Está en la página 1de 474

Traducción de las Intrucciones

de servicio originales

Project: FLSmidth Fruta del Norte


21205556

Máquinas:
HSP 251000
HA L 260
SEP 2

19–03–29
© Putzmeister Solid Pumps GmbH 2019

I
bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
II
bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Indice general

1 Acerca de las instrucciones de servicio


1.1 Indicaciones del productor acerca del ámbito de validez de
la directiva 2006/42/CE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 — 2
1.1.1 Máquina incompleta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 — 2
1.1.2 Máquina completa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 — 2

1.2 Prólogo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 — 3

1.3 Señales y símbolos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 — 5

2 Normas de seguridad
2.1 Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 1

2.2 Definición de términos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 1

2.3 Principio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 4

2.4 Reventa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 4

2.5 Utilización conforme a lo prescrito . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 5


2.5.1 Fluido de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 5
2.5.2 Utilización de las máquinas conforme a lo prescrito . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 6
2.5.3 Inspección y mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 7

2.6 Uso inconforme a lo prescrito y/o


actividades fallosas previsibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 8
2.6.1 Factores de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 8
2.6.2 Factores específicos de procesos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 10
2.6.3 Factores específicos de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 10

2.7 Exclusión de responsabilidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 11

2.8 Peligro de lesiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 12

2.9 Equipo de protección personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 13

2.10 Medidas organizativas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 15


2.10.1 Instrucciones de servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 15
2.10.2 Instrucciones de manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 15
2.10.3 Otras normativas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 16
2.10.4 Indicaciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 16
2.10.5 Protección contra incendios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 16

2.11 Repuestos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 17
2.11.1 Parte relativa a la seguridad (SRP) como repuesto . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 17

III
bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Indice general

2.12 Personal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 19
2.12.1 Requisitos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 19
2.12.2 Cualificación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 19
2.12.3 Responsabilidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 20

2.13 Vida útil de las máquinas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 22

2.14 Emisión de ruidos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 23

2.15 Zonas de peligro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 24


2.15.1 Zona de peligro durante le montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 24
2.15.2 Sector de peligro en funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 24
2.15.3 Sector de peligro durante limpieza, búsqueda de fallos y
mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 25

2.16 Puesto de trabajo, zona de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 26


2.16.1 Máquinas/instalaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 26
2.16.2 Puesto de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 26
2.16.3 Zona de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 26

2.17 Lugar de instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 27

2.18 Resbalamiento, tropiezo y caída . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 28

2.19 Puesta en marcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 29

2.20 Régimen normal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 30


2.20.1 Piezas móviles de la máquina y superficies calientes . . . . . . . . . . . . . . 2 — 30
2.20.2 Averías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 31

2.21 Soltar los bloqueos sin peligro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 32

2.22 Limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 33

2.23 Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 34

2.24 Sistemas de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 37


2.24.1 Tuberías de transporte apropiadas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 37
2.24.2 Seguro de las tuberías de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 37
2.24.3 Apertura de las tuberías de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 38
2.24.4 Fijación de tuberías de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 38
2.24.5 Equipos para el cierre, la ramificación y la limpieza . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 38

2.25 Instalaciones eléctricas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 39

2.26 Parte hidráulica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 41


2.26.1 Tuberías hidráulicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 41
2.26.2 Acumulador hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 43

2.27 Soldaduras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 45

2.28 Materias consumibles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2 — 46

IV
bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Indice general

3 Transporte y almacenamiento
3.1 Transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 1
3.1.1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 1
3.1.2 Estado de suministro de las máquinas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 2
3.1.3 Transporte por camión o tren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 3
3.1.4 Transporte marítimo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 4
3.1.5 Transporte aéreo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 5

3.2 Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 6

3.3 Transporte mediante sistemas elevadores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 7


3.3.1 Posición del centro de gravedad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 7
3.3.2 Medios de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 8
3.3.3 Puntos de anclaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 10
3.3.4 Ajustar, levantar y mover la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 13

3.4 Transporte con vehículo portador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 14


3.4.1 Transporte sobre un palet de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 14

3.5 Transporte del armario de mando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 15

3.6 Almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 17
3.6.1 Almacenamiento temporal hasta el montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 17
3.6.2 Almacenaje de máquinas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 — 17

4 Conexión de las máquinas


4.1 Seguridad al conectar la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 — 2

4.2 Interfaces HSP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 — 3


4.2.1 Interfaces hombre/máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 — 3
4.2.2 Interfaces hombre/alimentación eléctrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 — 3
4.2.3 Interfaces de entrega de material . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 — 3

4.3 Interfaces HA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 — 4
4.3.1 Interfaces hombre/máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 — 4
4.3.2 Interfaces hombre/alimentación de energía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 — 4

4.4 Fijación de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 — 5


4.4.1 Montaje con ajuste de la altura (opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 — 9
4.4.2 Montaje de elementos desacoplantes (opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 — 10

V
bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Indice general

4.5 Parte hidráulica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 — 11


4.5.1 Datos del esquema hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 — 11
4.5.2 Conexión de las máquinas a las mangueras hidráulicas . . . . . . . . . . . 4 — 13
4.5.3 Conexión de las máquinas mediante tuberías hidráulicas . . . . . . . . . . 4 — 18
4.5.4 Lavado de las tuberías hidráulicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 — 21
4.5.5 Conexión de las máquinas a la tubería hidráulica . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 — 24
4.5.6 Purga de la instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 — 25

4.6 Sistema eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 — 26


4.6.1 Trabajos que se deben preparar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 — 26
4.6.2 Conexión de las máquinas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 — 27

4.7 Tubería de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 — 28


4.7.1 Normas fundamentales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 — 28
4.7.2 Requisitos de la tubería de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 — 29
4.7.3 Acoplar una tubería de transporte con un acoplamiento ZX . . . . . . . . 4 — 31

5 Descripción técnica
5.1 Dispositivos de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 1
5.1.1 Tapa de protección de la caja de agua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 2
5.1.2 Grifo de vaciado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 3
5.1.3 Pulsador de desconexión de EMERGENCIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 4

5.2 Vista general de la instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 5

5.3 Bomba de materias consistentes HSP 25150 HP . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 6


5.3.1 Principio de funcionamiento bomba de materias
consistentes HSP (cabezal B) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 7
5.3.2 Apoyo de los cilindros de accionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 8
5.3.3 Régimen de retroceso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 9
5.3.4 Caja de agua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 11
5.3.5 Supervisión de funcionamiento de la bomba de materias espesas . . 5 — 12

5.4 Grupo hidráulico HA L 260 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 13


5.4.1 Radiador de aceite y aire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 15
5.4.2 Filtros de aceite hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 16
5.4.3 Sensor de llenado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 20
5.4.4 Elementos de control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 21
5.4.5 Circuitos hidráulicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 23
5.4.6 Válvulas de control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 24
5.4.7 Accionamiento de emergencia manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 32

VI
bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Indice general

5.5 Listón del mamparo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 33

5.6 Grifo esférico en el bastidor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 35

5.7 Engrase central . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 36

5.8 Acumulador hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 39

5.9 Clavija . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 42

5.10 Placa de características . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 — 43

6 Descripción técnica del armario de mando


6.1 Indicaciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 1

6.2 Dispositivos de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 1


6.2.1 Pulsador de PARADA DE EMERGENCIA . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 2

6.3 Elementos de mando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 3


6.3.1 Armario de mando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 3
6.3.2 Interruptor de protección de la puerta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 4
6.3.3 Consola de mando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 6

6.4 Panel de mando TP 151 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 7


6.4.1 Función táctil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 9
6.4.2 Niveles de autorización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 11
6.4.3 Cambiar nivel de autorización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 12
6.4.4 Teclas de función de menú . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 13
6.4.5 Teclas de función de máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 14
6.4.6 Parámetros de los menús . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 16
6.4.7 Menú principal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 17
6.4.8 Menú “Instalación” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 19
6.4.9 Menú “Sistema hidráulico” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 20
Menú del sistema hidráulico “Nivel de aceite” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 22
Menú del sistema hidráulico “Válvulas del nivel de aceite” . . . . . . . . . 6 — 24
Menú del sistema hidráulico “Temperatura de aceite” . . . . . . . . . . . . . . 6 — 26
Menú del sistema hidráulico “Válvulas de temperatura del aceite” . . . 6 — 28
Menú del sistema hidráulico “Temperatura devanado motor” . . . . . . . 6 — 30
Menú del sistema hidráulico “Temperatura rodamientos motor” . . . . . 6 — 32
Menú del sistema hidráulico “Filtro finísimo” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 34
Menú del sistema hidráulico “Información” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 36
Menú del sistema hidráulico “Evolución nivel de aceite /
temperatura de aceite” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 38
Menú del sistema hidráulico “Registrador de datos nivel /
temp. de aceite” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 39

VII
bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Indice general

6.4.10 Menú “Bomba cilindro 1 / 2” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 41


Menú de la bomba cilindro 1 / 2 “Caudal” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 43
Menú Bomba cilindro 1 / 2 “Ajuste” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 44
Menú Bomba cilindro 1 / 2 “Curva característica” . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 45
Menú Bomba cilindro 1 / 2 “Curva característica tarjeta proporcional” 6 — 46
Menú Bomba cilindro 1 / 2 “Rampa cilindro 1 / 2” . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 48
Menú Bomba cilindro 1 / 2 “Presión de aceite sistema hidráulico” . . . 6 — 50
Menú Bomba cilindro 1 / 2 “Posición cilindro” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 51
Menú Bomba cilindro 1/2 “Engrase central” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 53
Menú Bomba cilindro 1 / 2 “Información” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 55
Menú Bomba cilindro 1/2 “Regulación de potencia” . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 57
Menú Bomba cilindro 1 / 2 “Evolución presión de aceite / caudal” . . . 6 — 59
Menú Bomba cilindro 1 / 2 “Registrador de datos presión
de aceite/caudal” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 60
6.4.11 Menú “Manual” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 62
Menú Manual “Elección centro operaciones” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 63
Menú manual “Sistema hidráulico radiador de aceite” . . . . . . . . . . . . . 6 — 64
Menú Manual “Bomba cilindro 1” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 65
Menú Manual “Bomba cilindro 2” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 67
Menú manual “Cabezal de bomba HSP” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 69
6.4.12 Menú “Info” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 70
Menú de información “Avisos” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 71
Menú información “Tiempo de ciclo PLC” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 73
Menú de información “Intercambio de señales” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 74
Menú de información “Intercambio de señales a distancia 1” . . . . . . . 6 — 75
Menú de información “Intercambio de señales a distancia 2” . . . . . . . 6 — 76
6.4.13 Menú “TP 151” – Menú del sistema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 77
Menú “Sistema” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 77
Menú de sistema “Usuario” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 78
Menú de sistema “Ajuste” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 80
Menú de sistema “Fecha y hora” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 81
Menú de sistema “Registro de eventos” . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 82
6.4.14 Mensajes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 84
6.4.15 Advertencias y averías . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 — 85

VIII
bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Indice general

7 Puesta en marcha
7.1 Indicaciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 1

7.2 Ejecución . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 2

7.3 Detención de la instalación en caso de peligro . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 3

7.4 Comprobación del montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 4


7.4.1 Control visual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 5
7.4.2 Comprobación de la parte eléctrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 6
7.4.3 Comprobar el pulsador de desconexión de EMERGENCIA . . . . . . . . 7 — 7
7.4.4 Comprobación del sistema hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 8

7.5 Puesta en marcha en frío . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 9


7.5.1 Estado de servicio antes de la puesta en marcha en frío . . . . . . . . . . 7 — 9
7.5.2 Grupo hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 10
7.5.3 Bomba de materias consistentes HSP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 13
7.5.4 Engrase central . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 16

7.6 Puesta en marcha en caliente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 17


7.6.1 Servicio de prueba con fluido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 17

7.7 Parada después de la puesta en servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 — 18

8 Limpieza y mantenimiento
8.1 Indicaciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 — 1

8.2 Limpieza de los elementos conductores de corriente . . . . . . . . . . 8 — 2

8.3 Agentes de limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 — 3


8.3.1 Desinfección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 — 3

8.4 Líquidos susceptibles de congelación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 — 4


8.4.1 Máquinas con fluidos susceptibles de congelación . . . . . . . . . . . . . . . . 8 — 4
8.4.2 Evacuación de los líquidos susceptibles de congelación . . . . . . . . . . . 8 — 4

8.5 Limpiar la bomba de materias consistentes HSP . . . . . . . . . . . . . . 8 — 6


8.5.1 Limpieza desde el exterior . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 — 6
8.5.2 Limpieza del cabezal de la bomba y del cilindro de transporte . . . . . . 8 — 7

8.6 Limpieza de tubería de suministro de material . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 — 10


8.6.1 Limpieza mediante bomba de materias consistentes con agua y
raspatubos (opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 — 12
8.6.2 Limpieza mediante bomba de alta presión con agua y
raspatubos (opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 — 14

IX
bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Indice general

8.7 Limpiar el armario de mando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 — 16

8.8 Conservación del valor de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 — 17


8.8.1 Puesta fuera de servicio breve (hasta un máximo 4 semanas) . . . . . . 8 — 18
8.8.2 Puesta fuera de servicio (entre 4 semanas y 3 meses) . . . . . . . . . . . . 8 — 19
8.8.3 Almacenamiento (más de 3 meses) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 — 20

8.9 Conservación de las bombas de materias consistentes . . . . . . . . 8 — 21


8.9.1 Puesta fuera de servicio (entre 4 semanas y 3 meses) . . . . . . . . . . . . 8 — 21

8.10 Conservación del valor del grupo hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 — 25


8.10.1 Almacenamiento (durante más de 3 meses) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 — 25

9 Mantenimiento
9.1 Indicaciones de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 — 1

9.2 Intervalos de inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 — 3


9.2.1 Toda la instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 — 5
9.2.2 Bomba de materias consistentes HSP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 — 7
9.2.3 Grupo hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 — 10
9.2.4 Armario de mando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 — 12

9.3 Fichas de inspección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 — 13


9.3.1 Ficha de inspección: Bomba de materias consistentes HSP . . . . . . . . 9 — 15
9.3.2 Ficha de inspección Grupo hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 — 27
9.3.3 Ficha de inspección Armario de mando . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 — 37

9.4 Trabajos de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 — 39


9.4.1 Desconectar la instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 — 40
9.4.2 Limpieza de la instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 — 41
9.4.3 Tornillos y tuercas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 — 42
9.4.4 Repuestos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 — 42
9.4.5 Otros medios auxiliares de montaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 — 43

X
bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Indice general

9.5 Fichas de mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 — 43


01–1002 Cambio del cartucho filtrante en el filtro de ventilación . . 9 — 45
01–1007 Cambio del cartucho filtrante en el filtro de aspiración . . . 9 — 49
01–1011 Cambio del cartucho filtrante en el filtro finísimo . . . . . . . . 9 — 55
01–1017 Cambio del cartucho filtrante en el filtro de alta presión . 9 — 59
02–1001 Engrase central . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 — 63
03–1001 Cambio del aceite hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 — 65
03–1004 Inspección de la presión de carga del acumulador . . . . . . 9 — 69
03–1006 Apertura y cierre de los grifos esféricos entre el depósito
de aceite hidráulico y los circuitos hidráulicos . . . . . . . . . . 9 — 71
04–1001 Comprobar y cambiar las mangueras . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 — 73
05–1016 Sustituir los interruptores magnéticos del cilindro
de accionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 — 77
05–1019 Armario de mando – Intercambio de software PLC
cambiando la tarjeta de memoria MMC . . . . . . . . . . . . . . . . 9 — 81
05–1026 Sustituir los interruptores magnéticos del cilindro
de válvula . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 — 83
06–1032 Cambio de los émbolos de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 — 87
07–1050 Sustitución del cilindro de transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 — 99
10–1009 Comprobar la tubería de transporte y medir el grosor
de pared . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 — 115
10–1018 Desmontar el cilindro de la válvula del cabezal de
la bomba HSP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 — 119
10–1044 Cambiar el asiento de válvula y el disco de válvula
Cabezal de la bomba HSP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 — 123
10–1045 Medir la excentricidad axial y la marcha concéntrica
del cabezal de la bomba HSP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 — 131
10–1046 Intercambiar la carcasa de la válvula del cabezal
de la bomba HSP . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 — 139

10 Desmontaje y eliminación
10.1 Vaciado y limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 — 1

10.2 Secado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 — 1

10.3 Desmontaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 — 2

10.4 Eliminación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 — 3

XI
bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Indice general

11 Anexo
11.1 Pares de apriete generales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 — 1
11.1.1 Tornillos con una clase de resistencia de 8.8 y tuercas con una
clase de resistencia de 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 — 2
11.1.2 Tornillos con una clase de resistencia de 10.9 y tuercas con una
clase de resistencia de 10 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 — 3
11.1.3 Tornillos con una clase de resistencia de 12.9 y tuercas con una
clase de resistencia de 12 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 — 3
11.1.4 Tornillos de fijación para el adaptador de brida SAE . . . . . . . . . . . . . . . 11 — 4
11.1.5 Racor Walform y racor de anillo perfilado,
montaje de repetición . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 — 4

11.2 Fluido hidráulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 — 5


11.2.1 Categoría de pureza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 — 5
11.2.2 Adición o cambio de fluidos hidráulicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 — 5
11.2.3 Cambio de los fluidos hidráulicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 — 6
11.2.4 Fluido hidráulico de baja inflamabilidad (HFC) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 — 8

11.3 Recomendación de fluidos hidráulicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 — 10


11.3.1 Fluidos hidráulicos minerales (HLP) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 — 11
11.3.2 Fluidos hidráulicos biodegradables (HEES) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 — 12
11.3.3 Fluido hidráulico de baja inflamabilidad (HFC) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 — 13

11.4 Otros fluidos de servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 — 14


11.4.1 Lubricación manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 — 14
11.4.2 Lubricación central . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 — 14
11.4.3 Análisis de lubricantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 — 15
11.4.4 Almacenamiento de lubricantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 — 15

11.5 Recomendación de fluidos de servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 — 16


11.5.1 Aceites . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 — 16
11.5.2 Grasas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 — 17
11.5.3 Agua . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 — 17

11.6 Lista de lubricantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 — 18

11.7 Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 — 19


11.7.1 Medidas y pesos de las máquinas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 — 19
11.7.2 Otros parámetros de la instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 — 19

XII
bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Instrucciones de servicio

1 Acerca de las instrucciones de servicio

En este capítulo encontrará advertencias e información que le facilitará el ma-


nejo de estas instrucciones de servicio. Si tiene cualquier pregunta, no dude en
ponerse en contacto con:

Putzmeister Solid Pumps GmbH


After Sales & Service
Max-Eyth-Straße 10
72631 Aichtal
Deutschland
Teléfono +49 7127 599–540
Telefax +49 7127 599–988

o con la filial o representación correspondiente.

VW_ALL_ALL_NORM_01_E_1624_A 1—1

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Instrucciones de servicio

1.1 Indicaciones del productor acerca del ámbito de validez de


la directiva 2006/42/CE

1.1.1 Máquina incompleta

Estos avisos son válidos en general para máquinas/instalaciones, componentes


de máquinas, aparatos, grupos y componentes que son suministrados con una
explicación del fabricante según la directiva 2006/42/CE, anexo II B (declaración
de montaje).

Los componentes de máquinas/el aparato/el grupo/el componente está diseñado


para montarlo en una máquina/ensamblaje con otras máquinas en una instala-
ción.

Aviso
AVISO No está permitida su puesta en marcha hasta que se haya compro-
bado que la instalación en la que esta máquina vaya a montarse
cumple con las disposiciones de la directiva 2006/42/CE.

El integrador de la instalación de una máquina incompleta es responsable para


el cumplimiento de un procedimiento de evaluación de conformidad según la di-
rectiva 2006/42/CE.

1.1.2 Máquina completa

El comercializador del sistema completo, i.e. de la máquina/instalación completa


y capaz de funcionar, debe realizar una evaluación de conformidad en el sentido
de la técnica de seguridad de la máquina completa según la directiva 2006/42/CE.
Esto lo certifica expidiendo la declaración de conformidad CE y colocando la
señalización CE.

En caso de que se integre la máquina completa en una instalación sobrepuesta


el integrador de la instalación es responsable re realizar un proceso de evalua-
ción de conformidad según la directiva 2006/42/CE.

1—2 VW_ALL_ALL_NORM_04_E_1902_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Instrucciones de servicio

1.2 Prólogo

Estas instrucciones de servicio tienen el objetivo de ayudarle a conocer la


máquina/instalación y a aprovechar sus posibilidades de aplicación conforme
a lo prescrito.

Las instrucciones de servicio contienen avisos importantes para manejar la


máquina/instalación de forma segura, adecuada y productiva.
Observar dichos avisos le permitirá:
– evitar peligros,
– evitar costes de reparación y periodos de avería,
– aumentar la fiabilidad y la vida útil de la máquina/instalación.

Estas instrucciones de servicio deben ser completadas con las indicaciones ba-
sadas en las normativas nacionales vigentes para la prevención de accidentes y
para la protección del medio ambiente.

Mantener siempre las instrucciones de servicio disponibles en la máquina/insta-


lación.

Toda persona que tenga a su cargo trabajos con/en la máquina/instalación,


por ejemplo,
– manejándola, incluyendo su equipamiento, eliminando los fallos en el desar-
rollo del trabajo, conservándola, eliminando los materiales adicionales para la
producción,
– manteniéndola (mantenimiento, inspección, reparación),
debe leer y aplicar estas instrucciones de uso.

Además de las instrucciones de servicio, se deben observar las regulaciones so-


bre prevención de accidentes que se aplican en el país del usuario y en el lugar
de instalación, así como las normas de la técnica reconocidas universalmente
sobre trabajo seguro y profesional.

VW_ALL_ALL_NORM_04_E_1902_A 1—3

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Instrucciones de servicio

Si después de leer las instrucciones de servicio tuviera alguna pregunta, no dude


en ponerse en contacto con su filial o con la representación correspondiente o
con la instalación de Aichtal. Estaremos encantados de ayudarle.

Si nos puede proporcionar datos sobre el tipo de instalación, el número de comi-


sión de la documentación o el número de serie de la placa de características,
nos facilitará el hecho de responder a sus preguntas.

Atención
ATENCIÓN Cuando realice trabajos de mantenimiento y de limpieza, debe obser-
var absolutamente el capítulo Normas de seguridad de estas in-
strucciones.

La transmisión y la reproducción de este documento, así como la utilización y


comunicación de su contenido están prohibidas a menos que se autoricen de
forma expresa. La transgresión de esta norma está sujeta a indemnización. Que-
dan reservados todos los derechos para el caso de la solicitud de patente, mo-
delo de utilidad o modelo estético registrado.

© Putzmeister Solid Pumps GmbH

1—4 VW_ALL_ALL_NORM_04_E_1902_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Instrucciones de servicio

1.3 Señales y símbolos

En las instrucciones de servicio se utilizan las siguientes señales y símbolos:

" Símbolo de actividad


El texto que aparece después de este símbolo describe actividades que,
por regla general, se deben realizar en el orden indicado de arriba abajo.

Aviso
AVISO Las indicaciones especiales respecto al uso económico de
la máquina/instalación vienen introducidas por el pictograma repre-
sentado, la palabra Aviso en negrita y una línea.
El texto correspondiente está en cursiva y termina con una línea.

Atención
ATENCIÓN Las indicaciones especiales o las obligaciones y prohibiciones
para la prevención de daños vienen introducidas por el pictograma
representado, la palabra Atención y una línea.
El texto correspondiente está en cursiva y termina con una línea.

Peligro
PELIGRO Las indicaciones especiales o las obligaciones y prohibiciones
para la prevención de daños vienen introducidas por el pictograma
representado, la palabra Peligro en negrita y una línea.
El texto correspondiente está en cursiva y termina con una línea.

VW_ALL_ALL_NORM_04_E_1902_A 1—5

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Instrucciones de servicio

Si se puede indicar con exactitud la fuente de peligro, delante va colocado el pic-


tograma correspondiente.

Peligro de explosión
PELIGRO Este símbolo se utiliza para actividades cuya ejecución puede impli-
car peligro de explosión. La explosión también puede producirse por
presión liberada de golpe.

Peligro de aplastamiento
PELIGRO Este símbolo se utiliza para actividades cuya ejecución puede impli-
car peligro de aplastamiento.

Carga en suspensión
PELIGRO Este símbolo se utiliza para actividades en las que las cargas en sus-
pensión podrían caer.

Alta tensión
PELIGRO Este símbolo se utiliza para actividades cuya ejecución puede impli-
car una descarga eléctrica, incluso con efectos mortales.

Peligro de quemaduras
PELIGRO Este símbolo se utiliza para actividades cuya ejecución puede impli-
car peligro de quemaduras.

1—6 VW_ALL_ALL_NORM_02_E_0614_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Normas de seguridad

2 Normas de seguridad

2.1 Introducción

En el presente capítulo se encuentran las normas básicas de seguridad resumi-


das. Por ello, este capítulo es especialmente apropiado para una primera intro-
ducción básica de los empleados nuevos. Asimismo se encontrará cada norma
de seguridad también en los lugares correspondientes de las instrucciones de
servicio.

Aviso
AVISO Para determinados trabajos pueden ser necesarias normas de segu-
ridad especiales. Estas normas de seguridad especiales solo se en-
cuentran en la descripción del trabajo en cuestión.

2.2 Definición de términos

Los apartados siguientes explican los términos utilizados en este documento y


describen los requisitos que deben satisfacer determinados grupos de personas.

Bomba de materias consistentes

Bombas para productos consistentes son equipos destinados a bombear produc-


tos a través de tuberías o mangueras hasta su zona de aplicación.

Sistemas de transporte

Sistemas de transporte son conductos de tubo o manguera cerrados por los que
la bomba para productos consistentes bombea los productos hasta su zona de
aplicación. En los sistemas de transporte pueden montarse equipos para el
cierre, la bifurcación o la limpieza de las tuberías de transporte.

SH_TIT_ALL_NORM_01_E_1031_A 2—1

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Normas de seguridad

Máquina/instalación

Máquinas/instalaciones para productos en este documento son:


– Sistemas de silos,
– Sistemas de descarga de silos,
– Dispositivos de preprensado,
– Bomba de materias consistentes,
– Sistemas de transporte,
– Grupos hidráulicos.

Titular de la instalación

Apoderado del propietario de las máquinas o de las plantas. El titular de la insta-


lación es responsable del empleo de dicha máquina/instalación.

Operador de la máquina/instalación

Personas que han sido entrenadas y encargadas de realizar las siguientes activi-
dades:
– Manejo de bombas de materias consistentes, sistemas de silos y sistemas
de transporte,
– trabajos sencillos de inspección y de mantenimiento,
– trabajos de control,
– limpieza.

Personal auxiliar

Personas encargadas por el titular de la instalación para ayudar al operador de


la instalación en su trabajo en el caso de que éste no pueda ocuparse de todas
las zonas de trabajo y de peligro. El personal auxiliar debe ser capaz de evaluar
por sí mismo las situaciones de peligro que se produzcan durante el trabajo con
la máquina/instalación y de reaccionar de forma apropiada a la situación. Debe
estar en contacto con el operador de la instalación de forma apropiada.

Persona capacitada

Según el decreto de seguridad empresarial (BetrSichV), una persona capacitada


es una persona que a causa de su preparación profesional, su experiencia y su
actividad profesional cuenta con los conocimientos detallados acerca del control
de materiales de trabajo (definición según § 2 (7) BetrSichV).

2—2 SH_TIT_ALL_NORM_01_E_1031_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Normas de seguridad

Personal técnico

Personas que han realizado una formación técnica que les cualifica para la reali-
zación de determinadas actividades.

Mantenimiento

Mantenimiento abarca todas las medidas para la inspección, el cuidado y la re-


paración de la máquina/instalación.

Servicio técnico

Personas que efectúan los trabajos de mantenimiento. Estas personas deben


cumplir los siguientes requisitos:
– En función del tipo de trabajo que se debe efectuar en la máquina, deben po-
seer una formación completada con éxito en el área de la mecánica, del si-
stema hidráulico o del sistema eléctrico.
– Tener acceso a la documentación específica de la máquina.
– Participar satisfactoriamente en los cursos de formación de los trabajos
del servicio técnico específicos para las máquinas de esta versión.
– Experiencia en los trabajos del servicio técnico realizados en las máquinas
de esta versión.

A petición, Putzmeister Solid Pumps GmbH puede facilitar a sus clientes las em-
presas que cumplen estos requisitos y que efectúan los trabajos del servicio
técnico según las normas establecidas.

SH_TIT_ALL_NORM_01_E_1031_A 2—3

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Normas de seguridad

2.3 Principio

Utilice la máquina / instalación solo en perfecto estado técnico y conforme a lo


prescrito prestando atención a la seguridad y a los riesgos y observando las in-
strucciones de servicio. Repare de inmediato cualquier avería, sobre todo las
que puedan afectar a la seguridad, o bien haga que las reparen.

Cerciórese de que
– no se ha desmontado, desactivado ni modificado ningún dispositivo de seguri-
dad (PARADA DE EMERGENCIA, cubiertas, etc.),
– los dispositivos de seguridad que se hayan retirado para realizar trabajos de
mantenimiento se han vuelto a montar inmediatamente después de su realiza-
ción,

compruebe siempre la seguridad de funcionamiento antes de poner en marcha la


instalación. Si percibe algún defecto, aunque sea de forma somera, soluciónelo
de inmediato. Cuando sea necesario, informe a los encargados de supervisión.
Si se presentan defectos que pueden poner en peligro la seguridad de funciona-
miento, es preciso detener el funcionamiento de inmediato.

Si se aprecian defectos en piezas importantes para la seguridad en el trabajo, la


instalación no puede ponerse en funcionamiento hasta que se solucionen dichos
defectos. La reparación de los defectos debe confirmarse mediante una inspec-
ción posterior.

2.4 Reventa

En el caso de que revenda la máquina debe tener presente lo siguiente:

Transfiera toda la documentación adjunta (instrucciones de funcionamiento y de


mantenimiento, planos, fichas de la máquina, certificados de inspección, etc.),
que usted recibió con su máquina al nuevo titular de la instalación. En caso ne-
cesario, puede solicitar a Putzmeister Solid Pumps GmbH los papeles proporcio-
nando el número de serie de la máquina. En ningún caso debe venderse la
máquina / instalación sin la documentación adjunta.

Cuando usted comunica a Putzmeister Solid Pumps GmbH la reventa / compra,


se asegura también de recibir eventual información sobre modificaciones / nove-
dades relevantes para la seguridad y del asesoramiento por parte de nuestra
fábrica.

2—4 SH_GRU_ALL_NORM_01_E_0932_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Normas de seguridad

2.5 Utilización conforme a lo prescrito

Utilizar la máquina/instalación solo conforme a lo prescrito y en perfecto estado


técnico. Todos los dispositivos de seguridad, p. ej., los dispositivos de protección
que pueden soltarse o los dispositivos de parada de emergencia, deben estar
disponibles en la máquina y operativos.

La máquina/instalación ha sido desarrollada de acuerdo con las disposiciones


de la Directiva CE de maquinaria 2006/42/CE.

No está permitido realizar modificaciones, ampliaciones o cambios en la


máquina/instalación sin el permiso explícito del fabricante.

Una aplicación diferente o excediente no es considerada como conforme a lo


proscrito y está expresamente prohibido.

Adicionalmente, el explotador debe observar e indicar todas las normativas lega-


les de validez general y otras regulaciones vinculantes sobre la prevención de
accidentes y la protección del medio ambiente.

En la utilización conforme a lo prescrito también se incluye la observancia de las


instrucciones de servicio y el cumplimiento de los intervalos y condiciones para
la realización de las tareas de mantenimiento y de reparación.

2.5.1 Fluido de transporte

La máquina/instalación ha sido desarrollada específicamente para el almacena-


miento y el transporte de medios como consta en el capítulo Anexo.

Peligro de explosión
PELIGRO La máquina/instalación no ha sido desarrollada para usarla en
atmósferas con peligro de explosión.

Ninguno de los componentes ni grupos constructivos utilizados está


diseñado individualmente para su utilización en ambientes con peli-
gro de explosión.

Aviso
AVISO En el capítulo Anexo constan los parámetros específicos de la insta-
lación para los medios.

SH_BEV_ALL_NORM_01_E_1608_A 2—5

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Normas de seguridad

2.5.2 Utilización de las máquinas conforme a lo prescrito

A continuación se citan los usos conforme a lo prescrito de las diferentes máqui-


nas de la instalación.
Las máquinas solo pueden utilizarse para estas aplicaciones.
Las diferentes máquinas también se describen con más detalle en el pedido.

Para máquinas con parte hidráulica y eléctrica se aplica lo siguiente:


– La alimentación hidráulica de aceite se realiza mediante un grupo
hidráulico separado. Debe asegurarse que no se exceda la presión
hidráulica de la máquina.
– La alimentación eléctrica y el mando se realizan mediante un armario
de mando separado. El armario de mando contiene los dispositivos
eléctricos de seguridad desarrollados para la máquina.

Bomba de materias consistentes HSP


La bomba de materias consistentes HSP se utiliza para bombear materias consi-
stentes.
– En el manguito de presión se encuentra montada una tubería de trans-
porte que debe haber sido desarrollada para la presión de transporte de
la bomba de materias consistentes.
– El llenado de la bomba de materias consistentes HSP se realiza única-
mente en el bastidor de válvulas.
– La presión de transporte máxima no debe ser superior a la indicada en la
placa de características.
– El modo de funcionamiento especial Régimen de retroceso demanda
una atención especial. Informaciones adicionales constan en el capítulo
Descripción técnica.
– Debe asegurarse que en caso de un fallo de la bomba de materias con-
sistentes no pueda pasar presión del lado de presión al lado de aspira-
ción.

Grupo hidráulico
El grupo hidráulico se utiliza para operar máquinas de accionamiento hidráulico.
– El grupo hidráulico puede conectarse con los consumidores con man-
gueras de alta presión o bien con tubos.
– El depósito de aceite hidráulico debe llenarse a través de la tubuladura
de llenado de aceite situada en la parte superior.
– Si se va a llenar completamente con aceite hidráulico nuevo, hay que
purgar el grupo hidráulico con todas las piezas de mando.
– Las presiones hidráulicas fijadas de las bombas hidráulicas y los disposi-
tivos de protección no deben modificarse. Las válvulas limitadoras de
presión están precintadas.
– La presión hidráulica máxima no debe ser superior a la indicada en la
placa de características.

2—6 SH_BEV_BGR_NORM_09_E_1834_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Normas de seguridad

Equipamiento eléctrico
Los sistemas eléctricos de la instalación se utilizan como se describe a continua-
ción:
– Los armarios de mando y de potencia controlan las máquinas.
– Las consolas de mando sirven de interfaz hombre-máquina.
– Las cajas de bornes incluyen los cables de señal y de control.

2.5.3 Inspección y mantenimiento

Deben cumplirse siempre las indicaciones, las normas de seguridad, los interva-
los y las especificaciones de inspección y mantenimiento que se recogen en las
instrucciones de servicio.
El personal encargado de realizar los trabajos de inspección y de mantenimiento
debe estar capacitado para este fin.
Durante el montaje/desmontaje no debe encontrarse nadie sobre la máquina.

SH_BEV_BGR_NORM_09_E_1834_A 2—7

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Normas de seguridad

2.6 Uso inconforme a lo prescrito y/o


actividades fallosas previsibles

Se considera como aplicaciones inconformes a lo prescrito y/o actividades fallo-


sas previsibles una aplicación que no se encuentra en el capítulo 2.5, Utilización
conforme a lo prescrito, o que se opone a esta. El fabricante no asume ninguna
responsabilidad por los daños que se deriven de ello. A continuación se incluyen
algunos ejemplos.

2.6.1 Factores de seguridad

Funcionamiento con deficiencias

Está prohibido trabajar con esta máquina si ésta presenta deficiencias (ejemp-
los):
– Tornillos sueltos o averiados
– Componentes desgastados
– Impermeabilidad
– Niveles de llenado insuficientes
– Materiales de trabajo erróneos
– Cables y enchufes dañados

Desmontaje/modificación del sistema de protección y de seguridad

Sistemas de protección y de seguridad son parte de la máquina y sirven para


evitar daños personales mayores. Está prohibido retirarlos o modificarlos.

En caso de que sea necesario desmontarlos por cuestiones de mantenimiento


o servicio éstos pueden ser desmontados durante el tiempo de estos trabajos.
Directamente después de finalizar los trabajos de mantenimiento debe montarse
nuevamente los dispositivos de protección y de seguridad completamente y con-
trolar si funcionan correctamente.

Aviso
AVISO Los sistemas de protección y de seguridad están fijados con materi-
ales de fijación imperdibles según la directiva de maquina-
ria 2006/42/CE.

2—8 SH_BEV_NBV_NORM_01_E_1608_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Normas de seguridad

Bomba de materias consistentes

1 2

Vista general de los dispositivos de protección y de seguridad

Pos. Descripción
Cubierta de protección del accionamiento del tubo oscilante en «S»
1
(en la bomba de materias consistentes KOS)
Cubierta de protección de la caja de agua
2
(en las bombas de materias consistentes KOS, HSP, KOV)

SH_BEV_TSE_NORM_01_E_1608_A 2—9

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Normas de seguridad

2.6.2 Factores específicos de procesos

Temperatura de trabajo

Está prohibido explotar la máquina/instalación fuera de los límites prescritos.

Medios de transporte

La máquina/instalación ha sido desarrollada específicamente para el almacena-


miento y el transporte de medios como consta en el capítulo Anexo.
– Está prohibido el bombeo de materiales químicamente agresivos o abra-
sivos, ya que la máquina/instalación no está diseñada especialmente
para ello. Estos materiales provocan un mayor desgaste de la máquina/
instalación. Esto puede afectar negativamente a la seguridad de funcio-
namiento y provocar daños en la máquina/instalación.
– Está prohibido el bombeo de materiales que gasifican con mayor intensi-
dad de lo previsto para la máquina/instalación. Con los materiales que
tienden a la gasificación, pueden formarse burbujas de gas en la
máquina/instalación y en las tuberías de transporte que reducen el cau-
dal volumétrico o impiden el transporte.
– Está prohibido el bombeo de materiales cuya densidad es superior o su
fluidez es inferior a lo previsto en las especificaciones para la máquina/
instalación. Esto puede provocar obstrucciones o tapones en la tubería
de transporte y sobrecargar la máquina/instalación.

2.6.3 Factores específicos de la máquina

Reparaciones generales – reparaciones en componentes de seguridad

Está prohibido utilizar para las reparaciones otros componentes que los reco-
mendados por el productor.

Reparaciones en componentes de seguridad deben ser realizados únicamente


por personal técnico.

No está permitido utilizar medios auxiliares (herramientas, equipos elevadores)


inadecuados.

2 — 10 SH_BEV_FAK_NORM_01_E_1608_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Normas de seguridad

Modificación de la configuración de fábrica

Está prohibido cambiar las configuraciones de fábrica:


– Ajustes de presión y de capacidad
– Versiones y parámetros de software

Montaje de accesorios y de componentes adicionales

Está prohibido montar accesorios y componentes adicionales que no han sido


permitidos explícitamente por el productor.

Tornillos/tuercas falsos y pares de apriete

Está prohibido utilizar tornillos y tuercas que no corresponden a las especifica-


ciones en las hojas de repuestos.

Está prohibido utilizar nuevamente los siguientes tornillos y tuercas:


– Tuercas autofijantes
– Tornillos con adhesivo microencapsulado
– Tornillos a partir de una clase de resistencia 10.9

Tornillos y tuercas sólo deben ser fijados con los pares de apriete prescritos.

2.7 Exclusión de responsabilidades

Se aplican las condiciones de suministro del fabricante. Llamamos expresa-


mente la atención sobre el hecho de que el fabricante no asume ninguna respon-
sabilidad por los daños ocasionados en los casos aquí mencionados.

El fabricante no asume ninguna responsabilidad por los daños provocados por:


– Uso no conforme a lo prescrito y/o actividades fallosas previsibles.
– Manejo, cuidados y mantenimiento incorrectos.

SH_BEV_FAK_NORM_01_E_1608_A 2 — 11

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Normas de seguridad

2.8 Peligro de lesiones

En el caso de un uso no conforme a lo prescrito pueden producirse, entre otras,


las siguientes lesiones:
– Lesiones por grupos constructivos móviles,
p. ej., émbolo de transporte, cilindro de conmutación, tubo S, agitador, espiral
sinfín.
– Peligro de lesiones por deslizamiento o vuelco de la máquina si esta no está
montada correctamente.
– Lesiones oculares debidas a salpicaduras de fluido hidráulico u otras sustan-
cias químicas.
– Lesiones oculares y cutáneas debidas a salpicaduras de fluido hidráulico a
presión al abrir atornillamientos sin haber purgado previamente la presión del
acumulador hidráulico o sin haber descargado todo el sistema.
– Peligro de quemaduras debido a líquidos calientes. Dejar salir los líquidos úni-
camente en los puntos previstos para ello de los sistemas sin presión.
– Peligro de quemaduras en superficies calientes, p. ej., el motor de acciona-
miento.
– Peligro de daños a la salud por aceites, medios de bombeado y otros materi-
ales de servicio al caer sobre la piel, ser tragados o al inhalar vapores.
– Lesiones debidas al aprisionamiento durante las tareas de mantenimiento en
máquinas que no están detenidas ni aseguradas.
– Electrochoque (en determinadas circunstancias puede ser letal) por tocar
máquinas con accionamiento eléctrico cuando la conexión eléctrica no se ha
realizado correctamente, el cable de alimentación está dañado o existe un
contacto con otros cables eléctricos.
– Riesgo por ruido.
– Lesiones por cualquier tipo de caída de las máquinas.
– Lesiones por deslizarse o resbalar sobre manchas de aceite en la zona de tra-
bajo de la instalación.
– Lesiones por tropezar con cables, mangueras o material de revestimiento.

2 — 12 SH_VGE_ALL_NORM_01_E_1631_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Normas de seguridad

2.9 Equipo de protección personal

Con el fin de limitar los peligros de lesiones o mortales, están prescritos en todo
la zona de utilización de la máquina/instalación y en todo caso los siguientes
equipos de protección personal.

El equipamiento de seguridad personal debe corresponder por lo menos a los


requerimientos de las normas indicadas:

Casco protector
El casco protector protege la cabeza p. ej. de materiales que
caigan o de tuberías de transporte en el caso de que explote algún
conducto.
(EN ISO 397; Cascos de protección industrial)

Calzado de seguridad
El calzado de seguridad protege sus pies de objetos que caigan o al
pisar sobre agujas en posición vertical.
(EN ISO 345; Zapatos de seguridad para el uso industrial; clase S2)

Orejeras de protección
Las orejeras de protección le protegen en la zona próxima a la
máquina del ruido existente en esa zona.
(EN ISO 352-1; Protección auricular – Requerimientos generales –
Parte 1: Protección auricular de tapón
o
EN ISO 352-3; Protección auricular – Requerimientos generales –
Parte 3: Protección auricular de tapón sujeta en cascos industriales)

Guantes de protección
Los guantes de protección protegen sus manos de sustancias quími-
cas o agresivas, de impactos mecánicos (p. ej. clavos) y de cortes.
(EN ISO 388; Guantes protectores contra riesgos mecánicos;
clase 1111)

Gafas protectoras
Las gafas protectoras protegen sus ojos de lesiones debidas a salpi-
caduras de productos u otras partículas.
(EN ISO 166; Protección ocular personal – requerimientos)

SH_SCA_ALL_NORM_01_E_1608_A 2 — 13

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Normas de seguridad

Máscara para respiración y rostro


La máscara para respiración y rostro le protege de gases, vapores y
partículas de material, que pueden entrar en el cuerpo a través de las
vías respiratorias (p. ej. biogas).
(EN ISO 149; Equipo de protección respiratoria – máscaras filtrantes
como protección contra partículas – requerimientos, controles, señali-
zaciones; clase FFP1)

Arnés
El arnés le protege de caídas en los trabajos sobre andamios o
puentes de mantenimiento u otros.
(EN ISO 361; Equipo de protección individual contra caídas.
Correas de seguridad; Categoría III)

El titular de la instalación debe poner a disposición de los trabajadores equipos


de protección personal siempre que sea necesario o lo exijan las normativas, y
asegurarse de su utilización.

2 — 14 SH_SCA_ALL_NORM_01_E_1608_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Normas de seguridad

2.10 Medidas organizativas

2.10.1 Instrucciones de servicio

Las personas encargadas de realizar actividades en la máquina, deben haber


leído antes de comenzar a trabajar las instrucciones de servicio, y en particular
el capítulo Normas de seguridad. Una vez se comience a trabajar, será dema-
siado tarde. Esto se aplica en especial para el personal eventual, p. ej., ocupado
en el equipamiento o el mantenimiento de la máquina.

Las instrucciones de servicio siempre deben estar guardadas en el lugar de utili-


zación de la máquina, al alcance de la mano.

Como titular de la instalación debe poner siempre las instrucciones de servicio


a disposición del personal. Haga que el personal confirme por escrito que tiene
conocimiento, ha comprendido y aplica las instrucciones de servicio y las normas
de seguridad. Compruebe al menos una vez al año que el personal trabaja re-
spetando las indicaciones de seguridad y de peligro teniendo en cuenta dichas
instrucciones de servicio.

Las personas encargadas de trabajos en la máquina deben observar todas las


indicaciones de peligro y de seguridad.

Las personas encargadas de trabajos en la máquina deben conocer a fondo


la máquina. Bajo la supervisión de personal técnico, deben practicar todos los
modos de funcionamiento descritos en las instrucciones de servicio, hasta
que los dominen con seguridad. Pregunte si algo no le quedó claro. Maneje la
máquina solo si conoce con claridad y por completo la disposición y el signifi-
cado de todos los dispositivos de mando y de control y todos los modos de fun-
cionamiento de la máquina.

2.10.2 Instrucciones de manejo

El titular de la instalación debe elaborar unas instrucciones de manejo para su


personal de acuerdo con las normativas nacionales. Estas instrucciones deben
contener, entre otras cosas, indicaciones referentes a las obligaciones de super-
visión y de declaración y cuestiones especiales del funcionamiento que se deben
tenga en cuenta, p. ej., relacionadas con la organización del trabajo, el desarrollo
de éste y el personal contratado. Asimismo, también deben incluirse todas las
normativas legales de validez general y otras regulaciones vinculantes sobre
la prevención de accidentes y la protección del medio ambiente. Este tipo de
obligaciones pueden referirse, p. ej., al manejo de materiales peligrosos o a la
puesta a disposición/utilización de equipos de protección personal. Informe tam-
bién sobre el emplazamiento y el manejo de los extintores. Tenga presentes las
alarmas de incendio y las posibilidades de la lucha contra éstos.

SH_ORG_ALL_NORM_01_E_1007_A 2 — 15

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Normas de seguridad

2.10.3 Otras normativas

Para el funcionamiento son vinculantes las normas en vigor en cada caso


– de la mutua de accidentes de trabajo (en Alemania)
– de la compañía al cargo de la responsabilidad civil de la empresa, o bien
– del legislador de su país, o bien
– de la Unión Europea (Directiva CE de maquinaria entre otras),
así como la normativa de manejo y mantenimiento del fabricante.

Tener presentes las normativas del país de utilización.

2.10.4 Indicaciones de seguridad

Observe todas las indicaciones de seguridad y de peligro de la máquina/instala-


ción.

Mantenga todas las indicaciones de seguridad y de peligro de la máquina/insta-


lación en estado legible.

El titular de la instalación debe ocuparse de que los rótulos de seguridad y de


advertencia no estén dañados y se encuentren en estado legible. En el caso de
que sea necesario, los rótulos de seguridad y de advertencia deben sustituirse
de inmediato.

2.10.5 Protección contra incendios

Aviso
AVISO El operador debe encargarse de mantener la prohibición de fumar
y de fuego abierto en el entorno directo de la máquina/instalación.

Mantenga disponibles extintores apropiados. Informe también sobre el emplaza-


miento y el manejo de los extintores. Tenga presentes las alarmas de incendio y
las posibilidades de la lucha contra éstos.

La información sobre los extintores apropiados y el equipo de protección perso-


nal adecuado en caso de incendio se debe consultar en las fichas técnicas de
seguridad del fluido hidráulico o en los datos del anexo de estas instrucciones
de servicio.

2 — 16 SH_ORG_ALL_NORM_01_E_1007_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Normas de seguridad

2.11 Repuestos

Los repuestos deben satisfacer los requisitos técnicos definidos por el fabricante.
Esto está siempre garantizado con los repuestos originales.

Utilizar únicamente repuestos originales. La empresa Putzmeister Solid Pumps


GmbH declina toda responsabilidad por daños resultantes de la utilización de
repuestos no originales.

2.11.1 Parte relativa a la seguridad (SRP) como repuesto

Los componentes relativos a la seguridad (Safety Related Parts) son piezas que
– sirven para la garantía de las funciones de seguridad y
– cuyo fallo y/o malfuncionamiento peligra a personas.

Peligro
PELIGRO Peligro mayor de lesiones (también mortales) en caso de haber una
avería y/o un malfuncionamiento de las funciones de seguridad.
El mantenimiento, la puesta en marcha y el cambio de componentes
relativos a la seguridad (SRP) es competencia exclusiva de personal
especializado autorizado por Putzmeister.

SH_ERS_ALL_NORM_01_E_1134_A 2 — 17

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Normas de seguridad

Identificación de componentes relativos a la seguridad en las hojas de re-


puestos

Los componentes relativos a la seguridad se representan en las hojas de repue-


stos mediante un símbolo especial.

Señalización de SRP en las hojas de repuestos

Suministro de repuestos de componentes relativos a la seguridad

Los repuestos de los componentes relativos a la seguridad se suministran emba-


lados por separado. El paquete será identificado según el caso.

Señalización de SRP como repuesto

2 — 18 SH_ERS_ALL_NORM_01_E_1134_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Normas de seguridad

2.12 Personal

El explotador debe asegurarse de que en la máquina o con ella solo trabajan


personas que han recibido una formación o indicaciones al respecto.
Esta formación debe ser documentada.

Debe determinar las competencias de las personas para el manejo y el manteni-


miento de forma clara. Debe asegurarse que solo acceden a la máquina las per-
sonas con atribuciones para ello.

Debe cumplir con las normas nacionales respectivas.

2.12.1 Requisitos

Las personas encargadas del manejo y el mantenimiento deben satisfacer los


siguientes requisitos:
– Deben haber cumplido 18 años.
– Deben ser física y mentalmente adecuados.
– Su estado de salud debe ser apto (descansado y sin haber ingerido alcohol,
drogas ni medicamentos).
– Deben haber recibido indicaciones sobre el manejo y el mantenimiento de la
máquina.
– Deben haber probado su aptitud ante el titular de la instalación.
– De ellos se espera que satisfagan de forma satisfactoria las tareas que se les
han encomendado.

El personal deben comunicar a su patrón las enfermedades o los malestares


bajo su propia responsabilidad.

El personal no debe utilizar ropas flojas ni joyas (incluidos anillos). En el caso


de llevar el pelo largo sin atar debe cubrirse con una redecilla. Existe peligro de
lesiones p. ej. por quedarse enganchado debido a tirones.

2.12.2 Cualificación

Las personas que están recibiendo una formación, o instrucciones o están


aprendiendo solo deben trabajar sobre la máquina bajo la vigilancia constante
de una persona con experiencia.

Si su empresa no dispone de personal cualificado, equipamiento de taller apro-


piado etc., encargue el mantenimiento de su máquina al personal de servicio de
Putzmeister Solid Pumps GmbH.

SH_PER_ALL_NORM_01_E_1007_A 2 — 19

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Normas de seguridad

2.12.3 Responsabilidad

El titular de la instalación debe determinar la responsabilidad del operador de


la instalación y permitirle rechazar indicaciones de terceros contrarias a la segu-
ridad.

Soldador

En los componentes importantes para la seguridad en el trabajo solo debe reali-


zar soldaduras personal técnico encargado por el fabricante. Una persona autori-
zada debe controlar el trabajo.

Peligro de explosión
PELIGRO Solo soldadores técnicos con la debida formación deben realizar sol-
daduras en los depósitos de combustible y de aceite observando las
normas aplicables de seguridad.

Electricista

Los trabajos en los equipos eléctricos de la máquina/instalación deben realizar-


los siempre electricistas o personas con las instrucciones apropiadas bajo la
guía o la supervisión de un electricista de acuerdo con las reglas electrotécnicas.

Solo este personal técnico puede montar armarios de distribución eléctricos, co-
nectarlos, desconectarlos y abrirlos.

Cuando sea necesario, haga que un electricista corte el suministro de corriente.


En las instalaciones eléctricas con una tensión de funcionamiento superior a
25 voltios de corriente alterna o 60 voltios de corriente continua deben trabajar
únicamente electricistas.

Personal encargado de sistemas hidráulicos

Solo personas con conocimientos especiales y experiencia con sistemas hidráu-


licos pueden trabajar en las instalaciones hidráulicas.

Solo el personal de servicio de Putzmeister Solid Pumps GmbH puede ajustar


los dispositivos ajustables (válvula limitadora de presión, potenciómetro, limitador
de caudal de aceite, cilindro hidráulico, etc.). No está permitido modificar los da-
tos de la máquina, por ejemplo, incrementar la presión, cambiar las velocidades,
etc.

2 — 20 SH_PER_ALL_NORM_01_E_1007_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Normas de seguridad

Conductor de grúa

Sólo personas con una preparación y con un certificado de aptitud especial pue-
den manejar grúas.

Debe cumplirse las normas de prevención de accidentes así como las normas
nacionales válidas.

SH_PER_ALL_NORM_01_E_1007_A 2 — 21

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Normas de seguridad

2.13 Vida útil de las máquinas

La vida útil de las máquinas es definida como ilimitada.

Esto se cumple bajo las siguientes condiciones:


– Cumplimiento de los trabajos de inspección y mantenimiento prescritas
– Uso de repuestos originales

La preparación de los componentes de la máquina se realiza a partir de la vida


útil de los componentes principales (p. ej. bomba hidráulica con dispositivo
hidráulico) y está definido en 40 000 horas de funcionamiento. Este valor indica
tan sólo un valor teórico y no garantiza la vida útil real bajo las condiciones exi-
stentes.

2 — 22 SH_LEB_ALL_NORM_01_E_1001_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Normas de seguridad

2.14 Emisión de ruidos

Todos los dispositivos de protección contra ruidos deben estar disponibles, cor-
rectamente fijados y en perfecto estado.

Previo a la puesta en marcha deben constar en su posición de protección.

Atención
ATENCIÓN Un nivel mayor de ruido puede implicar lesiones auditivas permanen-
tes. Observar los letreros de prohibiciones en la máquina/instalación.

