NOTA: La pantalla de monitorización del motor sólo puede ser personalizada por personal de servicio
autorizado.

• Vaya hasta SELECT UNITS (seleccionar unidades) y pulse el botón de validación


para cambiar las unidades de medida del sistema anglosajón al sistema métrico.
• Vaya a ADJUST BACKLIGHT (ajustar luz de fondo) y pulse el botón de
validación para cambiar el brillo de la pantalla.
• Vaya a ADJUST CONTRAST (ajustar contraste) y pulse el botón de validación
para cambiar el contraste de la pantalla.
• Vaya a UTILITIES y pulse el botón de validación para diagnosticar la pantalla y los
sensores del motor, o para ver información sobre el software de la pantalla.

Sólo el personal de servicio autorizado debe acceder a la pantalla de


UTILIDADES.

NOTA: Para regresar al menú principal desde cualquiera de estas pantallas, presione el botón del
menú principal.

52 Copyright © Sandvik Mining and Construction


OM0307_07_12SP
MANUAL DEL OPERADOR th315
3.5.3. Personalización
La información inicial que proporciona la pantalla de monitorización del motor puede personalizarse
para mostrar lo siguiente:

NOTA: La pantalla sólo mostrará los parámetros del motor correspondiente al modelo del motor en cuestión.

• Régimen del motor (rpm) • Temperatura del aire de admisión del


• Horas de funcionamiento del motor motor
• Horas de funcionamiento de la máquina • Consumo actual de combustible
• Voltaje del sistema • Presión del aceite del convertidor
• Carga del motor (%) al régimen actual • Temperatura del aceite del convertidor
• Temperatura del refrigerante • Posición del selector de marchas
• Presión del aceite del motor • Códigos de servicio activos
• Autonomía de combustible • Códigos de servicio del motor
• Posición del acelerador almacenados
• Parámetros de configuración del motor

NOTA: Todos los valores pueden mostrarse en unidades anglosajonas o en el sistema métrico.

NOTA: La pantalla de monitorización del motor sólo puede ser personalizada por personal de servicio
autorizado.

Copyright © Sandvik Mining and Construction 53


OM0307_07_12SP
th315 MANUAL DEL OPERADOR

NOTAS

54 Copyright © Sandvik Mining and Construction


OM0307_07_12SP
MANUAL DEL OPERADOR th315

4. Instrucciones de uso

Copyright © Sandvik Mining and Construction 55


OM0406_01_11SP
th315 MANUAL DEL OPERADOR

4. INSTRUCCIONES DE USO

Lea bien los manuales antes de utilizar la máquina o realizar el


mantenimiento.

Utilizar la máquina o realizar el mantenimiento sin la formación adecuada


puede ocasionar lesiones graves o incluso la muerte.

4.1. Procedimiento de arranque

ADVERTENCIA

No intente poner en marcha la máquina sin antes saber cómo apagarla.

Antes de arrancar, asegúrese siempre de que no haya personas no


autorizadas en las áreas de peligro y de que ninguno de los controles esté
en posición de funcionamiento.
Para poner en marcha la máquina:

1. Examine la máquina de acuerdo con las instrucciones del capítulo titulado Instrucciones
de mantenimiento para el operario.
2. Si está instalado el bloqueo del chasis, quítelo de la articulación. No olvide dejarlo en la
posición de almacenamiento.
3. Ponga el interruptor principal en la posición "ON" (encendido).
4. Compruebe que los dos botones de parada de emergencia de la parte trasera de la
máquina estén hacia fuera en su posición normal.
5. Suba a la cabina.

NOTA: Asegúrese de que no haya obstáculos en el suelo al entrar.

NOTA: Use los agarraderos y los escalones de que dispone la máquina y mantenga siempre 3 puntos
de apoyo mientras entra en la cabina.

6. Cierre la puerta y asegúrese de que el botón de parada de emergencia no esté pulsado. Si


lo está, súbalo.
7. Asegúrese de que el freno de emergencia/estacionamiento esté accionado pulsando hasta
abajo del todo el botón correspondiente.
8. Asegúrese de que la palanca de cambio de la transmisión esté en punto muerto (neutro).
9. Regule el asiento del operario según sus necesidades. Asegúrese de que llega a pisar los
pedales hasta el fondo.

56 Copyright © Sandvik Mining and Construction


OM0406_01_11SP
MANUAL DEL OPERADOR th315
10. Haga sonar la bocina durante dos o tres segundos para avisar a las demás personas de
que la máquina se va a poner en marcha.

ADVERTENCIA

Antes de arrancar, asegúrese siempre de que no haya personas no


autorizadas en las áreas de peligro y de que ninguno de los controles esté
en posición de funcionamiento.
11. Ponga el interruptor de arranque en la posición RUN (marcha), pero no arranque aún el
motor. Primero compruebe las luces de alarma. La luz de Frenado inminente y la luz de
Espere antes de arrancar se encenderán, y luego todas las luces de aviso se apagarán
tras unos cinco segundos si todo está bien.

Si las luces de aviso no se apagan, apague la máquina y comuníquelo al


personal de servicio. No haga funcionar la máquina hasta que se haya
subsanado la situación.

12. Una vez que se hayan apagado las luces de aviso, ponga el interruptor de arranque en la
posición START (arranque) y manténgalo apretado unos instantes hasta que se ponga en
marcha el motor.

NOTA: No pise el acelerador hasta que el motor haya arrancado.

No haga funcionar el motor de arranque durante más de 20 segundos cada


vez. Espere un minuto antes de volverlo a intentar para darle tiempo a que
se enfríe.

13. Una vez arrancado el motor, suelte el interruptor de arranque y éste volverá a la posición
RUN por acción de un muelle.
14. Revise el panel de instrumentos para comprobar que todos los sistemas funcionen
correctamente.

4.2. Uso de los mandos para conducir

4.2.1. Zonas de peligro durante el funcionamiento


Durante el trabajo, el operario del camión tiene que asegurarse de que no haya personas no
autorizadas en las zonas de peligro.

Cuando trabaje o circule por la mina con esta máquina, debe seguir estrictamente las normas de
circulación de la misma. Máquinas y vehículos deben ceder siempre el paso a los peatones.

4.2.2. Movimiento

NOTA: Antes de poner la máquina en movimiento, compruebe todos los puntos que se indican en el
capítulo titulado Instrucciones de mantenimiento para el operario.

1. Ponga en marcha la máquina.

NOTA: Antes de empezar a manejarla, tiene que probar a levantar y bajar el volquete con el motor a
menos de 1.500 rpm.

Copyright © Sandvik Mining and Construction 57


OM0406_01_11SP
th315 MANUAL DEL OPERADOR

2. Asegúrese de que el volquete está bajado.

ADVERTENCIA

Pruebe el freno de emergencia/estacionamiento antes de subir o bajar una


pendiente.
3. Pise el pedal del freno de servicio y suelte el freno de emergencia/estacionamiento.
4. Seleccione el tipo de cambio, automático o manual, con el interruptor de modo de
transmisión.
5. Seleccione la marcha y el sentido de avance.

NOTA: Si la mina ha adoptado un código acústico específico para la marcha adelante y la marcha
atrás, toque la bocina según el código establecido antes de seleccionar el sentido de marcha.

6. Suelte el pedal del freno de servicio y vaya pisando poco a poco el pedal del acelerador.
Cuando la máquina empiece a moverse, ejerza más o menos presión en el pedal del
acelerador según la velocidad a la que quiera desplazarse con la primera marcha.

NOTA: No supere los límites de velocidad establecidos en la mina e, independientemente de estos


límites, no circule nunca a una velocidad que pueda resultar peligrosa para los demás y para
usted mismo. Si circula por un camino inclinado o en malas condiciones, adapte la velocidad al
estado de la vía.

7. Reduzca la velocidad de la máquina levantando el pie del pedal del acelerador y pisando
el pedal del freno de servicio.
8. Cambie las marchas y el sentido de avance con suavidad para evitar un desgaste
innecesario de la transmisión. Cuando cambie de marcha, suelte el pedal del acelerador y
cambie la marcha al mismo tiempo. Antes de cambiar el sentido de avance, detenga la
máquina completamente.
9. Cuando baje por una pendiente, ponga una marcha que le ayude a mantener el vehículo a
una velocidad adecuada sin que se embale. No se recomienda abusar del freno de
servicio durante el movimiento, ya que esto puede provocar que pierda eficacia (fading).
Cuando sea posible, active el bloqueo del convertidor. Esto permite usar el freno motor de
una manera más eficaz.

NOTA: El fading de los frenos es un fenómeno que reduce la capacidad de la guarnición para resistir la
fuerza del frenado y que se debe a un exceso de calor generado por un uso demasiado
intensivo de los frenos. Al aumentar la temperatura de la guarnición de las pastillas, ésta se
empieza a licuar y a expandir hasta que deja de hacer contacto con el tambor del freno.

4.2.3. Bloqueo manual


A revoluciones elevadas, se puede activar el bloqueo del convertidor de par para hacer que la
transferencia de potencia entre el motor y la transmisión sea más eficiente.

Para activar el bloqueo del convertidor de par:

1. Cuando el motor alcance un régimen de 1.600 rpm, se encenderá el botón luminoso


amarillo de bloqueo preparado/desactivado.
2. Pulse el botón de bloqueo preparado/desactivado.

NOTA: Consulte el capítulo titulado Descripción de la máquina si necesita más información.

58 Copyright © Sandvik Mining and Construction


OM0406_01_11SP
MANUAL DEL OPERADOR th315
El bloqueo se desactiva de tres maneras:

• Si las revoluciones del motor bajan de 1.360 rpm (automático)


• Si el operario pulsa el botón luminoso de bloqueo preparado/desactivado en el panel de
instrumentos
• Si el operario cambia de marcha mientras el bloqueo está activado

NOTA: Los valores de activación y desactivación del bloqueo del convertidor vienen determinados de
fábrica, pero el personal de servicio del propietario de la máquina puede cambiarlos para
adaptarlos al uso concreto de la misma. Consulte el manual de servicio si necesita más
información.

AVISO
No cambie el sentido de avance mientas la máquina esté en movimiento.

Si necesita parar la máquina mientras el bloqueo está activado, intente


primero desactivar el bloqueo y luego accione los frenos. Si para la
máquina con el bloqueo activado, el motor se calará.

4.2.4. Ángulos de inclinación

ADVERTENCIA

Peligro de volcar. Puede causar lesiones muy graves o incluso la muerte. No


exceda los grados de inclinación máximos permitidos.

En superficies resbaladizas, por ejemplo en hielo o roca lisa, los ángulos de


inclinación seguros para el movimiento son mucho menores que los
aplicables en superficies con un buen agarre.

Copyright © Sandvik Mining and Construction 59


OM0406_01_11SP
th315 MANUAL DEL OPERADOR

Figura 1: Ángulos de inclinación

4.2.5. Frenado

ADVERTENCIA

Parar de golpe puede causar daños personales. Observe los medidores e


indicadores con frecuencia y obedezca sus señales.
El pedal de freno está ubicado en la cabina. El pedal de freno se acciona con el pie y sirve para
detener el movimiento del camión. Al pisar el pedal, se accionan los frenos y el camión reduce su
velocidad.

Al levantar el pie del pedal de freno, el freno dejará de actuar y el camión seguirá moviéndose.
Cuanto más fuerte se pise el pedal, más rápido se detendrá el camión porque la fuerza de frenado
será mayor.

AVISO
No conduzca nunca con el pie apoyado en el pedal de freno. Esto hace que
se sobrecaliente el sistema hidráulico y puede causar un desgaste
prematuro de los frenos, con el consiguiente riesgo de avería. Para ello,
utilice el reposapiés dispuesto a tal efecto.

60 Copyright © Sandvik Mining and Construction


OM0406_01_11SP
MANUAL DEL OPERADOR th315
El freno de emergencia/estacionamiento se activa automáticamente si:

- la presión del aceite del motor baja demasiado


- la presión del acumulador del sistema de frenado es demasiado baja
- se activa la alarma (opcional) de nivel mínimo de aceite hidráulico
- se corta el suministro eléctrico
- se abre la puerta de la cabina
- se pulsa el botón de parada de emergencia
- la presión del aceite de la transmisión baja demasiado
- el cambio está en punto muerto durante más de 3 segundos (con la función opcional de
freno en punto muerto)

4.3. Uso del volquete


A continuación se describe el método para vaciar el material de un volquete estándar:

1. Recule la máquina hasta la zona de descarga y asegúrese de que todo el personal se


aparte del volquete.
2. Antes de realizar la descarga, accione el freno de emergencia/estacionamiento, coloque la
palanca de cambio de la transmisión en punto muerto, y aumente las revoluciones del
motor. Esto hace aumentar el caudal hidráulico que va a los cilindros del volquete.
3. Use la palanca de control del volquete para levantarlo o bajarlo.

ADVERTENCIA

Tenga siempre presente la altura del techo de la mina para saber hasta
dónde puede levantar el volquete. No deje que el volquete toque los muros
o el techo de la mina.
4. Asegúrese de que el volquete esté abajo del todo, apoyado en el chasis trasero, antes de
desplazar la máquina.

AVISO

No mueva la máquina con el volquete levantado.

4.3.1. Zonas de peligro durante el funcionamiento


Durante el trabajo, el operario tiene que asegurarse de que no haya personas no autorizadas en las
zonas de peligro.

Cuando trabaje o circule por la mina con esta máquina, debe seguir estrictamente las normas de
circulación de la misma. Máquinas y vehículos deben ceder siempre el paso a los peatones.

Asegúrese de que no haya personal no autorizado en la zona de trabajo.

Copyright © Sandvik Mining and Construction 61


OM0406_01_11SP
th315 MANUAL DEL OPERADOR

4.4. Transporte

AVISO
Siga siempre los procedimientos de transporte adecuados.

Si la máquina está cargada, no la ponga en movimiento hasta que el motor y


el convertidor de par se hayan calentado a sus respectivas temperaturas
normales de funcionamiento. Todos los medidores tienen que mostrar
valores normales.

Use la marcha y el modo de transmisión adecuados.

No sobrecargue el volquete e informe al operario del camión si considera


que lleva un exceso de carga.

4.4.1. Transporte en subida


Ponga una marcha que permita tener un control total de la unidad y manejarla de manera segura y
responsable.

Cuando las revoluciones del motor pasen de 2.000 rpm en modo de transmisión manual, suba de
marcha. Conduzca siempre a una velocidad segura. Use el sistema bloqueo automático mientras
esté circulando para conseguir un mejor rendimiento del camión. Este sistema desconecta el
bloqueo del convertidor de par cuando se cambia de marcha y lo vuelve a conectar
automáticamente cuando se cumplen las demandas del sistema.

Cuando las revoluciones del motor bajen de 1.200 rpm en modo de transmisión manual, baje de
marcha. Si el sistema de bloqueo del convertidor está activado, también puede poner una marcha
más baja cuando se desactive el bloqueo.

Si el sistema de bloqueo automático no puede bloquear el convertidor, es señal de que la marcha


que está seleccionada es demasiado alta. Si, debido a las exigencias operativas o para cumplir los
objetivos de producción de la mina, resulta imprescindible utilizar una marcha que no consigue
activar el bloqueo del convertidor, deberá estar muy pendiente de la temperatura del convertidor.
Use el bloqueo automático del convertidor siempre que sea posible.

62 Copyright © Sandvik Mining and Construction


OM0406_01_11SP
MANUAL DEL OPERADOR th315
4.4.2. Transporte en bajada
Use el bloqueo automático del convertidor de par siempre que sea posible. Cuando suba o baje de
marcha, el bloqueo del convertidor se desactivará automáticamente, pero se volverá a activar
también automáticamente cuando se cumplan los requisitos de activación.

El bloqueo del convertidor de par se activa cuando el motor pasa de 1.500 rpm y la diferencia entre
las revoluciones del motor y del convertidor de par es inferior a 400 rpm.

El bloqueo se desactiva automáticamente si el motor baja de 1.150 rpm con el pedal del acelerador
pisado o 1.450 rpm sin pisar el pedal del acelerador.

Si usa marchas largas con el convertidor desactivado en una bajada, la potencia se envía de la
transmisión al convertidor, lo cual provoca un rápido calentamiento del aceite de la transmisión.
Este fenómeno es muy perjudicial para el convertidor. Compruebe la temperatura del aceite de la
transmisión.

Utilice siempre la marcha adecuada para conducir. Cuando conduzca en bajada, seleccione una
marcha que le permita controlar la máquina sin utilizar demasiado los frenos. Por norma, cuando
conduzca en bajada, use la misma marcha que usaría para subir y, si es posible, use el bloqueo del
convertidor.

AVISO

Si la posición del acelerador no es suficiente, puede ocasionar un


sobrecalentamiento del transversor.

Controle todos los indicadores y la pantalla de monitorización del motor para cerciorarse de que las
condiciones de funcionamiento de la máquina son normales.

4.5. Parada de emergencia


Se considera que una situación es de emergencia cuando el comportamiento o estado de la
máquina representa un riesgo para el operario, otras personas o para la propia máquina. Si se
detecta una avería o un funcionamiento anómalo durante el uso normal, pare la máquina
rápidamente.

Para parar la máquina en caso de emergencia, haga lo siguiente:

1. Detenga la máquina inmediatamente de una de las siguientes maneras:


• Accionando el freno de servicio;
• Accionando el freno de emergencia/estacionamiento;
• Girando la máquina hacia una pared.
2. Inmovilice la máquina de acuerdo con la normativa de la mina.
3. Comunique las averías o daños a su supervisor. No haga funcionar la máquina hasta que
se haya subsanado la situación.

En situaciones peligrosas, se puede parar el motor utilizando uno de los


botones de parada de emergencia.