Usar en la zona próxima a la máquina/instalación el equipo de pro-


tección personal apropiado.

Los niveles de capacidad acústica son analizados según las indicaciones dadas
en la norma EN ISO 9614-2:1996.

Lugar de instalación al aire libre

Máquinas/instalaciones montadas y usadas al aire libre deben ser señalizadas


respectivamente según la directiva de ruido 2000/14/CE.

Lugar de instalación en el edificio

En caso de instalar y usar máquinas en un edificio el explotador debe tomar me-


didas de protección según la directiva 2003/10/CE.

Como explotador debe indicar a su personal que debe cumplir las medidas de
protección previstas.

Aviso
AVISO En caso de que los requerimientos legales demanden requerimientos
adicionales de protección de ruido éstas deben ser anotadas en el
plano de montaje del productor.

SH_SEM_ALL_NORM_01_E_1608_A 2 — 23

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Normas de seguridad

2.15 Zonas de peligro

2.15.1 Zona de peligro durante le montaje

Durante el montaje de la máquina debe acordonarse el sector de montaje de la


máquina.

2.15.2 Sector de peligro en funcionamiento

Durante el funcionamiento, el operador de la máquina/instalación es responsable


de la seguridad en la zona de trabajo y de peligro de la misma.

" Asegurarse de que el sector de peligro sea señalizado.

" Asegurarse de que no se encuentre alguna persona no autorizada en el


sector de peligro.

" Abrir o cerrar la tapa de silo sólo en el caso de que se pueda poder contro-
lar la completa área de peligros de manera directa o mediante una cámara
desde el púlpito de mando.

El sector de peligro en funcionamiento es definido con 1 m de distancia al límite


externo de la máquina. Aquí hay suficiente espacio para piezas que puedan re-
sultar peligrosas (p. ej. superficies calientes).

Ilustración de ejemplo: Sector de peligro en funcionamiento

2 — 24 SH_GEB_ALL_NORM_01_E_1641_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Normas de seguridad

2.15.3 Sector de peligro durante limpieza, búsqueda de fallos y manteni-


miento

El sector de peligro durante limpieza, búsqueda de fallos y mantenimiento es de-


finido con 2 m de distancia al límite externo de la máquina. En este sector hay el
peligro de resbalarse a causa de medio de transporte, aceite, agua u otros me-
dios semejantes.

Ilustración de ejemplo: Sector de peligro durante limpieza, búsqueda


de fallos y mantenimiento

SH_GEB_ALL_NORM_01_E_1641_A 2 — 25

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Normas de seguridad

2.16 Puesto de trabajo, zona de trabajo

2.16.1 Máquinas/instalaciones

En la zona de las máquinas/instalaciones, del armario de mando y de la tubería


de transporte no hay puestos de trabajo que exijan la presencia continua de per-
sonal operario.

2.16.2 Puesto de trabajo

Un puesto de trabajo es el lugar donde debe haber personas para realizar su tra-
bajo.

Puesto de trabajo del operador de la máquina/instalación

Seleccione el puesto de trabajo de forma que desde él pueda observarse la zona


de trabajo.
Si lo anterior no es posible, deberá trabajarse con personal auxiliar.
El personal auxiliar debe poder ver la zona de trabajo y tener contacto perma-
nente con el operador de la máquina/la instalación.

2.16.3 Zona de trabajo

La zona de trabajo es la zona en la que se trabaja con y en la máquinas.


En función de la actividad realizada algunas piezas de la zona de trabajo pueden
convertirse en zonas de peligro.

La zona de trabajo debe estar asegurada y debidamente señalizada.


Es obligatorio usar un equipo de protección individual adecuado en la zona de
trabajo. El operador de la instalación es responsable de la seguridad en la zona
de trabajo de la máquina / instalación durante la utilización.

2 — 26 SH_ARP_ALL_NORM_01_E_1608_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Normas de seguridad

2.17 Lugar de instalación

Las máquinas/instalaciones se utilizan por lo general de forma estacionaria. Por


esto el titular de la instalación debe preparar con cuidado el lugar de instalación.

Suelo

El lugar de montaje y/o el fundamento deben haber sido preparados según el


esquema de montaje del encargo.

Cerciorarse de que
– el terreno es horizontal y llano,
– la capacidad de carga del terreno es suficiente y fue probada,
– se mantiene suficiente distancia de seguridad con otros dispositivos y con fo-
sas.

SH_AUO_ALL_NORM_01_E_1001_A 2 — 27

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Normas de seguridad

2.18 Resbalamiento, tropiezo y caída

Al subirse a máquinas existe peligro de lesiones por tropiezo y caída.

Peligro
PELIGRO Al subirse a máquinas existe peligro de tropiezo o caída de estos
componentes.
Para realizar trabajos a más de 1 m sin una superficie de trabajo o
barandilla, debe utilizarse una plataforma de trabajo o un arnés de
amarre a modo de equipo de protección.

En el suelo existe peligro de lesiones por resbalamiento o tropiezo.


Tenga en cuenta los siguientes puntos:
– En los accesos y en la zona de trabajo de la máquina no debe haber elemen-
tos que puedan dar lugar a tropiezos. Por ejemplo cables, mangueras, mate-
rial de revestimiento.
– Los aceites, fluidos de servicio y lubricantes vertidos deben recogerse con
un recipiente y, dado el caso, eliminarse con un aglutinante adecuado.
– Aumento del peligro de resbalar por condiciones invernales.
Por ejemplo lluvia, nieve y hielo.
Elimine este tipo de riesgos de resbalamiento.
Utilice calzado de seguridad antideslizante.
Muévase con cuidado y asegúrese de adoptar posiciones estables.

2 — 28 SH_SUF_ALL_NORM_01_E_1631_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Normas de seguridad

2.19 Puesta en marcha

Antes de poner en marcha la instalación compruebe siempre la seguridad


de funcionamiento. Si se percibe algún defecto, aunque sea de forma somera,
solucionarlo de inmediato e informe cuando sea necesario al encargado de su-
pervisión. En el caso de que se presenten defectos que puedan poner en peligro
la seguridad, detenga el funcionamiento.

Tome medidas para que la máquina/instalación sólo funcione en estado seguro


y correcto.

Ponga la máquina/instalación en funcionamiento solo si todos los dispositivos de


protección y seguridad, como p. ej. los dispositivos extraibles, los mecanismos
de parada de emergencia, los aislamientos acústicos o los dispositivos de aspi-
ración están montados y funcionan correctamente.

Cerciorarse de que
– la máquina/instalación se encuentra siempre en perfecto estado de funciona-
miento,
– no se desmontó, desactivó ni modificó ningún dispositivo de seguridad (PA-
RADA DE EMERGENCIA, etc.),
– Bridas, engranajes, bocas de limpieza y de inspección estén cerradas e imper-
meabilizadas,
– los dispositivos de seguridad que se retiran para realizar trabajos de manteni-
miento se deben volver a montar inmediatamente después de su realización,
– los niveles de todas las materias consumibles están en la zona correcta.
En caso necesario rellene las materias consumibles.

La máquina/instalación no debe presentar ningún defecto visible (como fisuras,


daños, uniones de tornillo sueltas, falta de tornillos, óxido en piezas portantes,
fugas, etc.).
Compruebe que el depósito para materias consumibles como aceites y grasas
es estanco y cierra con seguridad (protección del medio ambiente).

SH_SIN_ALL_NORM_01_E_1001_A 2 — 29

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Normas de seguridad

2.20 Régimen normal

Tome medidas para que la máquina/instalación sólo funcione en estado seguro y


correcto.

Antes de la conexión/puesta en marcha de la máquina/instalación asegúrese de


que el funcionamiento de ésta no supondrá un peligro para nadie.

Observe los procesos de conexión y desconexión, los pilotos de control de


acuerdo con las instrucciones de servicio.

Los dispositivos de control deben mantenerse libres de suciedad, aceite, nieve y


hielo. De lo contrario existe el peligro de que se produzca un fallo.

2.20.1 Piezas móviles de la máquina y superficies calientes

Peligro
PELIGRO Peligro de lesiones por las partes móviles de la máquina.
No abra ni retire ninguna cubierta de protección, tapa de manteni-
miento o cubierta de seguridad. No coloque ningún objeto en la zona
de las partes móviles de la máquina.

Peligro de quemaduras
PELIGRO Peligro de quemaduras en las superficies calientes.
No abra ni retire ninguna cubierta de protección, tapa de manteni-
miento o cubierta de seguridad. No toque ninguna superficie que
desprenda calor.

2 — 30 SH_SNO_ALL_NORM_01_E_0932_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Normas de seguridad

2.20.2 Averías

Durante el funcionamiento, vigile la máquina/instalación continuamente a fin de


controlar cualquier daño o avería. Si no es posible eliminar algún defecto que
puede mermar la seguridad durante el funcionamiento, el operador de la instala-
ción deberá detener la instalación hasta solucionar el problema.

Detenga la máquina/instalación de inmediato en el caso de que se produzcan


fallos del funcionamiento y asegúrela. Haga reparar las averías directamente.

No puede desbloquear el pulsador desconexión de EMERGENCIA para volver a


poner la instalación en marcha hasta que haya eliminado la causa de su activa-
ción o la emergencia.

Uso no autorizado

Si se realizan pausas de servicio, interrupciones o trabajos de mantenimiento o


si se abandona la máquina/instalación, ésta deberá asegurarse completamente
contra una posible puesta en marcha no autorizada.

Antes de alejarse de la máquina/instalación, ésta debe protegerse siempre con-


tra cualquier uso no autorizado. Para ello:
– desconecte todos los motores de accionamiento,
– desconecte el interruptor principal y asegúrelo con un candado,
– descargue la presión del sistema hidráulico.

Controles regulares

Revise la máquina/instalación como mínimo una vez por turno en busca de


daños o defectos visibles. Las modificaciones detectadas (incluido el comporta-
miento durante el funcionamiento) deben notificarse inmediatamente al puesto/
la persona responsable. Detenga la máquina/instalación de inmediato en caso
necesario y asegúrela.

SH_SNO_ALL_NORM_01_E_0932_A 2 — 31

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Normas de seguridad

2.21 Soltar los bloqueos sin peligro

La instalación está prevista para transportar un medio de bombeado definido


con precisión. Cualquier divergencia de esta definición aumenta el peligro de blo-
queos.

Determinar bloqueo

En raros casos excepcionales, se puede bloquear la instalación en diferentes


estados de servicio y en distintos puntos debido a cuerpos extraños en el medio
de bombeado.

Si se determina un bloqueo, ¡se debe detener la instalación inmediatamente!

" Accione el pulsador de desconexión de EMERGENCIA.

" Detenga la instalación (vea el capítulo Parada de la instalación en caso


de peligro).

Localizar el bloqueo y eliminarlo

En general, no se pueden localizar ni eliminar los bloqueos hasta detener la in-


stalación. En función del tipo de bloqueo, se pueden producir elevadísimas ten-
siones sobre los componentes bloqueados de la instalación.

Peligro
PELIGRO En caso de no eliminar el bloqueo por profesionales, dichas tensio-
nes se pueden producir de forma incontrolada y brusca. Los cuerpos
extraños o los componentes de la instalación que salen despedidos
pueden ocasionar lesiones graves, que pueden provocar incluso la
muerte.
– Garantice una eliminación del bloqueo profesional y que no pre-
sente peligro.
– En caso de duda, póngase en contacto con su servicio técnico.

2 — 32 SH_BLK_ALL_NORM_01_E_1608_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Normas de seguridad

2.22 Limpieza

Limpie la máquina / instalación, y en especial las conexiones y uniones atornilla-


das, de suciedad, aceite o productos de conservación al comenzar los trabajos
de mantenimiento. No utilice productos de limpieza agresivos. Utilice paños que
no liberen pelusa.

No utilice para la limpieza productos fácilmente inflamables (gasolina, etc.). Exi-


ste peligro de incendio.

El grupo hidráulico y el armario de mando no pueden limpiarse con agua ni equi-


pos de chorros de vapor.

Durante la limpieza proteja la máquina / instalación contra cualquier utilización


no autorizada.

No rocíe los paneles de mando ni los armarios de mando con antiadherentes


(aceite de desencofrado o productos similares) para protegerlos contra la sucie-
dad. Estos productos provocan una alta corrosión en las partes eléctricas.

La máquina / instalación está protegida contra las salpicaduras de agua de


acuerdo con la clase de protección IP54, pero no es estanca al agua.

Una vez finalizada la limpieza, compruebe que todas las tuberías hidráulicas son
estancas, que no hay uniones sueltas, y que ninguna zona presenta abrasión ni
defectos. Repare los defectos localizados de inmediato o hágalos reparar.

SH_SIS_ALL_NORM_01_E_0932_A 2 — 33

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Normas de seguridad

2.23 Mantenimiento

Antes del comienzo de la ejecución de los trabajos de mantenimiento, como titu-


lar de la instalación debe informar a las personas afectadas. Nombre a una per-
sona como responsable.

Respete los intervalos prescritos en las instrucciones de servicio para los traba-
jos de mantenimiento, así como los datos para la sustitución de piezas / equipos.
Estas tareas sólo pueden ser realizadas por personal experto.

Para la realización de las medidas de mantenimiento es imprescindible un equi-


pamiento de taller apropiado para el trabajo.

Si su empresa no dispone de personal técnico, equipamiento de taller apropiado


etc., encargue el mantenimiento de su máquina al personal de servicio de Putz-
meister Solid Pumps GmbH.

Asegure la zona de mantenimiento, ampliamente si es preciso.


Si desconecta la máquina por completo en los trabajos de mantenimiento, debe
protegerla para evitar que vuelva a conectarse sin autorización:
– Cierre los dispositivos de orden principal y extraiga la llave.
– Coloque un rótulo de advertencia en el interruptor principal.

Para realizar trabajos de montaje por encima de la altura corporal, utilice los dis-
positivos de subida y plataformas de trabajo previstos para ello u otros que per-
mitan trabajar con la máxima seguridad. No utilice piezas de la máquina como
apoyo para escalar. Mantenga todas las empuñaduras, los puntos de apoyo para
los pies, las barandillas, los pedestales, las plataformas y las escaleras libres de
suciedad, nieve o hielo.

Para realizar trabajos de mantenimiento a gran altura, utilice arneses adecuados.

En todos los trabajos de mantenimiento realice los procesos de conexión y de-


sconexión de acuerdo con las instrucciones de servicio, y siga las advertencias
para este tipo de trabajos.

Peligro
PELIGRO No abra resortes de compresión de gas como los montados en las
chapaletas de mantenimiento. Los resortes están llenos con gas a
alta presión que puede salir en forma de explosión ante un intento de
apertura. Libere la tensión de forma mecánica de los sistemas pre-
tensados.

2 — 34 SH_SIS_ALL_NORM_01_E_0932_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Normas de seguridad

Las cubiertas y tapas que se abran para realizar trabajos de mantenimiento de-
berán asegurarse debidamente.

Si durante los trabajos de mantenimiento ha aflojado uniones atornilladas, éstas


deben volver a apretarse siempre con el par prescrito.

Atención
ATENCIÓN Los siguientes tornillos y tuercas no pueden volver a ser utilizados o
reapretados. Dichos tornillos y dichas tuercas deben ser sustituidos:
– tuercas autoblocantes
– tornillos con adhesivo microencapsulado
– tornillos a partir de la clase de resistencia 10.9

Cuando sea necesario sustituirlos, utilice tornillos y tuercas que coin-


cidan exactamente en:
– Tipo
– DIN
– Medidas
– Ejecución
– Clase de resistencia.

Aviso
AVISO Para retirar las tuercas y los tornillos utilizados, consulte las hojas de
repuestos de cada grupo.

Los momentos de apriete pueden consultarse en las hojas de repue-


stos de los diferentes grupos o en el capítulo Momentos de apriete
generales incluido en el anexo.

Preste atención a las materias consumibles y las superficies calientes (líquido


hidráulico, cilindro hidráulico etc.

Elimine los productos de funcionamiento y auxiliares, así como las piezas cam-
biadas de forma segura y respetuosa con el medio ambiente.

SH_SIS_ALL_NORM_01_E_0932_A 2 — 35

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Normas de seguridad

Equipos elevadores

Para cambiar algunas piezas y grupos de la máquina de mayor tamaño, debe


fijarlos y asegurarlos con precaución a equipos elevadores, de modo que no su-
pongan ningún riesgo. Utilice únicamente equipos elevadores y medios de sus-
pensión de carga en perfecto estado de funcionamiento, cuya capacidad de
carga sea suficiente.

Carga en suspensión
PELIGRO ¡No permanezca bajo cargas suspendidas!

Encargue los trabajos de elevación de cargas y de indicación a los conductores


de grúas siempre a personal técnico. El personal auxiliar debe situarse a una di-
stancia visible del conductor de la grúa o permanecer en contacto oral con él.

Para realizar trabajos con equipos elevadores observe las correspondientes nor-
mas sobre prevención de accidentes.

Instrucción

Putzmeister Solid Pumps GmbH realiza regularmente cursos para planificación,


mantenimiento, reparación y manejo. Recomendamos, en especial a los princi-
piantes en el oficio, la participación en uno de estos cursos.

2 — 36 SH_SIS_ALL_NORM_01_E_0932_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Normas de seguridad

2.24 Sistemas de transporte

El sistema de tuberías de transporte puede componerse de los siguientes grupos


constructivos:
– Tubería de transporte
– Componentes que estén unidos a la tubería de transporte
– Componentes que estén montados en la tubería de transporte

Antes de comenzar a trabajar en el sistema de tuberías de transporte debe elimi-


narse completamente la presión del sistema.

Peligro
PELIGRO Peligro de lesiones por la salida del fluido con mucha fuerza.
Nunca abra una tubería de transporte o un componente de tubería
que esté bajo presión.
Antes de trabajar en el sistema de tuberías de transporte, evacúe
siempre la presión.
Nunca debe haber nadie en el lugar de salida de la presión.

Reduzca la presión de la tubería de transporte invirtiendo el sentido del trans-


porte o descargando la presión.

El constructor de la máquina/instalación debe prever, durante la planificación


de la instalación y de la isometría, un número suficiente de posibilidades de de-
scarga de presión y de indicadores de presión (p. ej., manómetros).
Utilice manguitos con llave de paso con una sección nominal de 2 pulgadas para
evitar que se produzcan obstrucciones en los puntos de descarga.

2.24.1 Tuberías de transporte apropiadas

Utilice únicamente tuberías y acoplamientos del fabricante de la máquina/instala-


ción en perfecto estado y apropiados para la tarea de transporte.
Las tuberías de transporte están sometidas a un desgaste que puede ser dife-
rente en función de la presión de transporte, la composición del medio transpor-
tado, el material de la tubería, etc.

2.24.2 Seguro de las tuberías de transporte

Las tuberías y mangueras de transporte y los acoplamientos deben sujetarse de


forma segura y asegurarse para evitar que se abran por sí mismos.

SH_SFD_ALL_NORM_01_E_1608_A 2 — 37

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Normas de seguridad

2.24.3 Apertura de las tuberías de transporte

No debe abrir ni golpear las tuberías de transporte mientras se encuentren bajo


presión. Los productos sometidos a presión puede ocasionar lesiones.
Utilice siempre el equipo de protección personal. Este consta de:
– Casco protector
– Guantes de protección
– Calzado de seguridad
– Gafas protectoras
Nunca trabaje inclinado directamente sobre el acoplamiento.

2.24.4 Fijación de tuberías de transporte

Asegure las tuberías de transporte para desviar las fuerzas que generan hacia
las pareces u otras piezas de construcción.
Oriente las tuberías de forma que se eviten los codos, las flexiones pronuncia-
das, las tensiones o los daños durante el bombeo.

2.24.5 Equipos para el cierre, la ramificación y la limpieza

Durante el funcionamiento existe riesgo de aplastamiento y de cizallamiento.


Los equipos con accionamiento hidráulico se suministran por lo general desde
el equipo hidráulico de una máquina. Por esto, entre los equipos y la máquina
con unidad de mando debe existir contacto visual. Al conectar y poner en funcio-
namiento un equipo, tenga presente las normas de seguridad de la máquina y
el aparato. Antes del accionamiento de los equipos asegúrese de que no se en-
cuentra ninguna persona en la zona de peligro.

Utilice únicamente equipos apropiados y en perfecto estado de funcionamiento


para el cierre, la bifurcación y la limpieza de la tubería de transporte. Los equipos
con desperfectos o inapropiados podrían provocar daños en todo el sistema de
transporte, y al fallar provocar lesiones a personas que se encuentren en las pro-
ximidades.

2 — 38 SH_SFD_ALL_NORM_01_E_1608_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Normas de seguridad

2.25 Instalaciones eléctricas

Alta tensión
PELIGRO Existe peligro de muerte debido al salto de tensión.

Los trabajos en las instalaciones eléctricas debe realizarlos siempre


personal técnico.

En caso de avería en el sistema de alimentación desconecte la


máquina/instalación.

Los armarios de mando, las cajas de bornes y los elementos de accionamiento


están protegidos de serie según la clase de protección IP 55 de acuerdo con lo
descrito en la norma DIN 40050 y en la IEC 144.
Consulte la clase de protección correspondiente en cada caso en los datos técni-
cos.
– Clase de protección IP 55: protección completa para impedir el contacto con
piezas bajo tensión o piezas interiores en movimiento. Protección contra el
depósito de polvo nocivo o contra chorros de agua.

Utilice solo seguros originales con la intensidad de corriente prescrita.


Si utiliza fusibles diferentes a los descritos o los puentea, la instalación eléctrica
podría averiarse.

Antes de comenzar con el trabajo en los grupos de alta tensión debe llevar a
cabo las medidas siguientes:
– Desconecte la tensión
– Después, conecte el cable de alimentación y el conducto de puesta tierra (PE)
– Cortocircuite los componentes, p. ej. los condensadores, con una varilla de
puesta a tierra

SH_ELE_ALL_NORM_01_E_1608_A 2 — 39

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Normas de seguridad

Trabajos de mantenimiento

Si así está prescrito, deje sin tensión las piezas de la máquina y de la instalación
en las que vayan a realizarse los trabajos de mantenimiento. Compruebe que las
piezas desconectadas están realmente libres de tensión. Compruebe que la
toma a tierra de las piezas de la máquina y de la instalación esté correctamente
instalada. Aísle las piezas que están bajo tensión.

En el caso de que sea preciso realizar trabajos en piezas con tensión sírvase de
una segunda persona que, en caso de emergencia, pueda accionar el interruptor
principal o el pulsador de desconexión de EMERGENCIA con disparo de tensión.
Cierre la zona de trabajo con una cadena de seguridad roja y blanca y un rótulo
de advertencia. Utilice únicamente herramientas con aislamiento de tensión.

Inspeccione/compruebe el equipo eléctrico de un instalación con regularidad.


Repare de inmediato las deficiencias como las uniones sueltas o los cables apla-
stados.

Alta tensión
PELIGRO En caso de conexión indebida o de un cable de alimentación dañado,
existe peligro de muerte debido al pico de tensión.

La conexión eléctrica debe realizarse correctamente.


El cable de alimentación no puede estar dañado.

En el caso de tocar cables con tensión eléctrica peligrosa:


– no abandone la máquina/instalación,
– advierta a las personas que están en el exterior que no se acerquen ni toquen
la máquina/instalación,
– organice la desconexión de la tensión,
– no abandone la máquina/instalación hasta que la línea tocada/dañada haya
sido desconectada con seguridad.

2 — 40 SH_ELE_ALL_NORM_01_E_1608_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Normas de seguridad

2.26 Parte hidráulica

Los trabajos en las instalaciones hidráulicas debe realizarlos siempre personal


técnico.

Peligro
PELIGRO Existe el riesgo de sufrir lesiones oculares y cutáneas por salpicadu-
ras de aceite hidráulico a presión al abrir atornillamientos.
Utilizar guantes de protección y gafas protectoras adecuados para
trabajar en la parte hidráulica.

Atención
ATENCIÓN El aceite hidráulico es tóxico.
Utilizar guantes de protección si se va a entrar en contacto con aceite
hidráulico.
Tener en cuenta la ficha de datos de seguridad del aceite hidráulico
y lavarse las manos minuciosamente después de haber trabajado
con aceite hidráulico.

2.26.1 Tuberías hidráulicas

Tender y montar las tuberías hidráulicas correctamente. No confundir las


conexiones y la valvulería. La longitud y la calidad de los conductos flexibles
deben cumplir los requisitos correspondientes.

Peligro de explosión
PELIGRO En caso de realizar el montaje de forma inapropiada, existe el peligro
de sufrir lesiones provocadas por la explosión de tuberías hidráuli-
cas.

Calidad de los conductos de manguera hidráulicos

En función de las necesidades y de las condiciones de aplicación, los


componentes de la instalación pueden estar equipados con diferentes calidades
de conductos de manguera hidráulicos.

En una atmósfera potencialmente explosiva (aplicaciones ATEX, uso en


minería), solo pueden utilizarse conductos de manguera hidráulicos homo-
logados para la minería. Solo estos cumplen los requisitos de resistencia
de las superficies eléctricas y de resistencia volumétrica.

SH_HYD_ALL_NORM_01_E_1743_A 2 — 41

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Normas de seguridad

Purga de aire

Tras realizar cualquier trabajo en el sistema hidráulico, debe purgarse el aire con
cuidado.

Comprobación de las tuberías hidráulicas

Comprobar con regularidad que no existen fugas ni daños externos visibles en


ningún conducto, manguera o atornillamiento. Reparar inmediatamente los
daños. El fluido hidráulico expulsado puede provocar lesiones por salpicaduras
de agua a alta presión.
Además, el aceite hidráulico es tóxico. El aceite hidráulico vertido aumenta el
riesgo de resbalar en la máquina.

Está prescrito realizar una comprobación regular durante las pruebas de seguri-
dad técnicas de la instalación. Un conducto que reviente supone un peligro para
las personas. El fabricante no es responsable de los daños que resulten del uso
de componentes desgastados o defectuosos.

Los tubos hidráulicos dañados no deben repararse, sino sustituirse. Sustituir


inmediatamente los conductos hidráulicos dañados o que rezumen.

Incluso aunque no sea visible ningún daño exterior, los conductos hidráulicos
deberían renovarse cada 6 años (periodo de almacenamiento de como máximo
2 años incluido). El periodo se debe calcular a partir de la identificación de la
guarnición (fecha de fabricación de la manguera).

Incluso las mangueras y los conductos flexibles almacenados correctamente y


sometidos a la carga autorizada sufren un envejecimiento natural. Por eso está
limitado su tiempo de almacenamiento y de utilización.

2 — 42 SH_HYD_ALL_NORM_01_E_1743_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Normas de seguridad

2.26.2 Acumulador hidráulico

Para la comprobación de acumuladores hidráulicos en Alemania se aplica la


siguiente normativa:
– Antes de la puesta en servicio, el titular de la instalación debe revisar
los componentes que dispongan de un acumulador hidráulico de
acuerdo con la disposición 14 del Reglamento sobre seguridad laboral
(BetrSichV, por sus siglas en alemán).
– El titular de la instalación debe realizar las revisiones periódicas de
acuerdo con la disposición 15 del Reglamento sobre seguridad laboral
(BetrSichV).

Fuera de Alemania deben observarse las normas nacionales correspondientes


del país en el que está instalada la máquina de acuerdo con la Directiva
europea 97/23/CE.

Categorías de acumuladores hidráulicos


Según el Anexo II de la Directiva sobre equipos a presión, los acumuladores
hidráulicos se dividen en cuatro categorías.
Para la división se tienen en cuenta dos parámetros:
– Presión máxima admisible (ps), en bar.
– Volumen del acumulador (V), en litros.

Atención
ATENCIÓN La Declaración de conformidad incluida en la documentación indica
el volumen, la presión máxima admisible y la categoría del acumula-
dor hidráulico.
Debe tenerse en cuenta la categoría y la inspección periódica
resultante con arreglo al Reglamento sobre seguridad laboral
(BetrSichV).
Esta debe realizarse:
– Para las categorías I y II, por una persona cualificada.
– Para las categorías III y IV, por un organismo de inspección
autorizado.

SH_HYD_ALL_NORM_01_E_1743_A 2 — 43

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Normas de seguridad

Purga de presión
Antes de comenzar los trabajos de reparación, dejar sin presión las partes del
sistema y las tuberías de presión que deben abrirse (sistema hidráulico, sistema
neumático, tubería de transporte) de acuerdo con las descripciones de los
componentes.
Trabajar exclusivamente en instalaciones sin presión. Desconectar el acciona-
miento de la bomba hidráulica (motor de accionamiento). De lo contrario existe
peligro de lesiones debido a los materiales de servicio que pueden expulsarse
a presión. Si hay un acumulador de presión hidráulico, abrir la válvula de
descarga del acumulador para evitar posibles movimientos de la máquina debido
a la presión residual. Las modificaciones en el acumulador hidráulico están
prohibidas.

Peligro
PELIGRO Existe el riesgo de sufrir lesiones oculares y cutáneas por salpicadu-
ras de aceite hidráulico a presión al abrir atornillamientos.

2 — 44 SH_HYD_ALL_NORM_01_E_1743_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Normas de seguridad

2.27 Soldaduras

Los trabajos de soldadura debe realizarlos siempre personal técnico.

En las piezas portantes u otros componentes importantes para la seguridad en


el trabajo solo debe realizar soldaduras personal técnico encargado por el fabri-
cante.
Una persona autorizada debe controlar el trabajo.

En los depósitos de combustible y de aceite siempre debe realizar los trabajos


de soldadura personal técnico según las indicaciones del fabricante.

Limpie la máquina/instalación y su entorno de polvo y sustancias inflamables an-


tes de los trabajos de soldadura, combustión y abrasión. Observe que haya sufi-
ciente ventilación. Existe peligro de explosión.

Realice trabajos de soldadura, combustión o abrasión en la maquina solo si


cuenta con la autorización expresa del fabricante.

En los procesos eléctricos de soldadura no introduzca la línea de corriente a


través de articulaciones ni cojinetes, ya que de lo contrario pueden producirse
microsoldaduras.
Coloque el cable de masa y el soldador siempre directamente sobre el compo-
nente sobre el que va a soldar. La corriente de soldadura no debe pasar por arti-
culaciones, cilindros, etc. Al puentear holguras se producen daños graves.

En procesos eléctricos de soldadura pueden dañarse componentes electrónicos


debido a tensiones ajenas. No coloque el cable de tensión a través de un inter-
ruptor inductivo de aproximación ni de componentes electrónicos.

SH_GAS_ALL_NORM_01_E_1608_A 2 — 45

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Normas de seguridad

2.28 Materias consumibles

En el manejo de aceites y grasas y otras materias consumibles tenga presentes


las normas de seguridad en vigor para el producto (véase la hoja de datos de
seguridad).

Los aceites, las grasas y otras materias consumibles pueden resultar nocivos por
contacto con la piel o de otras formas. Por este motivo debe utilizar siempre su
equipo de protección personal cuando maneje materias tóxicas, ácidas o nocivas
para la salud de cualquier otro modo y observar las indicaciones del fabricante.

El empleo de limpiadores, productos para conservación y otros pulverizados con


aire comprimido sin utilizar una máscara de protección para la respiración puede
provocar graves daños de las vías respiratorias. La niebla de pulverización en
altas cantidades es respirable.

Precaución al manejar materias consumibles calientes (peligro de quemaduras y


escaldaduras).

Haga eliminar los aparatos montables y las materias consumibles como filtros,
baterías, aceites y similares de acuerdo con las normativas. Elimine también los
paños de limpieza utilizados de acuerdo con las normativas.

2 — 46 SH_UMW_ALL_NORM_01_E_0614_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Transporte y almacenamiento

3 Transporte y almacenamiento

3.1 Transporte

3.1.1 Generalidades

Para realizar el transporte de la máquina/instalación se contratará a una agencia


de transportes cualificada que disponga de un vehículo adecuado para el trans-
porte y seleccione el recorrido de transporte más apropiado. Es necesario adap-
tar el espacio y la capacidad de carga de los medios de transporte y de los equi-
pos elevadores a las dimensiones y los pesos de la carga. La máquina/
instalación será cargada y asegurada en el vehículo de transporte por Putzmei-
ster Solid Pumps GmbH de acuerdo con el personal que la agencia designe
como responsable del transporte.

Atención
ATENCIÓN Los seguros de transporte deben estar instalados durante el trans-
porte. Está prohibido aflojarlos o retirarlos.

TL_TRA_ALL_NORM_01_E_1306_A 3—1

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Transporte y almacenamiento

3.1.2 Estado de suministro de las máquinas

Las máquinas se suministran sin embalar y llenas de aceite hidráulico y lubrican-


tes.

Aviso
AVISO En caso de transportar la máquina por aire o por requerimiento espe-
cial del cliente no se debe llenar las máquinas con líquidos hidráuli-
cos ni con lubricantes.

El armario de mando se embala con acolchado y se asegura dentro de una caja


de madera para su transporte.

El embalaje debe ser de tal manera que sea posible cargarlo con una grúa o que
sea posible transportarlo con un montacargas.

Los accesorios que todavía no se han montado, se suministran empaquetados y


aseguradas en cajas o en palets.

Los diversos componentes deben embalarse de tal manera que durante el trans-
porte:
– por camión,
– por tren,
– por barco fluvial,
– por vía marina,
– al recargar en el trayecto de transporte,
– así como en caso de almacenarlo al aire libre

contra carga mecánica, influencia medioambiental y corrosión.

Aviso
AVISO En el albarán de entrega encontrará los accesorios entregados con-
juntamente.

3—2 TL_TRA_ALL_NORM_01_E_1306_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Transporte y almacenamiento

3.1.3 Transporte por camión o tren

La carga debe realizarse bajo control del jefe de carga y corresponder a las dis-
posiciones válidas del código de circulación del país respectivo.

Atención
ATENCIÓN Sólo está permitido transportar las máquinas con aparejos de eleva-
ción adecuados y con medios de transporte correctos. Los aparejos
de elevación y los medios de transporte deben ser seguros y homolo-
gados. Observar que tengan la suficiente resistencia de carga.

Aviso
AVISO Para un almacenamiento breve o un trayecto corto de transporte no
es necesario conservar la máquina, debido a que la laca recubridora
y el llenado de líquido hidráulico garantizan suficiente protección anti-
corrosiva.

TL_TRA_ALL_NORM_01_E_1306_A 3—3

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Transporte y almacenamiento

3.1.4 Transporte marítimo

La carga debe realizarse bajo el control del jefe de carga y corresponder a las
prescripciones válidas, los estándares CSC (International Standards für Contai-
ner Safety) y las direcciones de embalaje CTU (Cargo Transport Unit) válidas.

Atención
ATENCIÓN Sólo está permitido transportar las máquinas con aparejos de eleva-
ción adecuados y con medios de transporte correctos. Los aparejos
de elevación y los medios de transporte deben ser seguros y homolo-
gados. Observar que tengan la suficiente resistencia de carga.

El transporte intercontinental en barco se efectúa con las máquinas protegidas


con medios de conservación adecuados.

Aviso
AVISO La protección conservadora de las máquinas debe ser lo suficiente
para soportar 3 meses. Todas las aperturas, perforaciones, toberas
y bridas deben estar cubiertas o selladas con una lámina. La salida
de la caja de agua debe estar abierta para que no pueda condensar
humedad en ésta.
Proteger las superficies sin recubrimientos de la instalación aplicando
una grasa sin ácido o un aceite de conservación adecuado.
Previo a la puesta en marcha debe retirarse las protecciones conser-
vadoras.
Indicaciones adicionales acerca de las protecciones conservadoras
constan en el capítulo Limpieza y Conservación.

3—4 TL_TRA_ALL_NORM_01_E_1306_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Transporte y almacenamiento

3.1.5 Transporte aéreo

Aviso
AVISO Antes del transporte por aire deben haberse controlado y cumplido
todas las prescripciones relevantes como lo son los códigos IATA,
ICAO, así como los estándares individuales de transporte aéreo.

En el caso de transportes por aire debe embalarse todas las máquinas indivi-
dualmente en cajas de madera (construcción ligera).

Si la máquina/instalación está equipada con un acumulador hidráulico, la burbuja


de gas rellena de nitrógeno a presión que se encuentra en el acumulador se de-
scargará por motivos de seguridad. Previamente a la puesta en marcha, la bur-
buja de gas deberá llenarse de nuevo con nitrógeno bajo la presión prescrita.

Atención
ATENCIÓN Se observarán las normativas para acumuladores hidráulicos es-
pecíficas del lugar de instalación, tanto previamente a la puesta
en marcha como durante el funcionamiento.
En la Unión Europea, los acumuladores hidráulicos están sometidos
a la Directiva de Equipos a presión 97/23/CE.

Cilindros hidráulicos individualmente entregados, p. ej. el accionamiento del ba-


stidor desplazable, van con nitrógeno, a fin de evitar la corrosión. Previamente al
transporte aéreo deberá vaciarse el contenido de nitrógeno.

Una vez que estos cilindros hidráulicos estén en la planta, se procederá de inme-
diato a montarlos, llenarlos con aceite hidráulico y purgarlos para evitar su corro-
sión.

TL_TRA_ALL_NORM_01_E_1306_A 3—5

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Transporte y almacenamiento

3.2 Manejo

El manejo de las máquinas debe fijarse mediante puntos de anclaje y de toma


constructivamente identificados.

Básicamente se distingue entre:


– Puntos de anclaje para sistemas elevadores, p. ej. grúas
– Puntos de toma para vehículos de transporte de suelo, p. ej. montacargas

Por lo general se fija accesorios y piezas sueltas en palets o se las embala en


cajas de transporte.

3—6 TL_TRA_ALL_NORM_03_E_1008_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Transporte y almacenamiento

3.3 Transporte mediante sistemas elevadores

3.3.1 Posición del centro de gravedad

Ejemplo: Punto elevador (1) sobre el baricentro (2)

El baricentro (2) de la máquina no siempre se encuentra en la mitad de ésta.


Para evitar que la máquina se caiga durante el transporte con la grúa el punto
elevador (1) siempre debe encontrarse directamente sobre el baricentro.

En el caso de dispositivos hidráulicos se puede desplazar el baricentro debido


al contenido variable en el tanque de líquido hidráulico.

Aviso
AVISO La posición del baricentro de su máquina se encuentra descrito en
el capítulo Descripción técnica o en los Dibujos técnicos.

TL_TRA_ALL_NORM_03_E_1008_A 3—7

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Transporte y almacenamiento

3.3.2 Medios de transporte

Aviso
AVISO Como medios de transporte para el transporte de grúa de las máqui-
nas se debe utilizar únicamente cadenas de transporte.

Las cadenas de transporte deben ser lo suficientemente fuertes como para so-
portar el peso de la máquina. El peso de la máquina consta en la placa de carac-
terísticas o en las indicaciones en el capítulo Anexo de este manual de uso.

Medios de transporte para máquinas combinadas

Ejemplo: Bomba de materias consistentes con tornillo sinfín de transporte.

Pos. Descripción
1 Tornillo sinfín
2 Bomba de materias consistentes KOS

En el caso de máquinas combinadas (p. ej. bomba de materias consistentes


KOS con tornillo sinfín de transporte) debe sumarse el peso de las máquinas in-
dividuales. El medio de transporte a escoger debe coincidir con el peso com-
pleto.

3—8 TL_TRA_ALL_NORM_03_E_1008_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Transporte y almacenamiento

Ejemplo: Cadena de transporte de 4 cadenas

Usar únicamente sistemas de cadenas ajustables o traversas adecuadas con


cadenas ajustables en caso de que el baricentro de las máquinas lo necesiten.

TL_TRA_ALL_NORM_03_E_1008_A 3—9

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Transporte y almacenamiento

3.3.3 Puntos de anclaje

Formas de puntos de anclaje

Para un transporte seguro con grúa la máquina debe contar con puntos de anc-
laje. Pueden darse las siguientes ejecuciones de los puntos de anclaje:

1 2 3

4 5 6

Pos. Descripción
1 Argolla (ejecución ligera) soldada al bastidor de base
2 Argolla (ejecución pesada) soldada al bastidor de base
3 Cáncamo hembra atornillado al bastidor o a la carcasa
Grillete de acero redondo soldado a la carcasa –no usar para asegu-
4
rar la carga.
Chapa perforada, soldada en la carcasa o en el bastidor – no usar
5
para asegurar la carga.
6 Argolla girable atornillada en el bastidor o en la carcasa

Aviso
AVISO No utilizar los puntos de anclaje 4 y 5 como ojetes de fijación para
fijar la carga.

3 — 10 TL_TRA_ALL_NORM_03_E_1008_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Transporte y almacenamiento

Señalización de los puntos de anclaje

Puntos de anclaje son identificados respectivamente con un letrero indicador:

Peligro
PELIGRO Peligro de daños personales o materiales mayores al utilizar puntos
de anclaje no señalizados. Utilizar únicamente puntos de anclaje
señalizados.

Señalización de los puntos de anclaje

TL_TRA_ALL_NORM_03_E_1008_A 3 — 11

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Transporte y almacenamiento

Ángulos de inclinación permitidos

Aviso
AVISO Los puntos de anclaje de la máquina han sido desarrollados para un
ángulo máximo de inclinación de b < 60_.

Ángulo máximo de inclinación

No está permitido usar un ángulo de inclinación mayor (β > 60_) porque sobrecar-
gará los puntos de anclaje. En ese caso la seguridad de transporte de la
máquina ya no será posible.

3 — 12 TL_TRA_ALL_NORM_03_E_1008_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Transporte y almacenamiento

3.3.4 Ajustar, levantar y mover la máquina

" Asegurarse de que la máquina esté correctamente fijada:


– El sistema elevador posee la suficiente fuerza de tracción.
– El punto elevador se encuentra sobre el baricentro.
– Todos los puntos de anclaje señalados son usados al mismo tiempo.
– Se está usando medios de transporte adecuados y controlados.
– El ángulo de inclinación de los medios de transporte es de máximo 60_.
– El medio de transporte no está en contacto con piezas de la máquina.

" Asegúrese de cumplir con las condiciones del entorno:


– Técnico y conductor de grúa están en contacto visual o acústico.
– El sector de peligro está libre.
– El trayecto y el lugar de descarga están libres.

" Levantar la máquina cuidadosamente como prueba y controlar que


– la máquina esté suspendida horizontalmente,
– todos los medios de transporte estén bien colocados y que todas las ca-
denas estén tensas.

" Mover la máquina.

" Evitar movimientos pendulares.

Carga en suspensión
PELIGRO No permanecer bajo cargas suspendidas.

TL_TRA_ALL_NORM_03_E_1008_A 3 — 13

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Transporte y almacenamiento

3.4 Transporte con vehículo portador

Antes de elevar la máquina con un vehículo portador, p. ej., un montacargas,


controlar que

" encima de la máquina no haya alguna pieza suelta y sin asegurar,

" la carretilla de horquilla elevadora dispone de una capacidad de carga sufi-


ciente,

" la carretilla de horquilla elevadora cuente con suficiente altura de carga y

" el montacargas cuente con horquillas lo suficientemente largas para poder


levantar la carga de una manera segura.

3.4.1 Transporte sobre un palet de transporte

Cargar los palets de transporte de tal manera que el centro de gravedad de la


máquina se sitúe aproximadamente en el centro de los palets de transporte.

No transportar otras piezas en los palets de transporte.

Desplazar completamente las horquillas de la carretilla de horquilla elevadora


debajo del palet de transporte. De esta manera, se evita el basculamiento de la
máquina de la paleta de transporte.

3 — 14 TL_TRA_ALL_NORM_03_E_1008_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Transporte y almacenamiento

3.5 Transporte del armario de mando

Para elevar y transportar el armario de mando se requiere un sistema de eleva-


ción (grúa).

Carga en suspensión
PELIGRO La elevación y el transporte del armario de distribución entraña un
alto riesgo de lesiones debido a la carga en suspensión.
Observar las indicaciones de seguridad que se describen en el
capítulo Normas de seguridad y en el capítulo Transporte y alma-
cenamiento.

El sistema de elevación se debe fijar a las argollas de transporte instaladas en el


techo del armario de mando.

Figura de ejemplo

Pos. Designación
1 Armario de mando
2 Sistema de elevación
3 Argolla de transporte

TL_TRA_STS_NORM_01_E_1715_A 3 — 15

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Transporte y almacenamiento

" Sacar las argollas de transporte del armario de mando y atornillarlas firme-
mente en el techo del armario de mando.

Aviso
AVISO Observar el capítulo Puntos de anclaje, ángulo de inclinación ad-
misible.

" Fijar el sistema de elevación a las argollas de transporte.

" Elevar con cuidado el armario de mando hasta extraerlo de la caja de


transporte. A continuación, desplazarlo hasta el lugar deseado.

Aviso
AVISO El armario de mando también se puede transportar con una carretilla
elevadora.
Observar al respecto el capítulo Transporte con una carretilla ele-
vadora.

3 — 16 TL_TRA_STS_NORM_01_E_1715_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Transporte y almacenamiento

3.6 Almacenamiento

3.6.1 Almacenamiento temporal hasta el montaje

Si es necesario almacenar la máquina / instalación hasta el montaje, el lugar de


almacenamiento debe cumplir las siguientes prescripciones:
– poder introducir la máquina sin daños,
– seco, bien ventilado y protegido contra heladas,
– terreno liso y sólido.

Abrir las cajas del armario de mando y de las máquinas. De esta manera, evita la
concentración de agua de condensación.

3.6.2 Almacenaje de máquinas

Si la máquina / instalación se va a almacenar durante un periodo superior a


3 meses será preciso realizar otros trabajos. Estos trabajos se describen en el
capítulo Limpieza y mantenimiento.

TL_LAG_ALL_NORM_01_E_0628_A 3 — 17

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Transporte y almacenamiento

3 — 18 Ausgleichsseite_Quicksilver

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Conexión de las máquinas

4 Conexión de las máquinas

Las máquinas/instalaciones se utilizan por lo general de forma estacionaria.


Para ello, se deben efectuar los siguientes trabajos en la máquina antes de su
puesta en marcha:
– Instalación y fijación de las máquinas.
– Crear conexiones hidráulicas.
– Crear conexión eléctricas.
– Conexión a las tuberías de transporte y a los dispositivos de alimentación.

Este capítulo describe las operaciones mencionadas anteriormente, siempre que


afecten a su instalación.

MA_ALL_ALL_NORM_01_E_0932_A 4—1

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Conexión de las máquinas

4.1 Seguridad al conectar la máquina

Peligro
PELIGRO Los trabajos en los componentes y tuberías hidráulicas sólo pueden
ser efectuados por personas especialmente cualificadas.
Tenga en cuenta las directivas de seguridad vigentes para el sistema
hidráulico.
– Putzmeister Solid Pumps GmbH le asesorará sobre el tipo y el
contenido de los cursos necesarios para las máquinas.

Alta tensión
PELIGRO Los trabajos en el dispositivo eléctrico sólo pueden ser efectuados
por un técnico electricista según las directivas de seguridad en vigor.
Sólo estos técnicos electricistas están autorizados a instalar, conec-
tar, desconectar y abrir los armarios de mando.

Atención
ATENCIÓN El lugar de instalación de las máquinas debe estar preparado para el
peso de dichas máquinas y para la fuerza dinámica que se genera.
– Tener en cuenta las advertencias sobre el lugar de instalación
señaladas en el capítulo Directivas de seguridad.

Las máquinas disponen de unos puntos de enganche apropiados para el trans-


porte. Tener en cuenta las advertencias para su manipulación en el
capítulo Transporte y almacenamiento.

Carga en suspensión
PELIGRO Las máquinas que se caen pueden ocasionar lesiones graves o inc-
luso la muerte.
– No permanecer bajo cargas suspendidas.
– Utilizar únicamente grúas que estén diseñadas para soportar el
peso de la máquina. Dicho peso de la máquina está grabado en la
placa de características.

4—2 MA_ALL_ALL_NORM_01_E_0932_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Conexión de las máquinas

4.2 Interfaces HSP

4.2.1 Interfaces hombre/máquina

Se define como interfaces hombre/máquina las estaciones de mando que el per-


sonal operativo y de servicio acciona para el funcionamiento correcto de la
máquina o en las que se puede visualizar información acerca del estado de la
máquina.

Estas son (en caso de estar disponibles):


– Caja de agua (llenado, vaciado)
– Abertura de inspección (solo se abre ocasionalmente para los trabajos de
mantenimiento)
– Abertura de inspección y de limpieza (se abre a diario si fuera necesario para
la limpieza)
– Puntos de engrase
– Depósito de grasa
– Interruptores magnéticos
– Grifos de ventilación
– Grifos de purga (bastidor base)
– Llaves KEP
– Panel de control en el armario de distribución o en el panel de mando
– Panel de mando
– Accionamiento manual
– Elementos de control (p. ej. vacuómetro, manómetro)
– Activación de emergencia de las válvulas de control
– Pulsador de PARADA DE EMERGENCIA

4.2.2 Interfaces hombre/alimentación eléctrica


– Listón del mamparo hidráulico para la conexión del grupo hidráulico
– Caja de bornes para la conexión de la alimentación eléctrica y los cables de
control

4.2.3 Interfaces de entrega de material


– Tubuladura de aspiración en el cabezal de válvula HSP
– Tubuladura de presión en el cabezal de válvula HSP

MA_SST_HSP_NORM_01_E_1519_A 4—3

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Conexión de las máquinas

4.3 Interfaces HA

4.3.1 Interfaces hombre/máquina

Se define como interfaces hombre/máquina las estaciones de mando que el per-


sonal operativo y de servicio activa regularmente para el funcionamiento correcto
de la máquina o en las que se puede visualizar informaciones acerca del estado
de la máquina.

Estas son (en caso de constar):


– Elementos de activación para el ajuste manual de velocidad
– Control de nivel de aceite (indicador del nivel)
– Elementos de control (p. ej. vacuómetro, manómetro)
– Cambio de filtro de aceite (filtro de succión y de retorno, filtros de baja y de
alta presión, filtros ultrafinos)
– Radiador de aceite y aire (limpiar las láminas del radiador)
– Radiador de aceite y aire (cambio filtro de agua)
– Válvulas de descarga (bastidor básico, tanque de aceite, radiador de agua,
etc.)
– Boca de inspección y de limpieza (se abre a veces a diario para la limpieza)
– Panel de control en el armario distribuidor o en el púlpito de mando
– Armario de mando
– Panel de mando
– Caja de bornes
– Activación de emergencia de las válvulas de control
– Combinaciones de llave esférica
– Calefacción del depósito
– Depósito de grasa
– Puntos de engrase
– Pulsador de PARADA DE EMERGENCIA

4.3.2 Interfaces hombre/alimentación de energía


– Barra de estanca hidráulica para conexión de dispositivo hidráulico a bomba
de materias consistentes y otros consumidores
– Caja de bornes para la conexión de la alimentación de energía eléctrica de los
motores y de las líneas de control
– Púlpito de mando para la conexión de líneas de control (si púlpito de mando
está conectado directamente al accionamiento principal)

4—4 MA_SST_HAG_NORM_01_E_1007_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Conexión de las máquinas

4.4 Fijación de la máquina

Normalmente, las máquinas se atornillan al terreno. Se deben retirar los puntos


de fijación de los dibujos de instalación. En función del volumen de entrega se
suministran conjuntamente los aparejos de montaje apropiados o deben ser pre-
parados por parte del cliente.
Con la fijación estándar, se pegan los manguitos con rosca interior al suelo y ahí
se fijan las máquinas.

Ajuste de altura opcional

De forma opcional, hay disponible un ajuste de la altura para las máquinas.


La altura de instalación de la máquina se aumenta unos 100 mm aprox.
El margen de ajuste va de + 11 mm a – 12 mm.

5
+ 11 mm
100 mm –12 mm 6

ÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉ
ÄÄ 7

ÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉ
ÄÄ
ÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉ
Ä Ä
ÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉ
ÄÄ 8

ÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉ
ÄÄ
ÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉ
ÄÄ
ÉÉÉÉÉÉÉÉÉÉ
Ilustración de ejemplo con el ajuste de la altura

Pos. Descripción
1 Bastidor de la máquina
2 Tornillo hexagonal
3 Disco
4 Cubrejunta en el bastidor
5 Espaciador Opcional en el
6 Elemento de ajuste de la altura caso de ajuste
j
7 Placa de la altura
8 Manguito con rosca interior

MA_BEF_ALL_NORM_01_E_1034_A 4—5

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Conexión de las máquinas

Dispositivo abatible opcional

Para algunos modelos de la bomba de materias consistentes consta un disposi-


tivo abatible. La altura de instalación de la máquina se aumenta unos 100 mm.
Igualmente se encuentra integrado un ajuste de altura en el dispositivo abatible.
El margen de ajuste va de + 14 mm (área de elevación) hasta – 8 mm (área de
bajada).

1
2
3

4
5

7
8

9
6

Ilustración de ejemplo: Dispositivo abatible con el ajuste de la altura

Pos. Descripción
1 Bastidor de la máquina
2 Tornillo hexagonal
3 Tuerca estriada arriba
4 Tuerca estriada abajo
5 Tornillo
6 Placa
7 Tornillo hexagonal Fijación
8 Disco de máquina
q
9 Manguito con rosca interior estándar

4—6 MA_BEF_ALL_NORM_01_E_1034_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Conexión de las máquinas

Fijación en el fundamento

Distancia mínima de las perforaciones

Distancia mínima Descripción


a = 210 mm Distancia entre los manguitos con rosca
Distancia hasta el canto exterior del zócalo de cimenta-
ar = 105 mm
ción

Aviso
AVISO La profundidad y el diámetro del agujero así como el manguito con
rosca interior dependen del diámetro del tornillo hexagonal utilizado.
Los valores de la siguiente tabla son válidos con los aparejos de
montaje suministrados.
Tener en cuenta las indicaciones de manipulación del fabricante del
cartucho adhesivo.

Tornillo he- Perfora- Cartucho Manguito con


Par
xagonal ción adhesivo rosca interior
M12 22 x 130 M16 x 125 M 12 x 125 40 Nm
M16 28 x 175 M20 x 170 M 16 x 170 80 Nm
M20 32 x 210 M24 x 210 M 20 x 205 150 Nm

" Comprobar que el terreno esté plano y tenga la suficiente firmeza.

" Colocar la máquina en el lugar de instalación previsto y enderezarla hori-


zontalmente.

" Comprobar si se mantienen las distancias mínimas de las perforaciones.

" A través de los cubrejuntas, taladrar en el bastidor de la máquina las perfo-


raciones necesarias en el terreno.

MA_BEF_ALL_NORM_01_E_1034_A 4—7

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Conexión de las máquinas

" Limpiar los agujeros, p. ej., aspirándolos.

" Introducir los cartuchos adhesivos en los agujeros.

" Apretar un tornillo como medio auxiliar en el manguito con rosca interior.