Copyright © Sandvik Mining and Construction 63


OM0406_01_11SP
th315 MANUAL DEL OPERADOR

No ponga nunca el interruptor principal en la posición "OFF" (apagado)


cuando el motor esté en marcha. Si lo hace, se puede averiar el alternador o
el regulador de voltaje, así como los componentes electrónicos de la
máquina.

4.6. Estacionamiento
Los siguientes apartados ofrecen instrucciones y consejos para estacionar la máquina en distintas
condiciones.

4.6.1. Estacionamiento normal


A continuación se describe cómo estacionar la máquina adecuadamente en condiciones normales:

1. Coloque la máquina paralela a una pared y párela, preferiblemente en un lugar llano. Si el


suelo no es llano, asegúrese de que el volquete esté orientado hacia la parte ascendente.
2. Articule la máquina de manera que el volquete quede mirando hacia la pared.

Figura 2: Girar la máquina hacia una pared

3. Sin quitar el pie del pedal del freno de servicio, accione el freno de emergencia/
estacionamiento. Una vez accionado el freno de emergencia/estacionamiento, ya puede
quitar el pie del pedal.
4. Cuando la máquina esté completamente parada, ponga la transmisión en punto muerto.
5. Si la máquina está equipada con un volquete estándar, asegúrese de que esté apoyado en
el chasis trasero.
6. Si la máquina está equipada con un volquete eyector, asegúrese de que la compuerta esté
cerrada.
7. Deje la máquina al ralentí durante unos tres minutos de manera que el turbocompresor y el
motor se puedan enfriar.
8. Ponga el interruptor de arranque en la posición OFF (apagado).
9. Baje de la cabina y ponga el interruptor principal en la posición "OFF" (apagado).

ADVERTENCIA

No baje de la cabina a menos que el motor esté apagado, el freno de


emergencia/estacionamiento esté accionado y el volquete esté apoyado
sobre el chasis trasero.

64 Copyright © Sandvik Mining and Construction


OM0406_01_11SP
MANUAL DEL OPERADOR th315
10. Coloque calzos en las ruedas delanteras y traseras de la máquina. Si la máquina está
orientada hacia una bajada, coloque los calzos en el lado bajo de la pendiente.
11. Comunique inmediatamente a su supervisor cualquier avería o daño que observe en la
máquina.

NOTA: No estaciones la máquina encima de manchas de combustible, aceite o grasa. Estos líquidos
y lubricantes pueden alterar la composición química de los neumáticos.

4.6.2. Estacionamiento de emergencia

NOTA: Se considera que una situación es de emergencia cuando el comportamiento o estado de la


máquina representa un riesgo para el operario, otras personas o para la propia máquina. Por
ejemplo, sería una emergencia si la máquina no superara una prueba de frenado.

1. Estacione la máquina de la manera normal, tal como se describe anteriormente.

Si hay una avería en el motor, pare la máquina inmediatamente y apague el


motor. No espere hasta que se haya enfriado el motor.

2. Inmovilice la máquina de acuerdo con la normativa de la mina.


3. Comunique las averías o daños a su supervisor. No haga funcionar la máquina hasta que
se haya subsanado la situación.

4.6.3. Estacionar la máquina en condiciones de frío extremo


Esta máquina está preparada para funcionar en las condiciones que se dan normalmente en el
interior de una mina, donde las temperaturas pueden variar. Por ello, el motor y el sistema
hidráulico llevan líquidos adecuados para soportar estas condiciones. Sin embargo, cuando las
temperaturas son muy bajas, estos líquidos pueden volverse menos fluidos y dificultar el arranque
del motor. En tales condiciones, existe riesgo de dañar el sistema hidráulico.

NOTA: Se entiende por condiciones de frío extremo temperaturas ambientes iguales o inferiores a -13
°F (-25 °C).

No estacione en condiciones de frío extremo si es posible. Si es indispensable hacerlo, tenga


presente que, seguramente, necesitará varios intentos para arrancar el motor. El operario debe
informar también al personal de servicio si se va a estacionar la máquina en condiciones de mucho
frío. Es posible que haya que cambiar los líquidos y lubricantes de la máquina por otros adaptados
a esas temperaturas.

NOTA: Consulte el capítulo de Mantenimiento preventivo del Manual de servicio si la máquina tiene
que trabajar en condiciones de temperatura extremas. Este capítulo detalla las
especificaciones del combustible, los lubricantes y las grasas adecuadas para cada intervalo
de temperaturas.

Copyright © Sandvik Mining and Construction 65


OM0406_01_11SP
th315 MANUAL DEL OPERADOR

4.7. Procedimiento para apagar la máquina

ADVERTENCIA

No intente poner en marcha la máquina sin antes saber cómo apagarla.


Para parar la máquina:

1. Siga las instrucciones de estacionamiento que figuran más arriba.

AVISO

Después de un ciclo normal de trabajo, deje el motor al ralentí durante 5


minutos para que se enfríe antes de poner la llave de arranque en la
posición OFF (apagado). De lo contrario, puede estropearse el turbo.
2. Deje funcionar el motor al ralentí (1.000 rpm) durante unos cinco minutos.
3. Ponga el interruptor de arranque en la posición OFF (apagado).

NOTA: El motor se puede apagar en caso de emergencia pulsando cualquier a los botones de parada
de emergencia. Si necesita más información sobre los botones de parada de emergencia,
consulte el capítulo titulado Descripción de la máquina de este manual. Cuando se acciona un
botón de parada de emergencia, se activan los frenos y el motor se para automáticamente.

AVISO

Al apagar la máquina, espere siempre 60 segundos antes de poner en la


posición OFF (apagado) el interruptor principal. Esto le dará tiempo al ECM
para registrar los parámetros actuales del motor y luego apagarse. De lo
contrario, se generará un código de error.

4. Espere 60 segundos y ponga el interruptor principal en la posición "OFF" (apagado).

66 Copyright © Sandvik Mining and Construction


OM0406_01_11SP
MANUAL DEL OPERADOR th315

5. Instrucciones de mantenimiento para


el operario

Copyright © Sandvik Mining and Construction 67


OM0507_03_11SP
th315 MANUAL DEL OPERADOR

5. INSTRUCCIONES DE MANTENIMIENTO PARA EL OPERARIO


Las siguientes tareas son responsabilidad del operario. Si el operario no puede realizar el
mantenimiento por su cuenta, será responsabilidad suya hacer que lo realice otra persona.

Lea bien los manuales antes de utilizar la máquina o realizar el


mantenimiento.

Utilizar la máquina o realizar el mantenimiento sin la formación adecuada


puede ocasionar lesiones graves o incluso la muerte.

5.1. Comprobaciones rutinarias antes de poner en marcha el motor

Realice las demás inspecciones que sean necesarias en virtud de la política


de la empresa y la normativa local.

Los siguientes puntos sólo pueden inspeccionarse con el motor apagado. Si está encendido, existe
un mayor riesgo de sufrir daños personales o causar daños a la máquina.

ADVERTENCIA

No baje nunca de la cabina cuando el motor esté encendido.

5.1.1. Inspección perimetral


Comprobar:

- Desperfectos en las señales y etiquetas de advertencia


- Pasador de seguridad del chasis guardado en la posición correcta
- Estado del volquete y sus componentes
- Componentes hidráulicos del cuerpo frontal y el chasis trasero
- Depósito de lubricación central (opcional). Llenar si está vacío
- Todos los agarraderos y los escalones de acceso a la máquina para ver si presentan
desperfectos y si están bien montados
- Estado del techo protector y del pestillo de la puerta

5.1.2. Cabina
Limpie los cascotes y estorbos que pueda haber en el suelo, en especial en la zona de los pedales.
Examine también el panel de instrumentos para ver si hay alguna anomalía.

5.1.3. Bisagras de la puerta


Aplique grasa, si es necesario, a los puntos de engrase de las bisagras.

68 Copyright © Sandvik Mining and Construction


OM0507_03_11SP
MANUAL DEL OPERADOR th315
5.1.4. Comprobar los neumáticos y las tuercas de las ruedas
- Compruebe el estado de los neumáticos y las llantas. Asegúrese de que no falta ninguna
tuerca.
- Compruebe visualmente el grado de desgaste de los neumáticos.

Si el neumático está desgastado hasta el testigo indicador de desgaste,


deberá cambiar el neumático inmediatamente. Avise a su supervisor o al
personal de servicio para que tome las medidas correctoras pertinentes.

- Revise la presión de los neumáticos. Tiene que ser de 7,2 bar.

Figura 1: Montaje de la llanta y el neumático fuera de la nuta

5.1.5. Volquete
Examine el volquete y sus inmediaciones para ver si hay signos de daños o desgaste en el chasis,
los cilindros, las soldaduras, barras de soporte y las mangueras del sistema hidráulico. Aplique
grasa en todos los puntos de engrase.

NOTA: La falta de lubricación puede acelerar el desgaste y la aparición de averías en los pernos y los
casquillos.

Asegúrese de que el volquete esté totalmente apoyado en el chasis trasero


o en las barras de soporte antes de trabajar en la zona del volquete.

5.1.6. Luces
Examine físicamente las luces para ver si hay daños en las bombillas, las fijaciones o el cableado.

5.1.7. Zona de la articulación central


Examine la zona de la articulación central para ver si hay signos de desgaste o daños en los
pernos, los casquillos y otros elementos. Examine también las levas de la articulación para ver si
hay grietas o deformaciones.

Antes de realizar cualquier intervención en la zona de la articulación central,


coloque siempre el pasador de bloqueo del chasis.

Copyright © Sandvik Mining and Construction 69


OM0507_03_11SP
th315 MANUAL DEL OPERADOR

5.1.8. Zona del sistema centralizado de lubricación (opcional)


Aplique grasa en todos los puntos de engrase del colector de lubricación central.

Antes de realizar cualquier intervención en la zona de la articulación central,


coloque siempre el pasador de bloqueo del chasis.

5.1.9. Sistema de lubricación automática (opcional)


Si la máquina está equipada con un sistema de lubricación automática, compruebe que la bomba
de lubricación funcione bien y que tenga una reserva completa de grasa multiusos. La bomba de
lubricación está en el cuerpo delantero.

Examine también todos los puntos de engrase, válvulas divisoras y mangueras para ver si
presentan daños, fugas o desgaste.

NOTA: La bomba de lubricación tiene que revisarse dos veces por turno para comprobar que funcione
adecuadamente y que tenga suficiente reserva de grasa multiusos.

Si la reserva de grasa multiusos es escasa, tiene que hacer lo siguiente:

1. Localizar el punto de engrase situado en la parte delantera de la bomba de lubricación


automática.
2. Con un engrasador manual, inyecte grasa multiusos en el depósito.

NOTA: Antes de inyectar la grasa en el depósito, consulte el Manual de mantenimiento para


informarse sobre las características de los líquidos y lubricantes.

Si sospecha que una válvula divisora no funciona bien:

• Limpie los restos de grasa que pueda haber en el exterior de la válvula y pida a un
operario que ponga en marcha la máquina.
• Observe la válvula divisora y espere hasta que salga grasa multiusos por los puntos de
engrase.

NOTA: Si después de la aplicación no aparece grasa, póngase en contacto con el personal de servicio
para consultar los pasos a seguir.

5.1.10. Comprobar el nivel de aceite del motor

Figura 2: Ubicación de la varilla medidora y el tapón de llenado

70 Copyright © Sandvik Mining and Construction


OM0507_03_11SP
MANUAL DEL OPERADOR th315
Con la máquina en terreno llano:

Saque la varilla del aceite del motor y límpiela con un trapo limpio. Vuelva a introducir la varilla en
el motor y sáquela otra vez. Asegúrese de que el nivel de aceite del motor se encuentra entre las
dos marcas de nivel de la varilla. Añada aceite si el nivel está más abajo de la primera marca.
Avise al personal de servicio si el nivel de aceite del motor está más arriba de la segunda marca.

NOTA: El nivel de aceite tiene que medirse con el motor frío. Si el motor está caliente, déjelo enfriar
unos 20 minutos para que todo el aceite del motor se deposite en el cárter.

NOTA: Si el motor es nuevo, durante las primeras 200 horas de funcionamiento, el consumo de aceite
suele ser mayor. Durante estas horas, compruebe el nivel de aceite del motor dos veces al
día. Transcurridas estas 200 horas, basta con hacerlo una vez al día.

5.1.11. Comprobar visualmente el equipo adicional del motor


- Radiador, intercooler
- Mangueras y filtros
- Alternador y otros componentes eléctricos

Figura 3: Comprobación del equipo adicional

5.1.12. Comprobar la correa de transmisión (opcional)


- Apariencia visual
- Compruebe si hay signos de desgaste, grasa o aceite, o si falta material
- Avise al personal de servicio para cambiarla si es necesario

5.1.13. Lineas de combustible


- Vacíe el agua acumulada en el prefiltro
- Compruebe si hay fugas en el filtro de combustible
- Compruebe si hay fugas en las conexiones del circuito
- Compruebe si el circuito presenta signos de abrasión, deterioro o desgaste.

Copyright © Sandvik Mining and Construction 71


OM0507_03_11SP
th315 MANUAL DEL OPERADOR

Figura 4: Filtros de combustible

5.1.14. Comprobar el nivel de refrigerante del motor


Compruebe el visor de nivel que hay en un lado de la cámara de equilibrio del sistema de
refrigerante. Si es necesario, quite el tapón de llenado y añada refrigerante.

ADVERTENCIA

La cámara de equilibrio y el tapón de llenado pueden estar muy calientes. Si


lo están, utilice guantes de protección o espere hasta que se haya enfriado
el tanque.

El sistema de refrigeración está a presión. Abra el tapón de llenado muy


lentamente para reducir la presión interna. Cuando abra el tapón, mantenga
la cara alejada.

Figura 5: Ubicación del visor de nivel de refrigerante y del tapón de llenado

NOTA: No introduzca agua en la cámara de equilibrio. Use refrigerante con las especificaciones y
concentraciones correctas de acuerdo con el manual de mantenimiento.

5.1.15. Comprobar los niveles de aceite (aceite del sistema hidráulico y aceite del sistema de
frenos)
- Compruebe el nivel de aceite hidráulico a través del visor de nivel que hay en el tanque. El
volquete tiene que estar apoyado en el chasis. El aceite tiene que verse en el visor de nivel
superior a temperatura de trabajo.

72 Copyright © Sandvik Mining and Construction


OM0507_03_11SP
MANUAL DEL OPERADOR th315

Figura 6: Visor del tanque hidráulico

5.1.16. Extintor
• La aguja del indicador tiene que estar en la zona verde.
• No debe haber corrosión.
• Debe estar bien sujeto.
• Compruebe que todas las juntas estén en su lugar.

Figura 7: Extintor portátil

5.1.17. Comprobar las baterías


Abra el compartimiento de baterías y compruebe:

- El nivel de electrolito
- Que los cables están bien conectados y no presentan signos de corrosión
- Que estén limpias

Utilice siempre gafas de seguridad, ropa de protección y guantes cuando


revise las baterías. El ácido de la batería querna la piel, corroe la ropa y
puede provocar ceguera si penetra en los ojos.

ADVERTENCIA

Asegúrese de que el interruptor principal esté en la posición OFF (apagado)


antes de examinar las baterías.

Copyright © Sandvik Mining and Construction 73


OM0507_03_11SP
th315 MANUAL DEL OPERADOR

ADVERTENCIA

Durante el proceso de carga, las baterías emiten hidrógeno, que es muy


inflamable. Cuando inspeccione las baterías, mantenga la zona bien
ventilada. Está prohibido fumar mientras se revisan las baterías.

Figura 8: Compartimiento de las baterías

5.1.18. Interruptor principal


- Coloque el interruptor principal en la posición "ON" (encendido).

No ponga el interruptor principal en la posición "ON" (encendido) si hay una


etiqueta de peligro o de mantenimiento.

Figura 9: Interruptor principal

5.1.19. Comprobación del sistema de control de incendios (opcional)


Comprobar:

- Los fiadores de anilla están colocados en los actuadores del sistema


- El depósito y el circuito del extintor están bien sujetos y no presentan daños

74 Copyright © Sandvik Mining and Construction


OM0507_03_11SP
MANUAL DEL OPERADOR th315

Figura 10: Sistema de control de incendios ANSUL

5.1.20. Extintor (opcional)


Compruebe el extintor de incendios para asegurarse de que el manómetro indica la presión
adecuada. Asegúrese también de que el extintor esté bien sujeto a la máquina y que el dispositivo
esté preparado para funcionar.

5.2. Comprobaciones rutinarias antes de hacer funcionar la máquina


Para las comprobaciones que se tienen que realizar con la máquina en marcha, se recomienda
contar con la ayuda de otro operario para que realice las comprobaciones desde fuera.

NOTA: La mayoría de los procedimientos de inspección que se describen a continuación requieren la


colaboración de otra persona.

NOTA: No olvide quitar y guardar el pasador de bloqueo del chasis antes de utilizar la máquina.

Existen riesgos para la salud debido a los óxidos de nitrógeno y al


monóxido de carbono que desprenden los gases de escape de los motores
diesel. DEBE GARANTIZARSE SIEMPRE UNA BUENA VENTILACIÓN cuando
el motor esté en marcha EN ESPACIOS REDUCIDOS.

• Esté pendiente de las luces de aviso y los mensajes de la pantalla.


• Asegúrese de que no hay alarmas activas.
• No deje en marcha el motor innecesariamente.
• Es obligatorio permanecer sentado en el asiento y ponerse el cinturón de seguridad para
utilizar la máquina.
• No permita que pase ninguna persona por la zona de la articulación y, antes de poner en
marcha, conducir o utilizar la máquina, asegúrese de que no hay peligro para nadie.
• En caso de anomalía en el funcionamiento de la máquina, párela inmediatamente, déjela
en una situación segura y solvente la anomalía.

Nunca deje la máquina desatendida con el motor en marcha.