" Colocar el manguito con rosca interior en el cartucho adhesivo.

" Meter el manguito con rosca interior en el agujero con un destornillador de


golpe, hasta que se cierre enrasado con la superficie.

" Esperar hasta que el adhesivo se endurezca. Tener en cuenta los datos
del fabricante del cartucho adhesivo. Durante el tiempo de endurecimiento,
no se puede mover el manguito con rosca interior.

" Retirar el tornillo del manguito con rosca interior.

Si la máquina se debe montar con un ajuste de la altura, continuar el montaje


con la descripción de la página siguiente.

" Para sujetar la máquina, utilizar tornillos hexagonales con una longitud
apropiada. La profundidad de atornillamiento en el manguito con rosca in-
terior debe ser de 20 mm a 50 mm.

" Introducir la arandela en el tornillo hexagonal y, con ella, atornillar el cubre-


junta al manguito con rosca interior con el par indicado.

4—8 MA_BEF_ALL_NORM_01_E_1034_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Conexión de las máquinas

4.4.1 Montaje con ajuste de la altura (opcional)

ÇÇÇÇÇÇ
ÇÇÇÇÇÇ
1

ÉÉÉÉÉÉÉÉ 4

ÉÉÉÉÉÉÉÉ
Ilustración detallada del ajuste de la altura
5

Pos. Descripción
1 Espaciador
2 Parte superior
Elemento de ajuste
3 Contratuerca
de la altura
4 Parte inferior
5 Placa

Aviso
AVISO Al adaptar los elementos de ajuste de la altura con carga, se puede
dañar la rosca de dichos elementos de ajuste de la altura y, de esta
manera, se pueden ocasionar daños en la máquina.
– Regular los elementos de ajuste de la altura únicamente sin carga.

Para adaptar los elementos de ajuste de la altura es necesaria una llave para
tuercas ranuradas.

" Elevar un poco la máquina con una grúa apropiada y asegurarla para que
no se caiga inintencionadamente.

" Colocar la placa, el elemento de ajuste de la altura y el espaciador debajo


de la máquina.

" Soltar las contratuerca de los elementos de ajuste de la altura.

" En todos los elementos de ajuste de la altura de la máquina, colocar la


parte superior en la medida deseada. En caso necesario, igualar las irregu-
laridades del suelo con el ajuste.

MA_BEF_ALL_NORM_01_E_1034_A 4—9

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Conexión de las máquinas

" Fijar la contratuerca a los elementos de ajuste de la altura.

" Drenar con cuidado la máquina.

" Para sujetar la máquina, utilizar tornillos hexagonales con una longitud
apropiada. La profundidad de atornillamiento en el manguito con rosca in-
terior debe ser de 20 mm a 50 mm.

" Meter la arandela en el tornillo hexagonal y, con ella, atornillar el cubrejunta


al manguito con rosca interior.

" Comprobar que la máquina está enderezada, plana y segura.

4.4.2 Montaje de elementos desacoplantes (opcional)

En caso de aplicaciones adicionales la máquina debe ser fijada en el suelo


para reducción de vibraciones. Elementos desacoplantes necesarios para ello
constan en el dibujo de montaje.

Aviso
AVISO Tener en cuenta las indicaciones de montaje del fabricante de los
elementos desacoplantes.

4 — 10 MA_BEF_ALL_NORM_01_E_1034_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Conexión de las máquinas

4.5 Parte hidráulica

Las máquinas de accionamiento hidráulico deben estar unidas al grupo hidráu-


lico con tuberías adecuadas.

Putzmeister Solid Pumps GmbH indica en el esquema hidráulico la cantidad y el


diámetro de las tuberías hidráulicas. Los diámetros se ajustan a tubos de acero y
mangueras hidráulicas estándar.

Cuando la distancia entre el grupo hidráulico y el consumidor no sobrepasa los


3 m, la unión puede efectuarse directamente con mangueras. Los conductos de
mayor longitud se ejecutarán con tubos de acero.

4.5.1 Datos del esquema hidráulico

Los datos del esquema hidráulico se refieren a las siguientes condiciones del
entorno:
– Longitud de la tubería entre el listón de mamparo del grupo hidráulico y el con-
sumidor,
máximo 15 m
– Distancia vertical entre el listón de mamparo del grupo hidráulico y el consumi-
dor,
máximo ±3 m
– Colocación en entornos protegidos contra heladas
– Temperatura del fluido hidráulico +30 ... +70 °C en régimen continuo

Deben cumplirse estas condiciones para que los datos indicados en la siguiente
tabla sean válidos.

Atención
ATENCIÓN Si no se puede cumplir alguna de estas condiciones, ponerse en con-
tacto con Putzmeister Solid Pumps GmbH.

MA_HYD_EIN_NORM_01_E_1843_A 4 — 11

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Conexión de las máquinas

Denom. Mangueras Tubos de acero Atornillamientos


hidráulicas
DN Tipo PB RAD x s PN Serie PN [bar]
[bar] [mm x mm] [bar]
a 6 2 ST 400 8 x 1,5 315 L 500
b 10 2 ST 350 12 x 2,0 315 L 500
c 12 4 SP 415 15 x 2,5 315 L 400
d 16 4 SP 380 18 x 3,0 315 L 400
e 19 4 SH 420 25 x 4,0 315 S 420
f 25 4 SH 380 30 x 5,0 315 S 420
g 31 4 SH 360 38 x 6,0 315 S 420
NW38 38 R 13 350 60,3 x 10,0 315 Brida SAE
NW51 51 R 13 350 76,1 x 12,5 315 Brida SAE

Denom.: Denominación en el esquema hidráulico


DN: Diámetro nominal de las mangueras hidráulicas
Tipo: Tipo de manguera
PB: Presión de régimen dinámica
RAD: Diámetro exterior del tubo de una tubería hidráulica
s: Espesor de pared del tubo de acero
PN: Nivel de presión para piezas de tubería
L: Serie ligera del atornillamiento
S: Serie pesada del atornillamiento

Aviso
AVISO En una atmósfera potencialmente explosiva (aplicaciones ATEX, uso
en minería), solo pueden utilizarse conductos de manguera hidráuli-
cos homologados para la minería.
Estos se indican en la documentación, Lista de repuestos – Si-
stema hidráulico en general, identificación FW (resistente a las lla-
mas).

Atención
ATENCIÓN No conectar nunca los tubos hidráulicos directamente a la máquina.

4 — 12 MA_HYD_EIN_NORM_01_E_1843_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Conexión de las máquinas

4.5.2 Conexión de las máquinas a las mangueras hidráulicas

Especificaciones de las mangueras hidráulicas

Las mangueras hidráulicas deben cumplir los siguientes requisitos:


– Utilización en instalaciones hidráulicas a temperaturas permanentes de
– 40 °C ... +100 °C y temperaturas máximas de +125 °C.

Las mangueras hidráulicas deben presentar resistencia a los siguientes fluidos a


presión:
– Fluido hidráulico HL según DIN 51 524 parte 1
– Fluido hidráulico HLP según DIN 51 524 parte 2
– Emulsión de aceite en agua HFAE según DIN 24 320
– Soluciones de polímeros en agua HFC según VDMA 24 317
– El aceite hidráulico rápidamente biodegradable conforme a DIN ISO 15380

En adaptación a los tamaños constructivos de tubos y racores, se utilizarán las


siguientes calidades de mangueras:

Denom. RAD Mangueras hidráulicas rb Norma


DN Tipo PB: [mm]
a 8 6 2 ST 400 100 DIN EN 853
b 12 10 2 ST 350 130 DIN EN 853
c 15 12 4 SP 415 230 DIN EN 856
d 18 16 4 SP 380 250 DIN EN 856
e 25 19 4 SH 420 300 DIN EN 856
f 30 25 4 SH 380 340 DIN EN 856
g 38 31 4 SH 360 460 DIN EN 856
NW38 60 38 R 13 350 560 DIN EN 856
NW51 76 51 R 13 350 660 DIN EN 856

– RAD: Diámetro exterior del tubo


– PB: presión de régimen dinámica
– rb: radio de flexión más pequeño admisible

Las boquillas de las mangueras tienen un cono exterior de 24° conforme a


DIN 3861 y una junta elastomérica. En caso de darse unas condiciones del
entorno o atmosféricas especiales, se utilizarán materiales apropiados en las
mangueras o revestimientos protectores. Eventualmente pueden planificarse
intervalos más cortos para el cambio de mangueras.

Incluso aunque no sea detectable ningún daño exterior, los conductos hidráulicos
se deben renovar cada 6 años (periodo de almacenamiento de como
máximo 2 años incluido). El periodo se debe calcular a partir de la identificación
de la guarnición (fecha de fabricación de la manguera).

MA_HYD_SCH_NORM_01_E_1843_A 4 — 13

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Conexión de las máquinas

Conexión de las máquinas

El sistema hidráulico de cada una de las máquinas de la instalación está ya in-


stalado y lleno de fluido hidráulico. Conectar las máquinas mediante mangueras
hidráulicas. Las conexiones hidráulicas de la máquina están recogidas e identifi-
cadas en el correspondiente listón del mamparo. Para una mejor protección, las
conexiones están obturadas con tapones. Todas las mangueras hidráulicas su-
ministradas con la instalación están protegidas en ambos extremos con caperu-
zas de cierre.

Listón del mamparo

Peligro
PELIGRO Disponer las tuberías hidráulicas de tal modo que no exista peligro
de tropezar.

Aviso
AVISO Sólo puede unir conexiones con la misma identificación. Las dimen-
siones de las mangueras se especifican en el esquema hidráulico.

Primero, colocar las mangueras hidráulicas entre las máquinas y el grupo de ac-
cionamiento hidráulico y, sólo entonces, conectarlas. En el esquema hidráulico
se encontrará toda la información referente a las conexiones hidráulicas.

4 — 14 MA_HYD_SCH_NORM_02_E_1708_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Conexión de las máquinas

Disposición de las mangueras hidráulicas

En primer lugar, tener las mangueras hidráulicas entre los listones del mamparo.

Colocar las mangueras hidráulicas de manera que:


– estén paralelas entre sí,
– no se rocen entre sí,
– no estén enredadas,
– no puedan golpear (flujo de aceite pulsante),
– no formen radios pequeños.

MA_HYD_SCH_NORM_02_E_1708_A 4 — 15

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Conexión de las máquinas

Conexión de las mangueras hidráulicas

En primer lugar, conectar las mangueras hidráulicas al grupo de accionamiento


hidráulico. Posteriormente, enjuagarlo con fluido hidráulico. A continuación, co-
nectar las mangueras hidráulicas al consumidor. Al abrir las conexiones del
mamparo, sale algo de fluido hidráulico. Recoger el fluido hidráulico que salga.

Aviso
AVISO El fluido hidráulico que se recoge está sucio. No utilizarlo para relle-
nar el sistema hidráulico. Eliminar dicho fluido hidráulico de la ma-
nera correspondiente.

9 8

7
1
3
2
4

8
5

Pos. Designación
1 Listón de mamparo en el grupo hidráulico (HA)
2 Boquillas de paso del mamparo en el grupo hidráulico
3 Tapón VS
4 Tuerca de racor (racor rebordeado o racor Walform)
5 Caperuzas de cierre en la manguera hidráulica
6 Manguera hidráulica
7 Boquillas de paso de mamparo en la máquina
8 Contratuercas de las boquillas de paso del mamparo
9 Listón del mamparo de la máquina

4 — 16 MA_HYD_SCH_NORM_02_E_1708_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Conexión de las máquinas

" Colocar un recipiente adecuado bajo la conexión para recoger el fluido


que salga.

" Retirar la caperuza de cierre (5) del extremo de la manguera que llega al
grupo de accionamiento hidráulico. El extremo de la manguera hidráulica
todavía debe permanecer cerrado.

" Retirar el tapón (3) de la conexión del listón del mamparo del grupo de ac-
cionamiento hidráulico. Recoger el fluido hidráulico que salga. Montar
la manguera hidráulica con las boquillas de paso (2).

" Colocar un recipiente en el otro extremo de la manguera hidráulica.

" Retirar la caperuza de cierre (5) del extremo de la manguera y dejar que
se enjuague la manguera hidráulica. Dejar que el fluido hidráulico salga de
la manguera hidráulica hacia el recipiente.

" Volver a colocar la caperuza de cierre (5) en el extremo de la manguera.

" Colocar un recipiente apropiado debajo de la conexión para recoger el


fluido hidráulico que salga.

" Retirar el tapón (3) de la conexión con la identificación correspondiente en


el listón de mamparo de la máquina.

" Volver a retirar la caperuza de cierre (5) del extremo de la manguera


hidráulica y montar la manguera en la boquilla de paso correspondiente (7)
del listón de mamparo de la máquina (9). Recoger el fluido hidráulico que
salga.

" Comprobar que las mangueras hidráulicas están conectadas correcta-


mente (misma identificación) y que todos los racores están apretados.

" Comprobar el nivel del líquido del depósito de fluido hidráulico. En caso
necesario, añadir fluido hidráulico.

MA_HYD_SCH_NORM_02_E_1708_A 4 — 17

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Conexión de las máquinas

4.5.3 Conexión de las máquinas mediante tuberías hidráulicas

Atención
ATENCIÓN No conectar nunca los tubos hidráulicos directamente a la máquina.

Los tubos hidráulicos deben comenzar y terminar unidos a listones de mamparo


intermedios a fin de que las vibraciones de máquinas y grupos hidráulicos no se
transfieran a los tubos. Los listones de mamparo intermedios estarán anclados
en los cimientos o en estructuras de soporte rígidas. Las conexiones situadas en
los listones de mamparo intermedios deben unirse a los listones de mamparo de
las máquinas mediante mangueras hidráulicas. Estas mangueras hidráulicas
pueden tener una longitud de entre 500 mm y 1.000 mm.

Especificaciones de los tubos hidráulicos

Los tubos hidráulicos para conexiones a alta presión deben estar autorizados
para una presión admisible padm. = 250 bar [rango de presión 315 según
DIN 2445–1].

Se utilizan tubos de acero de precisión sin costura con las siguientes especifica-
ciones:
– DIN 2391 C 1.0255 NBK,
– Pruebas por corrientes de Foucault según PRP 02/74,
– En base a DIN 1630,
– Zincado galvánico exterior y pasivado amarillo, grosor de la capa de zinc
10–12 µm.

Los diámetros arriba mencionados son diámetros estándar de Putzmeister Solid


Pumps GmbH de acuerdo con los tamaños de racores introducidos y la gama de
presión de 315 bar:

Denom. RAD* Tubos de acero Racores


RAD x s PN Serie PN
[mm x mm]
a 8 8 x 1,5 315 L 500
b 12 12 x 2,0 315 L 400
c 15 15 x 2,5 315 L 400
d 18 18 x 3,0 315 L 400
e 25 25 x 4,0 315 S 400
f 30 30 x 5,0 315 S 400
g 38 38 x 6,0 315 S 400
NW38 60 60,3 x 10,0 350 Brida SAE
NW51 76 76,1 x 12,6 350 Brida SAE

4 — 18 MA_HYD_ROR_NORM_01_E_1843_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Conexión de las máquinas

Especificaciones de los racores

Las distintas partes de los conductos hidráulicos se unen entre sí mediante raco-
res roscados que sean desmontables. Putzmeister Solid Pumps GmbH utiliza
dos sistemas de racores de la empresa Walterscheid: rebordeados (BO, racores
rebordeados con anillo tórico) o Walform.

Los racores de otros fabricantes son admisibles, siempre que cumplan y garanti-
cen los siguientes criterios:
– la junta elastomérica pueda garantizar la resistencia a la presión y una obtura-
ción fiable, incluso tras sucesivos montajes,
– que el racor conste de cuerpo base normalizado con cono interior de 24°
según DIN 2353,
– Todas las partes de acero de los racores son zincadas y con pasivado ama-
rillo.

No se utilizarán racores de anillo cortante, de anillo perfilado o de anillo de


apriete ni material para obturaciones como cáñamo, cinta de obturación o ma-
silla.

Las uniones abridadas son admisibles siempre que la resistencia a la fatiga y


la estanqueidad queden garantizadas. Se utilizarán preferentemente cuando no
se puedan evitar los movimientos de los conductos que podrían causar el afloja-
miento de las atornilladuras.

Las uniones soldadas son admisibles siempre que la ejecución y posterior trata-
miento de la junta soldada sean adecuados y pueda garantizarse un funciona-
miento perfecto.

MA_HYD_ROR_NORM_02_E_1708_A 4 — 19

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Conexión de las máquinas

Estructura de un racor Walform

1 2 3 4

Pos. Designación
1 Empalme de racor según DIN 2353
2 Anillo obturador
3 Tubo de acero
4 Sobretuerca

Racor de anillo perfilado

En las tuberías hidráulicas, el racor de anillo perfilado se utiliza solo a petición


especial del cliente y requiere una autorización explícita por parte de Putzmeister
Solid Pumps GmbH.

Acoplamientos de cierre rápido

Atención
ATENCIÓN Solo pueden utilizarse acoplamientos de cierre rápido tras el corres-
pondiente acuerdo con Putzmeister Solid Pumps GmbH o si estos se
indican específicamente en el esquema hidráulico.
Los acoplamientos de cierre rápido sólo pueden acoplarse o desaco-
plarse cuando no hay presión, ya que en caso contrario las personas
o el medio ambiente pueden resultar dañados.

4 — 20 MA_HYD_ROR_NORM_02_E_1708_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Conexión de las máquinas

4.5.4 Lavado de las tuberías hidráulicas

La suciedad que pudiera producirse en las tuberías hidráulicas durante el mon-


taje debe eliminarse antes de proceder a la conexión de las máquinas y la subsi-
guiente puesta en marcha. Como líquido de lavado se utilizará el fluido hidráulico
previsto para la instalación.

En el proceso de barrido se conduce fluido hidráulico a gran velocidad y a una


temperatura elevada a través de la tubería en cuestión. El fluido arrastra las
partículas de suciedad y las bombea en un circuito de filtrado separado.

Durante la puesta en marcha en el banco de pruebas de Putzmeister Solid


Pumps GmbH se efectúa un filtrado fino del fluido hidráulico en todas las máqui-
nas.

La categoría de pureza reglamentaria del fluido hidráulico para máquinas/instala-


ciones de Putzmeister Solid Pumps GmbH está especificada como mínimo
según la norma ISO 4406, categoría de pureza 19/16/13, lo que significa que
100 ml pueden contener las siguientes partículas:
– hasta 500.000 partículas mayores de 4 µm,
– hasta 64.000 partículas mayores de 6 µm y
– hasta 8.000 partículas mayores de 14 µm.

Al finalizar el proceso de lavado, el fluido hidráulico contenido en las tuberías


hidráulicas debe presentar la misma categoría de pureza.

La categoría de pureza que presenta el fluido hidráulico tras finalizar el proceso


de lavado se verificará y documentará mediante un recuento de partículas.

MA_HYD_ROR_NORM_03_E_1704_A 4 — 21

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Conexión de las máquinas

Grupos de lavado

Los grupos de lavado se componen de bomba de lavado, dispositivo de calenta-


miento, doble filtro, recipiente y las correspondientes conexiones de mangueras.

El recipiente debe poder contener el siguiente volumen:


– como mínimo el triple de grande que el caudal de la bomba por minuto y
– como mínimo tanto como el contenido de las tuberías que se deben enjuagar.

Se preverán dobles filtros conmutables a fin de poder cambiar los elementos fil-
trantes sin interrumpir el proceso de lavado.

Velocidad y temperatura de lavado

Putzmeister Solid Pumps GmbH prescribe diferentes temperaturas de lavado:


– 60 °C con aceites minerales y
– 50 °C con emulsiones de aceite con agua y con glicol acuoso.

La velocidad de lavado del fluido hidráulico debe ser el doble de la velocidad de


flujo de las instalaciones correspondientes.

Q > 0,11 x ν x d

Q: Caudal en l/min
ν: Viscosidad en mm@/s
d: Diámetro interior del tubo

4 — 22 MA_HYD_ROR_NORM_03_E_1704_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Conexión de las máquinas

Proceso de lavado

" Añadir fluido hidráulico a través de un filtro en el recipiente de los grupos


de lavado.

" Calentar el fluido hidráulico a la temperatura de lavado.

" Arrancar la bomba de lavado.

" Enjuagar las tuberías hidráulicas, hasta que el fluido hidráulico haya alcan-
zado la categoría de pureza exigida.

" Desconectar la bomba de lavado.

" Desmontar la tubería hidráulica del circuito de lavado.

" Desmontar las mangueras de unión e impermeabilice las conexiones con


tapones.

" Conectar la tubería hidráulica enjuagada a las mangueras hidráulicas en


el listón del mamparo del grupo de accionamiento hidráulico o del consumi-
dor.

" Tras el lavado, conectar cada uno de los componentes de la instalación.

" Purgar cada uno de los componentes de la instalación.

" Poner en funcionamiento cada uno de los componentes de la instalación.

MA_HYD_ROR_NORM_03_E_1704_A 4 — 23

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Conexión de las máquinas

4.5.5 Conexión de las máquinas a la tubería hidráulica

Las máquinas ya están rellenas de fluido hidráulico. Las conexiones hidráulicas


están reunidas en el listón del mamparo de la máquina, impermeabilizadas con
tapones y señaladas según el esquema hidráulico. Las conexiones en los listo-
nes de mamparo intermedios de las tuberías hidráulicas deben presentar la
misma identificación según el esquema hidráulico. Primero se conecta el grupo
de accionamiento hidráulico y a continuación las máquinas accionadas por si-
stema hidráulico.

Conexión del grupo hidráulico

" Tender las mangueras hidráulicas entre el grupo de accionamiento hidráu-


lico y el listón del mamparo intermedio y conectarlas al grupo de acciona-
miento hidráulico.

" Conectar las mangueras hidráulicas a las conexiones del listón del mam-
paro intermedio con la misma identificación.

Conexión de las máquinas

" Tender las mangueras hidráulicas entre el listón del mamparo intermedio y
la máquina y conectarlas al listón del mamparo intermedio.

" Conectar las mangueras hidráulicas a las conexiones de las máquinas con
la misma identificación.

4 — 24 MA_HYD_MAS_NORM_01_E_0628_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Conexión de las máquinas

4.5.6 Purga de la instalación

Aviso
AVISO La existencia de inclusiones de aire pueden causar daños en las
bombas hidráulicas. Antes del funcionamiento de la instalación con
carga, es imprescindible purgar el sistema hidráulico meticulosa-
mente según las especificaciones de este capítulo. Esto debe ha-
cerse asimismo después de trabajos de mantenimiento o reparacio-
nes que requieran abrir el sistema hidráulico.

Antes de poner en marcha la máquina / instalación, llenar con aceite hidráulico


el depósito del grupo de accionamiento hidráulico hasta la marca ”MÁX” del indi-
cador de nivel.

Durante el primer llenado de las tuberías hidráulicas de una instalación hay que
contar con inclusiones de aire en las tuberías. Por esta razón es preciso que en
la puesta en marcha de las máquinas accionadas por sistema hidráulico, éstas
estén funcionando durante 1 ó 2 horas con caudal mínimo, sin fluido y sin carga.

El sistema hidráulico se purga automáticamente, es decir, se transportan inclu-


siones de aire mediante las tuberías de retorno en el depósito de fluido hidráu-
lico. En el depósito escapa el aire a través del filtro de ventilación. Cuando dejen
de oírse ruidos de compresión significa que se han eliminado las inclusiones de
aire en el sistema hidráulico.

MA_HYD_LUF_NORM_01_E_0628_A 4 — 25

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Conexión de las máquinas

4.6 Sistema eléctrico

4.6.1 Trabajos que se deben preparar

Alta tensión
PELIGRO Permitir sólo al personal técnico (electricista) conectar la instalación /
máquina.

Antes de comenzar los trabajos en la instalación eléctrica deberán efectuarse los


siguientes pasos:

" Desconectar el interruptor principal.


⇒ La instalación / máquina está desconectada (sin tensión).

Alta tensión
PELIGRO Determinados dispositivos, p. ej., las tomas de corriente, también
pueden estar bajo tensión eléctrica incluso tras la desconexión del
interruptor principal. Están señaladas de color amarillo.

" Enclavar el interruptor principal. Asegurar el interruptor principal con un


candado.
⇒ La instalación / máquina queda asegurada contra una conexión impre-
vista o no autorizada.

" Comprobar, con un instrumento de medición adecuado, si todos los com-


ponentes de la instalación están libres de tensión.

" Conectar la instalación / máquina a tierra o apáguela por un momento.

" Proteger la instalación / máquina de partes adyacentes que estén bajo ten-
sión.

4 — 26 MA_ELK_ALL_NORM_01_E_1630_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Conexión de las máquinas

4.6.2 Conexión de las máquinas

Peligro
PELIGRO Disponer el cable de conexión de tal modo que no exista peligro de
tropezar. Asegurarse de que los cables quedan bien fijados.

Aviso
AVISO El consumo nominal de corriente eléctrica se puede consultar en el
diagrama de conexiones eléctricas.

El cableado de los componentes eléctricos de una máquina están dirigidos a


una caja de bornes. Conectar en esta caja de bornes las líneas de mando y de
señales al armario de mando.

Todos los motores eléctricos de las máquinas se conectan directamente al arma-


rio de mando mediante cables separados.

Efectuar las conexiones eléctricas de la máquina según el diagrama de conexio-


nes. En el listado de cables se enumeran y especifican todos los cables necesa-
rios.

Conexión de las líneas de mando y de señales

La conexión de las líneas de mando y de señales se realizará conforme al es-


quema eléctrico. A la hora de disponer los cables debe proceder conforme al es-
quema de terminales.

Conexión de los motores eléctricos

Los motores eléctricos de las máquinas deben conectarse directamente en la


parte correspondiente a la energía eléctrica en el armario de mando. Los cables
de conexión están especificados en el listado de cables y las conexiones están
representadas en el diagrama eléctrico.

Alta tensión
PELIGRO Efectuar la conexión del motor eléctrico según las Instrucciones
de servicio del fabricante.
Deben observarse todas las instrucciones de seguridad del fabri-
cante del motor eléctrico.

MA_ELK_ALL_NORM_01_E_1630_A 4 — 27

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Conexión de las máquinas

4.7 Tubería de transporte

4.7.1 Normas fundamentales

La tubería de transporte se acopla en el manguito de presión de la bomba de


materias consistentes con un codo de 90°. Eso permite desmontar la primera
pieza del conducto, p. ej., para separar la bomba de materias consistentes de la
tubería de transporte, sin necesidad de desmontar toda la tubería de transporte.
Además, así se recogen elásticamente los golpes de la bomba de materias con-
sistentes. La tubería de transporte debe instalarse correctamente de acuerdo
con las instrucciones del fabricante.
El constructor de la instalación debe prever, durante la planificación de la instala-
ción y de la isometría, un número suficiente de posibilidades de descarga de pre-
sión y de indicadores de presión, p. ej., manómetro. Utilice manguitos con llave
de paso con una sección nominal de 2 pulgadas para evitar que se produzcan
obstrucciones en los puntos de descarga.

Aviso
AVISO El proceso de montaje de la tubería de transporte está descrito en el
manual de montaje para tuberías de transporte. Se puede solicitar
esta descripción en de Putzmeister Solid Pumps GmbH.

Pos. Descripción
1 Manguito de presión
2 Codo 90°

4 — 28 MA_FDL_ALL_NORM_01_E_0932_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Conexión de las máquinas

4.7.2 Requisitos de la tubería de transporte

Atención
ATENCIÓN Utilizar únicamente tuberías de transporte, acoplamientos, bridas sol-
dadas y el resto de piezas adicionales que estén diseñadas para la
presión de transporte máxima de la bomba de materias consistentes.
Los datos referentes a la presión de transporte máxima de la bomba
de materias consistentes pueden consultarse en la placa de carac-
terísticas de la bomba.

Antes de conectar la tubería de transporte es necesario comprobar si esta


está diseñada para soportar la presión de transporte de la bomba de materias
consistentes.

1
2
2

Pos. Designación
1 Soporte doble
2 Fijación de tres puntos
3 Soporte

La parte de la tubería de transporte situada directamente junto al codo debe fi-


jarse de forma especialmente sólida a los cimientos, p. ej., mediante soportes
dobles (1) o una fijación de tres puntos (2).
La fijación de la tubería debe poder resistir una fuerza mínima de 50 kN en todas
las direcciones.

MA_FDL_ALL_NORM_02_E_1718_A 4 — 29

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Conexión de las máquinas

El resto de la tubería debería atornillarse fijamente a los cimientos o a cual-


quier otra estructura de apoyo aproximadamente cada tres metros mediante so-
portes (3).
Las fuerzas que se deben resistir pueden ser de 25 kN en cada soporte.

Antes y después de cada codo es necesario colocar un soporte (1 o 3) en los


cimientos como apoyo para la tubería de transporte.

La tubería de transporte debe estar tendida sin tensión.

Las tuberías de transporte y los acoplamientos deben ser completamente estan-


cos.

Atención
ATENCIÓN Está prohibido soldar soportes en las tuberías de transporte.
Comprobar la estanqueidad de la tubería de transporte mediante una
prueba de presión del agua.

4 — 30 MA_FDL_ALL_NORM_02_E_1718_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Conexión de las máquinas

4.7.3 Acoplar una tubería de transporte con un acoplamiento ZX

Pos. Descripción
1 Tubo de transporte con anillo de soldar ZX–V (macho)
2 Junta tórica
3 Mitad superior de acoplamiento
4 Tornillos de acoplamiento
5 Manguito de presión ZX–M (hembra)
6 Mitad inferior de acoplamiento
7 Arandelas
8 Tuercas autoblocantes
9 Acoplamiento montado

MA_FDL_ZXK_NORM_01_E_1114_A 4 — 31

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Conexión de las máquinas

" Hay que soldar sin filos un anillo de soldar ZX–M (hembra) y ZX–V (ma-
cho) en cada uno de los extremos del codo.

" Colocar una junta tórica en la ranura del anillo de soldar ZX–M (hembra).

" Colocar el codo sobre el tubo de transporte precedente, alienarlo y aco-


plarlo.

" Colocar ambas mitades de acoplamiento sobre los anillos de soldar. Si es


necesario, utilizar un martillo para golpear.

" Introducir los tornillos de acoplamiento en ambas partes, colocar las aran-
delas y tensar la unión roscada ligeramente con tuercas autoblocantes.

" Tensar ambos tornillos de acoplamiento mutua y simultáneamente hasta


que las mitades de acoplamiento estén bien asentadas. Para ello, golpear
si es necesario alrededor del acoplamiento con un martillo.

Atención
ATENCIÓN Los siguientes tornillos y tuercas no pueden volver a ser utilizados o
reapretados. Dichos tornillos y dichas tuercas deben ser sustituidos:
– Tuercas autoblocantes
– Tornillos con adhesivo microencapsulado
– Tornillos a partir de la clase de resistencia 10.9

Cuando sea necesario sustituirlos, utilice tornillos y tuercas que coin-


cidan exactamente en:
– Tipo
– DIN
– Medidas
– Ejecución
– Clase de resistencia.

4 — 32 MA_FDL_ZXK_NORM_01_E_1114_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica

5 Descripción técnica

Peligro de quemaduras
PELIGRO Muchos componentes de la instalación se pueden calentar mucho
durante el funcionamiento. Estos son especialmente las partes sin
recubrimiento o pintadas por las que circula fluido hidráulico y las
partes del motor de accionamiento.
– Ponerse unos guantes de protección adecuados para el trabajo en
la instalación.
– Dejar que se enfríe la instalación, antes de efectuar trabajos en
ella.

Aviso
AVISO La mayoría de las veces la instalación se puede controlar desde
dos lugares. Por eso, se puede elegir el lugar de mando mediante un
interruptor de llave.
El lugar de control ”Lejos” significa que la planta es controlada desde
un púlpito de mando.
El lugar de mando ”directo” significa que la instalación está contro-
lada por armarios de mando locales o directos en la máquina.

Aviso
AVISO Los datos de las dimensiones de las conexiones se encuentran
en las características técnicas, así como en los esquemas de cone-
xiones eléctricas y del sistema hidráulico.

5.1 Dispositivos de seguridad

Peligro
PELIGRO No poner la máquina en funcionamiento hasta que estén montados
y preparados todos los dispositivos de seguridad.
En caso contrario, se pueden causar lesiones a otras personas y
a usted mismo, así como dañar la máquina.

TB_SHE_EIN_NORM_01_E_1013_A 5—1

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica

5.1.1 Tapa de protección de la caja de agua

Los vástagos del émbolo y las bridas de unión de la caja de agua están tapadas
con una rejilla de protección atornillada. La rejilla de protección evita el acceso a
zonas de peligro. La tapa de protección de la caja de agua evita la entrada de
suciedad y de cuerpos extraños en la caja de agua.

Peligro
PELIGRO Los vástagos del émbolo móviles pueden causar lesiones graves e
incluso la muerte.
– Manejar la instalación sólo cuando la rejilla de protección está
montada de forma fija y la tapa de protección de la caja de agua
está cerrada.

1 2

Ilustración de ejemplo

Pos. Descripción
1 Tapa de protección de la caja de agua
2 Rejilla de protección
3 Caja de agua

5—2 TB_SHE_WKA_NORM_01_E_1630_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica

5.1.2 Grifo de vaciado

El grifo de vaciado permite extraer la presión del acumulador hidráulico de


forma manual.

La presión del acumulador hidráulico se descarga automáticamente en el servi-


cio normal al desconectar la instalación o al presionar el pulsador de parada de
EMERGENCIA.
Después de desconectar la instalación en el manómetro comprobar si la pre-
sión del acumulador hidráulico ha caído hasta 0 bar. Eliminar la posible presión
restante manualmente con el grifo de vaciado.

Peligro
PELIGRO Sólo manejar la instalación si el grifo de vaciado está accesible y
con plena capacidad de funcionamiento.

Ilustración de ejemplo

Pos. Descripción
1 Acumulador hidráulico
2 Manómetro (indicación de la presión del acumulador hidráulico)
3 Grifo de vaciado
4 Pictograma del grifo de vaciado

TB_SHE_SPA_NORM_01_E_1630_A 5—3

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica

5.1.3 Pulsador de desconexión de EMERGENCIA

Peligro
PELIGRO Si durante el funcionamiento se produjera alguna situación que pu-
diera suponer un peligro para el operario, para terceras personas
o para la propia instalación, debe detener la instalación inmediata-
mente activando el pulsador de desconexión de EMERGENCIA.
Tras accionar la desconexión de EMERGENCIA, debe eliminar los
peligros antes de poder volver a poner la máquina en funciona-
miento.
– Únicamente maneje la instalación si el pulsador de desconexión de
EMERGENCIA está accesible y con plena capacidad de funciona-
miento.
– Infórmese sobre la posición del pulsador de desconexión de
EMERGENCIA en la instalación.

Si activa el pulsador de desconexión de EMERGENCIA, se detiene toda la insta-


lación.
Para volver a desbloquear el pulsador de desconexión de EMERGENCIA,
debe girarlo en la dirección de la flecha señalada.

Atención
ATENCIÓN No utilice el pulsador de desconexión de EMERGENCIA para detener
la instalación durante el funcionamiento normal. Esto produce un ele-
vado desgaste y representa una utilización de la instalación contraria
a lo prescrito.

Ilustración de ejemplo

5—4 TB_NOT_AUS_NORM_01_E_1630_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica

5.2 Vista general de la instalación

1 2

Pos. Designación
1 Radiador de aceite y aire depósito 1 (grande)
2 Grupo hidráulico HA L 260
3 Bomba de materias consistentes HSP 25100

TB_ALL_ANB_FLSF_01_E_1913_A 5—5

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica

5.3 Bomba de materias consistentes HSP 25150 HP

1 2 3

4 5

13 12
11
10
9 8
7 6

Pos. Designación
1 Cilindro de accionamiento
2 Caja de agua
3 Cilindro de transporte
4 Cabezal de la bomba HSP
5 2 válvulas de presión (válvulas de asiento)
6 Tubuladura de presión
7 2 válvulas de aspiración (válvulas de asiento)
8 Válvulas de control hidráulicas
9 Acumulador hidráulico
10 Bastidor
11 Engrase central
12 Caja de bornes
13 Listón del mamparo

5—6 TB_HSP_ALL_FLSF_01_E_1913_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica

5.3.1 Principio de funcionamiento bomba de materias consistentes HSP


(cabezal B)

La bomba de materias consistentes HSP (bomba hidráulica de válvula de


asiento) es una bomba de émbolo de dos cilindros. Sus cilindros de
accionamiento se accionan hidráulicamente, es decir, los vástagos del émbolo
del cilindro de accionamiento se extienden y se introducen de forma hidráulica.
El flujo del fluido se controla mediante las válvulas de aspiración y de presión.

1 2 3

6 5

Pos. Descripción
1 Manguito de presión
2 Suministro de fluido
3 Cilindro de accionamiento II
4 Cilindro de accionamiento I
5 2 válvulas de aspiración
6 2 válvulas de presión

Bombeo

Los cilindros de accionamiento mueven los émbolos de transporte de los


cilindros de transporte hacia delante y hacia atrás. Ambos cilindros de
accionamiento se mueven en contrafase.
El fluido se aspira mediante la válvula de aspiración abierta hacia el émbolo de
transporte introducido. Si el émbolo de transporte alcanza su posición final, se
cierra la válvula de aspiración. La válvula de presión se abre y el émbolo de
transporte presiona el fluido mediante los manguitos de presión hacia la tubería
de transporte.

TB_HSP_BKP_NORM_01_E_0812_A 5—7

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica

5.3.2 Apoyo de los cilindros de accionamiento

Los cilindros de accionamiento se apoyan en un bastidor para descargar la


caja de agua. Los cilindros de accionamiento deben colocarse sobre la placa
de plástico.
Para equilibrar la altura se colocan arandelas entre la placa de plástico y el basti-
dor. Para tener listas las arandelas que no se necesitan, en algunas ejecuciones
de la instalación hay disponible un tornillo en el bastidor.

Ilustración de ejemplo

Pos. Descripción
1 Cilindro de accionamiento
2 Placa de plástico
3 Arandelas
4 Bastidor

5—8 TB_ALL_AAZ_NORM_01_E_1633_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica

5.3.3 Régimen de retroceso

El régimen de retroceso es un modo de funcionamiento especial de la máquina y


sirve para la descarga de presión en la tubería de transporte debido a que parte
del medio es transportado de regreso a la bomba de materias consistentes.

Atención
ATENCIÓN A fin de garantizar la posibilidad de abrir la válvula de presión debe
descargarse la presión de la tubería de transporte, p. ej. mediante un
grifo esférico montado en la tubería.

Peligro
PELIGRO Durante el funcionamiento especial los dispositivos de seguridad
pueden actuar sólo limitadamente. En caso de efectuar incorrecta-
mente un régimen de retroceso pueden generarse altas cargas de
presión en los componentes del sistema y el resultado pueden ser
daños materiales o personales mayores.
– Cumplir exactamente con los siguientes pasos para asegurar un
régimen de retroceso correcto.

" Conectar la instalación en tipo de mando “Directo”.

" Desconectar la bomba de materias consistentes.

" Descargar la tubería de transporte.

" Asegurarse de un estado despresurizado en la entrada o en el depósito de


la bomba de materias consistentes.

" Pulsar el botón funcional de la máquina “Régimen de retroceso” y mante-


nerlo pulsado.
Nota: mientras se pulse el botón, el cilindro de transporte de la bomba de
materias consistentes regresa a una velocidad máxima de 25 % y para en
la posición final. Un componente montado delante de la bomba de materias
consistentes, p. ej. un tornillo sinfín, también se conmuta en régimen de
retroceso.

" Para repetir el régimen de retroceso hay que pulsar y mantener nueva-
mente el botón.

El sistema de control permite como máximo tres regímenes de retroceso. Por lo


menos debe realizarse una elevación completa antes de repetir un régimen de
retroceso.

TB_HSP_RKF_NORM_02_E_1516_A 5—9

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica

Aviso
AVISO En caso de que se entregue componentes de máquina sin un si-
stema de control, el explotador de la planta completa es responsable
de realizar la función Régimen de retroceso según estas indicaciones
en un sistema de control adicional.

5 — 10 TB_HSP_RKF_NORM_02_E_1516_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica

5.3.4 Caja de agua

La caja de agua está montada entre el cilindro de accionamiento y el cilindro de


transporte. Durante el bombeo, siempre debe tener suficiente agua para cubrir
por completo los vástagos del émbolo. En la parte inferior de la caja de agua se
puede dejar salir el agua.

El agua de la caja de agua tiene tres funciones.


– Refrigera los émbolos de transporte y los vástagos del émbolo.
– Separa el fluido de los cilindros de transporte, del aceite hidráulico de los cilin-
dros de accionamiento.
– Lava la pared interior de los cilindros de transporte.

Aviso
AVISO En la caja de agua utilizar únicamente agua potable. Especificacio-
nes adicionales constan en las indicaciones en el capítulo Anexo.

TB_ALL_WAK_NORM_01_E_1021_A 5 — 11

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica

5.3.5 Supervisión de funcionamiento de la bomba de materias espesas

Como mínimo, un cilindro de accionamiento de la bomba de materias


consistentes está equipado con un interruptor magnético en ambas posiciones
finales. El interruptor magnético envía una señal al mando al entrar en contacto
con el émbolo del cilindro de accionamiento. El mando evalúa las señales para
cambiar el sentido de la bomba de materias consistentes. Si el interruptor
magnético no da una señal en el tiempo preestablecido, el mando puede emitir
un mensaje.

1 2

Ilustración de ejemplo

Pos. Descripción
1 Conmutador magnético
2 Brida de protección
3 Cilindro de accionamiento

5 — 12 TB_ALL_LAP_NORM_01_E_1630_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica

5.4 Grupo hidráulico HA L 260

1 2 3 4
1 5 6 7 8 9 10 11

12
13
14

Vista sin cubierta protectora contra el ruido

Pos. Designación
1 Filtro de ventilación depósito 1 (grande)
2 Sensor de nivel depósito 1 (grande)
3 Depósito de fluido hidráulico 1 (grande)
4 Indicador de nivel de llenado depósito 1 (grande)
5 Elementos de control
6 Filtro de aspiración
7 Depósito de fluido hidráulico 2 (pequeño)
8 Filtro de ventilación depósito 2 (pequeño)
9 Sensor de nivel depósito 2 (pequeño)
10 Indicador de nivel de llenado depósito 2 (pequeño)
11 Filtro de retorno depósito 2 (pequeño)
12 Bombas hidráulicas
13 Caja de bornes
14 Motor de accionamiento

TB_HAG_260_FLSF_01_E_1913_A 5 — 13

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica

2 3 4 5 2 6 7

Vista sin cubierta protectora contra el ruido

Pos. Designación
1 Radiador de aceite y aire depósito (pequeño)
2 Filtro de baja presión
3 Listón del mamparo
4 Filtro finísimo
5 Bastidor
6 Motor de accionamiento
7 Grifos esféricos radiator de aceite y aire (grande)

Atención
ATENCIÓN Durante el funcionamiento, ambos grifos esféricos deben estar abier-
tos en el radiador de aceite y aire (grande).

5 — 14 TB_HAG_260_FLSF_01_E_1913_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica

5.4.1 Radiador de aceite y aire

El grupo hidráulico está equipado como mínimo con un radiador de aceite y aire.
El número se encuentra en las características técnicas.

La temperatura del aceite hidráulico se supervisa mediante un sensor. La señal


de salida del sensor es evaluada por el mando.

Cuando se entrega un mando de Putzmeister Solid Pumps GmbH, normalmente


están programados los siguientes umbrales de conmutación:

Temperatura Acción
> 50 °C Se conecta el radiador de aceite y aire.
> 80 °C Se produce un aviso de advertencia.
Se produce un aviso de avería.
Se desconectan los consumidores. El grupo de acciona-
> 90 °C
miento hidráulico permanece en funcionamiento para disi-
par calor.

Aviso
AVISO Al usar líquidos hidráulicos biológicamente degradables debe redu-
cirse los umbrales de conmutación:
> 70 5C se activa un aviso de advertencia
> 80 5C se activa un aviso de fallo.

Radiador de aceite y aire

TB_HAG_OLK_NORM_01_E_1047_A 5 — 15

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica

5.4.2 Filtros de aceite hidráulico

Filtros de aspiración

Las bombas hidráulicas aspiran el fluido hidráulico a través de filtros de


aspiración. Éstos están equipados con un control de filtros. En caso de atascarse
el filtro de aspiración se transmite un aviso de avería al mando.

Aviso
AVISO Adicionalmente, un vacuómetro muestra el grado de suciedad del
filtro de aspiración.

Pos. Descripción
1 Filtros de aspiración

5 — 16 TB_HAG_ALL_NORM_01_E_1633_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica

Filtros de baja y alta presión

Los filtros de baja y alta presión filtran la suciedad existente en el circuito hidráu-
lico. Están montados en la tubería de retorno que va al depósito de fluido hidráu-
lico.
Los filtros de alta y baja presión disponen de una espiga de control como indica-
dor de suciedad.

Ilustración de ejemplo

Pos. Denominación
1 Espiga de control
2 Filtros de baja y alta presión

TB_HAG_ALL_NORM_02_E_1630_A 5 — 17

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica

Filtro finísimo

El filtro finísimo filtra la suciedad fina del líquido hidráulico y absorbe el agua exi-
stente. Hay montado un grifo esférico para las tareas de mantenimiento.

Ilustración de ejemplo

Pos. Descripción
1 Grifo esférico, posición abierta
2 Filtro finísimo

Atención
ATENCIÓN El fluido hidráulico puede salir del filtro finísimo durante las tareas de
mantenimiento.
– Cerrar el grifo esférico, antes de cambiar el cartucho filtrante.
– Durante el funcionamiento, el grifo esférico debe estar abierto.

5 — 18 TB_HAG_ALL_NORM_03_E_1642_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica

Filtro de ventilación

El filtro de ventilación limpia el aire que entra en el depósito del fluido hidráulico.
Cuenta con un indicador de mantenimiento de tres etapas. El cartucho filtrante
debe ser cambiado cuando el indicador de mantenimiento muestre un 100%.

Ilustración de ejemplo

Pos. Descripción
1 Filtro de ventilación

TB_HAG_ALL_NORM_05_E_1630_A 5 — 19

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica

5.4.3 Sensor de llenado

En el depósito de aceite hidráulico hay montado por lo menos un sensor de nivel,


que supervisa el nivel del aceite hidráulico en el depósito. En función de la ejecu-
ción de la instalación, el sensor de nivel transmite una señal de salida análoga o
dispone de un punto de cambio fijo.

La señal de salida se evalúa por el mando. Si el nivel del aceite hidráulico del
depósito desciende por debajo del nivel mínimo predeterminado, se puede emitir
un mensaje mediante el mando.

Ilustración de ejemplo

Pos. Descripción
1 Sensor de llenado

5 — 20 TB_HAG_ALL_NORM_07_E_1630_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica

5.4.4 Elementos de control

Para facilitar el control local del grupo hidráulico, el sistema dispone de los
siguientes elementos.

Aviso
AVISO Encima de la mayoría de los elementos de control hay un n.º de posi-
ción. Este corresponde al n.º de posición en el esquema hidráulico.

1 2 3

136.2 136.4

4 5 6

136.6 136.8

148.2

8 30
40
9 30
40
10 200

20 400 20 400 3000


600 600 2000 4000
100 300
200 200
10 50 10 50 1000 5000
800 800
870 870
5800
psi psi psi
0 psi
bar
60 0 psi
bar
60 0 bar 400
bar bar
Putzmeister
Putzmeister Putzmeister
Putzmeister Putzmeister

113.2 113.4 148.1


11 200

3000

100 2000 4000


300

1000 5000

5800
psi
0 bar 400
Putzmeister

119.1

7 8

TB_HAG_260_FLSF_03_E_1913_A 5 — 21

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica

N.º Designación Indicación/función Pos.


1 Grado de suciedad del filtro de 136.2
Vacuómetro
2 aspiración 136.4
Temperatura del fluido hidráulico en el
3 Termómetro
depósito 1 (grande)
4 Grado de suciedad del filtro de 136.6
Vacuómetro
5 aspiración 136.8
Temperatura del fluido hidráulico en el
6 Termómetro
depósito 2 (pequeño)
Manómetro
7 Grado de suciedad del filtro finísimo 148.2
10 bar
Indicador de alta presión para la bomba
Manómetro
8 hidráulica del cilindro motor 1 de la 113.2
600 bar
bomba de materias consistentes
Indicador de alta presión para la bomba
Manómetro
9 hidráulica del cilindro motor 1 de la 113.4
600 bar
bomba de materias consistentes
Presión de control para las bombas
Manómetro
10 hidráulicas de la bomba de materias 148.1
400 bar
consistentes
Indicador de alta presión para la bomba
Manómetro
11 hidráulica de los cilindros hidráulicos del 119.1
400 bar
cabezal de la bomba
Indicador de nivel
12 Nivel de fluido hidráulico en el depósito
de llenado
Grado de suciedad del filtro de baja
13 Espiga de control
presión

En los elementos de control se debe tener en cuenta lo siguiente:


– Vacuómetro: la indicación de la temperatura de servicio no debe estar en
la zona roja.
– Termómetro: durante el funcionamiento, la temperatura del fluido hidráulico
no debe superar bajo ninguna circunstancia los 90 °C.
– Manómetro-filtro finísimo: alcanza la presión mostrada de 4 bar; entonces
debe cambiarse el cartucho filtrante del filtro finísimo.
– Manómetro: durante el servicio, las presiones deben alcanzar los valores
teóricos correspondientes.
– Indicador de nivel de llenado: el nivel de fluido hidráulico del depósito debe
situarse entre las marcas MÁX y MÍN.
– Espiga de control: una vez introducida a presión, la espiga de control roja
debe permanecer presionada a la temperatura de servicio.

5 — 22 TB_HAG_260_FLSF_03_E_1913_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica

5.4.5 Circuitos hidráulicos

El motor de accionamiento del grupo hidráulico propulsa las bombas hidráulicas.


A estas bombas hidráulicas están conectados los circuitos hidráulicos de los
diferentes consumidores. Están montadas las siguientes bombas hidráulicas
(se cuentan empezando desde el motor de accionamiento):
– la 1.ª bomba para el cilindro motor 1 de la bomba de materias consistentes,
– la 2.ª bomba para el cilindro motor 2 de la bomba de materias consistentes,
– la 3.ª bomba para el aceite de control de las bombas 1 y 2,
– la 4.ª bomba para la válvula de asiento en el cabezal de la bomba,
– la 5.ª bomba para el circuito de refrigeración y de limpieza del fluido hidráulico.

TB_HAG_260_FLSF_03_E_1913_A 5 — 23

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica

5.4.6 Válvulas de control

En función del equipamiento, la instalación dispone de diferentes válvulas de


control. A continuación, encontrará una descripción general de las diferentes
válvulas de control.

Regulación de caudal manual (válvula de estrangulación)

Pos. Descripción
1 Rueda manual
2 Anillos de color
3 Cuerpo de válvula

Representación en el es-
quema hidráulico

En la válvula de estrangulación se ajusta manualmente el flujo del líquido de


la bomba hidráulica. De esta forma, se puede regular el rendimiento, o bien,
el número de revoluciones de los componentes conectados.

La posición de la válvula de estrangulación se distingue inequívocamente medi-


ante:
– Anillos de color: en cada vuelta completa de la rueda manual, se descubre
un anillo de color.
– Las cifras 1 a 4 en la rueda manual.

5 — 24 TB_HYD_VEN_NORM_01_E_1011_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica

Regulación eléctrica del rendimiento

2
1 6

Pos. Descripción
1 Cuerpo de válvula
2 Clavija eléctrica

Representación en el es-
quema hidráulico

El caudal de suministro de la bomba hidráulica se regula a través de la válvula


proporcional estranguladora. La válvula proporcional estranguladora se controla
mediante una tarjeta amplificadora situada en el armario de mando. De esta
forma, se puede regular el rendimiento, o bien, el número de revoluciones de
los componentes conectados.

TB_HYD_VEN_NORM_01_E_1011_A 5 — 25

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica

Regulación de caudal eléctrica (FFH-HD)

Pos. Descripción
1 Clavija eléctrica
2 Cuerpo de válvula
3 Accionamiento de emergencia

Representación en el es-
quema hidráulico

En un control del sistema hidráulico de flujo libre HD, el caudal de suministro


se regula a través de una válvula proporcional limitadora de presión. La válvula
proporcional limitadora de presión se controla mediante una tarjeta de amplifica-
dor situada en el armario de mando. De esta forma, se puede regular el rendi-
miento de los componentes conectados.

Atención
ATENCIÓN ¡El manejo o la activación involuntaria del accionamiento de emer-
gencia puede conllevar modificaciones incontroladas del rendimiento!

5 — 26 TB_HYD_VEN_NORM_01_E_1011_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica

Regulación de caudal eléctrica (FFH-EP)

Pos. Descripción
1 Cuerpo de válvula

Representación en el es-
quema hidráulico

En un control del sistema hidráulico de flujo libre EP, el caudal de suministro


se regula a través de una válvula proporcional distribuidora de posiciones prefija-
das. La válvula proporcional distribuidora de posiciones prefijadas se controla
mediante una tarjeta amplificadora situada en el armario de mando. De esta
forma, se puede regular el rendimiento y la dirección de los componentes conec-
tados.

TB_HYD_VEN_NORM_01_E_1011_A 5 — 27

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica

Válvulas de conmutación con posición neutral

La dirección de giro de los motores hidráulicos y la dirección de marcha de los


cilindros hidráulicos se conmutan mediante válvulas distribuidoras de 4/3 vías.
La posición se visualiza mediante diodos luminosos situados en las clavijas.
Las válvulas distribuidoras de 4/3 vías disponen de una posición neutra.
La versión depende del caudal del fluido hidráulico.

Pos. Descripción
1 Clavija eléctrica
2 Cuerpo de válvula
3 Accionamiento de emergencia

Representación en el es-
quema hidráulico

5 — 28 TB_HYD_VEN_NORM_01_E_1011_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica

En el caso de caudales mayores se ha montado válvulas 4/3 de control principal


NG 16 o NG 25 hidráulicamente controlados. La válvula de control principal es
conmutada a su vez por una válvula piloto de 4/3 vías NG 6 accionada por si-
stema eléctrico. La posición se visualiza mediante diodos luminosos situados en
las clavijas de la válvula piloto.