Copyright © Sandvik Mining and Construction 75


OM0507_03_11SP
th315 MANUAL DEL OPERADOR

¡Solucione inmediatamente cualquier anomalía que surja!

Está prohibido utilizar la máquina con pasajeros.

5.2.1. Comprobar los indicadores


• La presión del aceite del convertidor tiene que estar entre 240 PSI (16,5 bar) y 280 PSI
(19,3 bar).
• La temperatura del aceite del convertidor tiene que estar entre 175 °F (79 °C) y 220 °F
(107 °C).
• La temperatura del aceite hidráulico tiene que ser de unos 54 °C.
• La presión del aceite del motor tiene que estar entre 207 kPa (30 PSI) y 345 kPa (50 PSI).

5.2.2. Comprobar que todos los mandos funcionen correctamente


1. Compruebe que todos los mandos funcionen correctamente:
• Suba y baje el volquete con el motor a 1.000 - 1.500 rpm.
• Articule la máquina de izquierda a derecha
2. Compruebe los frenos de servicio y de estacionamiento.
• Compruebe que no haya fugas
• Pruebe el funcionamiento de los frenos (realice un test de frenado)
3. Compruebe el funcionamiento de los botones de parada de emergencia.
• Para probar los botones de parada de emergencia, púlselos (primero uno y
luego el otro) con el motor en marcha. Uno de los botones está en la cabina y
luego hay uno más a ambos lados del cuerpo delantero.
• Si la prueba sale correctamente, el motor debería pararse y debería cortarse
instantáneamente la alimentación eléctrica del panel de instrumentos.

NOTA: Para los botones de parada de emergencia situados en el cuerpo delantero, necesitará la
colaboración de otra persona para que los pulse. Siempre tiene que haber un operario al
mando de la máquina cuando el motor está en marcha.

NOTA: Después de probar los botones de parada de emergencia, déjelos en su posición normal.

ADVERTENCIA

No salga de la cabina mientras la máquina esté en marcha.

76 Copyright © Sandvik Mining and Construction


OM0507_03_11SP
MANUAL DEL OPERADOR th315
5.2.3. Comprobar el funcionamiento de las luces
Encienda los interruptores de las luces que están en el panel de instrumentos y compruebe que
funcionan correctamente.

Figura 11: Interruptores de las luces

5.2.4. Comprobar el interruptor de la puerta.


- Abra la puerta de la cabina desde el asiento del operario con el motor en marcha. Los
frenos deberían activarse inmediatamente.

5.2.5. Probar los frenos de emergencia/estacionamiento y de servicio


- Compruebe que no haya fugas
- Pruebe el funcionamiento de los frenos (realice un test de frenado)
Prueba del freno de emergencia/estacionamiento:

NOTA: Realice el siguiente test exactamente como se indica a continuación.

1. El motor tiene que estar en marcha.


2. Asegúrese de que el volquete esté abajo del todo, apoyado en el chasis trasero.
3. Accione el freno de emergencia/estacionamiento pulsando hasta abajo el botón luminoso
del freno de emergencia/estacionamiento.

NOTA: Consulte el capítulo titulado Panel de instrumentos si necesita más información.

4. Ponga la transmisión en marcha adelante y seleccione la segunda marcha.

NOTA: Consulte el apartado dedicado a la palanca de cambio de la transmisión dentro del capítulo
Controles si necesita más instrucciones sobre cómo cambiar las marchas y el sentido de
avance.

5. Asegúrese de no apoyar el pie en el pedal del freno de servicio.


6. Pise a fondo el pedal del acelerador para acelerar el motor hasta el régimen máximo.

La máquina no debería moverse.

No mantenga el motor al régimen máximo durante más de cinco segundos,


ya que el convertidor de par podría recalentarse.

Copyright © Sandvik Mining and Construction 77


OM0507_03_11SP
th315 MANUAL DEL OPERADOR

Si la máquina se mueve durante la prueba, reduzca inmediatamente el


régimen del motor hasta el ralentí. Hay un problema con los frenos. Pare la
máquina para solucionar la avería. Avise a su supervisor o al personal de
servicio inmediatamente. No haga funcionar la máquina hasta que se haya
subsanado la situación.

ADVERTENCIA

Si la máquina no supera alguno de los pasos del test de frenado, aparque la


máquina tal como se explica en el apartado titulado Aparcar una máquina
averiada o fuera de servicio del capítulo Instrucciones de uso.
7. Ponga la transmisión en punto muerto.
8. Apague el motor.
Prueba del pedal del freno de servicio:

NOTA: Realice el siguiente test exactamente como se indica a continuación.

1. El motor tiene que estar en marcha.


2. Asegúrese de que el volquete esté abajo del todo, apoyado en el chasis trasero.
3. Ponga la palanca de la transmisión en marcha adelante y seleccione la segunda marcha.

NOTA: Consulte el apartado Palanca de cambio de la transmisión dentro del capítulo Controles si
necesita más instrucciones sobre cómo cambiar las marchas y el sentido de avance.

4. Pise a fondo el pedal del freno de servicio y manténgalo pisado durante toda la prueba.
5. Suelte el freno de emergencia/estacionamiento tirando hacia fuera el botón luminoso del
freno de emergencia/estacionamiento hasta la tercera posición, y luego suelte el botón.

NOTA: Consulte el capítulo titulado Panel de instrumentos si necesita más información.

6. Acelere el motor hasta el régimen máximo durante aproximadamente cinco segundos.

La máquina no debería moverse.

No mantenga el motor al régimen máximo durante más de cinco segundos,


ya que el convertidor de par podría recalentarse.

Si la máquina se mueve durante la prueba, reduzca inmediatamente el


régimen del motor hasta el ralentí. Hay un problema con los frenos. Pare la
máquina inmediatamente para solucionar la avería. Avise a su supervisor o
al personal de servicio inmediatamente. No haga funcionar la máquina
hasta que se haya subsanado la situación.

78 Copyright ©SandvikMiningandConstruction
OM0507_03_11SP
MANUAL DEL OPERADOR th315
ADVERTENCIA

Si la máquina no supera alguno de los pasos del test de frenado, aparque la


máquina tal como se explica en el apartado titulado Aparcar una máquina
averiada o fuera de servicio del capítulo Instrucciones de uso.
7. Ponga la transmisión en punto muerto.
8. Apague el motor.

5.2.6. Botones de parada de emergencia


Los dos botones de parada de emergencia deben comprobarse regularmente para garantizar que
funcionen correctamente.

Figura 12: Ubicación de los botones de parada de emergencia

Para probar los botones de parada de emergencia, púlselos (primero uno y luego el otro) con el
motor en marcha. Uno de los botones está en la cabina y el otro a ambos lados del cuerpo
delantero.

Si la prueba sale correctamente, el motor debería pararse y debería cortarse instantáneamente la


alimentación eléctrica del panel de instrumentos.

NOTA: Para el botón de parada de emergencia situado en el cuerpo delantero, necesitará la


colaboración de otra persona para que lo pulse. Siempre tiene que haber un operario al mando
de la máquina cuando el motor está en marcha.

NOTA: Después de probar los botones de parada de emergencia, déjelos en su posición normal.

ADVERTENCIA

No salga de la cabina mientras la máquina esté en marcha.

Copyright © Sandvik Mining and Construction 79


OM0507_03_11SP
th315 MANUAL DEL OPERADOR

5.2.7. Comprobar el depurador de aire seco


Examine el indicador de puesta a punto del filtro del aire de la admisión del motor. Si en la ventana
aparece una bandera roja, avise al personal de mantenimiento para que cambie el filtro.

Figura 13: Indicador de puesta a punto del depurador de aire seco

5.2.8. Comprobar el nivel del aceite de la transmisión


Compruebe el nivel del aceite de la transmisión y añada aceite si es necesario. El visor de nivel del
aceite de la transmisión está en la zona de la articulación central y el orificio de llenado se
encuentra a mitad del cuerpo delantero.

Figura 14: Visor de nivel del aceite de la transmisión

Para comprobar el nivel del aceite de la transmisión:

1. Estacione la máquina en un lugar plano y haga funcionar el motor hasta que la


temperatura del aceite de la transmisión alcance la temperatura normal de funcionamiento
(aproximadamente 82 °C).
2. Asegúrese de que la transmisión esté en punto muerto y que el freno de emergencia/
estacionamiento esté accionado.
3. Pida a otra persona que le indique el nivel que observe a través del visor. El aceite tiene
que llegar casi a la parte superior del visor.

NOTA: Este visor de nivel es sólo una indicación visual que demuestra la presencia de aceite en el
tanque, pero no proporciona una medida real de la cantidad exacta que hay. Para saber este

80 Copyright © Sandvik Mining and Construction


OM0507_03_11SP
MANUAL DEL OPERADOR th315
valor exacto, hay que utilizar la varilla medidora. Si el tanque está lleno, el aceite tiene que
llegar hasta la marca FULL (lleno) de la varilla.

Para rectificar el nivel del aceite de la transmisión, tendrá que subirse a la


máquina. Mantenga siempre tres puntos de apoyo cuando se suba a la
máquina. Por ejemplo, una mano y ambos pies, o las dos manos y un pie.

4. Añada aceite de transmisión si es necesario.

NOTA: Consulte, en el manual de mantenimiento, el capítulo dedicado a los Lubricantes y


capacidades, o pregunte al personal de servicio cuáles son las especificaciones de los líquidos
y lubricantes.

Copyright © Sandvik Mining and Construction 81


OM0507_03_11SP
th315 MANUAL DEL OPERADOR

NOTAS

82 Copyright © Sandvik Mining and Construction


OM0507_03_11SP
MANUAL DEL OPERADOR th315

6. Instrucciones adicionales

Copyright © Sandvik Mining and Construction 83


OM0606_02_11SP
th315 MANUAL DEL OPERADOR

6. INSTRUCCIONES ADICIONALES
Este apartado aporta información que el operario puede necesitar pero que no forma parte de su
trabajo diario.

Lea bien los manuales antes de utilizar la máquina o realizar el


mantenimiento.

Utilizar la máquina o realizar el mantenimiento sin la formación adecuada


puede ocasionar lesiones graves o incluso la muerte.

6.1. Remolcar el TH315


A veces es necesario remolcar la máquina en caso de avería o si no se puede hacer funcionar de
manera segura. El procedimiento siguiente describe cómo mover la máquina correctamente y con
seguridad para evitar el riesgo de causar lesiones a las personas o daños materiales.

NOTA: En este apartado, la máquina remolcada se denominará máquina fuera de servicio, y el


vehículo que la remolca se denominará vehículo remolcador.

ADVERTENCIA

Este procedimiento no debe emplearse para remolcar máquinas con averías


en el sistema eléctrico o de frenado.

ADVERTENCIA

Los procedimientos que se describen deben dejarse exclusivamente en


manos de personal debidamente formado y autorizado.

Para remolcar la máquina, haga lo siguiente:

1. Accione el freno de emergencia/estacionamiento.


2. Baje el volquete hasta que descanse totalmente en el chasis trasero.

Está prohibido remolcar la máquina con el volquete levantado. Por lo tanto,


antes de moverla, tiene que bajarse el volquete.

3. Asegúrese de que el motor esté apagado.


4. Coloque calzos en las ruedas delanteras y traseras de la máquina.
5. Ponga el interruptor principal en la posición "ON" (encendido).
6. Ponga el interruptor de arranque en la posición "OFF" (apagado).

84 Copyright © Sandvik Mining and Construction


OM0606_02_11SP
MANUAL DEL OPERADOR th315
7. Recule el vehículo remolcador hasta la máquina y enganche las dos máquinas con una
barra rígida o una lanza triangular de remolque. Asimismo, tiene que instalar una cadena
o cable de seguridad entre ambas máquinas.

El vehículo remolcador tiene que tener potencia y capacidad de frenado


suficientes para arrastrar, detener y retener ambas máquinas.

ADVERTENCIA

No suelte los frenos de la máquina a menos que esté debidamente


conectada al vehículo remolcador.

NOTA: Si surge una emergencia mientras se está remolcando la máquina, se puede accionar el freno
de servicio y/o de estacionamiento de las siguientes maneras:

• Pisando a fondo el pedal del freno de servicio.


• Poniendo la llave de remolque en la posición "OFF" (apagado).
• Soltando el botón de desconexión de los frenos al accionarlos.
• Abriendo la puerta de la cabina.
• Pulsando el botón de parada de emergencia.
8. Ponga el interruptor de arranque en la posición RUN (marcha). No ponga en marcha el
motor.
9. Indique a un miembro autorizado del personal de mantenimiento que ponga el interruptor
de llave de remolque en la posición "ON" (encendido).
10. Mantenga pulsado el botón de la bomba de desconexión de los frenos para hacer circular
la bomba que suministra la presión necesaria a los frenos.
11. Suelte los frenos tirando del botón luminoso del freno de emergencia/estacionamiento
hasta fuera del todo y soltándolo de manera que vuelva a la posición intermedia.

1. Botón luminoso del freno de emergencia/ 2. Botón de la bomba de desconexión de los


estacionamiento frenos

Copyright © Sandvik Mining and Construction 85


OM0606_02_11SP
th315 MANUAL DEL OPERADOR

NOTA: El botón de la bomba de desconexión de los frenos tiene que mantenerse apretado durante
todo el proceso de remolque. Si se suelta el botón, se accionarán los frenos y se detendrá el
vehículo.

Sólo se pueden soltar los frenos bajo la estricta vigilancia del supervisor
mecánico/de servicio. Asegúrese de que los calzos, u otro dispositivo
adecuado, impiden que se mueva la máquina. Antes de soltar los frenos,
compruebe también que la máquina fuera de servicio esté enganchada de
manera segura a una máquina remolcadora.

No suelte los frenos de la máquina fuera de servicio a menos que esté


debidamente conectada al vehículo remolcador.

12. Retire los calzos con suma precaución. Esté siempre atento a cualquier peligro.
13. Coloque el vehículo remolcador en primera marcha y seleccione el sentido de avance.
Remolque con la máxima lentitud y cautela posibles.
14. Si se necesita la ayuda de otra persona para guiar al operario del vehículo remolcador,
dicha persona tiene que mantenerse a una distancia segura.
15. Una vez que la máquina fuera de servicio está bien posicionada en el taller, coloque calzos
en las ruedas delanteras y traseras.
16. Reduzca la presión de los circuitos de freno pisando el pedal del freno de servicio. Esto
accionará los frenos.
17. Pulse el botón luminoso del freno de emergencia/estacionamiento para accionar el freno
de emergencia/estacionamiento.
18. Desenganche el vehículo remolcador de la máquina fuera de servicio.

6.2. Remolcar un vehículo fuera de servicio con el TH315

ADVERTENCIA
La carga máxima que puede remolcar el TH315 es igual a su peso operativo
(sin carga).

Los frenos del TH315 tienen que estar en buen estado y tener suficiente
capacidad para detener y retener ambas máquinas.

Debe actuarse con extrema precaución al remolcar un vehículo con el


TH315. Los procedimientos que se describen deben dejarse exclusivamente
en manos de personal debidamente formado y autorizado.
Si tiene que remolcar un vehículo fuera de servicio con el TH315, siga estas instrucciones:

1. Accione el freno de emergencia/estacionamiento e inmovilice las ruedas del vehículo fuera


de servicio.
2. Recule el TH315 hasta la máquina fuera de servicio y enganche las dos máquinas con una
barra rígida o una lanza triangular de remolque. Asimismo, tiene que instalar una cadena
o cable de seguridad entre ambas máquinas.
3. Si es necesario, asegúrese de que la transmisión del vehículo fuera de servicio esté
desembragada para evitar dañar sus componentes.
4. Si se puede maniobrar la dirección de la máquina fuera de servicio, tiene que haber un
operario en la cabina para dirigirla.

86 Copyright © Sandvik Mining and Construction


OM0606_02_11SP
MANUAL DEL OPERADOR th315
5. Suelte los frenos de la máquina fuera de servicio y retire con cuidado los calzos de las
ruedas.
Sólo se pueden soltar los frenos bajo la estricta vigilancia del supervisor
mecánico/de servicio. Asegúrese de que los calzos, u otro dispositivo
adecuado, impiden que se mueva la máquina. Antes de soltar los frenos,
compruebe también que la máquina fuera de servicio esté enganchada de
manera segura a una máquina remolcadora.

No suelte los frenos de la máquina fuera de servicio a menos que esté


debidamente conectada al vehículo remolcador.

6. Remolque la máquina fuera de servicio con la máxima lentitud y precaución posibles.


7. Cuando las máquinas hayan llegado a su destino, inmovilice las ruedas y accione los
frenos del vehículo fuera de servicio.

Antes de desenganchar la máquina fuera de servicio del vehículo


remolcador, tienen que accionarse los frenos de la máquina fuera de
servicio e inmovilizar las ruedas de la misma.

8. Desenganche los vehículos.

6.3. Transportar el TH315

ADVERTENCIA

Asegúrese de que el volquete esté completamente bajado antes de subir el


camión en un vagón de transporte. No rebase nunca los ángulos de
inclinación indicados.
• Utilice rampas que sean adecuadas para subir y bajar el camión del vagón. La operación
debe realizarse siempre en terreno llano.
• Vaya siempre a poca velocidad y tenga especial cuidado al pasar de las rampas a la
plataforma.
• Antes del transporte, baje el volquete y coloque el pasador de bloqueo del chasis.
• Asegure el camión a la plataforma por el volquete y por los dos extremos de la máquina
utilizando cadenas y correas resistentes para evitar que se pueda mover durante el
transporte.

Cuando planifique la ruta de transporte, tenga en cuenta las dimensiones


del camión.

Copyright © Sandvik Mining and Construction 87


OM0606_02_11SP
th315 MANUAL DEL OPERADOR

6.4. Métodos y puntos de elevación

ADVERTENCIA

Respete siempre la normativa de seguridad al realizar trabajos de elevación.