1 2

Pos. Descripción
1 Válvula piloto
2 Clavija eléctrica
3 Accionamiento de emergencia
4 Válvula de control principal

Representación
en el esquema
hidráulico

TB_HYD_VEN_NORM_01_E_1011_A 5 — 29

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica

Válvulas de cambio sin posición neutra

En caso de que sólo se requiera una conmutación, sin posición neutra, la direc-
ción de giro de los motores hidráulicos y la dirección de marcha de los cilindros
hidráulicos se conmuta mediante válvulas distribuidoras de 4/2 vías. La posición
se visualiza mediante un diodo luminoso situado en la clavija. La versión de-
pende del caudal del fluido hidráulico.

Pos. Descripción
1 Clavija eléctrica
2 Cuerpo de válvula
3 Accionamiento de emergencia

Representación en el es-
quema hidráulico

5 — 30 TB_HYD_VEN_NORM_01_E_1011_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica

En el caso de caudales mayores se ha montado válvulas 4/3 de control principal


NG16 o NG 25 hidráulicamente controlados. La válvula de control principal es
conmutada a su vez por una válvula piloto de 4/2 vías NG 6 accionada por si-
stema eléctrico. La posición se visualiza mediante un diodo luminoso situado en
la clavija de la válvula piloto.

1 2

Pos. Descripción
1 Válvula piloto
2 Clavija eléctrica
3 Accionamiento de emergencia
4 Válvula de control principal

Representación
en el esquema
hidráulico

TB_HYD_VEN_NORM_01_E_1011_A 5 — 31

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica

5.4.7 Accionamiento de emergencia manual

En el caso de trabajos de mantenimiento y de reparaciones se puede conmutar


manualmente las válvulas distribuidoras con posiciones prefijadas eléctricamente
controladas. La activación del control manual de emergencia es un funciona-
miento especial de la máquina.

Peligro
PELIGRO Durante el funcionamiento especial los dispositivos de seguridad
pueden actuar sólo limitadamente. Un uso incorrecto del control ma-
nual de emergencia puede implicar movimientos descontrolados de
la planta que pueden tener como consecuencia altos daños persona-
les y materiales.
– El trabajo en los dispositivos hidráulicos demanda amplios conoci-
mientos acerca de sistemas hidráulicos y debe ser realizado única-
mente por especialistas.

La activación manual de emergencia debe realizarse únicamente con herramien-


tas especialmente previstas para el caso.

5 — 32 TB_HYD_VEN_NORM_01_E_1011_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica

5.5 Listón del mamparo

Aviso
AVISO En función del empleo, varía la ejecución del listón del mamparo:
– Listón del mamparo para la conexión hidráulica
– Listón del mamparo para la conexión hidráulica y la conexión de
agua de refrigeración
– Listón del mamparo para la conexión hidráulica con tuberías
hidráulicas bloqueables

La conexión hidráulica y la conexión de los conductos de agua de refrigeración


tienen lugar en el listón del mamparo. Las conexiones en el listón del mamparo
están identificadas con números y letras.
Consulte en el diagrama hidráulico, cómo se realiza la conexión de las tuberías
hidráulicas y de los conductos de agua de refrigeración al grupo de
accionamiento hidráulico y a los consumidores.

1
5

4
2

Pos. Descripción
1 Listón del mamparo
Conexión de agua de refrigeración (tubo de admisión),
2
opcional
Conexión de agua de refrigeración (conducto de retorno),
3
opcional
4 Conexiones hidráulicas
5 Grifo esférico, opcional

TB_HYD_ALL_NORM_01_E_0714_A 5 — 33

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica

Atención
ATENCIÓN El tubo de admisión y el conducto de retorno de las conexiones del
agua de refrigeración (opcionales) deben estar conectados a un
sistema de agua de refrigeración.

Atención
ATENCIÓN El grifo esférico (opcional) sirve para cerrar las tuberías en el caso de
tareas de mantenimiento. Durante el funcionamiento, tienen que
estar todas abiertas.

5 — 34 TB_HYD_ALL_NORM_01_E_0714_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica

5.6 Grifo esférico en el bastidor

En el bastidor de la máquina se ha montado como mínimo en un lado un grifo


esférico, a través del cual puede purgarse el fluido que haya en el bastidor.

1 2 1

Ejemplo: bomba de materias consistentes KOS

Pos. Descripción
1 Grifo esférico
2 Bastidor

Atención
ATENCIÓN El fluido que se sale contamina el medio ambiente y puede ocasionar
daños.
– El grifo esférico debe estar bien cerrado durante el funcionamiento.

Protección del medio ambiente


AVISO Recoger el fluido en un recipiente apropiado. Los restos del fluido o del
fluido hidráulico no deben llegar a la tierra o a la canalización normal. El
fluido debe almacenarse y eliminarse de acuerdo con las normas de
protección del medio ambiente.

TB_ALL_ALL_NORM_02_E_0714_A 5 — 35

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica

5.7 Engrase central

El engrase central proporciona grasa a los puntos de engrase conectados.


Los puntos de engrase se engrasan en intervalos prefijados.

El engrase central está compuesto por:


– bomba de engrase,
– distribuidor de lubricante,
– válvula de seguridad y
– tuberías de agente deslizante.

1 3

7
3

Pos. Descripción
1 Recipiente de grasa
2 Tubería de conexión
3 Tubería de lubricante
4 Válvula de seguridad
5 Racor de engrase para llenar el depósito-tolva
6 Conexión para el detector de émbolo
7 Caja de la bomba

5 — 36 TB_FZS_ALL_NORM_01_E_1112_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica

Bomba de engrase

La bomba de engrase bombea el lubricante desde el recipiente de grasa medi-


ante el distribuidor de lubricante en los puntos de engrase conectados. El en-
grase central se conecta junto con la instalación. En función de la ejecución de la
instalación, el mando se produce mediante una platina de control en la caja de la
bomba o de forma opcional mediante el mando PLC.

Distribuidor de lubricante

La distribución del lubricante está controlada mediante la estructura (interna) del


distribuidor de lubricante. En el distribuidor de lubricante se suministra lubricante
a las salidas, una tras otra, en el sentido contrario a las agujas del reloj. La salida
correspondiente debe estar completamente abastecida antes de que la siguiente
salida reciba el lubricante. Cada salida envía una cantidad de lubricante prefijada
por ciclo al punto de engrase conectado. No obstante, si n (n = número total) sa-
lidas están obstruidas por tapones, la siguiente salida del ciclo recibirá una canti-
dad de lubricante de (n+1).

TB_FZS_ALL_NORM_01_E_1112_A 5 — 37

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica

Detector de émbolo

El detector de émbolo supervisa y finaliza el tiempo de actividad y la bomba


de lubricante. Desconectar la bomba de lubricante una vez que los émbolos
del distribuidor de lubricante han suministrado su correspondiente cantidad de
lubricante.

Si se da, p. ej., un bloqueo o el recipiente de reserva está vacío, el detector de


émbolo ya no reacciona más. La señal de desconexión para controlar la bomba
no se emite. Se produce un aviso de avería.

Aviso
AVISO El ajuste y la conexión del engrase central están facilitados en el plan
de lubricación.

Más información sobre el engrase central se puede consultar en


la documentación del fabricante en el registro ”Documentación de
intermediarios”.

Platina de control (opcional)

El control del engrase central corresponde generalmente al mando central de


Putzmeister. Como consecuencia, no se necesita una platina de control en la
caja de la bomba del engrase central.

Si no se utiliza un mando Putzmeister, puede instalarse opcionalmente una pla-


tina de control separada en la caja de la bomba del engrase central.

En la ficha de la máquina encontrará la configuración válida para su instalación.

5 — 38 TB_FZS_ALL_NORM_01_E_1112_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica

5.8 Acumulador hidráulico

Cuando se conecta el consumidor, el acumulador hidráulico suministra energía


hidráulica adicional para el accionamiento del cilindro hidráulico.

El contenedor de presión del acumulador hidráulico dispone de una vejiga inte-


grada llena de nitrógeno. La vejiga está pretensada con la presión de precarga
del acumulador. El contenedor a presión se carga de manera continua mediante
el grupo hidráulico, hasta alcanzar la presión de carga del acumulador. El
nitrógeno de la vejiga se comprime al aumentar la presión hidráulica. En cuanto
la presión hidráulica vuelve a bajar, el nitrógeno se expande y presiona el fluido
hidráulico acumulado, impulsándolo hacia el circuito hidráulico.

3 4

Pos. Designación
1 Contenedor a presión
2 Vejiga (llena de nitrógeno)
3 Acumulador descargado
4 Acumulador cargado

Aviso
AVISO Los valores de ajuste para el acumulador hidráulico se encuentran en
el esquema hidráulico.

TB_HYD_SPC_NORM_01_E_1612_A 5 — 39

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica

Dispositivos de seguridad

Una válvula de seguridad del acumulador sometida a examen de tipo protege el


acumulador hidráulico de una sobrecarga. La presión del acumulador hidráulico
se muestra mediante un manómetro.

1
2

Pos. Designación
1 Acumulador hidráulico
2 Válvula de seguridad del acumulador
3 Grifo de vaciado
4 Manómetro (acumulador despresurizado)
5 Manómetro (acumulador hidráulico en funcionamiento)

Atención
ATENCIÓN Los componentes hidráulicos sometidos a presión pueden efectuar
movimientos de forma inesperada y causar lesiones graves.
– Eliminar la presión del acumulador hidráulico con el grifo de va-
ciado cuando la instalación no esté en funcionamiento.
– El grifo de vaciado debe estar cerrado durante el funcionamiento.

5 — 40 TB_HYD_SPC_NORM_01_E_1612_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica

Válvula de vaciado del acumulador para la descarga automática de presión

Pos. Designación
1 Clavija
2 Cuerpo de válvula
3 Accionamiento de emergencia

Representación
en el esquema
hidráulico.

La válvula distribuidora de 4/2 vías se queda sin corriente al desconectar el


grupo hidráulico y abre la tubería de fluido hidráulico que va al depósito para el
acumulador hidráulico. La presión del acumulador hidráulico se descarga.

Peligro
PELIGRO Los componentes hidráulicos sometidos a presión pueden efectuar
movimientos de forma inesperada y causar lesiones graves.
– Antes de trabajar en la instalación, comprobar que todos los
manómetros (también en los acumuladores) marcan 0 bar.
– Eliminar la posible presión residual del acumulador hidráulico con
el grifo de vaciado.

TB_HYD_SPC_NORM_01_E_1612_A 5 — 41

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica

5.9 Clavija

El interruptor inductivo de aproximación y el interruptor magnético se unen la


mayoría de las veces con clavijas a la instalación. En la ejecución estándar,
hay montados diodos luminosos en las clavijas para la comprobación de las
funciones y para indicar el estado de los diodos luminosos.
– El diodo luminoso verde permanece iluminado cuando la tensión está en la
clavija.
– El diodo luminoso amarillo permanece iluminado cuando el interruptor
inductivo de aproximación o magnético hace contacto con el émbolo o con una
bandera avisadora.

Pos. Descripción
1 Diodos luminosos
2 Clavija
3 Interruptor inductivo de aproximación o magnético

Aviso
AVISO En el caso de máquinas para el funcionamiento en ambientes con
peligro de explosión se utilizan clavijas sin diodos luminosos.
En función de la ejecución de la instalación, en los interruptores
magnéticos o en los interruptores inductivos de aproximación se
incluyen diodos luminosos. Estos diodos luminosos permanecen
iluminados cuando el interruptor inductivo de aproximación o
magnético no hace contacto con el émbolo o con una bandera
avisadora.

5 — 42 TB_ALL_STK_NORM_01_E_0805_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica

5.10 Placa de características

En la máquina está fijada una de las siguientes placas de características con los
datos correspondientes.

5
6

7
8

Placa de características sin señalización CE

Pos. Descripción
1 Año de construcción
2 Número de máquina
3 Denominación de máquina (en idioma inglés)
4 Modelo de máquina
5 Presión máxima de transporte [bar]
6 Presión máxima hidráulica [bar]
7 Peso total [kg]
8 Velocidad máxima [rpm]

TB_TYP_CEZ_NORM_06_E_1621_A 5 — 43

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica

4
5
6

7
8

Placa de características con señalización CE

Pos. Descripción
1 Año de construcción
2 Número de máquina
3 Denominación de máquina (en idioma inglés)
4 Modelo de máquina
5 Presión máxima de transporte [bar]
6 Presión máxima hidráulica [bar]
7 Peso total [kg]
8 Velocidad máxima [rpm]
9 Para máquinas según la directiva 2014/34/UE (ATEX)

5 — 44 TB_TYP_CEZ_NORM_06_E_1621_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

6 Descripción técnica del armario de mando

6.1 Indicaciones de seguridad

Alta tensión
PELIGRO Los trabajos en los sistemas eléctricos deben ser realizados solo por
especialistas que cumplan con las normas de seguridad válidas.
Solo estos técnicos electricistas están autorizados a instalar, conec-
tar, desconectar y abrir los armarios de distribución.

Aviso
AVISO La mayoría de las veces la instalación se puede controlar desde dos
lugares. Por eso, se puede elegir el lugar de mando mediante un in-
terruptor de llave.
El lugar de mando “Control Remoto” significa que la instalación está
manejada por control remoto desde un lugar central.
El lugar de mando “Directo” significa que la instalación está contro-
lada por armarios de mando locales o directos en la máquina.

Aviso
AVISO Los datos de las dimensiones de las conexiones se encuentran en
las características técnicas, así como en los esquemas de conexio-
nes eléctricas y del sistema hidráulico.

6.2 Dispositivos de seguridad

Peligro
PELIGRO No poner la máquina en funcionamiento hasta que estén montados y
preparados todos los dispositivos de seguridad.
En caso contrario, se pueden causar lesiones a otras personas y a
usted mismo, así como dañar la máquina.

TS_STS_ALL_NORM_01_E_1506_A 6—1

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

6.2.1 Pulsador de PARADA DE EMERGENCIA

Peligro
PELIGRO Si durante el funcionamiento se produjera alguna situación que pu-
diera suponer un peligro para el operario, para terceras personas
o para la propia instalación, debe detener la instalación inmediata-
mente activando el pulsador de desconexión de EMERGENCIA.
Tras accionar la desconexión de EMERGENCIA, debe eliminar los
peligros antes de poder volver a poner la máquina en funciona-
miento.
– Únicamente maneje la instalación si el pulsador de desconexión de
EMERGENCIA está accesible y con plena capacidad de funciona-
miento.
– Infórmese sobre la posición del pulsador de desconexión de
EMERGENCIA en la instalación.

Si activa el pulsador de desconexión de EMERGENCIA, se detiene toda la insta-


lación.
Para volver a desbloquear el pulsador de desconexión de EMERGENCIA,
debe girarlo en la dirección de la flecha señalada.

Atención
ATENCIÓN No utilice el pulsador de desconexión de EMERGENCIA para detener
la instalación durante el funcionamiento normal. Esto produce un ele-
vado desgaste y representa una utilización de la instalación contraria
a lo prescrito.

Figura de ejemplo

6—2 TS_STS_NHA_NORM_01_E_1533_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

6.3 Elementos de mando

6.3.1 Armario de mando

N.º Designación Indicación/función


1 Testigo de control Se describe más abajo
2 Interruptor de llave Se describe más abajo
3 Pulsador de parada Desconecta todos los movimientos y el
de emergencia suministro eléctrico de la instalación.
4 Interruptor principal Conecta/desconecta el suministro eléctrico
del elemento de mando de la instalación.

TS_STS_STE_NORM_24_E_1916_A 6—3

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

6.3.2 Interruptor de protección de la puerta

Las puertas del armario de mando están equipadas con interruptores de


protección.

Alta tensión
PELIGRO Existe peligro de muerte debido al salto de tensión.
Los trabajos en las instalaciones eléctricas debe realizarlos siempre
personal técnico.

Con las puertas abiertas, la tensión eléctrica solo debe desconectar-


se cuando se necesite para realizar los trabajos.

Abrir las puertas y desconectar la tensión

4 5

6 7

3 1

Durante el funcionamiento normal las puertas están cerradas y el interruptor


principal (1) se encuentra en la posición “I ON” (5).

" Colocar el interruptor principal (1) en la posición “0 OFF” (3).


⇒ La tensión se desconecta y las puertas pueden abrirse.

" Abrir las puertas.

" Girar el interruptor de llave (6).


⇒ La luz de control (7) se ilumina.

" Colocar el interruptor principal (1) en el armario de mando en la


posición “RESET” (2).

" Colocar el interruptor principal (1) en el armario de mando en la


posición “I ON” (5).
⇒ El armario de mando está conectado con tensión.

6—4 TS_STS_STE_NORM_24_E_1916_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

Establecer el funcionamiento normal

" Colocar el interruptor principal (1) en la posición “0 OFF” (3).

" Cerrar las puertas.

" Girar el interruptor de llave (6) en sentido inverso.


⇒ La luz de control (7) se apaga.

" Colocar el interruptor principal (1) en la posición “RESET” (2).

" Colocar el interruptor principal (1) en la posición “I ON” (5).


⇒ El armario de mando está conectado con tensión.

TS_STS_STE_NORM_24_E_1916_A 6—5

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

6.3.3 Consola de mando

2 3 4 5

N.º Designación Indicación/función


1 Panel de control Se describe más abajo
TP 151
2 Tecla de empuje Tecla de empuje para reactivar la función
“CONFIRMAR de seguridad después de haber activado la
PARADA DE parada de emergencia.
EMERGENCIA”
3 Interruptor de llave Selección del lugar de mando
“LOCAL-REMOTO”
4 Luz de control Avisador luminoso para indicar una avería
“AVERÍA” Luz roja encendida: hay un mensaje de avería
pendiente.
Luz roja parpadeante: se muestra un nuevo
mensaje de avería.
5 Pulsador de parada Desconecta todos los movimientos y el
de emergencia suministro eléctrico de la instalación.

6—6 TS_STS_BPU_NORM_01_E_1606_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

6.4 Panel de mando TP 151

Durante el funcionamiento podrán visualizarse en el panel de mando los avisos


de servicio, de averías y de advertencia.
Si se ha cambiado la instalación a tipo de mando “Directo”, podrán controlarse
los diferentes grupos desde el panel de mando.

Con el panel de mando se pueden ejecutar las siguientes funciones:


– Mostrar los avisos de servicio, de averías y de advertencia.
– Visualizar e introducir parámetros de funcionamiento.
– Controlar por separado los grupos en modo directo.

2 3 1

Figura de ejemplo

TS_STS_BDF_NORM_01_E_1512_A 6—7

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

N.º Denominación Indicación/función


1 Cambiar idioma Elegir el idioma del panel de control.
Indicación de la hora actual.
2 Hora
Abrir ventana para cambiar nivel de autorización.
Indicación del menú superior.
Indicación de
3 Nota: tras pulsar este campo se abre el menú su-
menú
perior.
Visualización de la fecha actual.
4 Fecha Cerrar la ventana para cambiar el nivel de autori-
zación.
Indicación de datos y avisos de averías y de adver-
Pantalla de vi- tencia.
5
sualización Introducción de valores y textos con la función
táctil.
Nivel autoriza- Indicación del nivel de autorización para modificar
ción: parámetros.
La barra se mueve: el mando funciona correcta-
Estado de mente
6
mando: La barra está parada: mando desconectado o de-
fectuoso
Barra verde: el panel funciona correctamente
Estado panel:
Barra roja: panel desconectado o defectuoso
Teclas de función
7 Teclas de función para abrir los submenús.
de menú
Teclas de función Teclas de función con programación fija para el
8
de menú mando de los grupos.

6—8 TS_STS_BDF_NORM_01_E_1512_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

6.4.1 Función táctil

Los valores o los textos se introducen en la pantalla de visualización con la fun-


ción táctil.
Para ello proceda de la forma siguiente:

" Pulsar en la pantalla de visualización sobre el lugar en el que quiere intro-


ducir un valor o un texto.
⇒ En función de lo que se pueda introducir, aparece una máscara de in-
troducción para valores (introducción de contraseñas) o un máscara de
introducción de texto.

Máscara de introducción para valores

2
3

5
6

7 8

N.º Denominación Indicación/función


1 Límite inferior Indicación del valor mínimo
2 Límite superior Indicación del valor máximo
Entrada/indicación del valor.
Pantalla de vi-
3 Aviso: el valor debe estar entre los valores indica-
sualización
dos para límite mínimo y límite máximo.
Teclas de intro-
4 Bloque numérico
ducción
5 Borrar Borrar el valor introducido
6 +/– Cambiar el signo del valor
Volver al menú.
7 Aceptar
Aviso: se transmite el valor introducido.
Volver al menú.
8 Cancelar
Aviso: se mantiene el antiguo valor.

TS_STS_BTF_NORM_01_E_1512_A 6—9

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

Máscara de introducción para textos

6 7

N.º Denominación Indicación/función


Pantalla de vi-
1 Entrada/indicación del texto.
sualización
Teclas de intro-
2 Bloque de letras, números y signos
ducción
Conmutación entre la indicación de mayúsculas y
3 Bloq Mayús
minúsculas.
Flecha iz-
4 Se borra el signo situado a la izquierda del cursor.
quierda
5 Borrar Borrar el valor introducido
Volver al menú.
6 Aceptar
Aviso: se transmite el valor introducido.
Volver al menú.
7 Cancelar
Aviso: se mantiene el antiguo valor.

" Introducir en la pantalla de visualización el texto o el valor deseado pul-


sando las superficies táctiles correspondientes.

6 — 10 TS_STS_BTF_NORM_01_E_1512_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

6.4.2 Niveles de autorización

Durante el funcionamiento normal los parámetros se visualizan y no pueden


cambiarse. El nivel de autorización es 0.
El operador puede obtener el nivel de autorización 3 iniciando la sesión.

Usuario
Cambio de los siguientes parámetros: parámetros generales y advertencias
Nombre de usuario: USER (nivel de autorización 3)
Duración: 10 min de actividad
Contraseña: 123

El operador puede cambiar los parámetros y advertencias generales con el nivel


de autorización 3.
El inicio de sesión está limitado a 10 minutos. Una vez transcurrido ese tiempo,
el usuario se desconecta automáticamente. El nivel de autorización cambia a 0.

Si se quiere modificar un valor una vez transcurrido el tiempo, debe volverse a


introducir la contraseña.

TS_STS_BRS_NORM_01_E_1732_A 6 — 11

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

6.4.3 Cambiar nivel de autorización

" Pulse en el campo de la hora.


⇒ Aparece la ventana “Introducir contraseña”.

" En Nombre de usuario, pulse en el campo “...”.


⇒ Se abre la pantalla para introducir texto.

" Introduzca el nombre de usuario correspondiente a su nivel de autoriza-


ción.

" En Contraseña, pulse en el campo “...”.


⇒ Se abre la pantalla para introducir texto.

" Introduzca la contraseña correspondiente a su nivel de autorización.

6 — 12 TS_STS_BRS_NORM_01_E_1732_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

6.4.4 Teclas de función de menú

Con las teclas de función de menú se abren los submenús.


Hay asignadas las siguientes teclas de función de menú:

1 2 3 4 5 6

Teclas de función de menú:


arriba – menú principal, abajo – otros menús

N.º Función
1 Abrir el menú “Instalación”
2 Abrir el menú “Manual”
Abrir el menú “Avería/advertencia”
3 Nota: cuando la tecla de función parpadea de color rojo significa que
existe una avería.
4 Acceder al menú “INFO”
5 Abrir el menú “Sistema” (solo menú principal)
6 Abrir inicio “Menú principal”

TS_STS_MFT_NORM_01_E_1504_A 6 — 13

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

6.4.5 Teclas de función de máquina

Las teclas de función de máquina permiten desplazar los distintos grupos con-
structivos del tipo de mando “directo” en el TP 151.
Las siguientes teclas de función de máquina están asignadas:

Denominación Función
Hidráulico Conec / Desconec Conectar/desconectar el grupo hidráulico
Conectar/desconectar la bomba de materias
Bomba Conec / Desconec
consistentes

Atención
ATENCIÓN Los operarios deben procurar comprobar por sí mismos el estado de
servicio de los componentes preconectados o postconectados a fin
de descartar daños en la instalación.
Asegurarse de que, en caso de control manual, nunca se bombee
nada a una tubería de transporte cerrada y accionar los grupos con
mucho cuidado a fin de evitar daños.

6 — 14 TS_STS_MAF_NORM_07_E_1614_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

Aviso
AVISO Para todas las funciones, el interruptor de llave de “Preselección di-
recta / a distancia” debe encontrarse en la posición “directa”.
Además es necesario activar el supervisor.

El color de la tecla de función indica el estado de funcionamiento del


grupo constructivo.
Cuando la tecla de función se ilumina de color rojo, el grupo no está
conectado.
Si la tecla de función parpadea de color verde, el grupo constructivo
está conectado pero aún no está activo.
Cuando la tecla de función se ilumina de color verde significa que el
grupo está activo.

P. ej.: se ha accionado la tecla de función Grupo hidráulico. El motor


de accionamiento del grupo hidráulico arranca y la tecla de función
parpadea de color verde. Una vez que el motor hidráulico ha arran-
cado, la tecla de función pasa a iluminarse continuamente de color
verde.

Los diferentes consumidores solo podrán accionarse cuando el grupo


hidráulico esté listo para el servicio.

TS_STS_MAF_NORM_07_E_1614_A 6 — 15

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

6.4.6 Parámetros de los menús

Imagen ejemplar de un menú

Pos. Significado
1 Ventanillas de visualización de datos
2 Ventanillas de ingreso de datos

Ventanillas de visualización de datos


Las ventanillas de visualización de datos indican valores o estados de funciona-
miento. En estos campos no es posible ingresar datos.

Ventanillas de ingreso de datos


Las ventanillas de ingreso de datos tienen un trasfondo oscuro. En estas venta-
nillas se puede modificar parámetros (valores) o estados de funcionamiento.

Atención
ATENCIÓN Modificaciones en las ventanillas de ingreso de datos implican esta-
dos de funcionamiento modificados. Se pueden producir daños per-
sonales o en la maquinaria.
– Modificaciones en el menú de ingreso sólo deben ser realizadas
por personas autorizadas para ello.

Los parámetros en los siguientes menús son configuraciones realizadas en


la fábrica de la empresa Putzmeister Solid Pumps GmbH.
Estos parámetros sirven únicamente como valor de partida y deben ser adapta-
dos a la situación de producción.

6 — 16 TS_STS_PAR_NORM_01_E_1512_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

6.4.7 Menú principal

El menú principal aparece después de encender la instalación en la pantalla


del panel de control TP 151. Desde aquí se puede pasar a los submenús.
Se visualizan valores actuales importantes.

2
2

2
3

4 5 6 7 8

N.º Indicación/función
1 Indicación de los valores actuales más importantes del grupo hidráulico
Indicación de los valores actuales más importantes de la bomba de
materias consistentes
2 Entrada/indicación: caudal de la bomba de
Caudal local ... % materias consistentes especificado en la consola
de mando en tanto por ciento.

TS_STS_HME_FLSF_01_E_1913_A 6 — 17

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

N.º Indicación/función
Indicación del nivel de autorización para modificar parámetros.
USER = 3 (contraseña 123)
Consultar el capítulo Niveles de autorización.
La barra se mueve: el mando funciona
3 Estado del correctamente
mando La barra está parada: mando desconectado
o defectuoso
Barra verde: el panel funciona correctamente
Estado del panel
Barra roja: panel desconectado o defectuoso
Acceso al menú “Instalación”
Nota: En el menú “Instalación” pueden abrirse los submenús de los
4
grupos. En los submenús se muestran y se modifican los parámetros
de los grupos y se maneja la instalación en el funcionamiento normal.
Acceso al menú “Manual”
5 Nota: El menú “Manual” ofrece posibilidades de manejo para trabajos
de mantenimiento en los grupos.
Acceso al menú “Avería/advertencia”
6 Nota: En el menú “Avería/advertencia” se muestran las averías y
advertencias que se han producido.
Acceso al menú “Info”
7 Nota: En el menú “Info” se muestra el estado de las señales del mando
y de otros parámetros.
Acceso al menú “Sistema”
8 Nota: En el menú “Sistema” pueden realizarse ajustes de sistema
(p. ej., ajuste de la hora o cambio de idioma).

6 — 18 TS_STS_HME_FLSF_01_E_1913_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

6.4.8 Menú “Instalación”

En este menú se puede acceder a los menús de los grupos recogidos


en la tabla.

Campo de Función
función
Sistema Acceder al menú “Sistema hidráulico”
hidráulico Visualizar y modificar los parámetros del grupo hidráulico.
Acceder al menú “Bomba cilindro 1”
Bomba
Visualizar y modificar los parámetros del cilindro de
Cilindro 1
accionamiento 1.
Acceder al menú “Bomba cilindro 2”
Bomba
Visualizar y modificar los parámetros del cilindro de
Cilindro 2
accionamiento 2.

TS_STS_MAN_NORM_07_E_1614_A 6 — 19

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

6.4.9 Menú “Sistema hidráulico”

En este menú se puede acceder a los menús de los grupos recogidos


en la tabla.

Campo de Función
función
Acceder al menú del sistema hidráulico “Nivel de aceite”
Nivel de aceite Visualizar y controlar el nivel de fluido hidráulico en el
depósito 1 (grande).
Acceder al menú del sistema hidráulico “Válvulas del nivel
Válvulas del
de aceite”
nivel de aceite
Visualizar y controlar el nivel de fluido hidráulico en el
depósito 2 (pequeño).
Acceder al menú sistema hidráulico “Temperatura de
aceite”
Temp. aceite
Visualizar y controlar la temperatura del fluido hidráulico
en el depósito 1 (grande).
Acceder al menú del sistema hidráulico “Válvulas de
Válvulas de
temperatura del aceite”
temperatura
Visualizar y controlar la temperatura del fluido hidráulico
del aceite
en el depósito 2 (pequeño).

6 — 20 TS_STS_MHA_NORM_17_E_1916_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

Campo de Función
función
Acceder al menú del sistema hidráulico “Temperatura
devanado motor”
Temperatura
Visualizar las temperaturas en los devanados de los
de motor
cojinetes del motor de accionamiento e introducir los
valores límite.
Acceder al menú del sistema hidráulico “Temperatura
Temperatura cojinetes motor”
de rodamiento Visualizar las temperaturas en los cojinetes del motor de
accionamiento e introducir los valores límite.
Acceder al menú del sistema hidráulico “Filtro finísimo”
Filtro finísimo
Visualizar y controlar la presión del filtro finísimo.
Acceder al menú del sistema hidráulico “Información”
Información Visualizar horas de servicio y los intervalos de servicio del
grupo hidráulico.
Acceder al menú del sistema hidráulico “Evolución nivel de
aceite / temperatura de aceite”
Recorrido
Visualizar la evolución temporal de la temperatura y del
nivel del fluido hidráulico en el grupo hidráulico.
Acceder al menú del Sistema hidráulico “Registrador de
datos”
Registrador Visualizar la evolución temporal de la temperatura y del
de datos nivel del fluido hidráulico en el grupo hidráulico.
Pueden seleccionarse los intervalos temporales de las
mediciones.

TS_STS_MHA_NORM_17_E_1916_A 6 — 21

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

Menú del sistema hidráulico “Nivel de aceite”

En este menú se controla el nivel del fluido hidráulico en el depósito 1 (grande).


El nivel actual se indica como valor numérico y gráfico.

Aviso
AVISO En el capítulo Fichas de máquina, ajustes de parámetros se en-
cuentra el menú con los parámetros ajustados de fábrica.

Texto Significado
Entrada/indicación: nivel máximo del fluido hidráulico.
Nota: Si se alcanza este valor, se produce un mensaje
... HH: (mm) de avería y la máquina se desconecta.
Avería El mensaje de avería desaparece cuando el valor se
vuelve a situar por debajo.
Además, debe confirmarse el mensaje de avería.
Entrada/indicación: nivel superior del fluido hidráulico.
Nota: Si se alcanza este valor, se produce un mensaje
... H: (mm)
de aviso.
Advertencia
El mensaje de aviso desaparece cuando el valor se
vuelve a situar por debajo.

6 — 22 TS_STS_HON_NORM_07_E_1827_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

Texto Significado
... (mm) Actual Indicación: estado actual del fluido hidráulico en mm.
Entrada/indicación: nivel inferior del fluido hidráulico.
Nota: Si se alcanza este valor, se produce un mensaje
... L: (mm)
de aviso.
Advertencia
El mensaje de aviso desaparece cuando el valor se
vuelve a superar.
Indicación: nivel mínimo del fluido hidráulico.
Nota: Si se alcanza este valor, se produce un mensaje
... LL: (mm) de avería y la máquina se desconecta.
Avería El mensaje de avería desaparece cuando el valor se
vuelve a superar.
Además, debe confirmarse el mensaje de avería.
Entrada/indicación: descenso máximo del nivel de
llenado del fluido hidráulico.
Nota: Al conectar el grupo hidráulico se mide el nivel
... (mm) de llenado del depósito de aceite hidráulico. Este valor
Dynamic Oil se guarda.
Si el nivel de llenado del depósito de aceite hidráulico
desciende en el valor introducido, esto indica una
pérdida por fuga y la máquina se desconectará.
... (mm) Histéresis Entrada/indicación: ajuste de la amortiguación.

Campo de función Función


Aceite hidráulico
Nivel de llenado Acceso al menú del sistema hidráulico “Evolución”
(mm) Visualizar la evolución temporal de la temperatura y del
(Activación en el nivel del fluido hidráulico.
indicador gráfico)

TS_STS_HON_NORM_07_E_1827_A 6 — 23

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

Menú del sistema hidráulico “Válvulas del nivel de aceite”

En este menú se controla el nivel del fluido hidráulico en el depósito 2 (pequeño).


El nivel actual se indica como valor numérico y gráfico.

Aviso
AVISO En el capítulo Fichas de máquina, ajustes de parámetros encon-
trará el menú con los parámetros ajustados de fábrica.

Texto Significado
Entrada / indicación – nivel máximo del líquido hidráu-
lico.
Nota: si se alcanza este valor, se produce un mensaje
... HH: (mm)
de avería y la máquina se desconecta.
Avería
El mensaje de avería desaparece cuando el valor se
vuelve a situar por debajo.
Además debe confirmarse el mensaje de avería.

6 — 24 TS_STS_HON_NORM_06_E_1827_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

Texto Significado
Entrada / indicación – nivel superior del líquido hidráu-
lico.
... H: (mm) Nota: si se alcanza este valor, se produce un mensaje
Advertencia de aviso.
El mensaje de aviso desaparece cuando el valor se
vuelve a situar por debajo.
... (mm) Actual Indicación – estado actual del líquido hidráulico en mm.
Entrada / indicación – nivel inferior del líquido hidráu-
lico.
... L: (mm) Nota: si se alcanza este valor, se produce un mensaje
Advertencia de aviso.
El mensaje de aviso desaparece cuando el valor se
vuelve a superar.
Entrada / indicación – nivel mínimo del líquido hidráu-
lico.
Nota: si se alcanza este valor, se produce un mensaje
... LL: (mm)
de avería y la máquina se desconecta.
Avería
El mensaje de avería desaparece cuando el valor se
vuelve a superar.
Además debe confirmarse el mensaje de avería.
... (mm) Histéresis Entrada / indicación – ajuste de la amortiguación.

Campo de función Función


Nivel de llenado
aceite hidráulico Acceder al menú Sistema hidráulico “Recorrido”
(mm) Visualizar la evolución temporal de la temperatura y del
(Activación en el in- nivel del líquido hidráulico.
dicador gráfico)

TS_STS_HON_NORM_06_E_1827_A 6 — 25

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

Menú del sistema hidráulico “Temperatura de aceite”

En este menú se controla la temperatura del fluido hidráulico del depósito 1


(grande).
La temperatura actual se muestra como valor numérico y de manera gráfica.

Aviso
AVISO En el capítulo Fichas de máquina, ajustes de parámetros se en-
cuentra el menú con los parámetros ajustados de fábrica.

Texto Significado
Entrada/indicación: temperatura máxima del fluido
hidráulico.
Nota: Si se alcanza este valor, se produce un mensaje
... HH: (°C) Avería
de avería. Se desconectan los consumidores. El grupo
hidráulico sigue avanzando para disipar el calor.
Debe confirmarse el mensaje de avería.

6 — 26 TS_STS_HOT_NORM_17_E_1741_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

Texto Significado
Entrada/indicación: límite de aviso de la temperatura
del fluido hidráulico.
... H: (°C) Adverten- Nota: Si se alcanza este valor, se produce un mensaje
cia de aviso.
El mensaje de aviso desaparece cuando el valor se
vuelve a situar por debajo.
Entrada/indicación: temperatura de conexión del
radiador de aceite y aire 1.
... (°C) Refrigera-
Nota: El radiador de aceite y aire se vuelve a
ción nivel 1
desconectar cuando la temperatura del fluido hidráulico
vuelve a descender por debajo de este valor.
Indicación: temperatura actual del fluido hidráulico
... (°C) Actual:
en °C.
Entrada/indicación: umbral de temperatura del control
del filtro.
Nota: Si la temperatura del fluido hidráulico está por
... (°C) Filtro: encima del valor indicado, el tiempo de respuesta del
control del filtro será de 30 segundos. Si la temperatura
se encuentra por debajo del valor, el tiempo de
respuesta es de 10 minutos.
Entrada/indicación: valor límite para la habilitación de
la instalación.
... (°C)
Nota: Si la temperatura del fluido hidráulico está por
Autorizar instalación
debajo del valor indicado, no se pueden conectar los
consumidores.
... (°C) Histéresis Entrada/indicación: ajuste de la amortiguación.
Entrada/indicación: tiempo de conmutación de los
radiadores.
Nota: Si hay varios radiadores de aceite, se aspira a
... (s) Rotación hacer un uso uniforme de los ventiladores eléctricos.
Una vez transcurrido el tiempo de rotación, se
determina qué radiador tiene menos horas de servicio
y se arranca.

Campo de función Función


Aceite hidráulico
Acceso al menú del sistema hidráulico “Evolución”
Temperatura (5C)
Visualizar la evolución temporal de la temperatura y del
(Activación en el
nivel del fluido hidráulico.
indicador gráfico)

TS_STS_HOT_NORM_17_E_1741_A 6 — 27

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

Menú del sistema hidráulico “Válvulas de temperatura del aceite”

En este menú se controla la temperatura del fluido hidráulico del depósito 2


(pequeño).
La temperatura actual se muestra como valor numérico y de manera gráfica.

Aviso
AVISO En el capítulo Fichas de máquina, ajustes de parámetros encon-
trará el menú con los parámetros ajustados de fábrica.

Texto Significado
Entrada / indicación: temperatura máxima del líquido
hidráulico.
Nota: si se alcanza este valor, se produce un mensaje
... HH: (°C) Avería
de avería. Se desconectan los consumidores. El grupo
hidráulico sigue avanzando para disipar el calor.
Debe confirmarse el mensaje de avería.

6 — 28 TS_STS_HOT_NORM_11_E_1614_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

Texto Significado
Entrada / indicación: límite de aviso de la temperatura
del líquido hidráulico.
... H: (°C) Nota: si se alcanza este valor, se produce un mensaje
Advertencia de aviso.
El mensaje de aviso desaparece cuando el valor se
vuelve a situar por debajo.
Entrada / indicación: temperatura de conexión del
... (°C) radiador de aceite y aire 1.
Refrigeración Nota: el radiador de aceite y aire se vuelve a des-
nivel 1 conectar cuando la temperatura del líquido hidráulico
vuelve a descender por debajo de este valor.
Indicación: temperatura actual del líquido hidráulico
... (°C) Actual:
en °C.
Entrada / indicación: umbral de temperatura del control
del filtro.
Nota: si la temperatura del aceite hidráulico está por
... (°C) Filtro encima del valor indicado, el tiempo de respuesta del
control del filtro será de 30 segundos. Si la temperatura
se encuentra por debajo del valor, el tiempo de
respuesta es de 10 minutos.
... (°C) Histéresis Entrada / indicación: ajuste de la amortiguación.

Campo de función Función


Aceite hidráulico
Acceder al menú Sistema hidráulico “Evolución”
Temperatura (5C)
Visualizar la evolución temporal de la temperatura y del
(Activación en el in-
nivel del líquido hidráulico.
dicador gráfico)

TS_STS_HOT_NORM_11_E_1614_A 6 — 29

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

Menú del sistema hidráulico “Temperatura devanado motor”

En este menú se visualizan las temperaturas de los devanados en los roda-


mientos del motor de accionamiento. Se indican los valores límite del control.
Las temperaturas actuales se muestran como valores numéricos y gráficos.

Aviso
AVISO En el capítulo Fichas de máquina, ajustes de parámetros encon-
trará el menú con los parámetros ajustados de fábrica.

Texto Significado
Entrada / indicación: temperaturas máximas de
los devanados de los rodamientos en el motor de
accionamiento.
... HH: (°C) Avería Nota: si se alcanza este valor en un devanado, se
produce un mensaje de avería. Se desconecta el
grupo hidráulico.
Debe confirmarse el mensaje de avería.

6 — 30 TS_STS_HMT_NORM_05_E_1739_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

Texto Significado
Entrada / indicación: límite de aviso de las temperatu-
ras de los devanados de los rodamientos en el motor
de accionamiento.
... H: (°C)
Nota: si se alcanza este valor en un devanado, se
Advertencia
produce un mensaje de aviso.
El mensaje de aviso desaparece cuando el valor se
vuelve a situar por debajo en todos los devanados.
Indicación: temperaturas actuales de los devanados U,
... (°C) Actual V, W. Las temperaturas son medidas por sensores.
U/ V / W Nota: en los gráficos se muestran las temperaturas
actuales de los devanados.
Entrada / indicación: temperatura de conexión de la
calefacción del motor.
... (°C) Calefacción
Advertencia: la calefacción del motor permanece
del motor:
encendida mientras que las temperaturas de los
devanados estén por debajo de este valor.

TS_STS_HMT_NORM_05_E_1739_A 6 — 31

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

Menú del sistema hidráulico “Temperatura rodamientos motor”

En este menú se visualizan las temperaturas en los rodamientos del motor de


accionamiento. Se indican los valores límite del control.
Las temperaturas actuales se muestran como valores numéricos y gráficos.

Aviso
AVISO En el capítulo Fichas de máquina, ajustes de parámetros encon-
trará el menú con los parámetros ajustados de fábrica.

Texto Significado
Entrada / indicación – temperaturas máximas de los
rodamientos en el motor de accionamiento.
Nota: si se alcanza este valor en un rodamiento, se
... HH: (°C) Avería
produce un mensaje de avería. Se desconecta el grupo
hidráulico.
Debe confirmarse el mensaje de avería.

6 — 32 TS_STS_HLT_NORM_01_E_1526_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

Texto Significado
Entrada / indicación – límites de advertencia de las
temperaturas de los rodamientos en el motor de accio-
namiento.
... H: (°C) Adverten-
Nota: si se alcanza este valor en un rodamiento, se
cia
produce un mensaje de aviso.
El mensaje de aviso desaparece cuando el valor se
vuelve a situar por debajo en todos los rodamientos.
Indicación – temperaturas actuales de los rodamientos
de delante y detrás. Las temperaturas son medidas por
... (°C) Actual de-
sensores.
lante/detrás
Nota: en los gráficos se muestran las temperaturas ac-
tuales de los rodamientos.

TS_STS_HLT_NORM_01_E_1526_A 6 — 33

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

Menú del sistema hidráulico “Filtro finísimo”

En este menú se controla la presión en el filtro fino.


La presión actual se visualiza como valor numérico y de manera gráfica.

Aviso
AVISO En el capítulo Fichas de máquina, ajustes de parámetros se en-
cuentra el menú con los parámetros ajustados de fábrica.

Texto Significado
Entrada/indicación: presión máxima en el filtro finísimo.
... HH: (bar) Avería Nota: si se alcanza este valor, se produce un mensaje
de avería. El mensaje de avería debe confirmarse.
Entrada/indicación: límite de aviso en la presión del
filtro finísimo.
... H: (bar) Adver- Nota: Si se alcanza este valor, se produce un mensaje
tencia de aviso.
El mensaje de aviso desaparece cuando el valor se
vuelve a superar.
... (bar) Actual Indicación: presión actual en el filtro finísimo en bar.

6 — 34 TS_STS_HFF_NORM_01_E_1916_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

Aviso
AVISO Si aparece el mensaje de aviso o de avería significa que el filtro
finísimo está sucio.
Sustituirlo.

TS_STS_HFF_NORM_01_E_1916_A 6 — 35

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

Menú del sistema hidráulico “Información”

En este menú se muestran las horas de servicio y los intervalos de servicio del
grupo hidráulico.

Texto Significado
.. : .. , .. (h:mm,ss)
Número total Indicación – horas totales de servicio del grupo hidráu-
de horas de funcio- lico (horas : minutos , segundos)
namiento
.. : .. , .. (h:mm,ss)
Indicación – horas de servicio del grupo hidráulico
Horas de funciona-
desde el último mantenimiento
miento desde el
(horas : minutos , segundos)
último servicio
... (h) Periodo de Entrada / indicación – intervalo hasta la realización del
servicio mantenimiento del grupo hidráulico (horas)
Entrada / indicación – valor temporal ajustable (min)
... (min) Marcha en después de que el sistema hidráulico cambie a standby
vacío hasta standby cuando la bomba de materias consistentes esté desco-
nectada

6 — 36 TS_STS_HIN_NORM_01_E_1512_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

Texto Significado
.... : Número total de Indicación – número total de arranques del grupo
arranques hidráulico
.... : Arranques re- Indicación – número de arranques del grupo hidráulico
stabl. desde el último restablecimiento

Campo de función Función


La indicación “Reset servicio” se pone a 0.
Nota: debe accionarse este campo después de realizar
Reset service
el mantenimiento.
(Reset servicio)
Para la puesta a cero es necesario el nivel de autoriza-
ción 5.
La indicación “Contador (arranques) reposicion.”
se pone a 0.
Reset contador
Para la puesta a cero es necesario el nivel de autoriza-
ción 5.

TS_STS_HIN_NORM_01_E_1512_A 6 — 37

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

Menú del sistema hidráulico “Evolución nivel de aceite / temperatura de


aceite”

En este menú se visualiza gráfica y numéricamente la curva en el tiempo de tem-


peratura y nivel de líquido hidráulico del grupo hidráulico.

Figura de ejemplo

Temperatura de aceite: curva roja


Nivel de aceite: curva verde
En el eje x se indica la fecha y el momento de la medición, en el eje Y se indica
el valor medido.

Las curvas de debajo del gráfico pueden mostrarse u ocultarse.


Se visualizan los valores actuales, los mínimos, los máximos y los medios.

Campo de Función
función
II Detener medición
<< Saltar adelante en el tiempo un rango de medición
Detener Desplazar adelante en el tiempo un rango de medi-
<
medición ción
> antes Desplazar atrás en el tiempo un rango de medición
>> Saltar atrás en el tiempo un rango de medición

6 — 38 TS_STS_HVE_NORM_01_E_1512_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

Menú del sistema hidráulico “Registrador de datos nivel / temp. de aceite”

En este menú se visualiza gráfica y numéricamente la curva en el tiempo de tem-


peratura y nivel de líquido hidráulico del grupo hidráulico.
Pueden seleccionarse los intervalos temporales de las mediciones.

Figura de ejemplo

Temperatura de aceite: curva roja


Nivel de aceite: curva verde
En el eje x se indica la fecha y el momento de la medición, en el eje Y se indica
el valor medido.

Las curvas de debajo del gráfico pueden mostrarse u ocultarse.


Se visualizan los valores actuales, los mínimos, los máximos y los medios.

Campo de Función
función
<< (...) Saltar adelante en el tiempo el valor entre comillas
< (...) Saltar adelante en el tiempo el valor entre comillas
> (...) Saltar atrás en el tiempo el valor entre comillas
>> (...) Saltar atrás en el tiempo el valor entre comillas
Zoom Ampliar el rango de medición

TS_STS_HDL_NORM_01_E_1512_A 6 — 39

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

Campo de Función
función
Medir Medir entre dos puntos seleccionados en la pantalla
I<< Saltar el rango de medición temporalmente al principio
< Desplazar adelante en el tiempo un rango de medición
> Desplazar atrás en el tiempo un rango de medición
>>I Saltar el rango de medición final en el tiempo
Todas Visualizar todas las mediciones en la pantalla
(min.) Visualizar el rango de medición 1 minuto en la pantalla
(Hora... Visualizar el rango de medición 1 hora en la pantalla
(Día) Visualizar el rango de medición 1 día en la pantalla
(Sem... Visualizar el rango de medición 1 semana en la pantalla
(Mes) Visualizar el rango de medición 1 mes en la pantalla
(Año) Visualizar el rango de medición 1 año en la pantalla
none No realizar medición de comparación
Realizar medición de comparación con valores de 1 minuto
(min.)
antes
Realizar medición de comparación con valores de 1 hora
(Hora...
antes
Realizar medición de comparación con valores de 1 día an-
(Día)
tes
Realizar medición de comparación con valores de 1 semana
(Sem...
antes
Realizar medición de comparación con valores de 1 mes
(Mes)
antes
Realizar medición de comparación con valores de 1 año an-
(Año)
tes

6 — 40 TS_STS_HDL_NORM_01_E_1512_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

6.4.10 Menú “Bomba cilindro 1 / 2”

En este menú se puede acceder a los menús de los grupos recogidos en la tabla.

Aviso
AVISO Los menús incluidos en Bomba cilindro 1 y 2 tienen estructuras y fun-
ciones idénticas.
A continuación se representan solo los menús incluidos en Bomba
cilindro 1.

Campo de Función
función
Acceder al menú Bomba cilindro 1 / 2 “Caudal de
suministro”
Caudal
Visualizar y ajustar los caudales de suministro del cilindro
de transporte de la bomba de materias consistentes.
Abrir el menú Bomba cilindro 1 / 2 “Ajuste”
Mostrar los tiempos de ciclo actuales y los últimos de los
Ajuste cilindros de accionamiento. Ajustar los valores de las
supervisiones de funcionamiento de los cilindros de
accionamiento.

TS_STS_MPU_NORM_08_E_1617_A 6 — 41

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

Campo de Función
función
Acceder al menú Bomba cilindro 1 / 2 “Curva carac-
Curva terística”
característica Adaptar la velocidad de suministro de los cilindros de
transporte a las condiciones de servicio.
Abrir el menú Bomba cilindro 1 / 2 “Curva característica
Curva caract. tarjeta proporcional”
tarjeta prop. Ajustar los caudales reales de los cilindros de acciona-
miento a los caudales deseados.
Abrir el menú Bomba cilindro 1 / 2 “Rampa”
Rampa Visualizar e ingresar los valores de aceleración de los
cilindros de accionamiento.
Abrir el menú Bomba cilindro 1 / 2 “Presión de aceite
Presión de sistema hidráulico”
aceite Visualizar presiones hidráulicas e ingresar los valores
límite.
Abrir el menú Bomba cilindro 1 / 2 “Posición cilindro”
Posición
Visualizar las posiciones de los cilindros de accionamiento
Cilindro
e ingresar valores límite.
Abrir el menú Bomba cilindro 1 / 2 “Engrase central”
Engrase
Ajustar los parámetros del engrase central y efectuar
central
engrase intermedio.
Abrir el menú Bomba cilindro 1 / 2 “Información”
Información Se visualizan las horas de servicio, los intervalos de
servicio y las carreras del cilindro de accionamiento.
Abrir el menú Bomba cilindro 1 / 2 “Regulación de
Regulación de potencia”
potencia Visualizar e introducir los parámetros relativos a la
regulación de la potencia del motor de accionamiento.
Abrir el menú Bomba cilindro 1 / 2 “Evolución presión de
aceite / caudal”
Recorrido
Visualizar los desarrollos temporales de los caudales de
suministro y de las presiones hidráulicas.
Abrir el menú Bomba cilindro 1 / 2 “Registrador de datos
presión de aceite/caudal”
Registrador Visualizar los desarrollos temporales de los caudales de
de datos suministro y de las presiones hidráulicas.
Pueden seleccionarse los intervalos temporales de las
mediciones.

6 — 42 TS_STS_MPU_NORM_08_E_1617_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

Menú de la bomba cilindro 1 / 2 “Caudal”

En este menú se indica y se ajusta los caudales de suministro del cilindros de


accionamiento.

Texto Significado
Entrada / indicación – caudal de suministro especifi-
cado en el panel de mando en tanto por ciento.
... Caudal in situ (%) Nota: el valor puede ajustarse moviendo la barra de
desplazamiento o introduciendo el valor exacto debajo
de la barra de desplazamiento.
Caudal a distan- Indicación gráfica – caudal de suministro especificado
cia (%) desde el puesto de control, en tanto por ciento.
Caudal a distan-
Indicación numérica – caudal de suministro actual en
cia (%)
tanto por ciento.
... Actual (%)
Indicación gráfica: caudal que se transmite desde el
Válvula proporcional
control a la válvula proporcional en tanto por ciento.
Indicación numérica: caudal actual que se transmite
Válvula proporcional
desde el control a la válvula proporcional en tanto por
... Actual (%)
ciento.

TS_STS_PFM_NORM_02_E_1617_A 6 — 43

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

Menú Bomba cilindro 1 / 2 “Ajuste”

En este menú se visualizan los actuales y los últimos tiempos de ciclo de ambos
cilindros de transporte, así como los valores para el control de funcionamiento de
ambos cilindros de accionamiento.

Aviso
AVISO En el capítulo Fichas de máquina, ajustes de parámetros se en-
cuentra el menú con los parámetros ajustados de fábrica.

Texto Significado
... (s) Tiempo de ciclo de Indicación: tiempo de ciclo actual del cilindro de
cilindro (actual) accionamiento en segundos.
... (s) Tiempo de ciclo de Indicación: último tiempo de ciclo del cilindro de
cilindro (última carrera) accionamiento en segundos.
... (s) Tiempo de funcio- Entrada/indicación: el tiempo de ciclo del cilindro
namiento a velocidad de accionamiento al 100 % de velocidad de
máx. (100 %) transporte.
... (s) máx. exceso de Entrada/indicación: exceso máximo permitido del
tiempo de funcionamiento tiempo de ciclo.

6 — 44 TS_STS_PEI_NORM_06_E_1614_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

Menú Bomba cilindro 1 / 2 “Curva característica”

En estos menús se ajustan los caudales de suministro de ambos cilindros de


accionamiento a las condiciones de servicio.

Texto Significado
Entrada: ... % Entrada / indicación: valor de entrada en la coordenada
Coordenadas 1 a 4 correspondiente.
Salida: ... % Entrada / indicación: valor de salida en la coordenada
Coordenadas 1 a 4 correspondiente.
Selección de “Conectado” o “Desconectado”.
Con “Con”, la bomba de materias consistentes
Con/Des: funciona a velocidad reducida si no se alcanza el
Velocidad mínima valor de entrada de la coordenada 1.
bajo coordenada 1 Con “Des”, la bomba de materias consistentes se
detiene si no se alcanza el valor de entrada de la
coordenada 1.
El valor de entrada se corresponde con el caudal de suministro especificado
desde el puesto de control y puede estar entre 0 y 100 %. En este menú se
asigna una velocidad real (salida: ... %) al valor de entrada en 4 puntos. Los
valores de velocidad deben ir aumentando desde la coordenada 1 hasta la
coordenada 4. El mando calcula los valores de salida con los valores de entrada
que se encuentran entre los valores de coordenadas introducidos en este menú.