ADVERTENCIA

Tenga presente el peso total del camión, según se indica en las


especificaciones técnicas que aparecen al final de este manual.

• El equipo de elevación debe ser del tipo correcto y tener


suficiente capacidad de elevación. Ni el camión ni ninguna parte
del mismo pueden elevarse con equipos que no hayan sido
diseñados específicamente para trabajos de elevación.
• Debe conocer siempre el peso exacto de la carga y no exceder
nunca la capacidad de elevación especificada por el fabricante
del equipo de elevación.
• Deberán planificarse las rutas de elevación de tal manera que la
carga no pase por encima de personas o de lugares donde pueda
haber personas.
• Asegúrese de que el equipo de elevación está en buen estado.
• Examine periódicamente los cables y cadenas que se utilicen
para elevar cargas. Deberán indicarse claramente los cables
dañados, que deberán ser desechados de inmediato.
• Antes de elevar el camión, coloque siempre el pasador de
bloqueo del chasis.
• Levante la carga solamente unos centímetros al principio para asegurarse de que está
correctamente atada y equilibrada. No siga elevándola hasta que no se haya asegurado
de que lo está.
• No ate nunca los cables de elevación alrededor del gancho de la grúa. Los cables de
elevación deberán atarse siguiendo las instrucciones del fabricante.

88 Copyright © Sandvik Mining and Construction


OM0606_02_11SP
MANUAL DEL OPERADOR th315
6.5. Instrucciones de almacenaje

6.5.1. Condiciones ambientales


• La temperatura de almacenaje tiene que estar entre 0 y 35 ºC.
• La máquina tiene que protegerse de la luz directa y de la lluvia.
• La humedad del aire tiene que estar por debajo del 90 %.

6.5.2. Preparativos
• Lave bien el camión si se acaba de utilizar o si se ha transportado por mar. Utilice una
máquina de agua a presión o de vapor.
• Lubrique todos los puntos de engrase.
• Vacíe los acumuladores de presión y coloque letreros de advertencia que indiquen que se
tienen que volver a llenar los acumuladores de presión antes de utilizar el camión.
• Aplique grasa protectora en los émbolos de los cilindros.
• Cambie todos los lubricantes y líquidos.
• Compruebe el filtro de aire del motor y cámbielo si es necesario.
• Proteja los componentes eléctricos con producto anticorrosión para evitar la oxidación de
los contactos.
• Desconecte las baterías.
• Aplique grasa protectora en los siguientes puntos:
• regletas de terminales
• terminales de las baterías
• conectores multipolares
• los conectores que hay en las tapas de las válvulas magnéticas, presostatos,
etc. Engrase las tapas.

Copyright © Sandvik Mining and Construction 89


OM0606_02_11SP
th315 MANUAL DEL OPERADOR

6.6. Disyuntores
Los disyuntores están en la cabina.

Figura 1: Ubicación de los disyuntores

Cuando salte un disyuntor, se iluminará el piloto de puesta a punto correspondiente en la cabina.

Se recomienda que sólo el personal autorizado rearme los disyuntores. Si


se enciende la luz de circuito fundido, avise inmediatamente al personal de
servicio. No haga funcionar la máquina hasta que se haya subsanado la
situación.

6.7. Trabajar en condiciones de frío intenso


Esta máquina está diseñada para funcionar en las condiciones típicas de una mina y los líquidos
del motor, la transmisión y el sistema hidráulico son los adecuados para estas condiciones. Si se
hace funcionar la máquina en condiciones de frío intenso, los líquidos pueden perder fluidez, lo cual
puede provocar que la máquina cueste más de arrancar y aumentar el riesgo de que se averíe
algún componente. Si se va a utilizar la máquina en condiciones de mucho frío o mucho calor,
consulte el manual de mantenimiento y la documentación del fabricante del motor para saber qué
líquidos tiene que utilizar en tal caso.

A temperaturas inferiores a 0 ºC, limpie el hielo que se acumule en los escalones y agarraderos del
vehículo. Utilice combustible para invierno, adecuado para temperaturas entre 0 y -20 ºC. Por
debajo de -10 ºC, se recomienda precalentar el aceite del motor y el aceite hidráulico.

90 Copyright © Sandvik Mining and Construction


OM0606_02_11SP
MANUAL DEL OPERADOR th315

7. Localización de problemas

Copyright © Sandvik Mining and Construction 91


OM0707_01_11SP
th315 MANUAL DEL OPERADOR

7. LOCALIZACIÓN DE PROBLEMAS

Lea bien los manuales antes de utilizar la máquina o realizar el


mantenimiento.

Utilizar la máquina o realizar el mantenimiento sin la formación adecuada


puede ocasionar lesiones graves o incluso la muerte.

7.1. Cuadro de localización de problemas


Este cuadro de localización de problemas presenta los problemas más habituales que se puede
encontrar el operario.

Problema Posible causa/solución


No llega corriente para arrancar Compruebe que el interruptor principal esté en la posición "ON"
(encendido)
Compruebe los disyuntores de la caja frontal de conexiones.
El motor no arranca Un botón de parada de emergencia está pulsado. Suba todos
los botones de emergencia (los de la cabina del operador y los
del cuerpo delantero).
El tanque de combustible está vacío. Compruebe el indicador
de combustible.
Compruebe que la palanca de cambio de la transmisión esté
en punto muerto.
Los frenos no se sueltan Compruebe si la puerta de la cabina está abierta.
Un botón de parada de emergencia está pulsado. Suba todos
los botones de emergencia (los de la cabina del operador y los
del cuerpo delantero).
El nivel de aceite hidráulico es demasiado bajo. Compruebe
los pilotos de puesta a punto en el panel de instrumentos.
La presión del aceite de la transmisión es demasiado baja, la
presión del acumulador de los frenos es demasiado baja, o la
presión del aceite del motor es demasiado baja. Compruebe
que no hay alarmas en la pantalla.
La palanca de dirección no funciona Compruebe si la puerta de la cabina está abierta.
Compruebe si el freno de emergencia/estacionamiento está
accionado.
Un botón de parada de emergencia está pulsado. Suba todos
los botones de emergencia (los de la cabina del operador y los
del cuerpo delantero).
Compruebe si el motor está en marcha.
Compruebe si el pasador de bloqueo del chasis está colocado.
Compruebe los disyuntores del panel de instrumentos
No entran las marchas Compruebe si la puerta de la cabina está abierta.
Compruebe si el freno de emergencia/estacionamiento está
accionado.
Un botón de parada de emergencia está pulsado. Suba todos
los botones de emergencia (los de la cabina del operador y los
del cuerpo delantero).
Compruebe los disyuntores del panel de instrumentos

92 Copyright © Sandvik Mining and Construction


OM0707_01_11SP
MANUAL DEL OPERADOR th315

8. Especificaciones técnicas

Copyright © Sandvik Mining and Construction 93


OM0807_01_11SP
th315 MANUAL DEL OPERADOR

8. ESPECIFICACIONES TÉCNICAS

8.1. Pares de apriete

8.1.1. Pares de apriete de los componentes estándar


En las siguientes tablas encontrará los pares de apriete para los componentes estándar. Su
función es ofrecer un valor orientativo para las aplicaciones más habituales para las superficies y
tensiones típicas de la máquina.

Los valores de los pares se ofrecen en el sistema métrico (Newtons por metro o Nm) y en el
sistema anglosajón (pies por libra o ft. lb.), según la categoría, el diámetro y la aplicación (es decir,
seco o lubricado).

NOTA: La longitud de la tuerca o perno no afecta al valor del par de apriete.

En cualquier caso, cuando se indique un par de apriete diferente en el manual de servicio, éste
será el válido en lugar del que se indica en la siguiente tabla. Cuando cambie un componente,
asegúrese de que el nuevo sea de la misma categoría.

NOTA: A menos que se indique lo contrario, utilice pernos métricos ISO 10.9 y pernos imperiales SAE
de categoría 8.

NOTA: Para pasar de Newtons por metro (Nm) a pies por libra (ft. lb.), hay que multiplicar por
0,7375621.

8.1.2. Pares de apriete de los pernos en sistema métrico

NOTA: Si el perno cuenta con algún tratamiento de superficie (p. ej. un electrocincado), tienen que
utilizarse los valores más bajos. Los valores más altos son para pernos que no tengan
tratamiento superficial.

Componente Nm Ft. Lb.

Tuercas de la 569 420


rueda

Tuercas del 500 369


eje

8.1.3. Pares de apriete de los pernos en sistema métrico

NOTA: Si el perno cuenta con algún tratamiento de superficie (p. ej. un electrocincado), tienen que
utilizarse los valores más bajos. Los valores más altos son para pernos que no tengan
tratamiento superficial.

ISO 10.9 (seco) ISO 10.9 (lubricado)

Tamaño Nm Ft. Lb. Nm Ft. Lb.

M6 14-16 10-12 12-14 9-10

M8 35-40 26-30 30-34 22-25

M10 68-77 50-57 59-67 44-49

M12 120-135 89-96 100-115 74-85

M14 190-215 140-159 160-180 118-133

94 Copyright © Sandvik Mining and Construction


OM0807_01_11SP
MANUAL DEL OPERADOR th315
ISO 10.9 (seco) ISO 10.9 (lubricado)

Tamaño Nm Ft. Lb. Nm Ft. Lb.

M16 295-335 218-247 220-250 162-184

M18 405-455 299-336 240-385 177-284

M20 575-655 424-483 485-550 358-406

M22 780-885 575-653 655-740 483-546

M24 985-1100 727-811 835-950 616-701

M30 2000-2250 1475-1660 1650-1900 1217-1401

8.1.4. Pares de apriete para pernos UNC (rosca de paso grueso)

SAE 8 (seco) SAE 8 (lubricado)

Tamaño Nm Ft. Lb. Nm Ft. Lb.

1/4 16 12 12 9

5/16 33 24 24 18

3/8 61 45 47 35

7/16 95 70 70 50

1/2 150 110 108 80

9/16 203 150 150 110

5/8 285 210 215 160

3/4 515 380 380 280

7/8 815 600 610 450

1 1235 910 920 680

1 1/4 2470 1820 1845 1360

1 3/8 3225 2380 2415 1780

1 1/2 4285 3160 3215 2370

8.1.5. Pares de apriete para pernos UNF (rosca de paso fino)

SAE 8 (seco) SAE 8 (lubricado)

Tamaño Nm Ft. Lb. Nm Ft. Lb.

1/4 19 14 14 10

5/16 37 27 27 20

3/8 68 50 47 35

7/16 108 80 81 60

1/2 165 120 122 90

9/16 230 170 175 130

5/8 325 240 245 180

Copyright © Sandvik Mining and Construction 95


OM0807_01_11SP
th315 MANUAL DEL OPERADOR

SAE 8 (seco) SAE 8 (lubricado)

Tamaño Nm Ft. Lb. Nm Ft. Lb.

3/4 586 430 420 310

7/8 910 670 680 500

1 1385 1020 1030 760

1 1/4 2725 2010 2050 1510

1 3/8 3600 2720 2765 2040

1 1/2 4825 3560 3620 2670

8.1.6. Pares para las tuercas

SAE 8 (seco) SAE 8 (lubricado)

Tamaño Nm Ft. Lb. Nm Ft. Lb.

1/4 11 8 11 8

5/16 18 13 18 13

3/8 34 25 33 24

7/16 47 35 47 35

1/2 75 55 75 55

9/16 115 85 110 82

5/8 155 113 135 100

3/4 235 175 225 165

7/8 380 280 370 274

1 580 428 555 409

1 1/4 1375 1014 1240 916

1 3/8 1855 1367 1625 1200

1 1/2 2430 1793 2160 1593

96 Copyright © Sandvik Mining and Construction


OM0807_01_11SP
MANUAL DEL OPERADOR th315
8.2. Información general
Medidas de los componentes
Longitud total 7.722 mm 304,01 in
Anchura máxima 2.252 mm 88,65 in
Altura con techo protector 2.271 mm 89,41 in
Altura con carga en montón 2632 103.64

Pesos Operativo Cargado


Peso total 18.198 kg 40.119 lb 33.620 kg 74.119 lb
Eje delantero 12.969 kg 28.592 lb 14.941 kg 32.939 lb
Eje trasero 5.229 kg 11.527 lb 18.679 kg 41.180 lb

Capacidades
Volumen en montón según SAE 7,5 m3 9,85 yd3
Carga útil 15,0 toneladas 33.070 lb
Máxima densidad del mineral 2,0 S.G. 3.362 lb/yd3

Pendiente y ángulo de inclinación


máximos
Pendiente máxima 15 grados
Ángulo de inclinación máximo 15 grados, volquete bajado,
sin articular

Radio de giro
Interior 3.127 mm 123,13 in
Exterior 6.041 mm 237,82 in
Ángulo de giro 44º

8.3. Sistema de tracción


Motor
Motor diesel Cummins QSB 6.7 Tier III
Potencia 164 kW (225 CV) a 2.200 rpm
Par 949 Nm (700 lb ft) a 1.500 rpm
Número de cilindros 6 en línea
Cilindrada 6,7 l 1.036,32 cm3
Sistema de refrigeración Refrigerado por líquido
Principio de combustión Turbocompresor, intercooler aire a aire, inyección directa
Filtración del aire Donaldson, tipo seco
Sistema eléctrico 24 V
Purificación de los gases de escape Convertidor catalítico
Capacidad del tanque de combustible 148 l 39 gal USA

Transmisión
Dana 32421 Transmisión Dana Powershift con modulación

Ejes
Eje delantero, Kessler D81 Diferencial estándar, con 18º de oscilación en total y frenos
aplicados mediante muelles y liberados de manera hidráulica
Eje trasero, Kessler D81 Diferencial estándar fijo, con frenos aplicados mediante
muelles y liberados de manera hidráulica

Copyright © Sandvik Mining and Construction 97


OM0807_01_11SP
th315 MANUAL DEL OPERADOR

Neumáticos
Tamaño del neumático 16.0 R25 E-4
Presión, delantero 7,24 bar 105 psi
Presión, trasero 7,24 bar 105 psi

8.4. Chasis
Chasis trasero y cuerpo delantero Tubo de acero cuadrado soldado
Material G40.21 - 50 wt Cat.3
Articulación central Tubo de acero cuadrado soldado con rodamientos esféricos de
acero templado
Material G40.21 - 50 wt Cat.3

8.5. Sistema hidráulico de dirección


Dirección asistida con articulación central y un cilindro de doble acción. El sistema de control de la
dirección está equipado con un mando electrónico proporcional.

Componentes principales
Bomba hidráulica Bomba de engranajes PGP Serie 600 (P2124 - bloque 1)
Válvula de mando Válvula de mando direccional (H170CF) / Válvula de control
remoto proporcional (PCL-4) - palanca de mando
Cilindro de la dirección un cilindro de doble acción
Filtración Filtro de alta presión

Valores de presión
Válvula de alivio principal 210 +/- 3 bar 3046 +/- 43 psi
Válvulas de alivio de los puertos 250 bar 3626 psi

8.6. Sistema hidráulico del volquete


Monomando (electrónico) para el volquete y el brazo equipado con bomba que envía el aceite a la
válvula hidráulica principal del volquete. El flujo de aceite procedente de la bomba hidráulica de la
dirección se envía al sistema hidráulico del volquete cuando no se utiliza la dirección.

Componentes principales
Bomba hidráulica Bomba de engranajes PGP Serie 600 (P2124 - bloque 1)
Válvula de mando Válvula de mando direccional (H170CF) / Unidad de control de
precarga hidráulica (2TH6) - palanca de mando
Cilindro de elevación del volquete Un cilindro telescópico de dos etapas

Valores de presión
Válvula de alivio principal 175 +/- 3 bar 2.538 +/- 43 psi
Válvulas de alivio de los puertos 80 bar 1160 psi
(volquete bajado)
Válvulas de alivio de los puertos 210 bar 3.046 psi
(volquete subido)
Capacidad del tanque de aceite 203 l 54 gal USA
hidráulico

98 Copyright © Sandvik Mining and Construction


OM0807_01_11SP
MANUAL DEL OPERADOR th315
8.7. Frenos estándar
El freno de servicio consta de frenos multidisco refrigerados por líquido en todas las ruedas,
aplicados mediante muelles y liberados de manera hidráulica. El freno de servicio sirve también
como freno de emergencia cuando el sistema de frenado de emergencia está activado.

Componentes principales
Bomba hidráulica Bomba de engranajes PGP Serie 600 (P2124 - bloque 2) para
cargar el acumulador / Bomba de engranajes (P2311) para
refrigerar los frenos
Acumulador de presión Tipo de pistón con válvula de carga
Válvula del pedal de freno Modulada

Valores de presión
Presión de precarga del acumulador 90 bar (1.305 psi)
Presión de barrido de los frenos 0,5-2,5 bar (7,25-36,25 psi)
Presión de los frenos (pedal pisado) 0 bar (0 psi)
Presión de los frenos (pedal sin pisar) 105-121 bar (1.523-1.755 psi)
Acumulador del sistema de frenado 190 bar (2.756 psi)
(límite superior)
Acumulador del sistema de frenado 152 bar (2.205 psi)
(límite inferior)

8.8. Equipo eléctrico


Alternador 24 V 35 A min.
Baterías 2 x 12 V, 950 CCA
Arranque 24 V de altas prestaciones
Faros y luces de conducción y de 2 delante, 2 detrás
trabajo

Copyright © Sandvik Mining and Construction 99


OM0807_01_11SP
th315 MANUAL DEL OPERADOR

NOTAS

100 Copyright © Sandvik Mining and Construction


OM0807_01_11SP
SANDVIK MINING AND CONSTRUCTION CANADA INC. BURLINGTON, ON, CANADA TEL +1 905 632 4940 FAX +1 905 632 2172

www.sandvik.com

También podría gustarte