TS_STS_PKL_NORM_02_E_1617_A 6 — 45

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

Menú Bomba cilindro 1 / 2 “Curva característica tarjeta proporcional”

En este menú se ajustan los caudales de suministro reales de ambos cilindros


de transporte (real) a los caudales de suministro deseados (teórico).

Aviso
AVISO En el capítulo Fichas de máquina, ajustes de parámetros encon-
trará el menú con los parámetros ajustados de fábrica.

Texto Significado
Tiempo de funciona-
Indicación: tiempo de funcionamiento calculado en
miento Valor nominal
segundos para el caudal seleccionado.
(s) ...
Velocidad Valor Entrada / indicación: valores nominales del caudal
nominal (%) ... en %.
Cilindro 1 Valor Entrada / indicación: valor de salida real para el
real (%) ... cilindro de transporte 1.
Cilindro 2 Valor real Entrada / indicación: valor de salida real para el
(%) ... cilindro de transporte 2.
Entrada / indicación: valores actuales del caudal
en %.
Caudal: ... %
Nota: el caudal se puede reducir o aumentar con los
botones “–” y “+”.

6 — 46 TS_STS_PPK_NORM_03_E_1614_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

Texto Significado
... (s) Tiempo del ciclo Indicación: el tiempo de ciclo actual de la bomba de
actual materias consistentes en segundos.
... (s) Duración del
Indicación: el último tiempo medido del ciclo de la
ciclo de la última
bomba de materias consistentes en segundos.
carrera
... (s) Tiempo de Entrada / indicación: el tiempo de ciclo del cilindro
funcionamiento a de accionamiento al 100% de velocidad de trans-
velocidad máx. (100%) porte.

Campo de función Función


Caudal: – Reducción del caudal
Caudal: + Aumento del caudal

Debido a las características del fluido, la geometría de la tubería de suministro y


los componentes hidráulicos utilizados, el caudal de suministro real no coincide
con el caudal de suministro deseado durante la puesta en marcha. En este menú
se pueden ajustar dichos valores.
Puede ajustarse un valor real para cada uno de los once valores teóricos. Los
valores se pueden ajustar para los dos cilindros de accionamiento por separado.
Los valores intermedios del caudal de suministro actual se interpolan.

" Defina primero los valores del caudal Velocidad Valor nominal (2) para el
que deben adaptarse los valores de salida Cilindro 1 / 2 valor real (3, 4).
⇒ A continuación, el control calcula el Tiempo de funcionamiento
Valor nominal correspondiente a partir del Tiempo de
funcionamiento a máx. Velocidad.

" Ajuste el caudal actual con – o + a uno de los valores de caudal Velocidad
Valor nominal.

" Espere algunas carreras de transporte y, a continuación, compare el valor


Tpo. ciclo últ. carr. con la duración calculada Tiempo de funcionamiento
Valor nominal.
⇒ Si el Tpo. ciclo últ. carr. es superior al tiempo de funcionamiento
calculado, aumente el valor de salida Cilindro 1 / 2 Valor real para el
cilindro de accionamiento correspondiente.
⇒ Si el Tpo. ciclo últ. carr. es más breve que el tiempo de funciona-
miento calculado, reduzca el valor de salida Cilindro 1 / 2 Valor real
del cilindro de accionamiento correspondiente.

" Repetir el ajuste con los demás valores del caudal.

TS_STS_PPK_NORM_03_E_1614_A 6 — 47

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

Menú Bomba cilindro 1 / 2 “Rampa cilindro 1 / 2”

En estos menús se visualizan y se introducen los valores de aceleración de


ambos cilindros de accionamiento.

Aviso
AVISO En el capítulo Fichas de máquina, ajustes de parámetros encon-
trará el menú con los parámetros ajustados de fábrica.

Texto Significado
... (%) Entrada / indicación: caudal de suministro mínimo del
Punto descon. cilindro de accionamiento en tanto por ciento.
Entrada / indicación: valor de aceleración del cilindro
... (%/s) rampa de
de accionamiento al arrancar la carrera de presión
arranque carrera de
(la bomba bombea a la tubería de suministro de
presión
material).
Entrada / indicación: valor de aceleración del cilindro
... (%/s) rampa de
de accionamiento al parar la carrera de presión
parada carrera de
(la bomba bombea a la tubería de suministro de
presión
material).

6 — 48 TS_STS_PRA_NORM_03_E_1828_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

Texto Significado
... (%/s) rampa de Entrada / indicación: valor de aceleración del cilindro
arranque de carrera de accionamiento al arrancar la carrera de aspiración
de aspiración (La bomba aspira material de transporte).
... (%/s) rampa de Entrada / indicación: valor de aceleración del cilindro
parada carrera de de accionamiento al parar la carrera de aspiración
aspiración (La bomba aspira material de transporte).
Entrada / indicación: valor de aceleración del cilindro
... (%/s) rampa de
de accionamiento al arrancar la carrera de compresión
arranque carrera de
(la bomba comprime el material antes de que la válvula
compresión
de presión se abra).
Entrada / indicación: valor de aceleración del cilindro
... (%/s) rampa de
de accionamiento al arrancar la carrera de compresión
parada carrera de
(la bomba comprime el material antes de que la válvula
compresión
de presión se abra).
Entrada / indicación: valor de aceleración del cilindro
... (bar/s)
de accionamiento cuando la compresión previa pasa
Incremento de
a carrera de presión. Presión de compresión previa
presión
hasta la presión hidráulica máxima.
Indicación gráfica y numérica: caudal de suministro
Válvula proporcional
actual que se transmite desde el mando hasta la
... Actual (%)
válvula proporcional.

TS_STS_PRA_NORM_03_E_1828_A 6 — 49

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

Menú Bomba cilindro 1 / 2 “Presión de aceite sistema hidráulico”

En estos menús se visualizan las presiones hidráulicas de ambos cilindros de


accionamiento y se introducen los valores límite.

Aviso
AVISO En el capítulo Fichas de máquina, ajustes de parámetros encon-
trará el menú con los parámetros ajustados de fábrica.

Texto Significado
Entrada / indicación: máxima presión hidráulica en el
circuito hidráulico del cilindro de accionamiento.
... HH: (bar) Avería
Nota: si se alcanza este valor, se produce un mensaje
de avería y la máquina se desconecta.
Entrada / indicación: límite de aviso para la presión del
circuito hidráulico del cilindro de accionamiento.
... H: (bar)
Nota: si se alcanza este valor, se produce un mensaje
Advertencia
de aviso. El cilindro de accionamiento continúa trans-
portando en servicio normal.
... (bar) Actual Indicación: presión hidráulica actual en bar.

6 — 50 TS_STS_PDH_NORM_03_E_1614_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

Menú Bomba cilindro 1 / 2 “Posición cilindro”

En este menú se visualizan las posiciones de ambos cilindros de accionamiento.


Asimismo, se introducen y visualizan los parámetros pertinentes.

Aviso
AVISO En el capítulo Fichas de máquina, ajustes de parámetros encon-
trará el menú con los parámetros ajustados de fábrica.

Texto Significado
Cilindro 1 / 2 Indicación: posición actual de cilindros de acciona-
... (mm) Actual miento 1 / 2
Cilindro 1 / 2
Entrada / indicación: ubicación de la posición final
... (mm) posición
mecánica delantera.
delantera
Cilindro 1 / 2
Entrada / indicación: ubicación de la posición final
... (mm) posición
mecánica trasera.
trasera
Cilindro 1 / 2 Entrada / indicación: corrección del valor vero.
... (mm) cero Nota: el punto cero puede desplazarse a la posición
Corrección final mecánica trasera.

TS_STS_PPZ_NORM_02_E_1617_A 6 — 51

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

Texto Significado
Cilindro 1 / 2
Entrada / indicación: distancia de seguridad hasta la
... (mm) distancia de
posición final mecánica.
seguridad
Cilindro 1 / 2
Entrada / indicación: velocidad máxima con 100% de
... (mm/s) velocidad
caudal de suministro.
máxima
Cilindro 1 / 2
Entrada / indicación: posición máxima hasta la que se
... (mm) compresión
puede comprimir previamente.
máxima
Cilindro 1 / 2
Entrada / indicación: posición en la que debe medirse
... (mm) reducción
la presión hidráulica para la compresión previa.
de presión

6 — 52 TS_STS_PPZ_NORM_02_E_1617_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

Menú Bomba cilindro 1/2 “Engrase central”

En este menú se puede manejar manualmente el engrase central. Se puede in-


troducir y visualizar el tiempo de supervisión máxima de la duración de la lubrica-
ción y la pausa entre los intervalos de lubricación.

Aviso
AVISO Los valores del tiempo de supervisión y el tiempo de pausa están in-
dicados en el esquema de lubricación.

Texto Significado
Entrada / indicación – tiempo de supervisión máximo
Circuito de en-
de la duración de la lubricación por intervalo en minu-
grase 1:
tos y segundos.
... (mm:ss) Tiempo
Nota: si se alcanza este tiempo, la lubricación se de-
de supervisión
sconecta. Hay un fallo en el engrase central.
Circuito de en-
Indicación – tiempo de lubricación transcurrido en mi-
grase 1:
nutos y segundos.
... (mm:ss) Actual

TS_STS_PSM_NORM_02_E_1617_A 6 — 53

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

Texto Significado
Tiempo de pausa:
Indicación / entrada – tiempo de pausa entre los inter-
... (mm:ss) Tiempo
valos de lubricación en minutos y segundos.
de pausa
Indicación – tiempo de la pausa transcurrido en minu-
Tiempo de pausa tos y segundos. Una vez transcurrido el tiempo indi-
... (mm:ss) Actual cado, se inicia automáticamente un intervalo de lubri-
cación.
Indicación – duración de la lubricación o de la pausa
Indicación gráfica
transcurrida de toda la duración en segundos.

Campo de función Función


Lubricación de-
Se detiene la lubricación actual.
sconec
Engrase Todos los puntos de engrase conectados al engrase
intermedio central de la bomba se lubrican una vez.

6 — 54 TS_STS_PSM_NORM_02_E_1617_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

Menú Bomba cilindro 1 / 2 “Información”

En estos menús se visualizan las horas de servicio, los intervalos de manteni-


miento y las carreras de ambos cilindros de accionamiento.

Texto Significado
.. : .. , .. (h:mm,ss)
Número total de Indicación: horas totales de servicio del cilindro de
horas de funciona- accionamiento (horas : minutos , segundos)
miento
.. : .. , .. (h:mm,ss)
Indicación: horas de servicio del cilindro de acciona-
Horas de funciona-
miento desde el último mantenimiento
miento desde el
(horas : minutos , segundos)
último servicio
... (h) Entrada / indicación: intervalo hasta efectuar el
Periodo de servicio mantenimiento del cilindro de accionamiento (horas)
... Número total de Indicación: cantidad total de carreras del cilindro de
carreras accionamiento
Indicación: número de carreras del cilindro de acciona-
... Carreras restabl.
miento desde el último restablecimiento

TS_STS_PIN_NORM_02_E_1617_A 6 — 55

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

Campo de función Función


La indicación se pone a 0 con “Último servicio”.
Nota: debe accionarse este campo una vez realizados
Reset servicio los trabajos de mantenimiento.
Para la puesta a cero es necesario el nivel de autoriza-
ción 5.
El valor con el contador reajustable (carreras) se
coloca en 0.
Reset carr
Nota: para la puesta a cero es necesario el nivel de
autorización 5.

6 — 56 TS_STS_PIN_NORM_02_E_1617_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

Menú Bomba cilindro 1/2 “Regulación de potencia”

En este menú se visualiza el consumo de corriente del motor de accionamiento,


así como los valores límite para la regulación de potencia.

Aviso
AVISO En el capítulo Fichas de máquina, ajustes de parámetros se en-
cuentra el menú con los parámetros ajustados de fábrica.

Texto Significado
Indicación/entrada: límite del consumo de corriente del
motor de accionamiento.
La limitación del consumo de corriente protege el motor
... (A) Limitación de accionamiento contra una posible sobrecarga.
En caso de que el consumo de corriente alcance la
limitación de presión, el mando reduce la potencia del
motor de accionamiento.
Indicación/entrada: tiempo de retardo hasta la activación
... (ms) Retardo
del regulador de potencia.

TS_STS_PLR_NORM_08_E_1916_A 6 — 57

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

Texto Significado
... (Factor) Indicación/entrada: factor para reducir la potencia del
Disminución de motor de accionamiento cuando se alcanza el límite.
la sensibilidad Nota: Cuanto menor sea el valor introducido, más rápido
reaccionará el mando a la presión diferencial.
Indicación/entrada: factor para incrementar la potencia del
... (Factor)
motor de accionamiento si no se ha alcanzado el límite.
Aumento de la
Nota: Cuanto menor sea el valor introducido, más rápido
sensibilidad
reaccionará el mando a la presión diferencial.
... (A) Indicación/entrada: a la corriente máxima del sensor
máx. rango (20 mA) se le asigna una determinada corriente del motor
(con 20 mA) de accionamiento.
... (%) Valor de Indicación: valor de corrección por el que se reduce el
corrección caudal al alcanzar la limitación 1.
Consumo de
Indicación gráfica y numérica: consumo de corriente
corriente motor
actual del motor de accionamiento.
... Actual (A)

6 — 58 TS_STS_PLR_NORM_08_E_1916_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

Menú Bomba cilindro 1 / 2 “Evolución presión de aceite / caudal”

En estos menús se visualiza gráfica y numéricamente el transcurso temporal


de las presiones de aceite hidráulico y los caudales de los cilindros de acciona-
miento.

Figura de ejemplo

Presión de aceite hidráulico: curva azul


Caudal: curva rosa
En el eje X se indica la fecha y el momento de la medición, en el eje Y se indica
el valor medido.

Las curvas de debajo del gráfico pueden mostrarse u ocultarse.


Se visualizan los valores actuales, los mínimos, los máximos y los medios.

Campo de Función
función
II Detener medición
<< Saltar adelante en el tiempo un rango de medición
Detener Desplazar adelante en el tiempo un rango de medi-
<
medición ción
> antes Desplazar atrás en el tiempo un rango de medición
>> Saltar atrás en el tiempo un rango de medición

TS_STS_PVE_NORM_02_E_1617_A 6 — 59

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

Menú Bomba cilindro 1 / 2 “Registrador de datos presión de aceite/caudal”

En estos menús se visualiza gráfica y numéricamente los transcursos tempo-


rales de las presiones de aceite hidráulico y los caudales de ambos cilindros
de accionamiento.
Pueden seleccionarse los intervalos temporales de las mediciones.

Figura de ejemplo

Presión de aceite hidráulico: curva azul


Caudal: curva rosa
En el eje X se indica la fecha y el momento de la medición, en el eje Y se indica
el valor medido.

Las curvas de debajo del gráfico pueden mostrarse u ocultarse.


Se visualizan los valores actuales, los mínimos, los máximos y los medios.

Campo de Función
función
<< (...) Saltar adelante en el tiempo el valor entre comillas
< (...) Saltar adelante en el tiempo el valor entre comillas
> (...) Saltar atrás en el tiempo el valor entre comillas
>> (...) Saltar atrás en el tiempo el valor entre comillas

6 — 60 TS_STS_PDL_NORM_02_E_1617_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

Campo de Función
función
Zoom Ampliar el rango de medición
Medir Medir entre dos puntos seleccionados en la pantalla
I<< Saltar el rango de medición temporalmente al principio
< Desplazar adelante en el tiempo un rango de medición
> Desplazar atrás en el tiempo un rango de medición
>>I Saltar el rango de medición final en el tiempo
Todas Visualizar todas las mediciones en la pantalla
(min.) Visualizar el rango de medición 1 minuto en la pantalla
(Hora... Visualizar el rango de medición 1 hora en la pantalla
(Día) Visualizar el rango de medición 1 día en la pantalla
(Sem... Visualizar el rango de medición 1 semana en la pantalla
(Mes) Visualizar el rango de medición 1 mes en la pantalla
(Año) Visualizar el rango de medición 1 año en la pantalla
none No realizar medición de comparación
Realizar medición de comparación con valores de 1 minuto
(min.)
antes
(Hora... Realizar medición de comparación con valores de 1 hora antes
(Día) Realizar medición de comparación con valores de 1 día antes
Realizar medición de comparación con valores de 1 semana
(Sem...
antes
(Mes) Realizar medición de comparación con valores de 1 mes antes
(Año) Realizar medición de comparación con valores de 1 año antes

TS_STS_PDL_NORM_02_E_1617_A 6 — 61

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

6.4.11 Menú “Manual”

En este menú se puede acceder a los menús recogidos en la tabla.

Campo de Función
función
Elección
Acceder al menú Manual “Elección centro operaciones”
centro
Seleccionar el centro de operaciones.
operaciones
Acceso al menú Manual “Sistema hidráulico radiador de
Sistema
aceite”
hidráulico
En este menú se visualizan los radiadores de aceite y aire.
radiador de
Estos se pueden encender o apagar. Se muestran las
aceite
horas de servicio de los radiadores de aceite y aire.
Abrir el menú Manual “Bomba cilindro 1/2”.
Bomba Visualizar y ajustar el caudal de suministro del cilindro de
cilindro 1 / 2 accionamiento 1/2. Es posible manejar manualmente el
cilindro de accionamiento 1/2.
Acceder al menú Manual “Cabezal de bomba HSP”
Visualizar el estado de las válvulas de presión y de
Cabezal de
aspiración.
bomba HSP
Las válvulas de presión y de aspiración se pueden abrir
o cerrar.

6 — 62 TS_STS_MHD_NORM_28_E_1917_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

Menú Manual “Elección centro operaciones”

En este menú se eligen las condiciones para el servicio manual.

Texto Significado
Selección del Selección del sistema de selección para el cilindro
sistema de medición motor.
(cilindro) Análogo/digital
Selección del control del mando.
Control de cebado
Modbus / Conexión directa

TS_STS_HDB_NORM_02_E_1916_A 6 — 63

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

Menú manual “Sistema hidráulico radiador de aceite”

En este menú se pueden conectar o desconectar los radiadores de aceite y aire.


Se muestran las horas de servicio de los radiadores de aceite y aire.

Texto Significado
Horas de funciona-
Indicación – horas de servicio totales de los radiadores
miento
de aceite y aire (horas: minutos, segundos)
(H:MM,SS): .. : .. , ..

Campo de función Función


0 Apagar radiador de aceite y aire
I Encender radiador de aceite y aire

6 — 64 TS_STS_HDH_NORM_02_E_1514_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

Menú Manual “Bomba cilindro 1”

En este menú se puede visualizar y ajustar el caudal de suministro del cilindro de


transporte 1. Es posible manejar manualmente el cilindro de accionamiento 1.

Texto Significado
Entrada / indicación: caudal especificado en el panel
de mando en tanto por ciento.
Nota: el valor puede ajustarse moviendo la barra de
... Caudal in situ (%) desplazamiento o introduciendo el valor exacto debajo
de la barra de desplazamiento.
Para modificar el valor es necesario el nivel de autori-
zación 5.
Indicación gráfica: caudal que se transmite desde el
Válvula prop.
mando a la válvula proporcional en tanto por ciento.

TS_STS_HDP_NORM_03_E_1617_A 6 — 65

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

Campo de función Función


El cilindro de accionamiento 1 se desplaza hacia
delante.
Cilindro 1 del
Nota: el cilindro de accionamiento 1 se desplaza
mientras permanezca pulsado el botón.
El émbolo del cilindro de accionamiento 1 se desplaza
hacia atrás.
Cilindro 1 regreso
Nota: el cilindro de accionamiento 1 se desplaza hacia
atrás mientras permanezca pulsado el botón.

6 — 66 TS_STS_HDP_NORM_03_E_1617_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

Menú Manual “Bomba cilindro 2”

En este menú se puede visualizar y ajustar el caudal de suministro del cilindro de


transporte 2. Es posible manejar manualmente el cilindro de accionamiento 2.

Texto Significado
Entrada / indicación: caudal especificado en el panel
de mando en tanto por ciento.
Nota: el valor puede ajustarse moviendo la barra de
... Caudal in situ (%) desplazamiento o introduciendo el valor exacto debajo
de la barra de desplazamiento.
Para modificar el valor es necesario el nivel de autori-
zación 5.
Indicación gráfica: caudal que se transmite desde el
Válvula prop.
mando a la válvula proporcional en tanto por ciento.

TS_STS_HDP_NORM_04_E_1617_A 6 — 67

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

Campo de función Función


El cilindro de accionamiento 2 se desplaza hacia
delante.
Cilindro 2 del
Nota: el cilindro de accionamiento 2 se desplaza
mientras permanezca pulsado el botón.
El émbolo del cilindro de accionamiento 2 se desplaza
hacia atrás.
Cilindro 2 regreso
Nota: el cilindro de accionamiento 2 se desplaza hacia
atrás mientras permanezca pulsado el botón.

6 — 68 TS_STS_HDP_NORM_04_E_1617_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

Menú manual “Cabezal de bomba HSP”

En este menú se pueden abrir o cerrar las válvulas de presión y de aspiración.


Se visualizarán los estados actuales de las válvulas de presión y de aspiración.

Campo de función Función


Abrir/cerrar
La válvula de presión del cilindro de transporte 1 se
válvula de pre-
abre/cierra.
sión 1
Abrir/cerrar
La válvula de presión del cilindro de transporte 2 se
válvula de pre-
abre/cierra.
sión 2
Abrir/cerrar
La válvula de aspiración del cilindro de transporte 1 se
válvula de aspira-
abre/cierra.
ción 1
Abrir/cerrar
La válvula de aspiración del cilindro de transporte 2 se
válvula de aspira-
abre/cierra.
ción 2

TS_STS_HHK_NORM_01_E_1617_A 6 — 69

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

6.4.12 Menú “Info”

En este menú se puede acceder a los menús recogidos en la tabla.

Campo de función Función


Abrir el menú de información “Avisos”
Avisos
Indicar avisos.
Abrir el menú de información “Tiempo de ciclo PLC”
Tiempo de ciclo
Visualizar el tiempo de ciclo del sistema de control
PLC
PLC.
Abrir el menú de información “Intercambio de señales a
Intercambio de
distancia”
señales a distan-
Visualizar las señales emitidas al mando PLC por el
cia
control remoto.
Abrir el menú de información “Intercambio de señales a
Intercambio de
distancia 1”
señales a distan-
Visualizar las señales enviadas por el mando PLC a un
cia 1
puesto de control.
Abrir el menú de información “Intercambio de señales a
Intercambio de
distancia 2”
señales a distan-
Visualizar las señales enviadas por el mando PLC a un
cia 2
puesto de control.

6 — 70 TS_STS_MIN_NORM_01_E_1512_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

Menú de información “Avisos”

En este menú se visualizan los avisos.

Figura de ejemplo

Se visualizan todos los avisos.


Los avisos se ordenan cronológicamente.
El aviso más reciente aparece en posición superior.

Los avisos se visualizan como se describe a continuación.


– Número
– Texto
– Fecha y hora

Si el mismo aviso ha aparecido varias veces, se indica la fecha de la última apa-


rición. A la izquierda del aviso se muestra el signo “+”.
Tras hacer clic en el signo “+”, se muestran todos los avisos de este tipo con fe-
cha y hora. A la izquierda del aviso se muestra el signo “–”.
Haciendo clic en los signos “+” y “–” pueden mostrarse y ocultarse todos los
mensajes.

TS_STS_IME_NORM_01_E_1512_A 6 — 71

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

Aviso
AVISO En el capítulo Avisos se describen los avisos y sus significados cor-
respondientes.

6 — 72 TS_STS_IME_NORM_01_E_1512_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

Menú información “Tiempo de ciclo PLC”

En este menú se visualiza el tiempo de ciclo actual y máximo del mando PLC.

Texto Significado
... ms
Visualización: tiempo de ciclo actual del procesador en
Tiempo de ciclo ac-
ms.
tual
... ms
Visualización: tiempo de ciclo máximo del procesador
Tiempo de ciclo
en ms.
máx.
En la indicación gráfica se muestra el tiempo del ciclo
actual de procesador en ms.
Indicación gráfica
El valor del extremo derecho del indicador gráfico equi-
vale al tiempo de ciclo máximo.

Campo de función Función


Máx. borrar Borrar la carga máxima

TS_STS_IZE_NORM_01_E_1512_A 6 — 73

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

Menú de información “Intercambio de señales”

En el menú “Intercambio de señales a distancia” se visualizan las señales emiti-


das al mando PLC desde el control remoto.

Texto Significado
0 / I Sistema hidráulico Indica el estado actual:
0=desconectado
0 / I Bomba I=conectado
Valor predefinido en % desde el puesto de con-
... : Bomba valor nominal trol para el caudal de suministro de la bomba de
materias consistentes.
Indica el estado actual:
0 / I Autorizar instalación 0=desconectado
I=conectado
0 / I Borrar avería Nota: impulso para confirmar los avisos de
averías en la estación de mando.

6 — 74 TS_STS_IVF_NORM_02_E_1514_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

Menú de información “Intercambio de señales a distancia 1”

En el menú “Intercambio de señales a distancia 1” se muestran las señales en-


viadas por el mando PLC a un puesto de control.

Texto Significado
0 / I Hidráulico
Indica el estado actual:
0 / I Bomba
0=desconectado
0 / I Bomba impulso de I=conectado
carrera
0 / I Avería sistema
0=no hay ninguna avería
hidráulico
I=hay una avería
0 / I Avería bomba

TS_STS_IF1_NORM_08_E_1617_A 6 — 75

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

Menú de información “Intercambio de señales a distancia 2”

En el menú “Intercambio de señales a distancia 2” se muestran las señales en-


viadas por el mando PLC a un puesto de control.

Texto Significado
0 / I Preselec. a di-
Indica el estado actual:
stancia
0=desconectado
0 / I Preselección di-
I=conectado
reta
0=no hay ninguna avería en la instalación
0 / I Avería común
I=hay una avería en la instalación
0=no hay ninguna advertencia en la instalación
0 / I Aviso común
I=hay una advertencia en la instalación

6 — 76 TS_STS_IF2_NORM_01_E_1512_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

6.4.13 Menú “TP 151” – Menú del sistema

Atención
ATENCIÓN Los menús relativos al sistema de funcionamiento están protegidos
por contraseña. Los ajustes sólo podrán ser modificados por el per-
sonal técnico.
A continuación se describen menús que son relevantes para el ope-
rario.

Menú “Sistema”

En este menú se puede acceder a los menús recogidos en la tabla.

Campo de función Función


Abrir el menú de sistema “Usuario”
Usuario Iniciar y cerrar sesión de usuario, así como cambiar
contraseñas.
Abrir menú de sistema “Ajuste”
Ajuste Apagar el sistema operativo y ajustar el idioma del pa-
nel.

TS_STS_OPS_NORM_01_E_1830_A 6 — 77

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

Campo de función Función


Abrir el menú de sistema “Fecha y hora”
Fecha/hora
Configurar fecha y hora.
Abrir el menú de sistema “Ventana de registro de even-
Ventana de regis-
tos”
tro de eventos
Mostrar avisos y averías.

Menú de sistema “Usuario”

En este menú se inicia y se cierra la sesión de usuario, y se cambian las contra-


señas.

En los campos “Nivel de contraseña activo” y “Nombre de usuario activo” se vi-


sualizan los niveles de autorización actuales.
El mando incluye los siguientes niveles de autorización para el usuario:

Usuario
Cambio de los siguientes parámetros: parámetros generales y advertencias
Nombre de usuario: USER (nivel de autorización 1)
Contraseña: 123

6 — 78 TS_STS_OPS_NORM_01_E_1830_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

Campo de función Función


Abrir el menú “Iniciar sesión”
Aviso: aparece el menú “Iniciar sesión”. Se pueden in-
Iniciar sesión
troducir las contraseñas para los niveles de autoriza-
ción.
Abrir el menú “Cerrar sesión”
Cerrar sesión Aviso: el usuario cierra la sesión, no se pueden modifi-
car los valores.

TS_STS_OPS_NORM_01_E_1830_A 6 — 79

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

Menú de sistema “Ajuste”

En este menú se visualizan la dirección IP del panel y el nombre del panel.


Puede apagarse el sistema operativo. Puede seleccionarse el idioma del panel.

Campo de función Función


Apagar equipo El sistema operativo se apaga.
Dirección Se muestra la dirección IP del panel de control.
Nombre de panel Se muestra el nombre del panel de control.
Se muestra la comunicación con la CPU.
Com. controlador Indicación verde “RUN” = existe comunicación.
Indicación roja “STOP” = no existe comunicación.
Elegir el idioma del panel de control
Cambiar idioma Nota: puede cambiarse al idioma deseado procediendo
como sigue: pulsar la bandera del idioma deseado.

6 — 80 TS_STS_OPS_NORM_01_E_1830_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

Menú de sistema “Fecha y hora”

En este menú se configura la fecha y la hora.

Texto Significado
Indicación de la hora en la CPU, en:
Hora CPU
horas : minutos : segundos.
Fecha CPU Indicación de la fecha en la CPU, en: día . mes . año.
Indicación de la hora en el panel, en:
Hora panel
horas : minutos : segundos.
Fecha panel Indicación de la fecha en el panel, en: día . mes . año.
Hora Introducción de la hora en: horas : minutos : segundos.
Fecha Introducción de la fecha en: día . mes . año.

Campo de función Función


CPU ––> Panel Aplicar la fecha y la hora de la CPU en el panel.
Panel ––> CPU Aplicar la fecha y la hora del panel en la CPU.
Aceptar
Aplicar en el panel la fecha y la hora introducidas.
en el panel

TS_STS_OPS_NORM_01_E_1830_A 6 — 81

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

Menú de sistema “Registro de eventos”

En este menú se visualizan los avisos, las advertencias y la averías.

Se visualizan todos los avisos, las advertencias y las averías.


Los avisos, las advertencias y las averías se ordenan cronológicamente.
El aviso, la advertencia o la avería más reciente aparece en posición superior.

Los avisos, las advertencias y las averías se visualizan como se describe a con-
tinuación.
– Número
– Texto
– Fecha y hora

Si el mismo aviso, la misma advertencia o avería ha aparecido varias veces,


se indica la fecha de la última aparición. A la izquierda del aviso, de la adverten-
cia o la avería se muestra el signo “+”.
Tras hacer clic en el signo “+”, se muestran todos los avisos, las advertencias
o las averías de este tipo con fecha y hora. A la izquierda del aviso, de la adver-
tencia o la avería se muestra el signo “–”.
Haciendo clic en los signos “+” y “–” pueden mostrarse y ocultarse todos los avi-
sos, las advertencias o las averías.

6 — 82 TS_STS_OPS_NORM_01_E_1830_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

Aviso
AVISO En el capítulo Avisos se describen los avisos y sus significados cor-
respondientes.
Las advertencias y las averías con las explicaciones de las causas y
propuestas de subsanación se describen en el capítulo Adverten-
cias y averías.

TS_STS_OPS_NORM_01_E_1830_A 6 — 83

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

6.4.14 Mensajes

Dependiendo de la configuración de la instalación, pueden aparecer los siguien-


tes mensajes:

N.º Mensaje Significado


Información. Seleccionar un
Mensaje: Ningún modo de
103 modo de funcionamiento para
funcionamiento seleccionado.
arrancar la instalación.
El aceite hidráulico está
Mensaje: Instalación bloqueada,
104 demasiado frío.
temp. aceite sist. hidr. insufic.
Calentar el aceite hidráulico.
No hay señal de habilitación del
Mensaje: Instalación bloqueada puesto de control. La instalación
105
a distancia no puede funcionar con control
manual.
La instalación se encuentra en
107 Mensaje: Instalación en standby
modo de espera
El grupo hidráulico se para tras
Mensaje: Instalación en standby
108 20 minutos y el motor de
(sist. hidr. 1)
accionamiento se desconecta.
Mensaje sistema hidráulico: El filtro de aspiración 1 está
117
Filtro de aspiración 1 sucio sucio. Cambiar el filtro.
Mensaje sistema hidráulico: El filtro de aspiración 2 está
118
Filtro de aspiración 2 sucio sucio. Cambiar el filtro.
Mensaje sistema hidráulico: El filtro de aspiración 3 está
119
Filtro de aspiración 3 sucio sucio. Cambiar el filtro.
Mensaje sistema hidráulico: El filtro de aspiración 4 está
120
Filtro de aspiración 4 sucio sucio. Cambiar el filtro.
Mensaje sistema hidráulico: El filtro finísimo está sucio.
125
Filtro finísimo sucio Cambiar el filtro.
El ciclo de lubricación de la
Mensaje bomba: Lubricación
205 lubricación central está en
en marcha
marcha.

6 — 84 TS_STS_MEL_FLSF_01_E_1913_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

6.4.15 Advertencias y averías

El control programable de memoria controla las funciones de la instalación en


todos los modos de mando.
En todos los tipos de mando se indican situaciones críticas y anomalías en el
funcionamiento de la instalación en forma de advertencias y averías. Estas se
producen en el panel de mando del TP 151.

Las advertencias y averías existentes determinan las funciones de control PLC


subsiguientes. Las advertencias y averías se dividen en 3 categorías:
– Advertencias que no conllevan una desconexión de la instalación.
Estas indican situaciones críticas o anomalías en el funcionamiento de ele-
mentos secundarios de la instalación. Estas advertencias deben solucionarse
cuanto antes para asegurar que la instalación pueda seguir funcionando sin
inconvenientes.
– Averías que conllevan la desconexión de algunos componentes.
Estas indican situaciones críticas o anomalías en el funcionamiento de ele-
mentos centrales de la instalación. Solo después de reparar la avería
podrá ponerse el componente principal de nuevo en marcha.
– Averías que conllevan la desconexión del grupo de accionamiento hidráulico
y de toda la instalación.
Estas indican situaciones críticas o anomalías en el funcionamiento de ele-
mentos centrales de la instalación. Estas averías requieren la desconexión del
sistema hidráulico y conllevan, por tanto, una parada de la instalación. Es im-
prescindible que los operarios reparen la avería.

En caso de que haya una advertencia o una avería pendiente, parpadea la tecla
de función “Avería/advertencia” de color rojo.

TS_STS_SWA_NORM_01_E_1504_A 6 — 85

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

Visualizar advertencias y averías

" Pulsando la tecla de función “Avería/advertencia” puede visualizar las ad-


vertencias y averías con independencia del menú.

Cuando se produzcan advertencias y averías, debe subsanarse la causa de su


aparición. A continuación, debe confirmarse y borrarse el aviso de advertencia y
de avería.

1 2 3 4

N.º Denominación Indicación/función


1 Confirmar advertencia/ Confirmar la advertencia o avería seleccio-
avería nada
2 Confirmar advertencias Confirmar todas las advertencias y averías
y averías
3 Borrar advertencia/ Se borra la advertencia o avería seleccio-
avería nada
4 Borrar advertencias y Borrar todas las advertencias y averías
averías

6 — 86 TS_STS_SWA_NORM_01_E_1504_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

Se visualizan todos los avisos, las advertencias y las averías que no se han bor-
rado.
Las advertencias y las averías se ordenan cronológicamente.
La advertencia o la avería más reciente aparece en posición superior.

Las advertencias y las averías se visualizan como se describe a continuación.


– Número
– Texto
– Fecha y hora
– Estado de confirmación

Si la misma advertencia o avería ha aparecido varias veces, se indica la fecha


de la última aparición. A la izquierda de la advertencia o de la avería se muestra
el signo “+”.
Tras hacer clic en el signo “+”, se muestran todas las advertencias o las averías
de este tipo con fecha y hora. A la izquierda de la advertencia o de la avería se
muestra el signo “–”.
Haciendo clic en los signos “+” y “–” pueden mostrarse y ocultarse todas las ad-
vertencias o las averías.

Confirmar y borrar advertencias y averías

Aviso
AVISO La tecla de función “Avería/advertencia” no se apaga hasta que no
se hayan subsanado todos los mensajes de advertencia y avería
confirmados.

" Averiguar cuál es la causa de la avería y corregir.

" Confirme la avería o la advertencia.

" Borre la avería o la advertencia.

TS_STS_SWA_NORM_01_E_1504_A 6 — 87

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

Aviso
AVISO Para que la instalación siga funcionando no es necesario borrar el
aviso de advertencia y de avería.
Es recomendable borrar mensajes de advertencia y avería. Esto me-
jora la claridad de indicación del menú.

Aviso
AVISO Pulsando el botón “CONFIRMAR PARADA DE EMERGENCIA” de-
ben confirmarse los avisos de averías después de una PARADA DE
EMERGENCIA.

Aviso
AVISO Si a causa de la avería se ha desconectado automáticamente la in-
stalación, habrá que volver a ponerla en marcha.

Aviso
AVISO En las páginas siguientes encontrará los mensajes de avería con la
correspondiente explicación de las causas y diferentes propuestas
para su solución.

6 — 88 TS_STS_SWA_NORM_01_E_1504_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
TS_STS_SW1_FLSF_01_E_1913_A

N.º Mensaje de avería Consecuencia Significado/causa Medidas/solución


1001 Avería: puls. para. La instalación Se ha pulsado la parada de emer- Eliminar el peligro. A continuación,
emerg. en armario de se desconecta. gencia en el armario de mando. desbloquear el pulsador de parada de
distribución accionado emergencia.
g
1003 Avería: puls. para. Se ha pulsado la parada de emer- Abrir el menú “Avería/advertencia” en el
emerg. (reserva) gencia de reserva. panel de control.
accionado Confirmar la avería en el menú “Avería/
1004 Avería: puls. para. Se ha pulsado la parada de emer- advertencia”.
d i ”
emerg. a distancia gencia a distancia. En el armario de mando, accionar la
accionado tecla de empuje “CONFIRMAR PARADA
DE EMERGENCIA” para reactivar la
1006 Avería: puls. para. Se ha pulsado la parada de emer-
función de seguridad.
emerg. sistema gencia en el grupo hidráulico.
hidráulico activado
1007 Avería: puls. para. Se ha pulsado la parada de emer-
emerg. de la bomba gencia en la bomba de materias
accionado consistentes.
1010 Avería: puls. para. Se ha pulsado el botón de parada
emerg. panel activado de emergencia en la consola de
mando.

Descripción técnica
Armario de mando
1016 Avería: parada Se activó el relé de parada de
emerg. activ. emergencia (empresa Pilz).
(relé de seguridad)
1017 Avería: tensión de La instalación No hay tensión de 230/400 V. Comprobar la alimentación de tensión
aliment. 230/400VAC p
no puede y el fusible.
1018 Avería: tensión de arrancar. No hay tensión de 24 V. Comprobar la alimentación de tensión.
aliment. 24 VDC Comprobar los fusibles automáticos o el
interruptor de protección electrónico.
1024 Avería sis. hidr.: La instalación Se ha disparado el interruptor de Encontrar la causa.
Guardamotor activado se desconecta. protección del motor de acciona- Encargar a un electricista la activación
miento. del guardamotor en el armario de
6 — 89

mando.

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
6 — 90
N.º Mensaje de avería Consecuencia Significado/causa Medidas/solución
1101 Avería sis. hidr.: Se desconectan La temperatura del fluido hidráu- Comprobar el nivel del fluido hidráulico y,
Temp. aceite los consumi- lico en el depósito 1 (grande) si procede, añadir fluido.
dores. El grupo excede del valor límite preajustado Comprobar el radiador de aceite y
hidráulico (°C). limpiarlo si fuera necesario.

Armario de mando
Descripción técnica
permanece en Comprobar el funcionamiento del
1102 Avería sis. hidr.: La temperatura del fluido hidráu-
funcionamiento. radiador de aceite y aire.
Válvulas de tempera- lico en el depósito 2 (pequeño)
Comprobar la temperatura ambiente y,
tura del aceite excede del valor límite preajustado
si fuera necesario, procurar una ventila-
(°C).
ción mejor.
1103 Avería sis. hidr.: Cable, sensor o tarjeta analógica Comprobar el cable, el sensor y la tarjeta
Rotura de cable sensor del PLC defectuosos. analógica del PLC. Sustituir los compo-
receptor de corriente nentes defectuosos.
1106 Avería bomba:
Rotura de cable, valor
nominal a dist.
1113 Avería: comunicación La conexión entre el mando Comprobar la conexión entre el mando
a distancia (conexión directo y un puesto de control directo y un puesto de control. Encargar
directa) está averiada. la reparación
p de los daños a un electrici-
1114 Avería: comunicación sta.
a distancia (Modbus)
2001 Avería sis. hidr.: El motor de Tiempo excedido para el arranque Comprobar el ajuste de tiempo.
Tiempo de arranque accionamiento hidráulico.
excedido
did se vuelve
l a
TS_STS_SW1_FLSF_01_E_1913_A

Relé temporizador defectuoso. Cambiar el relé temporizador.


desconectar in-
mediatamente. Guardamotor defectuoso. Cambiar el guardamotor.
2003 Avería sis. hidr.: El grupo hidráu- El filtro de aspiración del fluido Comprobar el filtro del fluido hidráulico y
Filtro de aspiración 1 lico se desco- hidráulico está obstruido. sustituir el cartucho de filtro.
sucio necta.
2004 Avería sis. hidr.:
Filtro de aspiración 2
sucio

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
TS_STS_SW1_FLSF_01_E_1913_A

N.º Mensaje de avería Consecuencia Significado/causa Medidas/solución


2005 Avería sis. hidr.: Filtro El grupo hidráu- El filtro de aspiración del fluido Comprobar el filtro del fluido hidráulico y
de aspiración 3 sucio lico se desco- hidráulico está obstruido. sustituir el cartucho de filtro.
2006 Avería sis. hidr.: Filtro necta.
de aspiración 4 sucio
2011 Avería sis. hidr.: Filtro El filtro finísimo del fluido Comprobar el filtro del fluido hidráulico y
finísimo sucio hidráulico está obstruido. sustituir el cartucho de filtro.
2012 Avería sis. hidr.: Rotura Cable, sensor o tarjeta analógica Comprobar el cable, el sensor y la tarjeta
del cable del sensor del PLC defectuosa. analógica del PLC. Sustituir los compo-
del filtro finísimo nentes defectuosos.
2013 Avería sis. hidr.: Nivel El nivel del fluido hidráulico en el Añadir fluido hidráulico.
de aceite demasiado depósito 1 es demasiado bajo.
bajo Fuga en el sistema hidráulico. Reparar la fuga y añadir fluido hidráulico.
2014 Avería sis. hidr.: Nivel El nivel del fluido hidráulico en el Corregir el nivel de fluido hidráulico hasta
de aceite demasiado depósito 1 es demasiado alto. situarlo en el nivel teórico.
alto
2015 Avería sis. hidr.: Rotura Cable, sensor o tarjeta analógica Comprobar el cable, el sensor y la tarjeta
de cable del sensor del del PLC defectuosa. analógica del PLC. Sustituir los compo-
nivel de aceite nentes defectuosos.

Descripción técnica
Armario de mando
2016 Avería sis. hidr.: Rotura
de cable sensor tem-
peratura de aceite
2017 Avería sis. hidr.: El nivel de llenado del depósito Comprobar y solucionar si es necesario
Dynamic Oil cae claramente. la pérdida por fuga.
Podría haber una pérdida por fuga Añadir fluido hidráulico.
2018 Avería sis. hidr.: Nivel El nivel del fluido hidráulico en el Añadir fluido hidráulico.
de aceite de las válvu- depósito 2 es demasiado bajo.
las demasiado bajo Fuga en el sistema hidráulico. Reparar la fuga y añadir fluido hidráulico.
6 — 91

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
6 — 92
N.º Mensaje de avería Consecuencia Significado/causa Medidas/solución
2019 Avería sis. hidr.: Nivel El grupo hidráu- El nivel del fluido hidráulico en el Corregir el nivel de fluido hidráulico hasta
de aceite de las válvu- lico se desco- depósito 2 es demasiado alto. situarlo en el nivel teórico.
las demasiado alto necta.
2020 Avería sis. hidr.: Rotura Cable, sensor o tarjeta analógica Comprobar el cable, el sensor y la tarjeta

Armario de mando
Descripción técnica
de cable sensor nivel del PLC defectuosos. analógica del PLC. Sustituir los compo-
de aceite válvulas nentes defectuosos.
2021 Avería sis. hidr.: Rotura
de cable sensor
temperatura de aceite
de válvulas
2023 Avería sis. hidr.: Rotura
del cable temperatura
de motor U
2024 Avería sis. hidr.: Rotura
de cable temperatura
de motor V
2025 Avería sis. hidr.: Rotura
de cable temperatura
de motor W
2026 Avería sis. hidr.: Rotura
cable temperatura
rodamiento delante
TS_STS_SW1_FLSF_01_E_1913_A

2027 Avería sis. hidr.:


Rotura cable tempera-
tura rodamiento detrás
2028 Avería sis. hidr.: La temperatura de la fase del Dejar que se enfríe el motor.
Temperatura de motor de accionamiento supera el Buscar la causa del sobrecalentamiento
motor U valor límite configurado. y eliminarla.
Es posible que existan daños en el En caso necesario, ponerse en contacto
motor o los sensores. con el servicio técnico.

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
TS_STS_SW1_FLSF_01_E_1913_A

N.º Mensaje de avería Consecuencia Significado/causa Medidas/solución


2029 Avería sis. hidr.: Tem- El grupo La temperatura de la fase del Dejar que se enfríe el motor.
peratura de motor V hidráulico se motor de accionamiento supera
p el Buscar la causa del sobrecalentamiento
2030 Avería sis. hidr.: desconecta. valor límite configurado. y eliminarla.
Temperatura de Es posible que existan daños en el En caso necesario, ponerse en contacto
motor W motor o los sensores. con el servicio técnico.
2031 Avería sis. hidr.: La temperatura en el rodamiento Dejar que se enfríe el motor.
Temperatura cojinete supera el valor límite ajustado. Buscar la causa del sobrecalentamiento
delante Es p
posible que
q existan daños en y eliminarla.
2032 Avería sis. hidr.: el motor o los sensores. En caso necesario, ponerse en contacto
Temperatura roda- con el servicio técnico.
miento detrás
2101 Avería bomba C1: La bomba de Se ha interrumpido el suministro Localizar la interrupción y restablecer la
p de
Control del tiempo materias hidráulico. conexión.
funcionamiento consistentes se Avería en el sistema hidráulico. Comprobar las presiones en el sistema
desconecta. hidráulico. Subsanar los daños.
Una bomba hidráulica se ha Localizar los daños y subsanarlos.
parado.
Defecto mecánico en la bomba de

Descripción técnica
Armario de mando
materias consistentes.
Interruptor de fin de carrera
averiado.
2102 Avería bomba C1: Interruptor de fin de carrera Localizar los daños y subsanarlos.
Error fin de carrera averiado. Ambos interruptores
cilindro informan de la señal 1.
2107 Avería bomba C1: Tarjeta proporcional defectuosa Localizar los daños y subsanarlos.
Tarjeta proporcional Si fuera necesario, sustituir la tarjeta
proporcional.
2108 Avería bomba C1: Cable, sensor o tarjeta analógica Comprobar el cable, el sensor y la tarjeta
Rotura de cable sensor del PLC defectuosos analógica del PLC. Sustituir los compo-
6 — 93

presión de aceite nentes defectuosos.

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
6 — 94
N.º Mensaje de avería Consecuencia Significado/causa Medidas/solución
2109 Avería bomba C1: La bomba de La presión hidráulica excede del Parar la instalación. Solucionar el
Sobrepresión sistema materias valor límite predefinido HH. Podría bloqueo de manera correcta y segura.
hidráulico consistentes se haber un bloqueo.
desconecta. Se ha interrumpido el suministro Localizar la interrupción y restablecer la

Armario de mando
Descripción técnica
hidráulico. conexión.
Avería en el sistema hidráulico. Comprobar las presiones en el sistema
hidráulico. Subsanar los daños.
Defecto mecánico en la bomba de Localizar los daños y subsanarlos.
materias consistentes.
2119 Avería bomba: La válvula de asiento no ha Comprobar el funcionamiento mecánico
Válvula de presión 1 alcanzado la posición final. e hidráulico. Parar la instalación.
no cerrada Podría haber un bloqueo.
q Solucionar el bloqueo
q de manera
2121 Avería bomba: correcta y segura.
Válvula de aspiración 1
no cerrada
2127 Avería bomba: Cable, sensor o tarjeta analógica Comprobar el cable, el sensor y la tarjeta
Rotura de cable sensor del PLC defectuosos. analógica del PLC. Sustituir los
sistema de medición componentes defectuosos.
de desplazamiento
cilindro 1
3101 Avería bomba C2: Se ha interrumpido el suministro Localizar la interrupción y restablecer la
p de
Control del tiempo hidráulico. conexión.
TS_STS_SW1_FLSF_01_E_1913_A

funcionamiento Avería en el sistema hidráulico. Comprobar las presiones en el sistema


hidráulico. Subsanar los daños.
Una bomba hidráulica se ha Localizar los daños y subsanarlos.
parado.
Defecto mecánico en la bomba de
materias consistentes.
Interruptor de fin de carrera
averiado.

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
TS_STS_SW1_FLSF_01_E_1913_A

N.º Mensaje de avería Consecuencia Significado/causa Medidas/solución


3102 Avería bomba C2: Interruptor de fin de carrera Localizar los daños y subsanarlos.
Error fin de carrera averiado. Ambos interruptores
cilindro informan de la señal 1.
3107 Avería bomba C2: La bomba de Tarjeta proporcional defectuosa. Localizar los daños y subsanarlos.
Tarjeta proporcional materias Si fuera necesario, sustituir la tarjeta
consistentes se proporcional.
3108 Avería bomba C2: desconecta. Cable, sensor o tarjeta analógica Comprobar el cable, el sensor y la tarjeta
Rotura de cable sensor del PLC defectuosos analógica del PLC. Sustituir los
presión de aceite componentes defectuosos.
3109 Avería bomba C2: La presión hidráulica excede del Parar la instalación. Solucionar el
Sobrepresión sistema valor límite predefinido HH. Podría bloqueo de manera correcta y segura.
hidráulico haber un bloqueo.
Se ha interrumpido el suministro Localizar la interrupción y restablecer la
hidráulico. conexión.
Avería en el sistema hidráulico. Comprobar las presiones en el sistema
hidráulico. Subsanar los daños.
Defecto mecánico en la bomba de Localizar los daños y subsanarlos.
materias consistentes.

Descripción técnica
Armario de mando
3123 Avería bomba: La válvula de asiento no ha Comprobar el funcionamiento mecánico
Válvula de presión 2 alcanzado la posición final. e hidráulico. Parar la instalación.
no cerrada Podría haber un bloqueo.
q Solucionar el bloqueo
q de manera
3125 Avería bomba: correcta y segura.
Válvula de aspiración 2
no cerrada
3128 Avería bomba: Cable, sensor o tarjeta analógica Comprobar el cable, el sensor y la tarjeta
Rotura de cable sensor del PLC defectuosos. analógica del PLC. Sustituir los
sistema de medición componentes defectuosos.
de desplazamiento
cilindro 2
6 — 95

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
6 — 96
N.º Advertencia Significado/causa Medidas/solución
8001 Advertencia: Tensión No hay tensión de alimentación del radiador de Activar el interruptor de protección del motor
de aliment. refrig. aceite y aire. situado en el armario de mando.
aceite Encargar la reparación de los daños a un
electricista.

Armario de mando
Descripción técnica
8017 Advertencia sistema El grupo hidráulico ha alcanzado la cantidad de Realizar las tareas de mantenimiento del grupo
hidráulico: horas de funcionamiento especificadas para un hidráulico.
Es necesario realizar intervalo de mantenimiento.
mantenimiento
8019 Advertencia sistema El nivel de llenado del depósito 1 ha bajado del Reparar la fuga y añadir fluido hidráulico.
hidráulico: Nivel de valor límite L.
aceite demasiado bajo
8020 Advertencia sistema El nivel de llenado del depósito 1 ha subido del Corregir el nivel de fluido hidráulico hasta
hidráulico: Nivel de valor límite H. situarlo en el nivel teórico.
aceite demasiado alto
8021 Advertencia sistema La temperatura del fluido hidráulico del Comprobar el nivel de aceite y añadir aceite
hidráulico: depósito 1 ha sobrepasado el valor límite H. hidráulico en caso necesario.
Sobrecalentamiento Comprobar el radiador de aceite y limpiarlo si
del aceite fuera necesario.
Comprobar el funcionamiento del radiador de
aceite y aire.
Comprobar la temperatura ambiente y, si fuera
necesario, procurar una ventilación mejor.
8024 Advertencia sistema El filtro finísimo del fluido hidráulico está Comprobar el filtro del fluido hidráulico y
TS_STS_SW1_FLSF_01_E_1913_A

hidráulico: obstruido. sustituir el cartucho de filtro.


Filtro finísimo sucio
8025 Advertencia sistema El nivel de llenado del depósito 2 ha bajado del Reparar la fuga y añadir fluido hidráulico.
hidráulico: Nivel de valor límite L.
aceite de las válvulas
demasiado bajo

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
TS_STS_SW1_FLSF_01_E_1913_A

N.º Advertencia Significado/causa Medidas/solución


8026 Advertencia sistema El nivel de llenado del depósito 2 ha subido del Corregir el nivel de fluido hidráulico hasta si-
hidráulico: valor límite H. tuarlo en el nivel teórico.
Nivel de aceite de las
válvulas demasiado
alto
8027 Advertencia sistema La temperatura del fluido hidráulico del Comprobar el nivel de aceite y añadir aceite
hidráulico: depósito 2 ha sobrepasado el valor límite H. hidráulico en caso necesario.
Sobrecalentamiento Comprobar el radiador de aceite y limpiarlo si
del aceite de las fuera necesario.
válvulas Comprobar el funcionamiento del radiador de
aceite y aire.
Comprobar la temperatura ambiente y, si fuera
necesario, procurar una ventilación mejor.
8028 Advertencia sistema Sobrecalentamiento de la fase en el motor de Dejar enfriar motor de accionamiento.
hidráulico: Tempera- accionamiento. Averiguar la causa del sobrecalentamiento y
tura de motor U eliminarla.
8029 Advertencia sistema
hidráulico: Tempera-

Descripción técnica
tura de motor V

Armario de mando
8030 Advertencia sistema
hidráulico: Tempera-
tura de motor W
8031 Advertencia sistema Sobrecalentamiento de la temperatura del Dejar enfriar el cojiente.
hidráulico: Tempera- cojinete delante. Averiguar la causa del sobrecalentamiento y
tura cojinete delante eliminarla.
8032 Advertencia sistema Sobrecalentamiento de la temperatura del
hidráulico: Tempera- cojinete detrás.
tura rodamiento detrás
6 — 97

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
6 — 98
N.º Advertencia Significado/causa Medidas/solución
8101 Advertencia La bomba de materias consistentes ha Realizar las tareas de mantenimiento de la
bomba C1: alcanzado la cantidad de horas de funciona- bomba de materias consistentes C1.
Es necesario realizar miento especificadas para un intervalo de
mantenimiento mantenimiento.

Armario de mando
Descripción técnica
8103 Advertencia La presión hidráulica excede el valor límite Parar la instalación. Solucionar el bloqueo de
bomba C1: predefinido H. Podría haber un bloqueo. manera correcta y segura.
Sobrepresión sistema Se ha interrumpido el suministro hidráulico. Localizar la interrupción y restablecer la
hidráulico conexión.
Avería en el sistema hidráulico. Comprobar las presiones en el sistema
hidráulico. Subsanar los daños.
Defecto mecánico en la bomba de materias Localizar los daños y subsanarlos.
consistentes.
8109 Advertencia bomba: La válvula de asiento no ha alcanzado la Localizar la causa y eliminarla.
Válvula de presión 1 posición final.
no cerrada
8111 Advertencia bomba:
Válvula de aspiración 1
no cerrada
8116 Advertencia bomba: El circuito de lubricación no recibe lubricante. Comprobar la lubricación central.
Lubricación circuito 1
8119 Advertencia Se necesita demasiada presión hidráulica para Parar la instalación. Solucionar el bloqueo de
bomba C1: el transporte. Podría haber un bloqueo. manera correcta y segura.
TS_STS_SW1_FLSF_01_E_1913_A

Limitación de potencia
Posiblemente el fluido no es adecuado. Comprobar la capacidad de bombeo del fluido.
activa
8121 Advertencia bomba: La válvula de asiento no ha alcanzado la Localizar la causa y eliminarla.
Válvula de aspiración 1 posición final.
no abierta
8301 Advertencia La bomba de materias consistentes ha Realizar las tareas de mantenimiento de la
bomba C2: alcanzado la cantidad de horas de funciona- bomba de materias consistentes.
Es necesario realizar miento especificadas para un intervalo de
mantenimiento mantenimiento.

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
TS_STS_SW1_FLSF_01_E_1913_A

N.º Advertencia Significado/causa Medidas/solución


8303 Advertencia La presión hidráulica excede el valor límite Parar la instalación. Solucionar el bloqueo de
bomba C2: predefinido H. Podría haber un bloqueo. manera correcta y segura.
Sobrepresión sistema Se ha interrumpido el suministro hidráulico. Localizar la interrupción y restablecer la
hidráulico conexión.
Avería en el sistema hidráulico. Comprobar las presiones en el sistema
hidráulico. Subsanar los daños.
Defecto mecánico en la bomba de materias Localizar los daños y subsanarlos.
consistentes.
8312 Advertencia bomba: La válvula de asiento no ha alcanzado la Localizar la causa y eliminarla.
Válvula de presión 2 posición final.
no cerrada
8312 Advertencia bomba:
Válvula de aspiración 2
no cerrada
8319 Advertencia Se necesita demasiada presión hidráulica para Parar la instalación. Solucionar el bloqueo de
bomba C2: el transporte. Podría haber un bloqueo. manera correcta y segura.
Limitación de potencia
p
activa Posiblemente el fluido no es adecuado. Comprobar la capacidad de bombeo del fluido.

Descripción técnica
Armario de mando
8314 Advertencia bomba: La válvula de asiento no ha alcanzado la Localizar la causa y eliminarla.
Válvula de aspiración 2 posición final.
no abierta
6 — 99

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Descripción técnica
Armario de mando

6 — 100 Ausgleichsseite_Quicksilver

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Puesta en marcha

7 Puesta en marcha

Por puesta en marcha se entiende cualquier estado de servicio en el que la


instalación se utiliza por primera vez o tras una pausa prolongada.

7.1 Indicaciones de seguridad

Peligro
PELIGRO No poner la máquina en funcionamiento hasta que estén montados y
preparados todos los dispositivos de seguridad.
En caso contrario, se pueden causar lesiones a otras personas y a
usted mismo, así como dañar la máquina.

Peligro de quemaduras
PELIGRO Las partes de la máquina calientes, p. ej., en el motor de
accionamiento, podrían ocasionar peligro de quemaduras.
– No tocar las partes de la máquina calientes.
– Utilizar los equipos de protección personal, p. ej., gafas
protectoras, casco, ropa de protección y guantes de seguridad.

Atención
ATENCIÓN Los fluidos hidráulicos, los lubricantes y otros materiales y fluidos de
servicio, pueden resultar perjudiciales para la salud al entrar en
contacto con la piel u otros elementos similares.
– Utilizar los equipos de protección personal, p. ej., gafas
protectoras, casco, ropa de protección y guantes de seguridad.
– Tener en cuenta las prescripciones de seguridad al manipular los
fluidos mencionados.

Atención
ATENCIÓN Sólo están autorizadas a efectuar los trabajos de puesta en marcha
las personas con una formación especial sobre esta materia y que
tengan experiencia específica sobre la puesta en funcionamiento de
máquinas de esta versión.
– Putzmeister Solid Pums GmbH le asesorará sobre el tipo y el
contenido de los cursos necesarios para las máquinas.

IB_ALL_EIN_NORM_01_E_0932_A 7—1

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Puesta en marcha

Peligro
PELIGRO Antes de comenzar con la puesta en marcha en caliente, se debe
efectuar una prueba de presión de toda la tubería de transporte.

7.2 Ejecución

La puesta en marcha se divide en 3 fases:


– Comprobación de los grupos y del montaje
– Puesta en marcha en frío:
Comprobación de las funciones de las máquinas sin fluidos.
– Puesta en marcha en caliente:
Proceso de entrada y optimización de la instalación con fluidos.
Prueba carga–rendimiento

Atención
ATENCIÓN Instruir al personal operativo en la puesta en marcha en caliente de
la instalación.
Sólo están autorizadas a instruir al personal operativo las personas
con una formación especial sobre esta materia y que tengan
experiencia específica sobre la puesta en funcionamiento de
máquinas de esta versión.

Atención
ATENCIÓN En la instalación de reciente creación se debe contar con inclusiones
de aire en las tuberías hidráulicas.
– Manejar la instalación durante las primeras 1 ó 2 horas sólo con
una mínima potencia.

Atención
ATENCIÓN Manejar la instalación fría sólo con un mínimo rendimiento.
– No aumentar el rendimiento hasta su valor máximo, hasta que el
fluido hidráulico haya alcanzado una temperatura de 30 °C como
mínimo.

7—2 IB_ALL_EIN_NORM_01_E_0932_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Puesta en marcha

7.3 Detención de la instalación en caso de peligro

Antes de iniciar el servicio de la instalación revisar con detenimiento las siguien-


tes secuencias de acciones para poder detener la instalación en caso de peligro
(emergencia).

Atención
ATENCIÓN ¡En primer lugar, informarse de dónde se encuentran los pulsadores
de parada de EMERGENCIA en toda la instalación!

En cualquier caso de emergencia en la zona de la instalación deberá inmediata-


mente:

" Accionar el pulsador de parada de EMERGENCIA.

" Desconectar el interruptor principal y asegurarlo con un candado.

" Asegurar la zona de peligro.

" En caso necesario, adoptar medidas de primeros auxilios.

" Por último, desconectar todas las funciones de la instalación.

" Desconectar y asegurar todos los interruptores principales.

" Comprobar todos los manómetros para ver si todas las presiones están
a 0 bar.

" Localizar la causa de la avería y eliminarla por completo.

" Anotar el avería y notificarlo de acuerdo con las directivas de la empresa.

IB_ALL_AUS_NORM_01_E_1631_A 7—3

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Puesta en marcha

7.4 Comprobación del montaje

Antes de poder utilizar la instalación, se debe controlar que el montaje es cor-


recto y comprobar el funcionamiento de los componentes. Estos trabajos se des-
criben en las siguientes páginas.

En la entrega, el operario debe familiarizarse con la instalación de forma que


queden descartados daños y accidentes.

El explotador de la instalación es el único responsable de la seguridad de


las personas que se encuentran en la zona de peligro de la instalación.
Por tanto está obligado a asegurar la absoluta seguridad de funcionamiento
de la instalación.

Atención
ATENCIÓN La máquina sólo puede ser manejada en perfecto estado de funcio-
namiento. En caso de defectos que ponen en peligro las condiciones
de seguridad, está prohibido el funcionamiento de la instalación.

Antes de utilizar la máquina, comprobar las condiciones de seguridad


según los siguientes apartados:
– Control visual
– Comprobación de la parte eléctrica
– Comprobar el pulsador de parada de EMERGENCIA
– Comprobación del sistema hidráulico
– Prueba de presión de la tubería de transporte

La instalación no puede entrar en servicio hasta que no se hayan


concluido de forma satisfactoria todas las comprobaciones.
En caso de defectos, informar al jefe de la instalación.
Cada vez que se realice una reparación es necesario proceder a
una nueva inspección. La instalación no puede entrar en servicio ha-
sta que no se hayan concluido de forma satisfactoria todas las com-
probaciones.

7—4 IB_ALL_ALL_NORM_01_E_1019_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Puesta en marcha

7.4.1 Control visual

Efectuar las siguientes inspecciones:

" Efectuar un reconocimiento visual de los daños para comprobar la instala-


ción.

" Comprobar que la instalación está correctamente montada y fijada de ma-


nera adecuada.

" Comprobar si han sido desmontados algunos seguros de transporte posi-


blemente montados.

" Comprobar si se han retirado todos los materiales de embalado y de mon-


taje, así como las herramientas de la máquina. No puede haber nada en
los dispositivos de alimentación, en la caja del tornillo sin fin,
en la tolva, etc.

" Comprobar el nivel de los materiales y fluidos de servicio, como p. ej.:


– fluido hidráulico,
– lubricante,
– agua en la caja de agua,
– agente deslizante para instalaciones BLI.

IB_ALL_ALL_NORM_01_E_1019_A 7—5

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Puesta en marcha

7.4.2 Comprobación de la parte eléctrica

Alta tensión
PELIGRO Los trabajos en el dispositivo eléctrico sólo pueden ser efectuados
por un técnico electricista según las directivas de seguridad en vigor.
Sólo estos técnicos electricistas están autorizados a instalar,
conectar, desconectar y abrir los armarios de mando.

Con los esquemas de conexiones eléctricas en la mano, comprobar lo siguiente:


– Todas las piezas de la instalación tienen toma a tierra; la posición de los
puntos de la toma a tierra se pueden consultar en los dibujos técnicos.
– Está garantizado el suministro de corriente necesario
– Hay disponibles las tensiones necesarias
– Se utilizan las secciones de cable requeridas
– Todos los cables de señal y suministro están en perfecto estado y
correctamente conectados.

Alta tensión
PELIGRO La conexión se debe efectuar conforme a las normativas sobre
electrotecnia/reglas de la fábrica.

7—6 IB_ELK_ALL_NORM_01_E_0836_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Puesta en marcha

7.4.3 Comprobar el pulsador de desconexión de EMERGENCIA

Atención
ATENCIÓN En caso de que el pulsador de desconexión de EMERGENCIA esté
averiado, no es seguro utilizar la instalación, ya que en caso de peli-
gro con demora, no se puede desconectar dicha instalación con la
suficiente rapidez.
– Compruébelo antes de cada inicio del trabajo: si no, como mínimo
semanalmente: el funcionamiento del pulsador de desconexión de
EMERGENCIA.

Ilustración de ejemplo

Funciones del pulsador de desconexión de EMERGENCIA:

" Activar: pulsar el pulsador de desconexión de EMERGENCIA

" Bloquear: girar el pulsador de desconexión de EMERGENCIA en la direc-


ción de la flecha señalada

Comprobación de la función:

" Conectar el motor de accionamiento.

" Accione el pulsador de desconexión de EMERGENCIA.


⇒ Toda la instalación debe estar ahora totalmente desconectada.

" Desconectar todas las función de la instalación.

" Comprobar la presión hidráulica en todos los manómetros, ésta debe ser
de 0 bares.

" En caso de que exista un acumulador hidráulico, comprobar si la presión


del acumulador hidráulico ha disminuido a 0 bar. Eliminar la posible presión
restante manualmente con el grifo de vaciado.

" Bloquee el pulsador de desconexión de EMERGENCIA.

IB_ELK_ALL_NORM_02_E_1630_A 7—7

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Puesta en marcha

7.4.4 Comprobación del sistema hidráulico

Peligro
PELIGRO Los trabajos en componentes y conductos hidráulicos solo pueden
ser efectuados por personal especializado en sistemas hidráulicos
conforme a las normas de seguridad en vigor.
– Putzmeister Solid Pumps GmbH asesorará al cliente acerca del
tipo y el contenido de la formación necesaria para trabajar con las
máquinas.

Atención
ATENCIÓN Los dispositivo regulables (válvula limitadora de presión, potencióme-
tro, limitador de la cantidad de aceite, etc.) solo pueden ser ajustados
por el servicio posventa.
Los valores indicados en la placa de características y en la ficha de
máquina (p. ej., presión hidráulica, etc.) son los valores máximos per-
mitidos.

Con los esquemas hidráulicos en la mano debe comprobarse lo siguiente:


– todas las conexiones hidráulicas están unidas y apretadas según el esquema,
– todos los niveles de llenado de los materiales y fluidos de servicio son correc-
tos,
– las bombas y las tuberías hidráulicas están purgadas,
– no hay fugas en válvulas de control hidráulico,
– el grifo de vaciado (en caso de haberlo) está cerrado,
– las llaves esféricas (en caso de haberlas) entre el depósito de aceite hidráulico
y los circuitos hidráulicos están abiertas.

Comprobar especialmente en el caso de las tuberías hidráulicas si están


– limpias y sin fugas,
– conectadas de forma correcta y estanca,
– tendidas libres de tensión y de torsiones,
– tendidas sin peligro de abrasión.

Aviso
AVISO En una atmósfera potencialmente explosiva (aplicaciones ATEX,
uso en minería), solo pueden utilizarse conductos de manguera
hidráulicos homologados para la minería.

7—8 IB_HYD_ALL_NORM_01_E_1636_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Puesta en marcha

7.5 Puesta en marcha en frío

En la puesta en marcha en frío, se maneja la instalación de forma local con el


tipo de mando “directo”. Se requieren como mínimo 2 personas que estén
comunicadas:
– Un operario para manejar la instalación desde el armario de mando.
– Un asistente que observe la instalación.

El asistente debe informar al operario inmediatamente, cuando se hace visible


un problema en la instalación. Entonces, el operario debe desconectar la
instalación inmediatamente.

Peligro de aplastamiento
PELIGRO Permanecer cerca de la máquina está prohibido durante su
funcionamiento.
Los componentes móviles pueden generar peligro de aplastamiento
que puede ocasionar lesiones graves o incluso la muerte.

7.5.1 Estado de servicio antes de la puesta en marcha en frío

Compruebe el estado de servicio de la instalación, a saber:


– La instalación debe estar conectada en tipo de mando “directo”
– Todos los grupos/máquinas deben estar desconectados
– Los reguladores de rendimiento deben estar ajustados al mínimo
– No debe haber aún ningún fluido de transporte en la instalación

IB_ALL_FKT_NORM_01_E_0716_A 7—9

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Puesta en marcha

7.5.2 Grupo hidráulico

Control de la dirección de giro del motor

Alta tensión
PELIGRO Los trabajos en el dispositivo eléctrico sólo pueden ser efectuados
por un especialista en sistemas eléctricos según las directivas de
seguridad en vigor.
Sólo estos especialistas están autorizados a instalar, conectar,
desconectar y abrir los armarios de mando.

La dirección de giro correcta está indicada mediante una flecha de sentido en la


brida del motor de accionamiento. La comprobación se realiza mediante conexión
breve y desconexión inmediata. El motor de accionamiento sigue funcionando
gracias a la masa de inercia. De esta forma podrá ver en la rueda del ventilador o
a través de la ventanilla (si está disponible) la dirección de giro del motor. Si el motor
de accionamiento o la rueda del ventilador giran en dirección contraria al sentido
indicado por la flecha, se deben intercambiar las conexiones de los conductores
exteriores de la línea de corriente trifásica del motor de accionamiento.

Comprobar la dirección de giro del motor de accionamiento:

" Conectar el motor de accionamiento brevemente y volver a desconectarlo


de inmediato.

Pos. Descripción
1 Ventanilla
2 Flecha de dirección de giro

" Comprobar a través de la ventanilla (si está disponible) o de la rueda del


ventilador si la dirección de giro del motor de accionamiento en marcha
coincide con la de la flecha remachada.

7 — 10 IB_HAG_ALL_NORM_01_E_1045_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Puesta en marcha

Comprobar el filtro de aceite

Peligro
PELIGRO Los trabajos en componentes y conductos hidráulicos sólo pueden
ser efectuados por especialistas en sistemas hidráulicos conforme a
las directivas de seguridad en vigor.
– Putzmeister Solid Pumps GmbH le asesorará sobre el tipo y el
contenido de los cursos necesarios para las máquinas.

Aviso
AVISO La inspección del filtro de aceite según las normas establecidas, sólo
es posible con el fluido hidráulico a temperatura de servicio.
– Esperar hasta que el fluido hidráulico haya alcanzado una
temperatura de al menos 30 °C.

Los siguientes filtros de aceite pueden integrarse en el grupo de accionamiento


hidráulico:

Filtros de aspiración

" Controle los vacuómetros. Éste indica el grado de suciedad de los filtros de
aspiración. A temperatura de régimen, el indicador no debe estar en la
zona roja.

Filtro de baja presión

" Accionar la espiga de control del filtro de baja presión. Muestra el grado de
suciedad de este filtro. A la temperatura de régimen, la espiga roja debe
permanecer presionada después de presionarla. Si no es este el caso,
entonces se debe cambiar el cartucho filtrante.

Filtro de retorno

" Accionar la espiga de control del filtro de retorno. Muestra el grado de


suciedad del filtro de retorno. A la temperatura de régimen, la espiga roja
debe permanecer presionada después de presionarla. Si no es este el
caso, entonces se debe cambiar el cartucho filtrante.

Filtro finísimo

" Controlar el manómetro del filtro finísimo. Muestra el grado de suciedad del
filtro finísimo. A temperatura de régimen, el indicador no debe estar por
encima de 4 bar. Si es este el caso, entonces se debe cambiar el cartucho
filtrante.

IB_HAG_ALL_NORM_01_E_1045_A 7 — 11

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Puesta en marcha

Comprobación del filtro de ventilación


" Compruebe el indicador de mantenimiento. Muestra el grado de suciedad
del filtro de ventilación. El indicador no debe estar al 100%. Si es este el
caso, entonces se debe cambiar el cartucho filtrante.

7 — 12 IB_HAG_ALL_NORM_01_E_1045_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Puesta en marcha

7.5.3 Bomba de materias consistentes HSP

Inspeccionar en la comprobación de las funciones, si la dirección de la marcha


del émbolo de transporte es correcta y si el tiempo de carrera alcanza el valor
nominal.

" Conectar la instalación en tipo de mando “Directo”.

" Conectar el armario de mando.

" Conectar el grupo de accionamiento hidráulico.

" Ajuste un rendimiento bajo.

" Observar por la rejilla de protección el vástago del émbolo en la caja de


agua.

Peligro
PELIGRO Los vástagos del émbolo móviles pueden causar lesiones graves e
incluso la muerte.
– Manejar la instalación sólo cuando la rejilla de protección está
montada de forma fija.

" Conecte la bomba para productos consistentes.


⇒ Los vástagos del émbolo de la caja de agua se deben mover lentamente.

" Comprobar si las tuberías y las mangueras hidráulicas están estancas.

" Comprobar los movimientos de los vástagos del émbolo.

IB_HSP_ALL_NORM_01_E_0716_A 7 — 13

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Puesta en marcha

3 2 1

Ilustración de ejemplo con 2 cilindros de transporte y un manguito de


presión

Pos. Descripción
1 Émbolo de transporte extendido
2 Válvula de aspiración cerrada
3 Válvula de presión abierta

La dirección de la marcha es correcta, cuándo en el émbolo de transporte


extendido la válvula de presión está abierta y la válvula de aspiración cerrada. La
colocación de las válvulas de aspiración y de presión se puede reconocer
mediante los diodos luminosos en la clavija del interruptor magnético.

El hecho de que el émbolo de transporte no se mueva en la dirección correcta


puede deberse a dos causas distintas.
– Fallo en la activación eléctrica.
– Un fallo de conexión en el sistema hidráulico.

Atención
ATENCIÓN Un funcionamiento defectuoso prolongado puede estropear la
instalación.
– Desconectar inmediatamente la instalación en caso de un
funcionamiento defectuoso.
– Informar a su servicio técnico.

7 — 14 IB_HSP_ALL_NORM_01_E_0716_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Puesta en marcha

Cambiar

" Aumente el rendimiento.


⇒ Los cilindros de accionamiento se mueven más rápido, de la manera
correspondiente.

" Comprobar en diferentes posiciones del regulador de rendimiento que el


cambio de los cilindros de accionamiento y las válvulas de asiento funcione
correctamente.

Tiempo de carrera y número de revoluciones (control/ajuste)

Una vez que el equipo haya alcanzado la temperatura de servicio, se debe


comprobar el tiempo de carrera.

" Ajuste el rendimiento a su valor máximo.

" Medir el tiempo de carrera media de 10 ciclos.


⇒ El valor obtenido debe coincidir con el valor de las características
técnicas o de la hoja de medidas.

IB_HSP_ALL_NORM_01_E_0716_A 7 — 15

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Puesta en marcha

7.5.4 Engrase central

" Comprobar que todas las tuberías de agente deslizante están conectadas
conforme al esquema de lubricación con los puntos de engrase.

" Comprobar que el recipiente de grasa y las tuberías de agente deslizante


están llenas sin burbujas.

" Conectar la instalación en tipo de mando ”A lugar”.

" Conectar el armario de mando.

" Arrancar manualmente el engrase intermedio.

" Comprobar si las tuberías de agente deslizante y las conexiones están


estancas.

Aviso
AVISO Si el mando no le ofrece ninguna posibilidad de un engrase interme-
dio manual, proceder de la siguiente manera.
– Desmontar las tuberías de agente deslizante justo detrás de los
elementos de la bomba.
– Bombear manualmente con una engrasadora el lubricante por las
tuberías de agente deslizante, hasta que el lubricante limpio salga
por el extremo.
– Repetir este proceso en todas las tuberías de agente deslizante.
– Volver a cerrar las tuberías de agente deslizante de los elementos
de la bomba.

7 — 16 IB_FZS_ALL_NORM_01_E_1112_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Puesta en marcha

7.6 Puesta en marcha en caliente

En la puesta en marcha en caliente, se trata de un servicio de prueba con fluido.


La puesta en marcha en caliente se efectúa en cuanto toda la instalación esté
completamente instalada y haya fluido disponible.

Peligro
PELIGRO Antes de comenzar con la puesta en marcha en caliente, se debe
efectuar una prueba de presión de toda la tubería de transporte.

7.6.1 Servicio de prueba con fluido

" Añadir fluido a la instalación.

" Conectar la instalación en tipo de mando “Directo”.

" Conectar el armario de mando.

" Conectar el grupo de accionamiento hidráulico.

" Ajuste un rendimiento bajo.

" Arrancar los componentes de la instalación.

" Instalar los parámetros específicos de la instalación.

Durante la puesta en marcha en caliente, efectuar las siguientes inspecciones:

" Comprobar si las tubería de transporte y las uniones de brida están


estancas.

" Comprobar la presión hidráulica mediante el manómetro. La presión


hidráulica nunca puede sobrepasar los valores indicados en las
características técnicas o en la hoja de medidas.

" Comprobar que la instalación no tenga deformaciones visibles.

" Comprobar el consumo de potencia de los grupos.

IB_ALL_ALL_NORM_02_E_0716_A 7 — 17

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Puesta en marcha

7.7 Parada después de la puesta en servicio

Si la puesta en servicio se ha efectuado sin problemas, se puede utilizar la


máquina para los usos previstos.
Desconectar la instalación si el funcionamiento no se va a realizar hasta más
tarde.

" Ajustar el regulador de caudal de transporte a cero.

" Desconectar el grupo hidráulico.

" Desconectar el suministro de corriente eléctrica de la instalación con el in-


terruptor principal.

" Asegurar la instalación contra una conexión no autorizada o involuntaria.

" Comprobar que todos los manómetros indican 0 bar.

" En caso de que exista un acumulador hidráulico, comprobar si la presión


del acumulador hidráulico ha disminuido a 0 bar. Eliminar la posible presión
residual manualmente con el grifo de vaciado.

Aviso
AVISO La máquina puede envejecer si se pone fuera de servicio o se alma-
cena.
Para evitar el envejecimiento y conservar el correcto funcionamiento
y el valor de la máquina, recomendamos diferentes medidas.

Estas medidas se describen en el capítulo Limpieza y manteni-


miento, apartado Conservación del valor de la máquina.
Deben tenerse en cuenta.

7 — 18 IB_ALL_AUS_NORM_02_E_1549_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Limpieza y mantenimiento

8 Limpieza y mantenimiento

En este capítulo se encuentran todas las informaciones necesarias para la lim-


pieza y mantenimiento de la instalación.

8.1 Indicaciones de seguridad

Peligro
PELIGRO Los trabajos en componentes y conductos hidráulicos solo pueden
ser efectuados por personal especializado en sistemas hidráulicos
conforme a las normas de seguridad en vigor.
– Putzmeister Solid Pumps GmbH asesorará al cliente acerca del
tipo y el contenido de la formación necesaria para trabajar con las
máquinas.

Peligro
PELIGRO Los trabajos en los sistemas eléctricos deben ser realizados única-
mente por especialistas de conformidad con las normas de seguridad
en vigor.
Solo estos especialistas están autorizados a instalar, conectar, de-
sconectar y abrir los armarios de mando.

Peligro
PELIGRO Al subirse a máquinas existe peligro de tropiezo o caída de estos
grupos constructivos.
Para realizar trabajos a más de 1 m sin una superficie de trabajo o
barandilla, debe utilizarse una plataforma de trabajo o un arnés de
amarre a modo de equipo de protección.

Advertencia
ADVERTE. Las partes calientes de la máquina, p. ej., en el motor de acciona-
miento, pueden causar quemaduras.
– No tocar las partes calientes de la máquina.
– Utilizar los equipos de protección personal, p. ej., gafas protecto-
ras, casco, ropa de protección y guantes de seguridad.

RK_ALL_ALL_NORM_01_E_1631_A 8—1

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Limpieza y mantenimiento

Advertencia
ADVERTE. Solo están autorizadas a efectuar los trabajos de limpieza y mante-
nimiento de las máquinas las personas con la formación específica
sobre esta materia y que tengan experiencia específica en trabajos
de limpieza y mantenimiento de máquinas de esta versión.
– Putzmeister Solid Pumps GmbH asesorará al cliente acerca del
tipo y el contenido de la formación necesaria para trabajar con las
máquinas.

Advertencia
ADVERTE. Los fluidos hidráulicos, los lubricantes y otros materiales y fluidos
de servicio pueden resultar perjudiciales para la salud al entrar en
contacto con la piel o similares.
– Utilizar los equipos de protección personal, p. ej., gafas protecto-
ras, casco, ropa de protección y guantes de seguridad.
– Tener en cuenta las normas de seguridad regionales al manipular
los fluidos mencionados.

Advertencia
ADVERTE. Informar a todas las zonas colindantes de la desconexión y de los
trabajos que se van a realizar.
En caso de que la instalación esté conectada a un puesto de control,
informar a este acerca de los trabajos en la instalación.
Disponer las medidas internas de la empresa para asegurar la insta-
lación, p. ej., impidiendo el acceso al control externo de la instalación
con un candado.

Aviso
AVISO Los componentes agresivos del agua provocan una mayor corrosión
en las piezas que están en contacto con el agua. No utilizar agua con
componentes agresivos, p. ej.:
– agua contaminada con metales pesados,
– agua sin pH neutro,
– agua salina.

8.2 Limpieza de los elementos conductores de corriente

Está prohibido realizar trabajos de limpieza en elementos conductores de cor-


riente con limpiadores de alta presión (especialmente en el grupo hidráulico).

8—2 RK_ALL_ALL_NORM_01_E_1631_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Limpieza y mantenimiento

8.3 Agentes de limpieza

Básicamente debe limpiarse piezas que estén en contacto con el medio (tube-
ria de transporte, tubo oscilante en S o juego de desgaste) de la máquina/instala-
ción después de usarla.

Peligro
PELIGRO Un uso incorrecto de los agentes de limpieza puede ocasionar daños
en la instalación, en el medio ambiente y en dispositivos públicos o
bien causar lesiones graves.
– Al usar los agentes de limpieza, tener en cuenta los procedimien-
tos de seguridad necesarios.
– Llevar la ropa de protección correspondiente puesta.
– Preguntar al productor del agente de limpieza detalladamente
acerca del uso seguro y correcto.
– Comprobar la compatibilidad del agente de limpieza con pinturas
y piezas de goma de la instalación (émbolo de transporte, juntas,
etc.).
– Tener en cuenta las normativas regionales sobre la protección del
medio ambiente.

Usar para la limpieza:

Limpiadora a alta presión


– Agua potable a una presión de máx. 100 bar a una distancia de 0,5 m
– Temperatura de agua máx. 50 °C

Aditivos al agente de limpieza


– Aditivos comunes al agente de limpieza

8.3.1 Desinfección

En ciertas aplicaciones es necesario realizar una desinfección adicional


(p. ej. en el caso de lodo activado o de desechos de hospitales).

Por lo general, no es necesaria una limpieza de la máquina/planta con productos


químicos.

RK_MTL_ALL_NORM_01_E_1001_A 8—3

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Limpieza y mantenimiento

8.4 Líquidos susceptibles de congelación

En las máquinas o componentes puede haber fluidos que se pueden congelar en


caso de una parada prolongada y en caso de peligro de congelamiento.

Peligro
PELIGRO Los fluidos congelados pueden estropear la máquina y sus
componentes.
– Es imprescindible eliminar los fluidos en caso de peligro de
congelamiento.

8.4.1 Máquinas con fluidos susceptibles de congelación

Dependiendo del volumen de entrega, los líquidos susceptibles de congelación


se encuentran en las siguientes máquinas y componentes:
– Bomba para productos consistentes EKO 14100
– Caja de agua de las bombas para productos consistentes KOS, KOV, HSP
– Radiador de aceite y agua del grupo hidráulico
– Estación de inyección de capa límite
– Bomba de agua de alta presión

De la misma manera, puede haber un fluido susceptible de congelación en la


tubería de transporte.

8.4.2 Evacuación de los líquidos susceptibles de congelación

" Desconectar la instalación.

" Asegurar la instalación contra una conexión por descuido o no autorizada


mediante el bloqueo del interruptor principal en el armario de mando y
colocar un rótulo indicador.

Peligro
PELIGRO Los componentes hidráulicos sometidos a presión pueden efectuar
movimientos de forma inesperada y causarle lesiones graves.
– Antes de los trabajos, comprobar en la instalación que todos los
manómetros (también en el acumulador de presión) marcan 0 bar.
– Eliminar la posible presión restante del acumulador hidráulico con
el grifo de vaciado.

8—4 RK_ALL_FRO_NORM_01_E_0719_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Limpieza y mantenimiento

Aviso
AVISO Los restos de fluido y fluidos hidráulicos disueltos en el agua no
deben llegar a la tierra o a la canalización normal. Esto puede
ocasionar daños al medio ambiente y a dispositivos públicos.
– Recoja el agua en un recipiente apropiado.
– Almacenar y eliminar el agua según las normativas sobre la
protección del medio ambiente vigentes.

" Extraer el agua de la máquina y de sus componentes. Información sobre


los dispositivos para extraer el agua puede encontrarla en el capítulo sobre
la Descripción técnica.

RK_ALL_FRO_NORM_01_E_0719_A 8—5

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Limpieza y mantenimiento

8.5 Limpiar la bomba de materias consistentes HSP

Realizar los trabajos de limpieza descritos a continuación. En función de la


ejecución de la instalación, puede ser que no existan algunos componentes. En
este caso, no preste atención al apartado correspondiente.

8.5.1 Limpieza desde el exterior

Peligro
PELIGRO Al limpiar con agua a presión puede penetrar humedad en los
componentes eléctricos y liberar la tensión. Esto puede ocasionar
daños en la máquina, lesiones graves e incluso la muerte.
– Está prohibido limpiar el armario de mando y el resto de
componentes eléctricos con agua a presión.

Peligro
PELIGRO Limpiar con agua a presión puede ocasionar daños en los conductos
y en las juntas y mermar sus funciones. Esto puede ocasionar daños
en la máquina, lesiones graves e incluso la muerte.

Está prohibido limpiar los siguientes componentes con agua a


presión:
– las juntas, juntas de los cojinetes
– las válvulas de control hidráulicas,
– todos los componentes eléctricos,
– engrase central y
– el engranaje de tornillo sinfín.

Aviso
AVISO Los restos de fluido y fluidos hidráulicos disueltos en el agua no
deben llegar a la tierra o a la canalización normal. Esto puede
ocasionar daños al medio ambiente y a dispositivos públicos.
– Recoja el agua en un recipiente apropiado.
– Almacenar y eliminar el agua según las normativas sobre la
protección del medio ambiente vigentes.

8—6 RK_HSP_ALL_NORM_01_E_0932_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Limpieza y mantenimiento

" Colocar un recipiente apropiado debajo del grifo esférico del bastidor de la
bomba de materias consistentes.

" Limpiar la bomba de materias consistentes con agua a presión o con un


chorro de agua.

" Abrir el grifo esférico del bastidor de la bomba de materias consistentes y


dejar salir el agua que se encuentra en dicho bastidor.

" Volver a cerrar el grifo esférico del bastidor de la bomba de materias


consistentes.

8.5.2 Limpieza del cabezal de la bomba y del cilindro de transporte

Peligro
PELIGRO La limpieza con otros fluidos distintos al agua puede provocar daños
en los conductos y en las juntas o en partes de la máquina y mermar
sus funciones. Esto puede ocasionar daños en la máquina, lesiones
graves e incluso la muerte.
– Utilizar únicamente agua para limpiar.
– Si limpiar con agua no es suficiente, solicitar por escrito
información sobre otros productos fluidificantes a Putzmeister Solid
Pumps GmbH.

" Detenga la entrada de fluido en la bomba para productos consistentes.

" Conectar la instalación en tipo de mando “Directo”.

" Encargarse de tomar las medidas internas de la empresa para la seguridad


de la instalación en caso de un uso supraordinado.

" Ajustar el rendimiento a mínimo.

" Vaciar la bomba de materias consistentes hasta que entre aire. Esto se
puede reconocer acústicamente mediante un ruido diferente de la bomba.

" Eliminar la presión de la tubería de transporte bien


– mediante un breve régimen de retorno con 1 ó 2 carreras, o bien,
– con el grifo esférico para descarga de presión que posiblemente está
disponible.

RK_HSP_ALL_NORM_01_E_0932_A 8—7

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Limpieza y mantenimiento

Peligro
PELIGRO Las salpicaduras del fluido pueden ocasionar lesiones graves.
– Eliminar la presión de la tubería de transporte antes de efectuar
trabajos en ella.
– Comprobar mediante el manómetro o la indicación del receptor de
presión de la tubería de transporte que dicha tubería de transporte
no tiene presión en absoluto.

" Bloquear la tubería de transporte mediante la válvula o la compuerta de


cierre que es posible que estén disponibles.

" Desconectar la instalación.

" Asegurar la instalación contra una conexión por descuido o no autorizada


mediante el bloqueo del interruptor principal en el armario de mando y
colocar un rótulo indicador.

Peligro
PELIGRO Los componentes hidráulicos sometidos a presión pueden efectuar
movimientos de forma inesperada y causarle lesiones graves.
– Antes de los trabajos, comprobar en la instalación que todos los
manómetros (también en el acumulador de presión) marcan 0 bar.
– Eliminar la posible presión restante del acumulador hidráulico con
el grifo de vaciado.

8—8 RK_HSP_ALL_NORM_01_E_0932_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Limpieza y mantenimiento

" Desmontar la tubería de transporte del manguito de presión de la bomba


de materias consistentes.

" Desmontar la válvulas de aspiración, véase la Ficha de mantenimiento:


Desmontar del cilindro de la válvula del cabezal de la bomba HSP.

" Recoger el fluido y el agua que sale con un recipiente adecuado.

" Limpiar mediante los orificios de las válvulas de aspiración el interior del
cabezal de la bomba y de los cilindros de transporte con agua a presión.

" Limpiar mediante el manguito de presión el interior de la parte restante del


cabezal de la bomba con agua a presión.

" Volver a montar las válvulas de aspiración.

" Eliminar los restos de fluido y de agua recogidos según las


correspondientes normativas sobre el medio ambiente vigentes.

" Conservar la bomba de materias consistentes, en caso necesario.

RK_HSP_ALL_NORM_01_E_0932_A 8—9

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Limpieza y mantenimiento

8.6 Limpieza de tubería de suministro de material

En la tubería de suministro de material puede depositarse y acumularse material.


Si esto ocurre, la sección transversal de la tubería de suministro se estrecha.
En la tubería de suministro y el sistema de bombeo aumenta la presión.
El caudal de material se reduce y pueden producirse daños.
Realice una limpieza en los siguientes casos:
– En caso de interrupciones del suministro;
sobre todo cuando el material transportado se sedimente o se endurezca
– Cuando el caudal de material en la tubería de suministro sea demasiado
bajo
– Cuando la presión del material sea excesiva

Atención
ATENCIÓN Tras interrupciones del suministro el material transportado debe po-
der continuar bombeándose.
Si el material no puede bombearse, será necesario extraer el
material de la tubería de suministro con mucho trabajo.
Que el material pueda continuar bombeándose depende de varios
factores. A continuación, se detallan los más importantes:
– Duración de la interrupción del suministro
– Características del material de transporte
– Condiciones ambientales, p. ej., la temperatura

Si hay riesgo de heladas, el material o el agua pueden congelarse


dentro de la tubería de suministro de material.
Decida si es necesario limpiar cada vez que el suministro se inter-
rumpa.

8 — 10 RK_FDL_ALL_NORM_01_E_1714_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Limpieza y mantenimiento

Antes de limpiar la tubería de suministro de material, desconecte la instalación


y observe las siguientes indicaciones de seguridad:

Peligro
PELIGRO Los componentes hidráulicos sometidos a presión pueden moverse
de manera inesperada y provocar lesiones graves.
– Antes de realizar cualquier trabajo en la instalación, compruebe
que todos los manómetros marcan 0 bar (incl. los de los acumula-
dores).
– Eliminar la posible presión residual del acumulador hidráulico con
el grifo de vaciado.

Peligro
PELIGRO Las salpicaduras del fluido pueden ocasionar lesiones graves.
– Elimine la presión de las tuberías de suministro antes de efectuar
trabajos en ellas
– Compruebe en los manómetros y en los receptores de presión
de la tubería de suministro que la tubería está totalmente despre-
surizada.

A continuación se detallan algunos materiales de transporte típicos:


– Materiales inorgánicos:
minería/relleno, cenizas volantes y depositadas, depuración de aguas,
construcción de túneles e industria petrolífera/offshore
– Materiales orgánicos:
biomasa, lodos residuales, coincineración, lodo con carbón, sector del
cemento, reciclaje de residuos especiales, industrias del papel y química

RK_FDL_ALL_NORM_01_E_1714_A 8 — 11

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Limpieza y mantenimiento

8.6.1 Limpieza mediante bomba de materias consistentes con agua y


raspatubos (opcional)

La tubería de suministro de material puede limpiarse de manera óptima con la


bomba de materias consistentes de accionamiento hidráulico y con raspatubos
(opcional).
La empresa Putzmeister recomienda la siguiente configuración para limpiar la
tubería de suministro de forma idónea.

1 3 4 5 6

2 7 8 9

Pos. Designación
1 Grupo hidráulico
2 Bomba de materias consistentes
3 Compuerta de cierre
4 Tubería de entrada de agua
5 Receptor de presión
6 Tubería de transporte
7 Vaciado de emergencia
8 Esclusa para raspatubos (opcional)
9 Punto de salida

8 — 12 RK_FDL_ALL_NORM_01_E_1714_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Limpieza y mantenimiento

La tubería de agua limpia con compuertas de cierre se introduce en la tolva de la


bomba de materias consistentes. La bomba de materias consistentes bombea el
agua con el material de transporte, a alto caudal (80% - 100%), por la tubería de
suministro hasta el punto de salida. Debe bombearse agua limpia por la tubería
de suministro hasta que el agua salga sin material de transporte.

Limpiar la bomba de materias consistentes ofrece las siguientes ventajas:


– La preparación es sencilla
– La bomba de materias consistentes también se limpia

Opcionalmente, puede montarse una estación de envío para introducir


raspatubos en la tubería de suministro. Si se usan raspatubos, la suciedad
más resistente y las incrustaciones se limpian mejor.

Aviso
AVISO La empresa Putzmeister puede suministrar los siguientes grupos
constructivos y/o accesorios:
– Grupo hidráulico
– Bomba de materias consistentes
– Compuerta de cierre
– Receptor de presión
– Tubería de transporte
– Raspatubos con accesorios

RK_FDL_ALL_NORM_01_E_1714_A 8 — 13

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Limpieza y mantenimiento

8.6.2 Limpieza mediante bomba de alta presión con agua y raspatubos


(opcional)

Si la bomba de materias consistentes no está disponible, la tubería de suministro


de material puede limpiarse con una bomba de alta presión aparte, agua limpia y
raspatubos (opcional).
La empresa Putzmeister recomienda la siguiente configuración para limpiar la
tubería de suministro de forma idónea.

1 2 3 7 8

4 5 6 9

Pos. Designación
1 Bomba de materias consistentes
2 Compuerta de cierre de bomba de materias consistentes
3 Vaciado de emergencia
4 Tubería de entrada de agua
5 Bomba de alta presión (eléctrica o diésel)
6 Compuerta de cierre de tubería de entrada de agua
7 Esclusa para raspatubos (opcional)
8 Tubería de transporte
9 Punto de salida

8 — 14 RK_FDL_ALL_NORM_01_E_1714_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Limpieza y mantenimiento

La compuerta de cierre de la bomba de materias consistentes debe estar


cerrada. La compuerta de cierre de la tubería de entrada de agua debe estar
abierta. La bomba de alta presión bombea el agua con material de transporte por
la tubería de suministro hasta el punto de salida. Debe bombearse agua limpia
por la tubería de suministro hasta que el agua salga sin material de transporte.
La bomba de alta presión puede funcionar tanto con electricidad como con diésel
(en caso de fallo eléctrico) y debe estar configurada para la misma presión que
la bomba de materias consistentes.

Opcionalmente, puede montarse una estación de envío para introducir


raspatubos en la tubería de suministro. Si se usan raspatubos, la suciedad
más resistente y las incrustaciones se limpian mejor.

Aviso
AVISO La empresa Putzmeister puede suministrar los siguientes grupos
constructivos y/o accesorios:
– Grupo hidráulico
– Bomba de materias consistentes
– Compuerta de cierre
– Bomba de alta presión
– Tubería de transporte
– Raspatubos con accesorios

RK_FDL_ALL_NORM_01_E_1714_A 8 — 15

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Limpieza y mantenimiento

8.7 Limpiar el armario de mando

Peligro
PELIGRO Al limpiar con agua a presión puede penetrar humedad en los
componentes eléctricos y liberar la tensión. Esto puede ocasionar
daños en la máquina, lesiones graves e incluso la muerte.
– Está prohibido limpiar el armario de mando y el resto de
componentes eléctricos con agua a presión.

Peligro
PELIGRO La limpieza con otros fluidos distintos al agua puede provocar daños
en los conductos y en las juntas o en partes de la máquina y mermar
sus funciones. Esto puede ocasionar daños en la máquina, lesiones
graves e incluso la muerte.
– Utilizar únicamente agua para limpiar.
– Si limpiar con agua no es suficiente, solicitar por escrito
información sobre otros productos fluidificantes a Putzmeister Solid
Pumps GmbH.

" Desconectar la instalación.

" Asegurar la instalación contra una conexión por descuido o no autorizada


mediante el bloqueo del interruptor principal en el armario de mando y
colocar un rótulo indicador.

" Limpiar el armario de mando por fuera con un paño húmedo.

8 — 16 RK_STS_ALL_NORM_02_E_0932_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Limpieza y mantenimiento

8.8 Conservación del valor de la máquina

Las máquinas envejecen cuando se ponen fuera de servicio o almacenan y no


se utilizan durante periodos prolongados.

Para evitar el envejecimiento y conservar el correcto funcionamiento y el valor de


las máquinas, le recomendamos diferentes medidas.
Estas medidas dependen del tipo de máquina y, sobre todo, del tiempo que la
máquina se ponga fuera de servicio y/o se almacene.
Diferenciamos entre tres periodos de inactividad:
– Puesta fuera de servicio breve, hasta máximo 4 semanas
– Puesta fuera de servicio de entre 4 semanas y 3 meses
– Almacenamiento durante más de 3 meses

Aviso
AVISO Si la máquina estuvo parada como mínimo durante 1 año, debe ser
revisada por una persona autorizada antes de una nueva puesta en
marcha. Solo después de dicha inspección se puede volver a poner
la máquina en funcionamiento.
Otro procedimiento puede tener como consecuencia daños en la
máquina.
– Putzmeister Solid Pumps GmbH asesorará al cliente acerca del
tipo y el contenido de la formación necesaria para trabajar con las
máquinas.

A continuación se describen las medidas generales.


En las descripciones de los diferentes componentes de la máquina encontrará
otras medidas.

Atención
ATENCIÓN La máquina debe limpiarse después de desconectarla.
Que la máquina esté limpia es requisito indispensable para cualquier
medida para conservar el valor de la máquina.
La realización de los trabajos de limpieza se ha descrito anterior-
mente. Téngalo en cuenta.

Atención
ATENCIÓN Antes de que la máquina pueda volverse a conectar deben tomarse
las medidas relativas a la puesta en servicio.
Con respecto a esto, tenga en cuenta el capítulo Puesta en servicio.

RK_ALL_WER_NORM_01_E_1606_A 8 — 17

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Limpieza y mantenimiento

8.8.1 Puesta fuera de servicio breve (hasta un máximo 4 semanas)

Puntos de engrase

Todos los puntos y manguitos de engrase que no son abastecidos por el engrase
central deben engrasarse a mano. Los puntos de engrase están señalados con
colores.

" Lubricar los puntos de engrase manualmente hasta que salga lubricante
limpio.

" Retirar el lubricante sobrante.

Vástagos de émbolo sin recubrir

El movimiento de los cilindros retira la suciedad de la superficie. Al mismo


tiempo, la superficie se humedece con una película de aceite nuevo que forma
una protección contra la corrosión de corto plazo.

" Mueva los cilindros cada semana entre 10 y 20 carreras a baja velocidad.

Cuando los cilindros no pueden moverse, puede aplicarse grasa no ácida (vase-
lina) a los vástagos de émbolo sin recubrimiento y los cilindros.
Véase el siguiente capítulo Puesta fuera de servicio.

8 — 18 RK_ALL_WER_NORM_01_E_1606_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Limpieza y mantenimiento

8.8.2 Puesta fuera de servicio (entre 4 semanas y 3 meses)

Además de las medidas de “puesta fuera de servicio breve”, deben tomarse las
siguientes medidas:

Vástagos de émbolo sin recubrir

" Aplique grasa no ácida (vaselina) en toda la superficie de los vástagos de


émbolo sin recubrir.

Superficies sin recubrir

Todas las superficies sin recubrimientos de la instalación, se debe proteger de la


corrosión.

Peligro
PELIGRO Un uso incorrecto de los conservantes puede ocasionar daños en la
instalación, en el medio ambiente y en dispositivos públicos o bien
causar lesiones graves.
– Al usar conservantes, tener en cuenta los procedimientos de segu-
ridad necesarios.
– Llevar la ropa de protección correspondiente puesta.
– Consultar con precisión al fabricante de los conservantes sobre el
uso seguro y adecuado de dichos conservantes.
– Aplicar solo la cantidad de conservante adecuada para que la
máquina no gotee ni exista peligro de resbalamiento.
– Tener en cuenta las normativas regionales sobre la protección del
medio ambiente.

Aviso
AVISO Los conservantes pueden dañar los componentes eléctricos.
– Los conductos y los elementos constitutivos eléctricos, así como el
armario de mando no deben ser tratados con conservantes.

" Proteja las superficies sin recubrimiento de la instalación aplicando grasa


no ácida (vaselina) o un aceite de conservación adecuado.

Las superficies pintadas no precisan de ninguna otra protección.

RK_ALL_WER_NORM_01_E_1606_A 8 — 19

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Limpieza y mantenimiento

Máquinas al aire libre

" Proteja las máquinas que se almacenen al aire libre con una protección
adecuada contra las condiciones atmosféricas (lluvia, nieve, hielo, radia-
ción solar, polvo, arena, etc.).

8.8.3 Almacenamiento (más de 3 meses)

Además de las medidas de “puesta fuera de servicio breve” y “puesta fuera de


servicio”, deben tomarse las siguientes medidas:

Proteger las piezas de goma con cubiertas

" Cubra los componentes de goma como los discos de embrague y arande-
las en estanqueizado con un toldo adecuado y fije el toldo.
⇒ El toldo protege de factores externos como el calor, la humedad y la luz
(radiación ultravioleta).

8 — 20 RK_ALL_WER_NORM_01_E_1606_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Limpieza y mantenimiento

8.9 Conservación de las bombas de materias consistentes

Aparte de las medidas generales para la conservación del valor de las máquinas,
deben realizarse también las operaciones siguientes en las bombas de materias
consistentes tipo KOS, HSP y KOV.

8.9.1 Puesta fuera de servicio (entre 4 semanas y 3 meses)

Vaciado de la caja de agua

Aviso
AVISO Los restos de fluido disueltos en el agua o los fluidos hidráulicos no
deben llegar al suelo ni al alcantarillado normal. Esto puede ocasio-
nar daños al medio ambiente y a las instalaciones públicas.
– Recoger el agua en un recipiente apropiado.
– Almacenar y eliminar el agua según las normativas vigentes sobre
protección medioambiental.

" Dejar salir completamente el agua de la caja de agua. Recoger el agua que
sale.

" Limpiar el interior de la caja de agua con agua a presión.

Peligro
PELIGRO La limpieza con otros fluidos distintos al agua puede provocar daños
en los conductos y en las juntas o en partes de la máquina y mermar
sus funciones. Esto puede ocasionar daños en la máquina, lesiones
graves e incluso la muerte.
– Utilizar únicamente agua para limpiar.
– Si no basta limpiar con agua, solicitar por escrito información sobre
otros diluyentes a Putzmeister Solid Pumps GmbH.

" Eliminar los restos de fluido y de agua recogidos según las normativas me-
dioambientales vigentes.

RK_DSP_WER_NORM_01_E_1549_A 8 — 21

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Limpieza y mantenimiento

Proteger el émbolo de transporte, la brida distanciadora, el cilindro de


transporte y el vástago del émbolo

Peligro de aplastamiento
PELIGRO Los movimientos de los componentes pueden aplastar partes del
cuerpo y ocasionar lesiones de carácter grave.
– No introducir nunca las manos en la máquina cuando la instalación
está en funcionamiento.

En las tareas siguientes, la bomba de materias consistentes debe ponerse en


servicio y fuera de servicio varias veces.

Puesta en servicio de la instalación

Para cada puesta en servicio, seguir los siguientes pasos.

" Quitar el seguro del interruptor principal y conectar la instalación.

" Conectar el motor de accionamiento únicamente cuando no haya personas


en la zona de peligro de la instalación.

Puesta fuera de servicio de la instalación

Para cada puesta fuera de servicio, seguir los siguientes pasos.

" Desconectar la instalación.

" Asegurar la instalación contra una conexión por accidente o no autorizada


bloqueando el interruptor principal y colocar un rótulo indicador.

Peligro
PELIGRO Los componentes hidráulicos sometidos a presión pueden efectuar
movimientos de forma inesperada y causar lesiones graves.
– Antes de realizar cualquier trabajo en la instalación, comprobar
que todos los manómetros (también los de los acumuladores) mar-
can 0 bar.
– Asegurarse de que todas las presiones en el sistema hidráulico y
en la tubería de suministro de material hayan bajado a 0 bar.
– Eliminar la posible presión residual del acumulador hidráulico con
el grifo de vaciado.

8 — 22 RK_DSP_WER_NORM_01_E_1549_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Limpieza y mantenimiento

Preparación

Pos. Designación
1 Vástago del émbolo de un cilindro de accionamiento
2 Brida distanciadora
3 Residuos

" Desmontar la rejilla de protección de la caja de agua.

" Limpiar los restos de las dos bridas distanciadoras y de los dos vástagos
del émbolo de los cilindros hidráulicos.
Para ello, desplazar las bridas distanciadoras y los vástagos del émbolo a
una posición donde se puedan alcanzar desde la caja de agua.

RK_DSP_WER_NORM_01_E_1549_A 8 — 23

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Limpieza y mantenimiento

Desmontaje del émbolo de transporte y almacenamiento protegido de los


rayos ultravioleta

" Desmontar el émbolo de transporte. El procedimiento se describe en la fi-


cha de mantenimiento siguiente:
Ficha de mantenimiento: Cambio de los émbolos de transporte.

" Limpiar el émbolo de transporte desmontado.

" Almacenar el émbolo de transporte protegido de los rayos de luz en una


lámina o embalaje adecuado.

" Aplicar grasa no ácida (vaselina) en toda la superficie de las bridas distan-
ciadoras.

Lubricación interna del cilindro de transporte

" Desplazar un cilindro de accionamiento a la posición final trasera.

" Desconectar la instalación.

" Limpiar el interior de este cilindro de transporte.

" Aplicar una capa de grasa sin ácido al interior del cilindro de transporte.

" Conectar la instalación.

" Desplazar el otro cilindro de accionamiento a la posición final trasera.

" Desconectar la instalación.

" Limpiar el interior de este cilindro de transporte.

" Aplicar una capa de grasa sin ácido al interior del cilindro de transporte.

Proteger los vástagos de émbolo

El vástago del émbolo recogido está lo suficientemente protegido y no requiere


protección adicional.

" Aplicar grasa no ácida (vaselina) en toda la superficie de los vástagos de


émbolo extendidos.

8 — 24 RK_DSP_WER_NORM_01_E_1549_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Limpieza y mantenimiento

8.10 Conservación del valor del grupo hidráulico

Aparte de las medidas generales para la conservación del valor de las máquinas,
deben realizarse también las operaciones siguientes en los grupos hidráulicos.

8.10.1 Almacenamiento (durante más de 3 meses)

El interior del depósito de aceite hidráulico puede corroerse.


Si el periodo de almacenamiento no supera los 12 meses, puede prescindirse de
una protección anticorrosión. Las superficies interiores del depósito de aceite
hidráulico están aceitadas y forman una protección anticorrosión suficiente.

A más tardar tras un periodo de almacenamiento de 12 meses, debe llevarse a


cabo una de las opciones siguientes para proteger el depósito de la corrosión:
– Añadir aceite VCI en el depósito de aceite hidráulico.
– Conservar el depósito de aceite hidráulico.

Añadir aceite VCI en el depósito de aceite hidráulico

Atención
ATENCIÓN El aceite VCI es totalmente compatible con el aceite hidráulico
HLP 46 y puede mezclarse con este.
Solo puede añadirse si se utiliza HLP 46.

Si se utilizan otros aceites hidráulicos, deberá conservarse el


depósito de aceite hidráulico.

Antes de añadir el aceite VCI, el aceite hidráulico del depósito debe estar en per-
fecto estado. No puede haber ningún tipo de suciedad ni agua en el aceite
hidráulico. Los aceites VCI no pueden impedir la corrosión causada por el agua
que se haya depositado en el depósito.

Recomendamos el aceite VCI:


Anticort VCI UNI O–40 de la marca Fuchs

RK_HAG_WER_NORM_01_E_1549_A 8 — 25

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Limpieza y mantenimiento

" Añadir aproximadamente 400 ml de aceite VCI por cada metro cúbico de
espacio libre en el depósito de aceite hidráulico.

" Cerrar el depósito de aceite hidráulico de forma estanca después de añadir


el aceite.
Sustituir el filtro de ventilación por un tapón.
Comprobar la estanqueidad de la tapa del depósito y sellarla si fuera nece-
sario.

Una vez llenado el aceite VCI y sellado el depósito de aceite hidráulico, a más
tardar después de 12 meses se deberá abrir el depósito de aceite hidráulico para
comprobar si presenta corrosión.
Luego deberá volver a añadirse la misma cantidad de aceite VCI, ya que el gas
protector se pierde al abrir el depósito.

Atención
ATENCIÓN Antes de la nueva puesta en marcha es imprescindible realizar un
análisis del aceite.
Si el aceite hidráulico está en perfecto estado, puede ponerse en ser-
vicio la máquina.
Si el aceite hidráulico presenta deficiencias, este debe evacuarse y
debe llenarse aceite hidráulico nuevo.

8 — 26 RK_HAG_WER_NORM_01_E_1549_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Limpieza y mantenimiento

Conservación del depósito de aceite hidráulico

" Abrir el tubo de llenado del depósito de aceite hidráulico.

" Montar un depósito de expansión con volumen suficiente en el tubo de lle-


nado.
Con un cambio de temperatura de 15 °C, el aceite hidráulico aumenta o
disminuye su volumen en alrededor de un 1 %.

" Llenar el depósito de aceite hidráulico y el depósito de expansión con fluido


hidráulico hasta que se haya llenado el depósito de expansión a la mitad.

" Cerrar herméticamente el tubo de purga de aire.

" Cerrar el depósito de expansión.

Antes de la nueva puesta en marcha se deben efectuar las siguientes operacio-


nes:

Aviso
AVISO Los fluidos hidráulicos no deben llegar al suelo ni al alcantarillado
normal. Esto puede ocasionar daños al medio ambiente y a las insta-
laciones públicas.
– Recoger el fluido hidráulico en un recipiente apropiado.
– Almacenar y eliminar el fluido hidráulico según las normativas me-
dioambientales vigentes.

" Evacuar aceite hidráulico del depósito de aceite hidráulico hasta que se
alcance el nivel de llenado teórico.

" Desmontar el depósito de expansión y montar la tapa del depósito.

" Poner el grupo hidráulico en el estado anterior a la conservación.

Atención
ATENCIÓN Antes de la nueva puesta en marcha es imprescindible realizar un
análisis del aceite.
Si el aceite hidráulico está en perfecto estado, puede ponerse en ser-
vicio la máquina.
Si el aceite hidráulico presenta deficiencias, este debe evacuarse y
debe llenarse aceite hidráulico nuevo.

RK_HAG_WER_NORM_01_E_1549_A 8 — 27

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Limpieza y mantenimiento

8 — 28 Ausgleichsseite_Quicksilver

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Mantenimiento

9 Mantenimiento

En este capítulo encontrará la información necesaria para el mantenimiento de la


instalación.

9.1 Indicaciones de seguridad

Peligro
PELIGRO Los trabajos en componentes y conductos hidráulicos sólo pueden
ser efectuados por especialistas en sistemas hidráulicos conforme a
las normas de seguridad en vigor.
– Putzmeister Solid Pumps GmbH asesorará al cliente accerca del
tipo y el contenido de los cursos necesarios para trabajar con las
máquinas.

Peligro
PELIGRO Los trabajos en el dispositivo eléctrico sólo pueden ser efectuados
por un técnico electricista según las normas de seguridad en vigor.
Sólo estos especialistas están autorizados a instalar, conectar, de-
sconectar y abrir los armarios de mando.

Peligro
PELIGRO Al subirse a máquinas existe peligro de tropiezo o caída de estos
grupos constructivos.
Para realizar trabajos a más de 1 m sin una superficie de trabajo o
barandilla, debe utilizarse una plataforma de trabajo o un arnés de
amarre a modo de equipo de protección.

Advertencia
ADVERTE. Las partes de la máquina calientes, p. ej., en el motor de acciona-
miento, podrían ocasionar peligro de quemaduras.
– No tocar las partes de la máquina calientes.
– Utilizar los equipos de protección personal, p. ej., gafas protecto-
ras, casco, ropa de protección y guantes de seguridad.

WU_ISI_ALL_NORM_01_E_1631_A 9—1

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Mantenimiento

Advertencia
ADVERTE. Sólo están autorizadas a efectuar los trabajos de mantenimiento
las personas con la formación específica sobre esta materia y que
tengan experiencia específica en trabajos de mantenimiento de las
máquina de esta versión.
– Putzmeister Solid Pumps GmbH le asesorará sobre el tipo y el
contenido de los cursos necesarios para las máquinas.

Advertencia
ADVERTE. Los aceites hidráulicos, los lubricantes y otros materiales consumi-
bles, pueden resultar perjudiciales para la salud, al entrar en contacto
con la piel o con otros elementos similares.
– Utilizar los equipos de protección personal, p. ej., gafas protecto-
ras, casco, ropa de protección y guantes de seguridad.
– Tener en cuenta las normas de seguridad al manipular los fluidos
mencionados.

Advertencia
ADVERTE. Informar a todas las zonas colindantes de la desconexión y de los
trabajos que se van a realizar.
En caso de que la planta esté conectada a un puesto de control, in-
formar a éste acerca de los trabajos en la planta.
Disponer las medidas internas para el aseguramiento de la planta,
p. ej. impidiendo el acceso del control externo de la planta con un
candado.

Aviso
AVISO Los componentes agresivos del agua provocan una mayor corrosión
en las piezas que están en contacto con el agua. No utilizar agua con
componentes agresivos, p. ej.:
– agua sometida a cargas de metales pesados,
– agua sin pH neutro,
– agua salina.

9—2 WU_ISI_ALL_NORM_01_E_1631_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Mantenimiento

9.2 Intervalos de inspección

A continuación, se señalan los intervalos para los componentes individuales de


la instalación.

Atención
ATENCIÓN Las máquinas cuyos trabajos de mantenimiento o de reparación no
se realizaron conforme a las prescripciones no ofrecen seguridad en
su funcionamiento, ni para trabajar con ellas.
– Cumplir con los plazos prescritos o señalados en las instrucciones
de servicio en el caso de las comprobaciones o inspecciones que
se repiten.

Aviso
AVISO Si se indican dos intervalos, se aplica el que se alcance primero.

Atención
ATENCIÓN Tras 8.000 horas de funcionamiento, o como mínimo una vez al año,
se debe inspeccionar la máquina por una persona autorizada en con-
diciones de seguridad.
– La inspección de la persona autorizada debe solicitarla el titular
de la instalación.
– Mantener el cuenta-horas siempre en un estado operativo.
– Están prohibidas las manipulaciones en el cuenta-horas.

WU_ISI_ALL_NORM_01_E_1631_A 9—3

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Mantenimiento

9—4 Ausgleichsseite_Quicksilver

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
WU_ALL_ALL_NORM_02_E_1743_A

9.2.1 Toda la instalación


Periodo Grupo Criterio de Defecto Medida Referencia
comprobación
Diaria- Engrase central *) Comprobar No hay lubricante Añadir lubricante Ficha de manteni-
mente el nivel del reci- miento:
piente de grasa Lubricación central
con grasa
Conexiones y Estanqueidad Se sale el aceite Cambiar las conexiones Ficha de manteni-
tuberías hidráuli- hidráulico y tuberías hidráulicas des- miento: Comproba-
cas gastadas ción y cambio
de las tuberías fle-
xibles
Uniones de brida Estanqueidad Se sale el fluido En caso necesario, apre- Hojas de piezas de
tar los tornillos o bien her- recambio
metizar las uniones con
brida
2.000 h / Engrase central *) Suministro de Sin suministro de Revisar/llenar el nivel Ficha de manteni-
trimestral- lubricante lubricante del engrase central miento: Engrase
mente Revisar/recambiar tu- central
berías, revisar/recambiar
distribuidor de lubricante

Mantenimiento
8.000 h / Acumulador Comprobar la función Informar a su servi-
anual- hidráulico *) cio técnico.
mente Toda la instalación Control por una persona capacitada
6 años Mangueras hidráu- Las mangueras hidráulicas no deben tener más de 6 años como Ficha de manteni-
licas máximo: incluido un tiempo de almacenamiento de 2 años. Ob- miento: Comproba-
servar la fecha de fabricación indicada en las mangueras hidráu- ción y cambio de
licas. las tuberías flexi-
bles
9—5

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
9—6
Periodo Grupo Criterio de Defecto Medida Referencia
comprobación
10 años Acumulador Revisiones periódicas de acuerdo del Reglamento sobre seguri- Normas de seguri-
hidráulico *) dad laboral (BetrSichV). dad:
Accumulador

Mantenimiento
hidráulico
*) Variante de equipamiento – observar la ficha de la máquina
WU_ALL_ALL_NORM_02_E_1743_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
WU_HSP_ALL_NORM_01_E_1448_A

9.2.2 Bomba de materias consistentes HSP


Intervalo Grupo Criterio de Defecto Medida Referencia
comproba-
ción
Diaria- Caja de agua Nivel de agua Los vástagos del Añadir agua Ficha de inspec-
mente émbolo no están ción: bomba de
completamente materias consi-
cubiertos stentes HSP
Calidad del Película de Posible fuga en el cilindro de
agua aceite en el agua accionamiento.
Comprobación, ver la ficha de
inspección: bomba de materias
consistentes HSP
Informar al servicio técnico
Fluido en el agua Posible desgaste de los émbo-
los de transporte o de los cilin-
dros de transporte.
Comprobación, ver la ficha de
inspección: bomba de materias
consistentes HSP
Informar al servicio técnico

Mantenimiento
Válvulas de Juntas de los Fuga. Sustituir las juntas de los Ficha de inspec-
asiento vástagos del Por los orificios vástagos del émbolo. ción: bomba de
émbolo de control sale Informar al servicio técnico materias consi-
líquido hidráulico stentes HSP,
o fluido Ficha de mante-
nimiento: cam-
biar las juntas de
los vástagos del
émbolo
9—7

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
9—8
Intervalo Grupo Criterio de Defecto Medida Referencia
comproba-
ción
150 h / Cilindro hidráu- Estanqueidad Si hay una fuga Sustituir el cilindro hidráulico. Ficha de inspec-
semanal- lico de líquido hidráu- Informar al servicio técnico ción: bomba de

Mantenimiento
mente lico claramente materias consi-
visible, el cilindro stentes HSP
hidráulico no es
estanco
Brida separadora Seguro de Seguro de alam- Comprobar los pares de
del émbolo de alambre bre deteriorado apriete de los tornillos, colocar
transporte nuevos seguros de alambre
2000 h / tri- Émbolos y cilin- Estado Desgaste Sustituir los émbolos de trans- Ficha de inspec-
mestral- dros de trans- porte ción: bomba de
mente porte Sustituir los cilindros de trans- materias consi-
porte stentes HSP,
ficha de manteni-
miento: sustituir
émbolo de trans-
porte
Ficha de mante-
nimiento: sustituir
cilindro de trans-
porte
WU_HSP_ALL_NORM_01_E_1448_A

Válvulas de Asientos y dis- Desgaste Sustituir los asientos y los dis- Ficha de inspec-
asiento cos de las cos de las válvulas ción: bomba de
válvulas materias consi-
stentes HSP,
ficha de manteni-
miento: sustituir
asiento de la
válvula y disco
de la válvula

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
WU_HSP_ALL_NORM_01_E_1448_A

Intervalo Grupo Criterio de Defecto Medida Referencia


comproba-
ción
4000 h / Cilindro de accio- Tiempos de Diferencia con Informar al servicio técnico Ficha de inspec-
semestral- namiento carrera respecto a los ción: bomba de
mente valores especifi- materias consi-
cados en la hoja stentes HSP
de medidas
Interruptor Flojo, avería de Apretar o sustituir los tornillos Hojas de piezas
magnético *) funcionamiento, del interruptor magnético, cam- de recambio
cable defectuoso biar el cable
Cabezal de la Interruptor Flojo, avería de Apretar o sustituir los tornillos Ficha de mante-
bomba magnético *) funcionamiento, del interruptor magnético, cam- nimiento: sustituir
cable defectuoso biar el cable los interruptores
magnéticos del
cilindro de válvu-
las
Cilindro de accio- Pares de Tornillos flojos Reapretar los tornillos Ficha de inspec-
namiento, anclaje apriete de los ción: bomba de
con tirante tornillos de fi- materias consi-
jación stentes HSP

Mantenimiento
*) Variante de equipamiento: observar la ficha de la máquina
9—9

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
9 — 10
9.2.3 Grupo hidráulico
Intervalo Grupo construc- Criterio de Defecto Medida Referencia
tivo comprobación
Diaria- Depósito para el Nivel de lle- Nivel del fluido Añadir fluido hidráulico (uti- Ficha de manteni-
mente fluido hidráulico nado hidráulico dema- lizar solo fluidos hidráulicos miento: Cambio

Mantenimiento
siado bajo autorizados) de aceite hidráu-
lico, Lubricantes
recomendados
Todos los filtros Grado de su- Filtro sucio Cambiar el cartucho de fil- Ficha de manteni-
para el fluido ciedad tro miento: Cambio
hidráulico de filtro
150 h/ Radiador de agua Suciedad Residuos de su- Limpiar el radiador de agua Ficha de inspec-
semanal- y aceite *) ciedad y aceite ción: Grupo
mente hidráulico
500 h/ Depósito para el Calidad del Fluido hidráulico Cambiar el fluido hidráulico Ficha de manteni-
mensual- fluido hidráulico fluido hidráulico sucio miento: Cambio
mente de aceite hidráu-
lico, Lubricantes
recomendados
Agua de con- Agua de conden- Evacuar el agua de con- Ficha de inspec-
densación sación en el densación ción: Grupo
depósito del hidráulico
fluido hidráulico
2000 h/ Bombas hidráuli- Pares de Tornillos flojos Apretar los tornillos Ficha de inspec-
trimestral- cas apriete de los ción: Grupo
mente tornillos de fija- hidráulico, Hojas
WU_HAG_ALL_NORM_01_E_1605_A

ción de piezas de re-


cambio
Radiador de aceite Suciedad Suciedad o Eliminar la suciedad Ficha de inspec-
y aire *) depósitos de ción: Grupo
polvo hidráulico
Motor de acciona- Conexión Uniones de cable Detener y asegurar la in-
miento eléctrica del sueltas, dañadas stalación. Fijar o bien susti-
motor tuir el cable

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
WU_HAG_ALL_NORM_01_E_1605_A

Intervalo Grupo construc- Criterio de Defecto Medida Referencia


tivo comprobación
4000 h/ Bombas hidráuli- Presiones Diferencia con Informar al servicio pos- Ficha de inspec-
semestral- cas hidráulicas respecto a los venta ción: Grupo
mente valores especifi- hidráulico
cados
Válvulas hidráuli- Funciona- Avería de funcio-
cas miento namiento
Sensor de llenado Funciona- Avería de funcio-
en el depósito del miento namiento
fluido hidráulico
8000 h/an- Todos los filtros Sustituir los cartuchos de filtro Ficha de manteni-
ualmente para el fluido miento: Cambio
hidráulico de filtro
Depósito para el Cambiar el fluido hidráulico Ficha de manteni-
fluido hidráulico miento: Cambio
de aceite hidráu-
lico,
Lubricantes reco-
mendados
Bombas hidráuli- Calcular las presiones de las bombas hidráulicas y compararlas Informar al servi-
cas con la hoja de medición cio posventa
p
Válvulas limitado- Comprobar el funcionamiento
ras de presión

Mantenimiento
10 000 h Bomba hidráulica Se requiere revisión gene- Ficha de máquina
Rexroth modelo R ral. Esquema hidráu-
A4VG Informar al servicio pos- lico
125 – 180 EP*) venta
Véase la Ventilación del mo- Véase la documentación del motor de accionamiento
documen- tor
t ió del
tación d l Lubricación del
motor de motor
acciona-
miento Cojinetes y juntas
de obturación del
motor
9 — 11

*) Variante de equipamiento: tener en cuenta la ficha de máquina

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
9 — 12
9.2.4 Armario de mando
Periodo Grupo Criterio de Defecto Medida Referencia
comprobación
150 h / Componentes Control visual Daños externos Detener y asegurar la instala- Ficha de inspec-
semanal- eléctricos, cables visibles ción. Encargar que el personal ción del armario

Mantenimiento
mente y manguitos técnico sustituya los compo- de mando
nentes dañados inmediata-
mente
Pulsador de PA- Comprobación Anomalías en el Detener y asegurar la instala-
RADA DE de las funcio- funcionamiento ción. Encargar que el personal
EMERGENCIA nes técnico sustituya los compo-
nentes dañados inmediata-
mente
4.000 h / Cerrojo en el ar- Comprobación La puerta no se Detener y asegurar la instala-
cada me- mario de mando de las funcio- deja abrir con fa- ción. Controlar el cerrojo inme-
dio año nes cilidad diatamente por personal espe-
cializado y, en caso necesario,
re cambiarlo
Puntos de fija- Par de apriete Fijación suave Detener y asegurar la instala- Ficha de inspec-
ción ción. Ajustar atornilla duras ción armario de
según las indicaciones mando, hojas
de repuestos o
pares de apriete
WU_STS_ALL_NORM_01_E_1025_A

generales en el
anexo
Avisador lumi- Comprobación Anomalías en el Hacer retirar inmediatamente el Ficha de inspec-
noso en el púlpito de diodos lumi- funcionamiento defecto por personal especiali- ción del armario
de mando o en nosos y de te- zado de mando
el armario de stigos
mando

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Inspección

9.3 Fichas de inspección

Para garantizar un funcionamiento seguro y eficaz de la instalación, es necesario


comprobar con inspecciones regulares el estado de los grupos.

Los intervalos de inspección y de mantenimiento para los grupos se encuentran


en las tablas del apartado anterior a las fichas de inspección.
Las comprobaciones necesarias de los grupos se encuentran en las fichas de
inspección en este apartado.
Toda la información sobre los trabajos de mantenimiento en los grupos se en-
cuentra en las fichas de mantenimiento facilitadas, que a su vez están en el
apartado posterior a las fichas de inspección.

Aviso
AVISO En las fichas de mantenimiento hay, p. ej., información sobre cómo
se deben cambiar las piezas de desgaste o las materias consumibles
o sobre cómo se deben efectuar los ajustes. Estos trabajos sólo pue-
den efectuarse por personal cualificado.

Permítanos insistir en que se deben realizar a conciencia todas las comprobacio-


nes, inspecciones y trabajos de mantenimiento preventivos. De lo contrario re-
chazaremos cualquier responsabilidad y garantía. En caso de duda, póngase en
contacto con el servicio técnico competente.

Peligro
PELIGRO Los componentes hidráulicos sometidos a presión pueden efectuar
movimientos de forma inesperada y causarle lesiones graves.
– Antes de los trabajos, comprobar en la instalación que todos los
manómetros (también en el acumulador de presión) marcan 0 bar.
– Eliminar la posible presión restante del acumulador hidráulico con
el grifo de vaciado.

Atención
ATENCIÓN En los trabajos de inspección, es imprescindible que tenga en cuenta
el capítulo Normas de seguridad de estas instrucciones.

IS_ALL_ALL_NORM_01_E_0738_A 9 — 13

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Inspección

9 — 14 IS_ALL_ALL_NORM_01_E_0738_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de inspección
Bomba de materias consistentes HSP
Página 1 de 12

9.3.1 Ficha de inspección: Bomba de materias consistentes HSP

Vista general de la bomba de materias consistentes HSP

Las comprobaciones se dividen en dos partes:


– Comprobaciones con la instalación desconectada,
– Comprobación de los tiempos de carrera con la instalación conectada.

IS_HSP_ALL_NORM_01_E_1447_A 9 — 15

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de inspección
Bomba de materias consistentes HSP
Página 2 de 12

2
3

7 6

Ejecución: cabezal B, ilustración de ejemplo

3
4
5
7 6

Ejecución: cabezal E con 2 cilindros de transporte y un manguito de presión, ilustración de


ejemplo

9 — 16 IS_HSP_ALL_NORM_01_E_1447_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de inspección
Bomba de materias consistentes HSP
Página 3 de 12

Pos. Designación
1 Cilindro de accionamiento
2 Caja de agua
3 Émbolo de transporte
4 Cilindro de transporte
5 Cabezal de la bomba
6 Válvula(-s) de aspiración
7 Válvula(-s) de presión

Preparación

Peligro de aplastamiento
PELIGRO Los movimientos de los componentes pueden aplastar partes del
cuerpo y ocasionar lesiones de carácter grave.
– No introducir nunca las manos en la máquina/instalación cuando
la instalación esté en funcionamiento.

" Desconectar la instalación.

Aviso
AVISO La bomba de materias consistentes se debe haber cambiado justo en
ese momento para que la brida separadora se encuentre en la caja
de agua.

" Asegurar la instalación contra una conexión por accidente o no autorizada


bloqueando el interruptor principal y colocar un rótulo indicador.

Peligro
PELIGRO Los componentes hidráulicos sometidos a presión pueden efectuar
movimientos de forma inesperada y causar lesiones graves.
– Antes de realizar cualquier trabajo en la instalación, comprobar
que todos los manómetros (también los de los acumuladores)
marcan 0 bar.
– Eliminar la presión residual que pueda quedar en el acumulador
hidráulico con el grifo de vaciado.

IS_HSP_ALL_NORM_01_E_1447_A 9 — 17

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de inspección
Bomba de materias consistentes HSP
Página 4 de 12

Comprobaciones en la caja de agua abierta

" Antes de realizar las comprobaciones en la caja de agua, retirar la


protección y la rejilla protectora de la abertura.

Aviso
AVISO Los restos de fluido disueltos en el agua o los fluidos hidráulicos
no deben llegar al suelo ni al alcantarillado público. Esto puede oca-
sionar daños medioambientales y en las instalaciones públicas.
– Recoger el agua en un recipiente apropiado.
– Almacenar y eliminar el agua según las normativas vigentes sobre
protección medioambiental.

Aviso
AVISO Los componentes agresivos del agua provocan una mayor corrosión
en las piezas que están en contacto con el agua. No utilizar agua con
componentes agresivos, p. ej.:
– agua contaminada con metales pesados;
– agua sin pH neutro;
– agua salina.

Comprobar la calidad de agua

En el agua de la caja puede haber impurezas que indiquen un desgaste en la


bomba de materias consistentes. Pueden aparecer las siguientes impurezas:
– Película de aceite en el agua
– Fluido de bombeo en el agua

9 — 18 IS_HSP_ALL_NORM_01_E_1447_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de inspección
Bomba de materias consistentes HSP
Página 5 de 12

Película de aceite en el agua

Una película de aceite en el agua indica que los cilindros de accionamiento


tienen alguna fuga.
Si se utilizan bombas de materias consistentes con lubricación con aceite
a presión, se permiten pequeñas cantidades de fluido hidráulico en la caja
de agua.
Comprobar los cilindros de accionamiento siguiendo los siguientes pasos:

" Vaciar la caja de agua y limpiarla.

Peligro de aplastamiento
PELIGRO Si la caja de agua está abierta, existe riesgo de aplastamiento y corte
debido a los émbolos de transporte en movimiento.
Mantener todas las partes del cuerpo alejadas de la caja de agua.
No introducir la mano en la caja de agua.
Basta con observar los vástagos del émbolo y los émbolos de
transporte.

" Conectar la instalación.

" Realizar un par de carreras lentas con la bomba de materias consistentes


y observar si sale aceite.

" Desconectar la instalación y comprobar si sale aceite.

" Si se aprecia claramente una fuga de aceite, encargar la reparación del


cilindro de accionamiento defectuoso al Servicio Técnico.

IS_HSP_ALL_NORM_01_E_1447_A 9 — 19

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de inspección
Bomba de materias consistentes HSP
Página 6 de 12

Fluido de bombeo en el agua

La presencia de fluido de bombeo en el agua indica un desgaste de los émbolos


o cilindros de transporte.
Comprobar los émbolos y cilindros de transporte siguiendo los siguientes pasos:

" Vaciar la caja de agua y llenarla con agua limpia.

Peligro de aplastamiento
PELIGRO Si la caja de agua está abierta, existe riesgo de aplastamiento y corte
debido a los émbolos de transporte en movimiento.
Mantener todas las partes del cuerpo alejadas de la caja de agua.
No introducir la mano en la caja de agua.
Basta con observar los vástagos del émbolo y los émbolos de
transporte.

" Conectar la instalación.

" Realizar un par de carreras lentas con la bomba de materias consistentes


y observar si sale fluido de bombeo.

" Desconectar la instalación y comprobar si sale fluido de bombeo.

Si excepcionalmente hay mucho medio de bombeo en la caja de agua, los


émbolos de transporte y/o los cilindros de transporte están desgastados.
Ver el procedimiento más abajo.
La presencia de pequeñas impurezas en la caja de agua es normal y no indica
que los émbolos o cilindros de transporte estén desgastados. En ese caso,
proceder como se describe a continuación:

" Conectar la instalación y hacer funcionar la bomba de materias


consistentes en el régimen normal.

" Al cabo de un día, desconectar la instalación y volver a comprobar si


existen impurezas en la caja de agua.

Si hay mucho más fluido de bombeo en la caja de agua, debe comprobarse si


los émbolos o cilindros de transporte están desgastados siguiendo los siguientes
pasos:

9 — 20 IS_HSP_ALL_NORM_01_E_1447_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de inspección
Bomba de materias consistentes HSP
Página 7 de 12

" Desmontar el émbolo de transporte,


ver la ficha de mantenimiento: Sustituir émbolo de transporte.

" Realizar un control visual del émbolo de transporte:


– acanaladuras en el émbolo,
– desgaste unilateral del émbolo.

" Cambiar los émbolos de transporte desgastados,


véase la ficha de mantenimiento: Sustituir émbolo de transporte.

Atención
ATENCIÓN Si el émbolo de transporte se ha dañado debido a un cilindro de
transporte deteriorado, también se debe cambiar el cilindro de trans-
porte. De lo contrario, el émbolo de transporte se volverá dañar al
cabo de poco tiempo.

" Comprobar visualmente el cilindro de transporte en la medida de lo posible:


– acanaladuras en la parte interior del cilindro,
– capa de cromo duro hendida o desgastada.

" Si los cilindros de transporte están desgastados, informar al Servicio


Técnico.

" Sustituir los cilindros de transporte desgastados,


ver la ficha de mantenimiento: Sustituir cilindro de transporte.

Preparación del resto de comprobaciones

" Antes de realizar cualquier otra comprobación, vaciar la caja de agua y


limpiarla.

Atención
ATENCIÓN Los depósitos de fluido en la caja de agua pueden dañar la bomba
de materias consistentes.
– Eliminar manualmente los posibles depósitos de fluido de la caja
de agua.
– Lavar minuciosamente la caja de agua.

IS_HSP_ALL_NORM_01_E_1447_A 9 — 21

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de inspección
Bomba de materias consistentes HSP
Página 8 de 12

Comprobar los alambres de retención de los tornillos de la brida


separadora

Los alambres de retención de los tornillos de fijación no deben estar dañados.

" Si los alambres de retención están dañados, se deben comprobar los


pares de apriete de los tornillos

" Asegurar los tornillos con un nuevo alambre de retención.

Aviso
AVISO Los pares de apriete pueden consultarse en las hojas de repuestos
de los diferentes grupos o en el capítulo Pares de apriete generales
incluido en el anexo.

1 2 3 2 4

Alambres de retención en la brida separadora, ejemplo

Pos. Designación
1 Brida del vástago del émbolo
2 Tornillos de fijación
3 Alambre de retención
4 Émbolo de transporte
5 Brida separadora

Conclusión de las comprobaciones en la caja de agua

" Después de las comprobaciones de la caja de agua, vuelva a añadir


suficiente agua en la caja de agua. Los vástagos del émbolo deben estar
completamente cubiertos.

" Fijar nuevamente la rejilla protectora y la cubierta en la abertura.

9 — 22 IS_HSP_ALL_NORM_01_E_1447_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de inspección
Bomba de materias consistentes HSP
Página 9 de 12

Comprobaciones en el cabezal de la bomba

Resumen del cabezal de la bomba HSP

5 6
4
3
2
1

Ejecución: cabezal B, ilustración de ejemplo

1 2 5 6

Ejecución: cabezal E, ilustración de ejemplo

IS_HSP_ALL_NORM_01_E_1447_A 9 — 23

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de inspección
Bomba de materias consistentes HSP
Página 10 de 12

Pos. Designación
1 Cilindro hidráulico
2 Anillo de fuga
3 Juntas del vástago del émbolo en el cilindro hidráulico
4 Juntas del vástago del émbolo en el cuerpo de la válvula
5 Disco de válvula
6 Asiento de válvula

Comprobar el cilindro hidráulico

" Comprobar en los anillos de fuga de las válvulas de asiento de los cilindros
hidráulicos si sale líquido hidráulico o fluido:
– Si hay una fuga de fluido hidráulico claramente visible, las juntas del
cilindro hidráulico no son estancas.
– Si hay una fuga de fluido claramente visible, la junta de la carcasa de la
válvula no es estanca.

" Encargar la reparación de los cilindros hidráulicos defectuosos al Servicio


Técnico.

" En caso de ver que sale fluido, cambiar la junta al cuerpo de la válvula,
ver la Ficha de mantenimiento: Cambio de las juntas del vástago
del émbolo.

Comprobar los asientos y los discos de las válvulas de asiento

" Desmontar el cilindro hidráulico.

" Efectuar un control visual de los asientos y los discos de la válvula.

" Sustituir los asientos y los discos de válvula desgastados, ver la


Ficha de mantenimiento: Cambio del asiento y del disco de válvula.

9 — 24 IS_HSP_ALL_NORM_01_E_1447_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de inspección
Bomba de materias consistentes HSP
Página 11 de 12

Comprobación de las uniones roscadas

Comprobación de los pares de apriete de las uniones atornilladas

" Comprobar con una llave de ajuste dinamométrica los pares de apriete de
las siguientes uniones atornilladas:
– los tornillos de fijación de los cilindros de accionamiento y las válvulas de
asiento,
– los tornillos de fijación de los tirantes.

Aviso
AVISO Los pares de apriete pueden consultarse en las hojas de repuestos
de los diferentes grupos o en el capítulo Pares de apriete generales
incluido en el anexo.

IS_HSP_ALL_NORM_01_E_1447_A 9 — 25

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de inspección
Bomba de materias consistentes HSP
Página 12 de 12

Comprobación de los tiempos de carrera

Preparación

" Volver a poner en marcha la bomba de materias consistentes.

" Hacer funcionar la bomba de materias consistentes sin fluido.

" Hacer funcionar la bomba de materias consistentes hasta que se alcance


la temperatura de servicio de la instalación.

Medir el tiempo de carrera

" Ajustar el caudal al valor máximo.

" Medir el tiempo de carrera medio de 10 ciclos.


⇒ El valor obtenido debe coincidir con el valor indicado en las
características técnicas o en la hoja de medidas.

Aviso
AVISO Informar al Servicio Técnico si el resultado de la medición difiere en
más del 10 % del valor teórico.

9 — 26 IS_HSP_ALL_NORM_01_E_1447_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de inspección
Grupo hidráulico
Página 1 de 10

9.3.2 Ficha de inspección Grupo hidráulico

Resumen

Peligro
PELIGRO Los trabajos en componentes y conductos hidráulicos sólo pueden
ser efectuados por especialistas en sistemas hidráulicos conforme a
las directivas de seguridad en vigor.
– Putzmeister Solid Pumps GmbH le asesorará sobre el tipo y el
contenido de los cursos necesarios para las máquinas.

Las comprobaciones se dividen en dos partes:


– Sólo en el caso de radiador de agua y aceite (opcional):
Comprobación de la temperatura del aceite hidráulico con al instalación en
marcha,
– más controles con la instalación desconectada.

IS_HAG_DAT_NORM_01_E_0932_A 9 — 27

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de inspección
Grupo hidráulico
Página 2 de 10

2
1

Grupo hidráulico: ejecución E, ilustración de ejemplo

2
1

Grupo hidráulico: ejecución CE, ilustración de ejemplo

9 — 28 IS_HAG_DAT_NORM_01_E_0932_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de inspección
Grupo hidráulico
Página 3 de 10

Pos. Descripción
1 Depósito para el aceite hidráulico
2 Interruptor de flotador
3 Filtros de aspiración
4 Filtro de baja presión
5 Bombas hidráulicas

IS_HAG_DAT_NORM_01_E_0932_A 9 — 29

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de inspección
Grupo hidráulico
Página 4 de 10

Comprobar el radiador de agua y aceite (opcional): con la instalación en


marcha

1 2 3 1

4 4

Radiador de aceite y agua: vista con curso del flujo

Pos. Descripción
1 Aceite hidráulico
2 Haz de tubos
3 Carcasa
4 Agua de refrigeración

" Supervise la temperatura del aceite hidráulico durante el funcionamiento.


– Con una menor potencia de refrigeración del radiador de aceite y agua,
aumenta la temperatura del aceite hidráulico y eventualmente se supera
el límite superior permitido.
⇒ La consecuencia es una avería de la instalación.

" Limpie el radiador de agua y aceite en caso de una menor potencia de re-
frigeración, véase Ficha de mantenimiento: Limpieza del radiador de
agua y aceite.

Atención
ATENCIÓN Un radiador de agua y aceite sucio tiene una menor potencia de refri-
geración y ocasiona averías en el proceso de funcionamiento.
– Limpiar con regularidad el radiador de agua y aceite.
– Adaptar los intervalos de limpieza a las condiciones de aplicación.

9 — 30 IS_HAG_DAT_NORM_01_E_0932_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de inspección
Grupo hidráulico
Página 5 de 10

Aviso
AVISO Los componentes agresivos del agua provocan una mayor corrosión
en las piezas que están en contacto con el agua. No utilizar agua con
componentes agresivos, p. ej.:
– agua sometida a cargas de metales pesados,
– agua sin pH neutro,
– agua salina.

Preparación de los trabajos de inspección con la instalación desconectada

Peligro de aplastamiento
PELIGRO Los movimientos de los componentes pueden aplastar partes del
cuerpo e incluso ocasionar lesiones de carácter grave.
– Con la instalación en funcionamiento, jamás introduzca las manos
en la máquina/instalación.

" Desconectar la instalación.

" Asegurar la instalación contra una conexión por descuido o no autorizada


mediante el bloqueo del interruptor principal y colocar un rótulo indicador.

Peligro
PELIGRO Los componentes hidráulicos sometidos a presión pueden efectuar
movimientos de forma inesperada y causarle lesiones graves.
– Antes de los trabajos, comprobar en la instalación que todos los
manómetros (también en el acumulador de presión) marcan 0 bar.
– Eliminar la posible presión restante del acumulador hidráulico con
el grifo de vaciado.

IS_HAG_DAT_NORM_01_E_0932_A 9 — 31

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de inspección
Grupo hidráulico
Página 6 de 10

Dejar salir el agua de condensación

En un cese de actividad prolongado, se puede formar agua de condensación en


el depósito y acumularse en el punto más hondo. El punto más bajo es, por regla
general, la carcasa del filtro de aspiración. El grifo de vaciado se identifica por el
rótulo representado en la imagen.

Filtro de aspiración, ilustración de ejemplo

Pos. Descripción
1 Carcasa del filtro de aspiración
2 Grifo de vaciado para agua de condensación
3 Rótulo para identificación del grifo de vaciado

Aviso
AVISO El aceite hidráulico disuelto en el agua no debe llegar a la tierra o a la
canalización normal. Esto puede ocasionar daños al medio ambiente
y a dispositivos públicos.
– Recoger el agua en un recipiente apropiado.
– Almacenar y eliminar el agua según las normativas sobre la protec-
ción del medio ambiente vigentes.

" Abra el grifo de vaciado del agua de condensación del depósito para aceite
hidráulico.

" En cuanto salga aceite hidráulico, vuelva a cerrarlo.

9 — 32 IS_HAG_DAT_NORM_01_E_0932_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de inspección
Grupo hidráulico
Página 7 de 10

Compruebe la sujeción de la bomba hidráulica

Motor de accionamiento con bomba hidráulica, ilustración de ejemplo

Pos. Descripción
1 Motor
2 Brida campana
3 Bombas hidráulicas

Aviso
AVISO Los momentos de apriete pueden consultarse en las hojas de repue-
stos de los diferentes grupos o en el capítulo Momentos de apriete
generales incluido en el anexo.

" Compruebe con una llave dinamométrica que todos los tornillos de fijación
estén bien apretados con el par de apriete correcto.

IS_HAG_DAT_NORM_01_E_0932_A 9 — 33

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de inspección
Grupo hidráulico
Página 8 de 10

Comprobar el radiador de aceite y aire (opcional)

Se debe limpiar la suciedad o el polvo que se pudo acumular en la parte saliente


del refrigerador del aceite por aire.

1 2

ÁÁ
ÁÁ

4 3

Radiador de aceite y aire, ilustración de ejemplo

Pos. Descripción
1 Radiador de aceite y aire sin ventilador
2 Radiador de aceite y aire con ventilador
3 Ventilador
4 Accionamiento

9 — 34 IS_HAG_DAT_NORM_01_E_0932_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de inspección
Grupo hidráulico
Página 9 de 10

" Retirar con un cepillo la suciedad superficial en el lado del aire.


⇒ Si la suciedad en el lado del aire es más densa será necesario desmon-
tar el radiador de aceite por aire.

" Desmontar el ventilador y el accionamiento del radiador de aceite y aire


con ventilador.

" Retirar la protección contra golpes si existe.

" Limpiar la rejilla del radiador con aire comprimido y/o el limpiador de alta
presión en sentido contrario a la dirección de la corriente de aire.

Atención
ATENCIÓN Preste atención a las aletas de la rejilla del refrigerador para que no
se dañen.

" Volver a montar la protección contra golpes si existe.

" Montar el ventilador y el accionamiento del radiador de aceite y aire con


ventilador.

" Montar de nuevo el refrigerador de aceite por aire.

Aviso
AVISO Una limpieza de la parte interior sólo es posible con ciertas condicio-
nes y depende del grado de suciedad.

IS_HAG_DAT_NORM_01_E_0932_A 9 — 35

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de inspección
Grupo hidráulico
Página 10 de 10

9 — 36 IS_HAG_DAT_NORM_01_E_0932_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de inspección
Armario de mando
Seite 1 von 2

9.3.3 Ficha de inspección Armario de mando

Preparación

Alta tensión
PELIGRO Los trabajos en los sistemas eléctricos deben ser realizados solo por
especialistas que cumplan con las normas de seguridad válidas.
Solo estos técnicos electricistas están autorizados a instalar, conec-
tar, desconectar y abrir los armarios de distribución.

Asegure la instalación según las cinco reglas de seguridad

" Desconectar la instalación.

" Asegurar la instalación contra una conexión por accidente o no autorizada


bloqueando el interruptor principal y colocar un rótulo indicador.

" Compruebe que la instalación esté realmente libre de tensión.

" Ponga la instalación a tierra y cortocircuítela brevemente.

" Cubra las partes cercanas que estén bajo tensión o aíslelas.

Comprobaciones en la cerradura de la puerta

" Compruebe la cerradura de la puerta del armario de mando. Se debe po-


der abrir y cerrar fácilmente.

" Encargue inmediatamente a un electricista que compruebe la cerradura


de la puerta averiada o dura y, en caso necesario, que la sustituya.

IS_STS_ALL_NORM_02_E_1349_A 9 — 37

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de inspección
Armario de mando
Seite 2 von 2

Compruebe las sujeciones

" Compruebe el par de apriete de los racores en todos los puntos de suje-
ción.
– Placa de montaje
– Compuerta
– Interrupción de protección del motor/dispositivos de seguridad
– Interruptor principal
– Transformador/fuente de alimentación

" En caso necesario, reapriete los racores.

Aviso
AVISO Los momentos de apriete puede consultarlos en las hojas de repue-
stos de los diferentes grupos o en el capítulo Pares de apriete gene-
rales del anexo.

Tras concluir los trabajos de inspección descritos, vuelva a poner la instalación


en funcionamiento.

Comprobación de diodos luminosos y de testigos

" Compruebe el funcionamiento de todos los diodos luminosos, las luces


de aviso y los testigos de control.

" Encargue inmediatamente a un electricista que sustituya todos los averia-


dos.

9 — 38 IS_STS_ALL_NORM_02_E_1349_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Mantenimiento

9.4 Trabajos de mantenimiento

Advertencia
ADVERTE. Informar a todas las áreas colindantes de la desconexión y de los tra-
bajos que se van a realizar.
En caso de que la instalación esté conectada a un puesto de control,
informar a este acerca de los trabajos en la instalación.
Disponer las medidas internas de la empresa para asegurar la insta-
lación, p. ej., impidiendo el acceso del control externo de la instala-
ción con un candado.

Peligro
PELIGRO Los trabajos de mantenimiento solo se pueden efectuar con la insta-
lación parada y asegurada.
– Cambiar la instalación al tipo de mando “Directo”.
– Desconectar la instalación.
– Asegurar la instalación contra una conexión por descuido o no au-
torizada bloqueando el interruptor principal en el armario de mando
y colocar un rótulo indicador.

Para realizar determinados trabajos de mantenimiento es necesario


mover o poner en funcionamiento el grupo. Antes de realizar cual-
quier trabajo en el grupo debe detenerse y asegurarse la instalación.
De ser esto necesario, se indicará expresamente en la ficha de man-
tenimiento pertinente.
– Realizar estos movimientos únicamente con un mando manual
(p. ej. desde el armario de distribución, el panel de mando, la ta-
bleta o el smartphone).
– Solo las personas con una formación especial para el funciona-
miento de la instalación con mando manual pueden manejar dicha
instalación en este modo de funcionamiento.

Atención
ATENCIÓN A la hora de realizar los trabajos de mantenimiento es imprescindible
tener en cuenta el capítulo Normas de seguridad de este manual.

WK_ALL_ALL_NORM_01_E_1804_A 9 — 39

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Mantenimiento

Atención
ATENCIÓN Si se confunden las tuberías durante los trabajos de mantenimiento,
la máquina puede resultar dañada y se puede poner en peligro a las
personas.
– Antes de desmontar las tuberías, asegurarse de que dicho des-
montaje está suficientemente señalizado.
– Al volver a conectarlas, tener cuidado de no confundir las conexio-
nes.

9.4.1 Desconectar la instalación


" Detener la entrada de fluido en la bomba de materias consistentes.

" Cambiar la instalación al tipo de mando “Directo”.

" Disponer las medidas internas de la empresa para asegurar la instalación


en caso de un uso de rango superior.

" Eliminar la presión de la tubería de transporte,


– bien efectuando un breve transporte de retorno con 1 o 2 carreras,
– o bien con un grifo esférico para descarga de presión eventualmente dis-
ponible.

Peligro
PELIGRO Las salpicaduras del fluido pueden ocasionar lesiones graves.
– Eliminar la presión de la tubería de transporte antes de efectuar
trabajos en ella.
– Comprobar en los manómetros o las indicaciones de los recepto-
res de presión de la tubería de transporte que dicha tubería de
transporte está totalmente despresurizada.

" Desconectar la instalación.

" Asegurar la instalación contra una conexión por descuido o no autorizada


bloqueando el interruptor principal en el armario de mando y colocar un
rótulo indicador.

Peligro
PELIGRO Los componentes hidráulicos sometidos a presión pueden efectuar
movimientos de forma inesperada y causar lesiones graves.
– Antes realizar cualquier trabajo en la instalación, comprobar que
todos los manómetros (también en los acumuladores) marcan
0 bar.
– Eliminar la posible presión residual del acumulador hidráulico con
el grifo de vaciado.

9 — 40 WK_ALL_ALL_NORM_01_E_1804_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Mantenimiento

9.4.2 Limpieza de la instalación

Atención
ATENCIÓN Los trabajos de mantenimiento solo pueden llevarse a cabo de ma-
nera segura y funcional y con la instalación limpia.

Limpiar la instalación.
Llevar a cabo los trabajos de limpieza tal como se describen en el
capítulo Limpieza y mantenimiento.

Aviso
AVISO La presencia de impurezas y suciedad en el circuito hidráulico puede
ocasionar daños en las máquinas. Las pequeñas partículas pueden
causar desgaste en las válvulas, bloquear las bombas y obstruir los
orificios de estrangulación y de mando.
– Asegurarse de que no pueda llegar suciedad ni otras impurezas
al sistema hidráulico.
– La limpieza es sumamente importante en el mantenimiento de
instalaciones hidráulicas.

WK_ALL_ALL_NORM_01_E_1804_A 9 — 41

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Mantenimiento

9.4.3 Tornillos y tuercas

Atención
ATENCIÓN Los siguientes tornillos y tuercas no pueden volver a utilizarse o re-
apretarse. Estos tornillos y tuercas deberán sustituirse:
– tuercas autoblocantes
– tornillos con adhesivo microencapsulado
– tornillos a partir de la clase de resistencia 10.9

Cuando sea necesario sustituirlos, utilizar tornillos y tuercas que co-


incidan exactamente en:
– tipo
– DIN
– medidas
– ejecución
– clase de resistencia.

Aviso
AVISO Para retirar las tuercas y los tornillos utilizados, consultar las hojas de
repuestos de cada grupo.

Los pares de apriete pueden consultarse en las hojas de repuestos


de los diferentes grupos o en el capítulo Pares de apriete generales
incluido en el anexo.

9.4.4 Repuestos

Atención
ATENCIÓN Utilizar únicamente repuestos originales.
Los repuestos deben satisfacer los requisitos técnicos definidos por
el fabricante. Esto está siempre garantizado con los repuestos origi-
nales. La empresa Putzmeister Solid Pumps GmbH declina toda re-
sponsabilidad por daños resultantes de la utilización de repuestos no
originales.

9 — 42 WK_ALL_ALL_NORM_01_E_1804_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Mantenimiento

9.4.5 Otros medios auxiliares de montaje

Aviso
AVISO En la hojas de repuestos de cada uno de los grupos se pueden con-
sultar otros medios auxiliares de montaje, como pueden ser dispositi-
vos de retención de tornillos (medios de fijación mecánicos, líquidos,
microencapsulados), aceites, grasas y pastas de montaje.

9.5 Fichas de mantenimiento

A continuación se presentan las distintas fichas de mantenimiento.


Estas describen la realización de los trabajos de mantenimiento en los grupos
constructivos.

Peligro
PELIGRO Durante los trabajos de mantenimiento, las personas implicadas en-
tran en contacto con los grupos constructivos. Existe un alto riesgo
de lesiones.

Tener en cuenta el capítulo Normas de seguridad de este manual.


Observar las fichas de mantenimiento y realizar los trabajos tal como
se indica en ellas.

WK_ALL_ALL_NORM_01_E_1804_A 9 — 43

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Mantenimiento

9 — 44 Ausgleichsseite_Quicksilver

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
01–1002
Página 1 de 4

01–1002 Cambio del cartucho filtrante en el filtro de ventilación

Esta ficha de mantenimiento describe el cambio del cartucho filtrante en el filtro


de ventilación.

Preparación

" Desconectar la instalación.

" Asegurar la instalación contra una conexión por descuido o no autorizada


mediante el bloqueo del interruptor principal y colocar un rótulo indicador.

Peligro
PELIGRO Los componentes hidráulicos sometidos a presión pueden efectuar
movimientos de forma inesperada y causarle lesiones graves.
– Antes de los trabajos, comprobar en la instalación que todos los
manómetros (también en el acumulador de presión) marcan 0 bar.
– Asegurarse de que todas las presiones en el sistema hidráulico y
en la tubería de transporte hayan bajado a 0 bar.
– Eliminar la posible presión restante del acumulador hidráulico con
el grifo de vaciado.

Aviso
AVISO La contaminación y la suciedad en el circuito hidráulico puede
ocasionar daños en la máquina. Las pequeñas partículas pueden
causar desgaste en las válvulas, bloquear las bombas y atascar los
orificios del estrangulación y de mando.
– Sustituir el cartucho filtrante. Está prohibido limpiar el cartucho
filtrante.
– Encargarse de que no pueda caer suciedad ni otras sustancias
contaminantes en el sistema hidráulico.
– La limpieza es de suprema importancia en el mantenimiento de
instalaciones hidráulicas.

WK_01_1002_E_1419_A 9 — 45

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
01–1002
Página 2 de 4

Desmontar el cartucho filtrante

Pos. Descripción
1 Manguito (90_ o recto)
2 Carcasa
3 Tapón roscado
4 Indicador de mantenimiento de 3 niveles

" Desenroscar el tapón de la carcasa.

" Extraer el cartucho filtrante de la carcasa.

" Eliminar el cartucho filtrante usado según las normativas sobre el medio
ambiente vigentes.

Aviso
AVISO Durante el filtrado se acumulan en el cuerpo del filtro partículas de
suciedad. En caso de carcasa del filtro sucias, el nuevo cartucho fil-
trante se puede ensuciar muy rápidamente.

" Limpiar la carcasa y el tapón roscado por dentro con un paño limpio.

9 — 46 WK_01_1002_E_1419_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
01–1002
Página 3 de 4

Reinicio del indicador de mantenimiento

Pos. Descripción
1 Tapón roscado
2 Indicador de mantenimiento de 3 niveles
3 Botón giratorio para desbloqueo

" Reiniciar el indicador de mantenimiento de 3 niveles girando el botón para


el desbloqueo hacia la izquierda en dirección de la flecha.
⇒ El indicador de mantenimiento de 3 niveles salta a la posición inicial.

WK_01_1002_E_1419_A 9 — 47

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
01–1002
Página 4 de 4

Montar el cartucho filtrante

1 2 3

Pos. Descripción
1 Cartucho filtrante
2 Tapón roscado
3 Carcasa

" Colocar un cartucho filtrante nuevo en el tapón roscado.

" Volver a enroscar el tapón roscado con el cartucho filtrante en la carcasa.

9 — 48 WK_01_1002_E_1419_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
01–1007
Página 1 de 6

01–1007 Cambio del cartucho filtrante en el filtro de aspiración

Esta ficha de mantenimiento describe el cambio del cartucho filtrante en el filtro


de aspiración con tapa de ganchos.

Preparación

" Desconectar la instalación.

" Asegurar la instalación contra una conexión por descuido o no autorizada


mediante el bloqueo del interruptor principal y colocar un rótulo indicador.

Peligro
PELIGRO Los componentes hidráulicos sometidos a presión pueden efectuar
movimientos de forma inesperada y causarle lesiones graves.
– Antes de los trabajos, comprobar en la instalación que todos los
manómetros (también en el acumulador de presión) marcan 0 bar.
– Asegurarse de que todas las presiones en el sistema hidráulico y
en la tubería de transporte hayan bajado a 0 bar.
– Eliminar la posible presión restante del acumulador hidráulico con
el grifo de vaciado.

Aviso
AVISO La contaminación y la suciedad en el circuito hidráulico puede oca-
sionar daños en la máquina. Las pequeñas partículas pueden causar
desgaste en las válvulas, bloquear las bombas y atascar los orificios
del estrangulación y de mando.
– Sustituir el cartucho filtrante. Está prohibido limpiar el cartucho fil-
trante.
– Encargarse de que no pueda caer suciedad ni otras sustancias
contaminantes en el sistema hidráulico.
– La limpieza es de suprema importancia en el mantenimiento de
instalaciones hidráulicas.

WK_01_1007_E_1419_A 9 — 49

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
01–1007
Página 2 de 6

Filtro de aspiración unido

En caso de grupos de accionamiento hidráulico con una potencia aumentada,


dos filtros de aspiración están unidos parcialmente mediante una pieza en Y a
una bomba hidráulica. Al cambiar este filtro hidráulico se aplican medidas de pre-
caución especiales.

Peligro
PELIGRO Peligro de quemaduras al entrar en contacto con aceite hidráulico
caliente.
Daños a personas y al medio ambiente por aceite hidráulico que
sale.
El depósito de aceite hidráulico se vacía a través de la pieza en Y
con mucha rapidez, cuando sólo se retira una tapa del cartucho fil-
trante.
– Preparar ambos filtros de aspiración unidos para sacarlos si-
multáneamente.
– Extraer los dos filtros de aspiración unidos simultáneamente.
– Tras cambiar el filtro, empuje otra vez ambos filtros de aspiración
unidos hacia dentro.

1 2

Representación del principio

Pos. Descripción
1 Filtro de aspiración 1
2 Filtro de aspiración 2
3 Pieza en Y

Siempre que sea posible, los filtros de aspiración de aspiración están descritos
en el capítulo Descripción técnica.

9 — 50 WK_01_1007_E_1419_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
01–1007
Página 3 de 6

Cambio del cartucho filtrante

3 2

Ilustración de ejemplo

Pos. Descripción
1 Tapa de ganchos
2 Tuercas hexagonales
Grifo de vaciado para agua de conden-
3
sación
4 Tapón roscado

" Coloque un recipiente apropiado debajo del filtro de aspiración para poder
recoger el aceite hidráulico que sale.

" Extraiga las dos tuercas hexagonales girándolas hasta el tope.

" Compruebe si se trata de filtros de aspiración unidos y tenga en cuenta las


indicaciones de seguridad para filtros de aspiración unidos.

" Extraiga la tapa de ganchos hasta el tope, sin girarla.


⇒ Una válvula de cierre interrumpe automáticamente la entrada de aceite
hidráulico del depósito.

Aviso
AVISO Para el grifo de vaciado, la válvula de cierre no interrumpe la entrada
de agua de condensación.
– Deje el grifo de vaciado de agua de condensación cerrado.

WK_01_1007_E_1419_A 9 — 51

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
01–1007
Página 4 de 6

" Extraiga el tapón roscado girándolo y deje salir el aceite hidráulico de la


carcasa del filtro.

" Gire la tapa de ganchos hacia la izquierda y extraiga el cartucho filtrante.

1 2

Pos. Descripción
1 Cartucho filtrante
2 Tornillo hexagonal en la barra imantada

" Desenrosque el tornillo hexagonal de la barra imantada.

" Gire el cartucho filtrante hacia la izquierda y retírelo de la barra imantada.

" Limpie la barra imantada en sentido longitudinal con un paño limpio.

" Comprobar si hay daños en todas las juntas tóricas y el resto de juntas.

" Sustituir las juntas tóricas y las juntas normales deterioradas.

" Monte un cartucho filtrante nuevo y vuelva a apretar el tornillo hexagonal.

9 — 52 WK_01_1007_E_1419_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
01–1007
Página 5 de 6

Para que después del montaje, el cartucho filtrante abra la válvula de cierre,
debe ajustarse la longitud correcta del cartucho filtrante.

Medida de corrección a

" Mida la medida de corrección (a) desde el borde inferior del suelo de la cu-
bierta hasta la punta del cartucho.

" En caso necesario, ajuste dicha medida de corrección de la hoja de repue-


stos en el cartucho filtrante.

Aviso
AVISO Durante el filtrado se acumulan en el cuerpo del filtro partículas de
suciedad. En caso de carcasa del filtro sucias, el nuevo cartucho fil-
trante se puede ensuciar muy rápidamente.

" Limpiar minuciosamente la carcasa del filtro con un paño limpio.

" Compruebe si se trata de filtros de aspiración unidos y, en el montaje,


tenga en cuenta las indicaciones de seguridad para filtros de aspiración
unidos.

" Montar el nuevo cartucho filtrante en el orden inverso al del desmontaje.

" Eliminar el cartucho filtrante usado y el aceite hidráulico conforme a las


normativas sobre el medio ambiente válidas.

" Purgar la instalación hidráulica. Para ello el procedimiento está descrito en


el capítulo Conexión de las máquinas.

" Tras concluir todos los trabajos, poner la instalación en funcionamiento y


efectuar una marcha de prueba.

WK_01_1007_E_1419_A 9 — 53

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
01–1007
Página 6 de 6

9 — 54 WK_01_1007_E_1419_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
01–1011
Página 1 de 4

01–1011 Cambio del cartucho filtrante en el filtro finísimo

Esta ficha de mantenimiento describe el cambio del cartucho filtrante en el filtro


finísimo.

Preparación

" Desconectar la instalación.

" Asegurar la instalación contra una conexión por descuido o no autorizada


mediante el bloqueo del interruptor principal y colocar un rótulo indicador.

Peligro
PELIGRO Los componentes hidráulicos sometidos a presión pueden efectuar
movimientos de forma inesperada y causarle lesiones graves.
– Antes de los trabajos, comprobar en la instalación que todos los
manómetros (también en el acumulador de presión) marcan 0 bar.
– Asegurarse de que todas las presiones en el sistema hidráulico y
en la tubería de transporte hayan bajado a 0 bar.
– Eliminar la posible presión restante del acumulador hidráulico con
el grifo de vaciado.

Aviso
AVISO La contaminación y la suciedad en el circuito hidráulico puede oca-
sionar daños en la máquina. Las pequeñas partículas pueden causar
desgaste en las válvulas, bloquear las bombas y atascar los orificios
del estrangulación y de mando.
– Sustituir el cartucho filtrante. Está prohibido limpiar el cartucho fil-
trante.
– Encargarse de que no pueda caer suciedad ni otras sustancias
contaminantes en el sistema hidráulico.
– La limpieza es de suprema importancia en el mantenimiento de
instalaciones hidráulicas.

WK_01_1011_E_1827_A 9 — 55

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
01–1011
Página 2 de 4

Atención
ATENCIÓN Al abrir el filtro finísimo sale aceite hidráulico. Esto puede ocasionar
daños al medio ambiente y otro tipo de amenazas.
– Antes de abrir el filtro finísimo, se debe cerrar el grifo esférico del
filtro finísimo.

Aviso
AVISO Los aceites hidráulicos: no deben llegar a la tierra o a la canalización
normal. Esto puede ocasionar daños al medio ambiente y a dispositi-
vos públicos.
– Recoger el aceite hidráulico en un recipiente apropiado.
– Almacenar y eliminar el aceite hidráulico según las normativas so-
bre la protección del medio ambiente vigentes.

Ilustración de ejemplo

Pos. Designación
1 Filtro finísimo
2 Grifo esférico

" Cerrar el grifo esférico en el filtro finísimo.

9 — 56 WK_01_1011_E_1827_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
01–1011
Página 3 de 4

Desmontar el cartucho filtrante

1 2 3 4 5 6

Pos. Descripción
1 Tornillos de purga de aire
2 Tapa de filtro
3 Junta
4 Cartucho filtrante
5 Junta tórica
6 Cuerpo del filtro

" Desmontar la tapa de filtro y recoger el aceite hidráulico que sale.

" Extraiga el cartucho filtrante de la carcasa del filtro.

" Comprobar si hay daños en todas las juntas tóricas y el resto de juntas.

" Sustituir las juntas tóricas y las juntas normales deterioradas.

WK_01_1011_E_1827_A 9 — 57

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
01–1011
Página 4 de 4

Montar el cartucho filtrante

Aviso
AVISO Durante el filtrado se acumulan en el cuerpo del filtro partículas de
suciedad. En caso de carcasa del filtro sucias, el nuevo cartucho fil-
trante se puede ensuciar muy rápidamente.

" Limpiar minuciosamente la carcasa del filtro con un paño limpio.

" Montar el nuevo cartucho filtrante en el orden inverso al del desmontaje.

" Montar la tapa de filtro de manera que los 3 tornillos de purga de aire estén
superpuestos verticalmente entre sí.

" Abrir el grifo esférico en el filtro finísimo.

" Eliminar el cartucho filtrante usado y el aceite hidráulico conforme a las


normativas sobre el medio ambiente válidas.

" Purgar la instalación hidráulica. Para ello el procedimiento está descrito en


el capítulo Conexión de las máquinas.

" Tras concluir todos los trabajos, poner la instalación en funcionamiento y


efectuar una marcha de prueba.

9 — 58 WK_01_1011_E_1827_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
01–1017
Página 1 de 4

01–1017 Cambio del cartucho filtrante en el filtro de alta presión

Esta ficha de mantenimiento describe el cambio del cartucho filtrante en el filtro


de alta presión.

Preparación

" Desconectar la instalación.

" Asegurar la instalación contra una conexión por descuido o no autorizada


mediante el bloqueo del interruptor principal y colocar un rótulo indicador.

Peligro
PELIGRO Los componentes hidráulicos sometidos a presión pueden efectuar
movimientos de forma inesperada y causarle lesiones graves.
– Antes de los trabajos, comprobar en la instalación que todos los
manómetros (también en el acumulador de presión) marcan 0 bar.
– Asegurarse de que todas las presiones en el sistema hidráulico y
en la tubería de transporte hayan bajado a 0 bar.
– Eliminar la posible presión restante del acumulador hidráulico con
el grifo de vaciado.

Aviso
AVISO La contaminación y la suciedad en el circuito hidráulico puede oca-
sionar daños en la máquina. Las pequeñas partículas pueden causar
desgaste en las válvulas, bloquear las bombas y atascar los orificios
del estrangulación y de mando.
– Sustituir el cartucho filtrante. Está prohibido limpiar el cartucho fil-
trante.
– Encargarse de que no pueda caer suciedad ni otras sustancias
contaminantes en el sistema hidráulico.
– La limpieza es de suprema importancia en el mantenimiento de
instalaciones hidráulicas.

WK_01_1017_E_1419_A 9 — 59

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
01–1017
Página 2 de 4

Atención
ATENCIÓN Al abrir el filtro de alta presión sale aceite hidráulico. Esto puede oca-
sionar daños al medio ambiente y otro tipo de amenazas.
– Antes de abrir el filtro de alta presión debe asegurarse de que
no puede salir aceite hidráulico por las tuberías hidráulicas conec-
tadas.
– Tenga en cuenta el diagrama hidráulico.
– En caso necesario, debe desmontar las tuberías hidráulicas y obtu-
rarlas inmediatamente con un tapón apropiado.

Aviso
AVISO Los aceites hidráulicos: no deben llegar a la tierra o a la canalización
normal. Esto puede ocasionar daños al medio ambiente y a dispositi-
vos públicos.
– Recoger el aceite hidráulico en un recipiente apropiado.
– Almacenar y eliminar el aceite hidráulico según las normativas so-
bre la protección del medio ambiente vigentes.

9 — 60 WK_01_1017_E_1419_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
01–1017
Página 3 de 4

Desmontar el cartucho filtrante

4 3

Ilustración de ejemplo

Pos. Descripción
1 Indicador de suciedad con juego de juntas
2 Cabeza del filtro
3 Cartucho filtrante
4 Cuerpo del filtro

" Desenroscar el cuerpo del filtro con un giro a la izquierda.

" Extraer el cartucho filtrante tirando hacia abajo con un ligero movimiento
de vaivén.

" Comprobar si hay daños en todas las juntas tóricas y el resto de juntas.

" Sustituir las juntas tóricas y las juntas normales deterioradas.

WK_01_1017_E_1419_A 9 — 61

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
01–1017
Página 4 de 4

Montar el cartucho filtrante

Aviso
AVISO Durante el filtrado se acumulan en el cuerpo del filtro partículas de
suciedad. En caso de carcasa del filtro sucias, el nuevo cartucho fil-
trante se puede ensuciar muy rápidamente.

" Limpiar minuciosamente la carcasa del filtro con un paño limpio.

" Introducir el nuevo cartucho filtrante en la cabeza del filtro a través de la


pieza de soporte.

" Enroscar el cuerpo del filtro hasta el tope en la cabeza del filtro y volver a
extraerlo girándolo entre 1/8 y 1/2 vuelta.

" Eliminar el cartucho filtrante usado y el aceite hidráulico conforme a las


normativas sobre el medio ambiente válidas.

" Purgar la instalación hidráulica. Para ello el procedimiento está descrito en


el capítulo Conexión de las máquinas.

" Tras concluir todos los trabajos, poner la instalación en funcionamiento y


efectuar una marcha de prueba.

9 — 62 WK_01_1017_E_1419_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
02–1001
Página 1 de 2

02–1001 Engrase central

Esta ficha de mantenimiento describe la inspección del engrase central y el


llenado del recipiente de grasa.

Comprobar la tubería de engrase

No se produce un aviso de avería en caso de que se produzca una rotura del


conducto entre el distribuidor de lubricante y los diferentes puntos de engrase.

" Comprobar todos los conductos y engrasar las piezas principales si tienen
puntos resquebrajados, agrietados y rupturas.

" Cambiar los conductos desgastados o defectuosos.

Suministro de lubricante

Comprobar el suministro de lubricante del engrase central si no se pueden ver


lubricante en los puntos de engrase.

" Desmontar todas las conexiones de los puntos de engrase para comprobar
el suministro de lubricante.

" Durante el ciclo de lubricación, comprobar si todos las tuberías de engrase


tienen lubricante.

" Recoger la grasa de todos los empalmes.

" Medir la cantidad total de grasa y compararla con la cantidad de salida


prevista.

WK_02_1001_E_1419_A 9 — 63

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
02–1001
Página 2 de 2

Rellenar el recipiente de grasa

El recipiente de grasa se rellena mediante la boquilla de llenado.

Aviso
AVISO La aspiración de aire en el engrase central o el rebose del recipiente
de grasa ocasiona averías de funcionamiento.
– Rellenar el recipiente de grasa a tiempo. El recipiente de grasa no
puede estar completamente vacío.
– El recipiente de grasa y los conductos tienen que llenarse evitando
que se creen burbujas.
– No llenar nunca el recipiente de grasa por encima de la marca MÁX.

Aviso
AVISO Utilizar solamente una de las grasas indicadas en la tabla “Lubrican-
tes recomendados” en el anexo.

" Conectar una engrasadora en la boquilla de llenado del engrase central.

" Llenar el recipiente de grasa hasta la marca MÁX.

9 — 64 WK_02_1001_E_1419_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
03–1001
Página 1 de 4

03–1001 Cambio del aceite hidráulico

Esta ficha de mantenimiento describe el cambio del aceite hidráulico en el grupo


de accionamiento hidráulico y la limpieza del cárter de aceite en el depósito.

Véanse también las fichas de mantenimiento:


Cambio del cartucho filtrante
Mangueras

Preparación

" Desconectar la instalación.

" Asegurar la instalación contra una conexión por descuido o no autorizada


mediante el bloqueo del interruptor principal y colocar un rótulo indicador.

Peligro
PELIGRO Los componentes hidráulicos sometidos a presión pueden efectuar
movimientos de forma inesperada y causarle lesiones graves.
– Antes de los trabajos, comprobar en la instalación que todos los
manómetros (también en el acumulador de presión) marcan 0 bar.
– Asegurarse de que todas las presiones en el sistema hidráulico y
en la tubería de transporte hayan bajado a 0 bar.
– Eliminar la posible presión restante del acumulador hidráulico con
el grifo de vaciado.

" Deben limpiarse las atornilladuras del tapón, la tapa de llenado y


toda la zona de alrededor antes de abrir el recipiente

WK_03_1001_E_1708_A 9 — 65

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
03–1001
Página 2 de 4

Evacuar el aceite hidráulico

La llave de vaciado de aceite se encuentra en la parte inferior del depósito de


aceite hidráulico.

Ilustración de ejemplo de la llave de vaciado de aceite

Protección del medio ambiente


AVISO Los fluidos hidráulicos no deben llegar a la tierra o a la canalización nor-
mal. Esto puede ocasionar daños al medio ambiente y a dispositivos públi-
cos.
– Recoger el fluido hidráulico en un recipiente apropiado.
– Almacenar y eliminar el fluido hidráulico según las normativas
sobre la protección del medio ambiente vigentes.

" En caso necesario, conectar una manguera en la llave de vaciado de


aceite.

" Abrir la llave de vaciado de aceite y dejar salir el aceite hidráulico a un


contenedor apropiado.

9 — 66 WK_03_1001_E_1708_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
03–1001
Página 3 de 4

Limpiar el sumidero de aceite

Ilustración de ejemplo para las bocas de limpieza

" Abrir la boca de limpieza del depósito de fluido hidráulico.

" Desmontar todos los cartuchos filtrantes.

Ficha de mantenimiento: Cambio del cartucho filtrante

" Limpiar el interior del depósito todo lo posible con un trapo que no suelte
pelusa.

" Sustituir todos los cartuchos filtrantes y volver a montar los cartuchos filtrantes
nuevos.

" Cambiar las tuberías flexibles deterioradas.

Ficha de mantenimiento:
Comprobación y cambio de las tuberías flexibles

" Comprobar las juntas de las bocas de limpieza.

" Sustituir las juntas dañadas.

" Volver a cerrar la llave de vaciado de aceite y la boca de limpieza.

" Comprobar todas las atornilladuras y, en caso necesario, reapretarlas.

Ficha de mantenimiento:
Comprobación y cambio de las tuberías flexibles

" Controlar todos los racores rebordeados.

WK_03_1001_E_1708_A 9 — 67

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
03–1001
Página 4 de 4

Añadir aceite hidráulico

Ilustración de ejemplo de la tubuladura de llenado de aceite

Utilizar solamente los aceites hidráulicos indicados en lubricantes


recomendados.

" Abrir el tubo de carga de aceite del depósito de fluido hidráulico.

" Volver a llenar el depósito mediante el tamiz en el tubo de carga con aceite
hidráulico. Para ello, utilizar siempre que sea posible un grupo de llenado.

" Cerrar la tapa del depósito inmediatamente después de concluir con el


llenado.

" Purgar la instalación hidráulica. Para ello el procedimiento está descrito en


el capítulo Conexión de las máquinas.

" Comprobar el nivel del aceite hidráulico del depósito.


En caso necesario, añadir aceite hidráulico.

" Retirar toda la suciedad que se haya depositado en el radiador de aceite y


aire.

" Controlar las conexiones eléctricas.

" Montar todas las cubiertas de protección y el resto de dispositivos de


seguridad y establecer su operatividad.

" Tras concluir todos los trabajos, poner la instalación en funcionamiento y


efectuar una marcha de prueba.

9 — 68 WK_03_1001_E_1708_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
03–1004
Página 1 de 2

03–1004 Inspección de la presión de carga del acumulador

Esta ficha de mantenimiento describe la inspección de la presión de carga en el


acumulador hidráulico.

En cada tubería hidráulica con un acumulador hidráulico se ha montado un


manómetro. Muestra la presión del aceite hidráulico en el acumulador hidráulico.
La presión de carga del acumulador se debe comprobar con regularidad.
De este mando, se puede registrar aproximadamente la presión de llenado
con los siguientes métodos descritos.

" Conectar el grupo de accionamiento hidráulico y esperar hasta que el


manómetro del acumulador hidráulico muestre una presión hidráulica con-
stante.

" Comprobar si la temperatura del aceite hidráulico está entre 50 °C y 70 °C.


La inspección sólo se puede efectuar con el aceite hidráulico a temperatura
de servicio.

Aviso
AVISO El hecho de accionar el pulsador de desconexión de EMERGENCIA
o de desconectar toda la instalación, elimina automáticamente la pre-
sión del acumulador hidráulico. Entonces, no se puede efectuar la in-
spección.

" Desconectar el grupo de accionamiento hidráulico.

" Abrir un poco el grifo de vaciado del acumulador y dejar salir lentamente el
aceite hidráulico.

" Durante el procedimiento de vaciado, observar el manómetro.


– En cuanto la burbuja del acumulador hidráulico se ha dilatado completa-
mente, la presión mostrada en el manómetro cae bruscamente a cero.
⇒ La presión mostrada justo antes de dicha caída se corresponde de
forma aproximada a la presión de llenado.

WK_03_1004_E_1419_A 9 — 69

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
03–1004
Página 2 de 2

" Comprobar si el valor de la presión de llenado así registrada coincide con


el valor del diagrama hidráulico (Pos. 120).

" En caso de otro comportamiento u otros valores, comprobar en primer lu-


gar si:
– las tuberías y/o la valvulería están estancas,
– las divergencias entre las diferentes temperaturas ambiente y de los ga-
ses se pueden reducir.

" Si dichas divergencias no se pueden reducir en esta avería, entonces com-


probar el acumulador hidráulico conforme a la documentación del fabri-
cante.

" Corregir una presión de llenado divergente según la documentación del


fabricante en el Registro ”Documentación de proveedores”.

9 — 70 WK_03_1004_E_1419_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
03–1006
Página 1 de 2

03–1006 Apertura y cierre de los grifos esféricos entre el depósito de aceite


hidráulico y los circuitos hidráulicos

Esta ficha de mantenimiento describe cómo manejar correctamente los grifos


esféricos entre el depósito de aceite hidráulico y los circuitos hidráulicos.

Atención
ATENCIÓN Durante el funcionamiento, los grifos esféricos deben permanecer
abiertos.
De este modo se garantiza que los componentes hidráulicos reciban
aceite del depósito de aceite hidráulico.

Al realizar trabajos de mantenimiento en los componentes hidráulicos


del grupo hidráulico, los grifos esféricos deben permanecer cerrados.
Esto impide que pueda vaciarse aceite hidráulico del depósito.

Apertura de los grifos esféricos

" Abrir los grifos esféricos durante la puesta en marcha.

Cierre de los grifos esféricos

" Cerrar los grifos esféricos antes de realizar trabajos de mantenimiento


en los componentes hidráulicos del grupo hidráulico.

WK_03_1006_E_1636_A 9 — 71

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
03–1006
Página 2 de 2

Vista general

Durante el servicio, los grifos esféricos están abiertos y bloqueados para que no
se puedan girar.

1 2

3
3

6 5 4 6 5 4

Figura de ejemplo

Pos. Designación
1 Grifo esférico abierto (marcas paralelas al conducto)
2 Grifo esférico cerrado (marcas perpendiculares al conducto)
3 Grifo esférico
4 Palanca
5 Disco de guía
6 Pasador

En la posición 1, el pasador bloquea el disco de guía. El grifo esférico no se


puede girar y permanece abierto.
En la posición 2, el disco de guía está girado 90°. El grifo esférico se puede girar.
Girar el disco de guía como se describe a continuación.

" Desatornillar la palanca del grifo esférico.

" Levantar el disco de guía y girarlo 90°.

" Volver a montar la palanca en el grifo esférico.

9 — 72 WK_03_1006_E_1636_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
04–1001
Página 1 de 4

04–1001 Comprobar y cambiar las mangueras

Esta ficha de mantenimiento describe la comprobación y el cambio de mangue-


ras hidráulicas.

Vista general

Los trabajos se dividen en dos partes:


– comprobación de las tuberías flexibles en casa que la instalación esté conec-
tada,
– intercambio de las tuberías flexibles si la instalación está apagada.

Comprobación de las tuberías flexibles

" Poner en marcha la instalación.

" Comprobar las tuberías flexibles durante el funcionamiento:


– Estanqueidad
– Superficies porosas
– Pliegues
– Tensiones en las mangueras

1 2 3 4

Ejemplos de los posibles daños

Pos. Designación
1 Humedad o puntos oscuros
2 Superficies porosas
3 Pliegues o lugares de desgaste
4 Tensiones en las mangueras

WK_04_1001_E_1708_A 9 — 73

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
04–1001
Página 2 de 4

" Marcar las tuberías flexibles deterioradas o las atornilladuras.

Advertencia
ADVERTE. Las influencias ambientales como los rayos solares, efecto de la ca-
lefacción y las acciones químicas pueden acelerar notablemente el
proceso de deterioro.
Incluso el daño más mínimo o sólo los indicios de los daños amena-
zantes se pueden convertir en poco tiempo en un peligro.
– Marcar asimismo las tuberías flexibles o las atornilladuras que se
deben cambiar, que sólo muestran mínimos daños.

" Comprobar la fecha de fabricación indicada en las mangueras.

" Marcar las tuberías flexibles envejecidas.

Peligro
PELIGRO Las mangueras no deben tener más de 6 años como máximo, inc-
luido un tiempo de almacenamiento de 2 años.
Observar la fecha de fabricación indicada en las mangueras.

" Comprobar la estanqueidad de los atornillamientos.

" Marcar los atornillamientos no estancos.

9 — 74 WK_04_1001_E_1708_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
04–1001
Página 3 de 4

Intercambio de las tuberías flexibles

Todas las tuberías flexibles marcadas deben ser cambiadas. Los atornillamientos
no estancos se deben reapretar o cambiar.

" Desconectar la instalación.

" Asegurar la instalación contra una conexión por accidente o no autorizada


bloqueando el interruptor principal y colocar un rótulo indicador.

Peligro
PELIGRO Los componentes hidráulicos sometidos a presión pueden efectuar
movimientos de forma inesperada y causar lesiones graves.
– Antes de realizar cualquier trabajo en la instalación, comprobar
que todos los manómetros (también los de los acumuladores) mar-
can 0 bar.
– Eliminar la posible presión residual del acumulador hidráulico con
el grifo de vaciado.

Atención
ATENCIÓN Al soltar los conductos de manguera hidráulicos pretensados mecáni-
camente, estos pueden dar golpes y ocasionar lesiones graves.
– Mantener fijos los conductos de manguera hidráulicos al soltar los
atornillamientos.

Aviso
AVISO Los fluidos hidráulicos no deben llegar al suelo ni al alcantarillado
normal. Esto puede ocasionar daños al medio ambiente y a las insta-
laciones públicas.
– Recoger el fluido hidráulico en un recipiente apropiado.
– Almacenar y eliminar el fluido hidráulico según las normativas me-
dioambientales vigentes.

WK_04_1001_E_1708_A 9 — 75

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
04–1001
Página 4 de 4

" Soltar con cuidado las conexiones de las tuberías flexibles.

" Impermeabilizar los puntos de conexión inmediatamente con un tapón. No


debe penetrar suciedad en el circuito hidráulico ni éste debe marchar en
vacío.

" Mantener las tuberías flexibles sin suciedad.

Aviso
AVISO En una atmósfera potencialmente explosiva (aplicaciones ATEX,
uso en minería), solo pueden utilizarse conductos de manguera
hidráulicos homologados para la minería.

" Montar las tuberías flexibles nuevas sin pliegues y sin roces.

" Reapretar los atornillamientos no herméticos.


– Si se repiten las impermeabilidades, sustituir los atornillamientos.

Aviso
AVISO Los pares de apriete pueden consultarse en las hojas de repuestos
de los diferentes grupos constructivos o en el capítulo Pares de
apriete generales, incluido en el anexo.

" Purgar la instalación hidráulica. Para ello el procedimiento está descrito en


el capítulo Conexión de las máquinas.

" Comprobar el nivel del aceite hidráulico del depósito. En caso necesario,
añadir fluido hidráulico.

" Tras concluir todos los trabajos, poner la instalación en servicio y efectuar
una prueba de funcionamiento.

9 — 76 WK_04_1001_E_1708_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
05–1016
Página 1 de 4

05–1016 Sustituir los interruptores magnéticos del cilindro de accionamiento

Esta ficha de mantenimiento describe el cambio de interruptores magnéticos en


el cilindro de accionamiento.

" Desconectar la instalación.

" Asegurar la instalación contra una conexión por descuido o no autorizada


mediante el bloqueo del interruptor principal y colocar un rótulo indicador.

Peligro
PELIGRO Los componentes hidráulicos sometidos a presión pueden efectuar
movimientos de forma inesperada y causarle lesiones graves.
En los trabajos, puede salir aceite hidráulico de las perforaciones del
interruptor magnético del cilindro de accionamiento y ocasionarle le-
siones graves.
– Antes de los trabajos, comprobar en la instalación que todos los
manómetros (también en el acumulador de presión) marcan 0 bar.
– Asegurarse de que todas las presiones en el sistema hidráulico y
en la tubería de transporte hayan bajado a 0 bar.
– Eliminar la posible presión restante del acumulador hidráulico con
el grifo de vaciado.
– En todos los trabajo en el sistema hidráulico, ponerse siempre
unos guantes y unas gafas protectoras adecuados.

Aviso
AVISO Los aceites hidráulicos: no deben llegar a la tierra o a la canalización
normal. Esto puede ocasionar daños al medio ambiente y a dispositi-
vos públicos.
– Recoger el aceite hidráulico en un recipiente apropiado.
– Almacenar y eliminar el aceite hidráulico según las normativas so-
bre la protección del medio ambiente vigentes.

WK_05_1016_E_1419_A 9 — 77

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
05–1016
Página 2 de 4

Cambiar los conmutadores magnéticos

3
5

Ilustración de ejemplo

Pos. Descripción
1 Clavija
2 Conmutador magnético
3 Brida de protección
4 Cilindro de accionamiento
5 Junta

" Desmonte la brida de protección.

" Compruebe si el cable de conexión está oxidado o roto.


⇒ En caso necesario, sustituya dicho cable de conexión.

" Suelte la unión roscada de la clavija y extraiga dicha clavija.

" Desatornille el interruptor magnético.

" Extraiga la junta.

9 — 78 WK_05_1016_E_1419_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
05–1016
Página 3 de 4

" Introduzca la nueva junta.

" Atornille el nuevo interruptor magnético.

Aviso
AVISO Los momentos de apriete pueden consultarse en las hojas de repue-
stos de los diferentes grupos o en el capítulo Momentos de apriete
generales incluido en el anexo.

" Colocar la clavija en el interruptor magnético y atornillarla.

" Vuelva a montar la brida de protección.

" Tras concluir todos los trabajos, poner la instalación en funcionamiento y


efectuar una marcha de prueba.

WK_05_1016_E_1419_A 9 — 79

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
05–1016
Página 4 de 4

9 — 80 WK_05_1016_E_1419_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
05–1019
Página 1 de 2

05–1019 Armario de mando – Intercambio de software PLC cambiando la tar-


jeta de memoria MMC

Esta ficha de mantenimiento describe el intercambio de software PLC en


SIMATIC S7–300 (o S7–400) de Siemens cambiando la tarjeta
Micro Memory Card (MMC) en la CPU.

Alta tensión
PELIGRO Los trabajos en el dispositivo eléctrico sólo pueden ser efectuados
por un técnico electricista según las directivas de seguridad en vigor.
Sólo dichos técnicos electricistas están autorizados a instalar,
conectar, desconectar y abrir los armarios de mando.

" Desconectar la instalación.

" Asegurar la instalación contra una conexión por descuido o no autorizada


mediante el bloqueo del interruptor principal y colocar un rótulo indicador.

" Abrir el armario de mando de forma que haya acceso al PLC.

" Presionar el expulsor de tarjetas (”PUSH”) en la CPU y sacar la antigua


tarjeta de memoria MMC de su sitio.

WK_05_1019_E_1419_A 9 — 81

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
05–1019
Página 2 de 2

" Introducir la nueva tarjeta de memoria hasta el tope del sitio que le
corresponde. La tarjeta sólo se puede meter en la posición correcta.

" Cerrar el armario de mando.

" Conectar la instalación.


⇒ El PLC ahorra arranca con el nuevo software.

9 — 82 WK_05_1019_E_1419_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
05–1026
Página 1 de 4

05–1026 Sustituir los interruptores magnéticos del cilindro de válvula

Esta ficha de mantenimiento describe el cambio de interruptores magnéticos en


cilindros de válvula.

" Desconectar la instalación.

" Asegurar la instalación contra una conexión por descuido o no autorizada


mediante el bloqueo del interruptor principal y colocar un rótulo indicador.

Peligro
PELIGRO Los componentes hidráulicos sometidos a presión pueden efectuar
movimientos de forma inesperada y causarle lesiones graves.
En los trabajos, puede salir aceite hidráulico de las perforaciones
del interruptor magnético del cilindro de accionamiento y ocasionarle
lesiones graves.
– Antes de los trabajos, comprobar en la instalación que todos los
manómetros (también en el acumulador de presión) marcan 0 bar.
– Asegurarse de que todas las presiones en el sistema hidráulico y
en la tubería de transporte hayan bajado a 0 bar.
– Eliminar la posible presión restante del acumulador hidráulico
con el grifo de vaciado.
– En todos los trabajo en el sistema hidráulico, ponerse siempre
unos guantes y unas gafas protectoras adecuados.

Aviso
AVISO Los aceites hidráulicos: no deben llegar a la tierra o a la canalización
normal. Esto puede ocasionar daños al medio ambiente y a dispositi-
vos públicos.
– Recoger el aceite hidráulico en un recipiente apropiado.
– Almacenar y eliminar el aceite hidráulico según las normativas so-
bre la protección del medio ambiente vigentes.

WK_05_1026_E_1419_A 9 — 83

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
05–1026
Página 2 de 4

Cambiar los conmutadores magnéticos

3
5

Ilustración de ejemplo

Pos. Descripción
1 Clavija
2 Conmutador magnético
3 Brida de protección
4 Cilindro de accionamiento
5 Junta

" Desmontar la brida de protección.

" Comprobar si el cable de conexión está oxidado o roto.


⇒ En caso necesario, sustituir dicho cable de conexión.

" Soltar la unión roscada de la clavija y extraiga dicha clavija.

" Desatornillar el interruptor magnético.

" Extraer la junta.

9 — 84 WK_05_1026_E_1419_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
05–1026
Página 3 de 4

" Asegurarse de que esté a la disposición un interruptor magnético idéntico


(longitud igual) como repuesto.

Aviso
AVISO Podrá consultar el número correcto del artículo en las hojas de pie-
zas de recambio de cada uno de los grupos.

" Introducir la nueva junta.

" Atornillar el nuevo interruptor magnético.

Aviso
AVISO Los momentos de apriete pueden consultarse en las hojas de repue-
stos de los diferentes grupos o en el capítulo Pares de apriete gene-
rales incluido en el anexo.

" Colocar la clavija en el interruptor magnético y atornillarla.

" Volver a montar la brida de protección.

" Tras concluir todos los trabajos, poner la instalación en funcionamiento y


efectuar una marcha de prueba.

WK_05_1026_E_1419_A 9 — 85

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
05–1026
Página 4 de 4

9 — 86 WK_05_1026_E_1419_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
06–1032
Página 1 de 12

06–1032 Cambio de los émbolos de transporte

Esta ficha de mantenimiento describe el mantenimiento y el cambio de los


émbolo de transporte de la bomba de materias consistentes.

Indicaciones de seguridad

Peligro de aplastamiento
PELIGRO Los movimientos de los componentes pueden aplastar partes del
cuerpo e incluso ocasionar lesiones de carácter grave.
– Con la instalación en funcionamiento, no introducir jamás las
manos en la máquina/instalación.

En las tareas siguientes deberá poner en marcha y parar varias veces la bomba
de materias consistentes.

Poner la instalación fuera de servicio

En cada puesta fuera de funcionamiento, efectuar los siguientes pasos.

" Desconectar la instalación.

" Asegurar la instalación contra una conexión por descuido o no autorizada


mediante el bloqueo del interruptor principal y colocar un rótulo indicador.

Peligro
PELIGRO Los componentes hidráulicos sometidos a presión pueden efectuar
movimientos de forma inesperada y causarle lesiones graves.
– Antes de los trabajos, comprobar en la instalación que todos los
manómetros (también en el acumulador de presión) marcan 0 bar.
– Asegurarse de que todas las presiones en el sistema hidráulico y
en la tubería de transporte hayan bajado a 0 bar.
– Eliminar la posible presión restante del acumulador hidráulico con
el grifo de vaciado.

WK_06_1032_E_1611_A 9 — 87

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
06–1032
Página 2 de 12

Poner la instalación en funcionamiento

En cada puesta en marcha, efectuar los siguientes pasos.

" Quitar el seguro del interruptor principal y conectar la instalación.

" No conectar el motor de accionamiento hasta que no haya personas en la


zona de peligro de la instalación.

Preparación

" Poner la instalación fuera de servicio.

En función de la ejecución de la bomba de materias consistentes,


hay montados interruptores magnéticos en el cilindro de accionamiento.
Dichos interruptores magnéticos cambian el sentido del cilindro de
accionamiento antes de que alcance la posición final. Para cambiar el émbolo de
transporte, se deben detener los interruptores magnéticos.

" Soltar la unión roscada de la clavija del interruptor magnético y extraer


dicha clavija.

1 2

Ilustración de ejemplo

Pos. Descripción
1 Conmutador magnético
2 Conducto de compensación de carrera

9 — 88 WK_06_1032_E_1611_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
06–1032
Página 3 de 12

En función de la ejecución de la bomba de materias consistentes, hay montados


conductos de compensación de carrera en el cilindro de accionamiento.
Los conductos de compensación de carrera evitan que el émbolo alcance la
posición final del cilindro de accionamiento. Para cambiar los émbolos de
transporte, se debe desmontar el conducto de compensación de carrera del lado
fondo del cilindro de accionamiento.

Aviso
AVISO Los fluidos hidráulicos no deben llegar a la tierra o a la canalización
normal. Esto puede ocasionar daños al medio ambiente y a
dispositivos públicos.
– Recoger el fluido hidráulico en un recipiente apropiado.
– Almacenar y eliminar el fluido hidráulico según las normativas
sobre la protección del medio ambiente vigentes.

" Desmontar el conducto de compensación de carrera del lado fondo del


cilindro de accionamiento.

" Impermeabilizar las aperturas del cilindro de accionamiento mediante


tapones.

WK_06_1032_E_1611_A 9 — 89

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
06–1032
Página 4 de 12

Desmontar el émbolo de transporte

Peligro de aplastamiento
PELIGRO Los movimientos de los componentes pueden aplastar partes del
cuerpo e incluso ocasionar lesiones de carácter grave.
– Con la instalación en funcionamiento, no introducir jamás las
manos en la máquina/instalación.

" Conectar la instalación en tipo de mando “Directo”.

" Ajustar el rendimiento de la bomba de materias consistentes a un valor


inferior.

" Poner en funcionamiento la bomba de materias consistentes y desplazar el


cilindro de accionamiento I en su posición final trasera.
⇒ La brida separadora tiene que ser visible en la caja de agua.

" Poner la instalación fuera de servicio.

Aviso
AVISO Los restos de fluido y aceites hidráulicos disueltos en el agua no
deben llegar a la tierra o a la canalización normal.
Esto puede ocasionar daños al medio ambiente y a dispositivos
públicos.
– Recoger el agua en un recipiente apropiado.
– Almacenar y eliminar el agua según las normativas sobre la
protección del medio ambiente vigentes.

" Dejar salir completamente el agua de la caja de agua.


Recoger el agua que sale.

" Desmontar la rejilla de protección de la caja de agua.

" Limpiar el interior de la caja de agua con agua a presión.

9 — 90 WK_06_1032_E_1611_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
06–1032
Página 5 de 12

1 2 3 4

Ilustración de ejemplo

Pos. Descripción
1 Vástago del émbolo
2 Brida del vástago del émbolo
3 Brida separadora
4 Émbolo de transporte
5 Tornillos

" Asegurar la brida distanciadora en un aparejo de elevación apropiado.

" Soltar los seguros de alambre y retirar los tornillos en la brida


distanciadora.

" Sacar la brida distanciadora y colocarla para protegerla contra daños.

Aviso
AVISO Si no se puede retirar la brida distanciadora, presionar hacia atrás el
émbolo de transporte con una herramienta apropiada.

" Poner la bomba de materias consistentes en funcionamiento y desplazar el


émbolo del cilindro de accionamiento I con cuidado hacia delante hasta el
émbolo de transporte.

" Poner la instalación fuera de servicio.

WK_06_1032_E_1611_A 9 — 91

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
06–1032
Página 6 de 12

1 2 3 4

Ilustración de ejemplo

Pos. Descripción
1 Vástago del émbolo
2 Tornillos auxiliares
3 Brida del vástago del émbolo
4 Émbolo de transporte

" Fijar el émbolo de transporte con tornillos auxiliares en la brida del vástago
del émbolo.

" Poner la bomba de materias consistentes en funcionamiento y extraer


completamente el émbolo de transporte del cilindro de transporte.

" Poner la instalación fuera de servicio.

9 — 92 WK_06_1032_E_1611_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
06–1032
Página 7 de 12

Retirar el émbolo de transporte

Los émbolos de transporte desgastados deben ser intercambiados.

Ilustración de ejemplo

" En caso necesario, montar una brida en caso de un émbolo de transporte


pesado para extraer dicho émbolo de transporte con un aparejo de
elevación apropiado.

" Asegurar el émbolo de transporte en un aparejo de elevación apropiado.

" Retirar los tornillos auxiliares situados entre la brida del vástago del
émbolo y el émbolo de transporte.

" Extraer el émbolo de transporte de la caja de agua y colocarlo protegido.

Émbolo de transporte con forma constructiva compacta

Cuando se trata de una forma constructiva compacta, se cambia el émbolo de


transporte completo.

" Sustituir el émbolo de transporte desgastado por otro nuevo.

WK_06_1032_E_1611_A 9 — 93

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
06–1032
Página 8 de 12

Émbolo de transporte con forma constructiva de émbolo único

En el caso de un émbolo sencillo, se pueden cambiar las piezas sometidas a


desgaste, el retén de cuero para émbolo y el segmento guía.

2 7
1 6

Pos. Descripción
1 Tornillo hexagonal
2 Disco
3 Retén de cuero para émbolo
4 Segmento guía
5 Cuerpo del émbolo
6 Pieza de unión
7 Tuerca hexagonal, autofijación

" Comprobar si las piezas del émbolo de transporte presentan desgaste.

" Cambiar las piezas desgastadas.

" Comprobar el par de apriete del tornillo hexagonal y de la tuerca hexagonal


autoblocante.

Aviso
AVISO Los momentos de apriete pueden consultarse en las hojas de repue-
stos de los diferentes grupos o en el capítulo Momentos de apriete
generales incluido en el anexo.

9 — 94 WK_06_1032_E_1611_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
06–1032
Página 9 de 12

Comprobar cilindro de transporte

Antes de montar el émbolo es conveniente limpiar y comprobar el cilindro de


transporte.

Atención
ATENCIÓN Los objetos duros y los detergentes corrosivos pueden dañar la capa
de cromo del cilindro de transporte.
– Para limpiar el cilindro de transporte, utilizar únicamente agua.

" Limpiar el interior del cilindro de transporte con agua.

" Limpiar el bastidor del cilindro de transporte en el extremo de la caja de


agua.

" Comprobar visualmente el cilindro de transporte tanto como sea posible:


– efectuar una acanaladura en la parte interior del cilindro,
– capa de cromo duro hendida o desgastada.

" En caso de cilindros de transporte desgastados, informar a su


servicio técnico.

Aviso
AVISO Los cilindros de transporte sólo pueden ser cambiados por el servi-
cio técnico.

WK_06_1032_E_1611_A 9 — 95

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
06–1032
Página 10 de 12

Montar el émbolo de transporte

Peligro de aplastamiento
PELIGRO Los movimientos de los componentes pueden aplastar partes del
cuerpo e incluso ocasionar lesiones de carácter grave.
– Con la instalación en funcionamiento, no introducir jamás las
manos en la máquina/instalación.

" Limpiar la superficie frontal de la brida del vástago del émbolo.

" Engrasar abundantemente el émbolo de transporte y el émbolo de


transporte por dentro.

1 2 3 4

Ilustración de ejemplo

Pos. Descripción
1 Vástago del émbolo
2 Tornillos auxiliares
3 Brida del vástago del émbolo
4 Émbolo de transporte

" Fijar el émbolo de transporte con tornillos auxiliares en la brida del vástago
del émbolo.

9 — 96 WK_06_1032_E_1611_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
06–1032
Página 11 de 12

" Poner la bomba de materias consistentes en funcionamiento e introducir el


émbolo de transporte en el cilindro de transporte sólo de manera que los
tornillos auxiliares todavía se puedan alcanzar fácilmente.

Aviso
AVISO Si en la bomba de materias consistentes no es posible poner el régi-
men de retroceso, efectuar una carrera completa hasta que el
émbolo de transporte de la caja de agua vuelva a estar al alcance.
Para ello, en caso necesario, se debe volver a atornillar la clavija en
el interruptor magnético.

" Poner la instalación fuera de servicio.

" Volver a retirar los tornillos auxiliares.

" Conectar la bomba de materias consistentes en régimen de retroceso.

" Poner la bomba de materias consistentes en funcionamiento y desplazar el


vástago del émbolo hacia atrás hasta que se pueda volver a montar la
brida distanciadora.

" Poner la instalación fuera de servicio.

Aviso
AVISO Los momentos de apriete pueden consultarse en las hojas de repue-
stos de los diferentes grupos o en el capítulo Momentos de apriete
generales incluido en el anexo.

" Volver a montar la brida distanciadora en el émbolo de transporte.

" Poner la bomba de materias consistentes en funcionamiento y


desplazar la brida del vástago del émbolo con cuidado hacia delante hasta
la brida distanciadora.

" Poner la instalación fuera de servicio.

" Volver a montar la brida distanciadora en la brida del vástago del émbolo.

" Asegurar los tornillos de la brida distanciadora con un cable inoxidable.

" Al cambiar el émbolo de transporte II proceder como en el cambio del


émbolo de transporte I.

WK_06_1032_E_1611_A 9 — 97

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
06–1032
Página 12 de 12

Trabajos de conclusión
" Volver a montar los conductos de compensación de carrera en el cilindro
de accionamiento.

" Colocar la clavija en el interruptor magnético y atornillarla.

" Montar todas las cubiertas de protección y el resto de dispositivos de


seguridad y establecer su operatividad.

" Tras concluir todos los trabajos, poner la instalación en funcionamiento y


efectuar una marcha de prueba.

El émbolo de transporte chirría

Aviso
AVISO Si el émbolo de transporte chirría durante la prueba de funciona-
miento o durante el propio funcionamiento, hacer lo siguiente:

" Desconectar la bomba de materias consistentes.

" Sujetar un recipiente adecuado (con una capacidad mínima de 0,1 litros)
debajo del grifo de purga del agua de condensación en el depósito del
grupo hidráulico.
Ver el capítulo Ficha de inspección, grupo hidráulico

" Abrir el grifo de purga con cuidado, llenar el recipiente y volver a cerrar el
grifo de purga.

" Llenar el recipiente de las cajas de agua de la bomba de materias consi-


stentes con aceite.

" Repetir la prueba de funcionamiento y prestar atención a los chirridos.

" Si no se oyen chirridos, se puede poner en marcha la bomba para produc-


tos consistentes. Si se siguen oyendo chirridos, añadir aceite en las cajas
de agua.

" Comprobar el nivel de llenado del aceite hidráulico en el grupo hidráulico y


añadir aceite hidráulico en caso necesario.

9 — 98 WK_06_1032_E_1611_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
07–1050
Página 1 de 16

07–1050 Sustitución del cilindro de transporte

En esta ficha de mantenimiento se describe cómo se sustituyen los cilindros de


transporte.

Sustituir los cilindros de transporte si aparecen acanaladuras en la cara interior


del cilindro o si la capa de cromo duro está hendida o desgastada.

Se precisa la siguiente herramienta especial:


Equipos elevadores con suficiente fuerza portante
Atornilladores mecánicos de percusión
Llaves dinamométricas con cambio de desmultiplicación
Correas de tensado
Tacos y cuñas de madera

Aviso
AVISO Los cilindros de transporte están situados entre la caja de agua y la
unidad de transporte. Las unidades de transporte son:
– la tolva (KOS)
– el cuerpo de la válvula (HSP)
– el cabezal de la bomba (KOV)

Los cilindros de transporte pueden sustituirse desplazando la caja


de agua o la unidad de transporte.
A continuación se describe la sustitución desplazando la caja de
agua.

Indicaciones de seguridad

Peligro de aplastamiento
PELIGRO Los movimientos de los componentes pueden aplastar partes del
cuerpo y ocasionar lesiones de carácter grave.
– No introducir nunca las manos en la máquina/instalación cuando la
instalación esté en funcionamiento.

En las tareas siguientes, la bomba de materias consistentes debe ponerse en


servicio y fuera de servicio varias veces.

WK_07_1050_E_1919_A 9 — 99

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
07–1050
Página 2 de 16

Puesta fuera de servicio de la instalación

Para cada puesta fuera de servicio se deben seguir los siguientes pasos.

" Desconectar la instalación.

" Asegurar la instalación contra una conexión por accidente o no autorizada


bloqueando el interruptor principal y colocar un rótulo indicador.

Peligro
PELIGRO Los componentes hidráulicos sometidos a presión pueden efectuar
movimientos de forma inesperada y causar lesiones graves.
– Antes de realizar cualquier trabajo en la instalación, comprobar
que todos los manómetros (también los de los acumuladores)
marcan 0 bar.
– Asegurarse de que todas las presiones en el sistema hidráulico
y en la tubería de transporte hayan bajado a 0 bar.
– Eliminar la presión residual que pueda quedar en el acumulador
hidráulico con el grifo de vaciado.

Puesta en servicio de la instalación

Para cada puesta en servicio se deben seguir los siguientes pasos.

" Quitar el seguro del interruptor principal y conectar la instalación.

" Conectar el motor de accionamiento únicamente cuando no haya personas


en la zona de peligro de la instalación.

Desplazar los émbolos de transporte a la posición final trasera

Para poder desmontar los cilindros de transporte, los dos émbolos deben
desplazarse a la posición final trasera.

Aviso
AVISO El aceite hidráulico de los cilindros de accionamiento se aplica a pre-
sión, bien en el lado del vástago o bien en el lado de la base.
Las operaciones que se deben llevar a cabo para desplazar los
émbolos de transporte a las posiciones finales traseras son distintas
según en qué lado se aplica el aceite hidráulico.

Los pasos que se describen a continuación solo se deben seguir


para aplicar presión a la bomba de materias consistentes.

9 — 100 WK_07_1050_E_1919_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
07–1050
Página 3 de 16

Desplazar los émbolos de transporte a la posición final trasera


(aplicación de presión en el lado del vástago)

El aceite hidráulico de los lados de la base de los cilindros de accionamiento se


dirige al depósito de aceite hidráulico.

3 5

1 2 3

4 1

Figura de ejemplo

Pos. Designación
1 Cilindro de accionamiento
2 Grifo esférico KEP en el lado de la base
3 Tubería hidráulica con grifo esférico
4 Grupo hidráulico
5 Depósito de aceite hidráulico

Protección del medio ambiente


AVISO Los fluidos hidráulicos no deben llegar al suelo ni al alcantarillado público.
Esto puede ocasionar daños medioambientales y en las instalaciones públi-
cas.
– Recoger el fluido hidráulico en un recipiente apropiado.
– Almacenar y eliminar el fluido hidráulico según las normativas
medioambientales vigentes.

WK_07_1050_E_1919_A 9 — 101

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
07–1050
Página 4 de 16

" Montar las tuberías hidráulicas con grifos esféricos en los lados de la base
de los dos cilindros de accionamiento.

" En caso necesario, cerrar los grifos esféricos KEP de los cilindros de
accionamiento.

" Abrir la tapa de llenado del depósito de aceite hidráulico.

" Llevar las tuberías hidráulicas hasta la abertura de llenado del depósito de
aceite hidráulico.

" Conectar la instalación.


⇒ Con la baja presión presente en los lados del vástago de los cilindros
de accionamiento, los émbolos de transporte se desplazan a la posición
final trasera.

" Desconectar la instalación cuando los émbolos de transporte hayan


alcanzado la posición final trasera.

9 — 102 WK_07_1050_E_1919_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
07–1050
Página 5 de 16

Desplazar los émbolos de transporte a la posición final trasera


(aplicación de presión en el lado de la base)

El aceite hidráulico del lado de la base del cilindro de accionamiento I se dirige al


depósito de aceite hidráulico.

1 2 3

Figura de ejemplo

Pos. Designación
1 Cilindro de accionamiento I
2 Cilindro de accionamiento II
3 Tubería hidráulica con grifo esférico del cilindro de accionamiento II

Protección del medio ambiente


AVISO Los fluidos hidráulicos no deben llegar al suelo ni al alcantarillado público.
Esto puede ocasionar daños medioambientales y en las instalaciones públi-
cas.
– Recoger el fluido hidráulico en un recipiente apropiado.
– Almacenar y eliminar el fluido hidráulico según las normativas
medioambientales vigentes.

WK_07_1050_E_1919_A 9 — 103

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
07–1050
Página 6 de 16

" Cerrar los grifos esféricos KEP de los cilindros de accionamiento.

" Conectar la instalación y desplazar el cilindro de accionamiento I a su


posición final trasera.

" Desconectar la instalación cuando el émbolo de transporte haya alcanzado


la posición final trasera.

" Montar una tubería hidráulica con grifo esférico en el lado de la base del
cilindro de accionamiento II.

" Abrir la tapa de llenado del depósito de aceite hidráulico.

" Llevar la tubería hidráulica hacia la abertura de llenado del depósito de


aceite hidráulico.

" Desplazar el cilindro de accionamiento II con aire comprimido a su posición


final trasera.

Desmontaje de los émbolos de transporte

Para sustituir los cilindros de transporte se deben desmontar y cambiar los


émbolos de transporte.

" Desmontar los émbolos de transporte, ver la ficha de mantenimiento:


Sustitución de los émbolos de transporte.

9 — 104 WK_07_1050_E_1919_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
07–1050
Página 7 de 16

Desmontaje de los tirantes de anclaje

Los cilindros de transporte se atornillan entre la caja de agua y la unidad de


transporte con los tirantes de anclaje.

1 2 3

4 5

Figura de ejemplo: vista desde arriba

Pos. Designación
1 Tuerca del tirante de anclaje
2 Cilindro de transporte
3 Tirante de anclaje
4 Caja de agua
5 Unidad de transporte

" Asegurar los cilindros de transporte individualmente con una correa de


tensado y un equipo elevador.

" Apuntalar el cilindro de transporte con tacos de madera.

" Aflojar las tuercas de los tirantes de anclaje con una llave dinamométrica
con cambio de desmultiplicación.

Aviso
AVISO Hay dos variantes de tirante de anclaje: con y sin manguitos de los
tirantes.

WK_07_1050_E_1919_A 9 — 105

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
07–1050
Página 8 de 16

1 2

Figura de ejemplo: sin manguitos de los tirantes

4 3 5

1 2

4 3 5

Figura de ejemplo: con manguitos de los tirantes


(tirante de anclaje interior)

Pos. Designación
1 Caja de agua
2 Cilindro de transporte
3 Tirante de anclaje
4 Manguito de ajuste
5 Manguito de los tirantes

Aviso
AVISO A continuación se describen ambos trabajos para la variante con y
sin manguitos de los tirantes. Seguir las instrucciones en función de
la variante que se posea.

9 — 106 WK_07_1050_E_1919_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
07–1050
Página 9 de 16

Sin manguitos de los tirantes

Aviso
AVISO Para sustituir los cilindros de transporte solo se deben desmontar los
tirantes de anclaje superiores.

" Desenroscar los tirantes de anclaje superiores para extraerlos de la unidad


de transporte.
Para ello, utilizar contratuercas o unas tenazas para tubos.

" Retirar los tirantes de anclaje.

Con manguitos de los tirantes

Cada tirante de anclaje está rodeado por un manguito principal largo y un


manguito de ajuste corto.

Atención
ATENCIÓN Al desenroscar los tirantes de anclaje, los manguitos de los tirantes
ya no se sujetan.
Asegurar el manguito principal largo y sostener el manguito de ajuste
corto por el tirante de anclaje que está desenroscado.

" Desenroscar todos los tirantes de anclaje para extraerlos de la unidad de


transporte.
Para ello, utilizar contratuercas o unas tenazas para tubos.

" Retirar los tirantes de anclaje y los manguitos de los tirantes.

WK_07_1050_E_1919_A 9 — 107

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
07–1050
Página 10 de 16

Deslizamiento de la caja de agua y desmontaje de los cilindros de


transporte

4 3 2 1

Figura de ejemplo con tirantes de anclaje montados

Pos. Designación
1 Cilindro de transporte
2 Caja de agua
3 Unión atornillada
4 Cilindro de accionamiento

" Enganchar la caja de agua con los cilindros de accionamiento a un equipo


elevador apropiado y asegurarla.

" Aflojar las uniones atornilladas de la caja de agua a ambos lados del
bastidor.

" Con una herramienta apropiada, deslizar la caja de agua con los cilindros
de accionamiento y separarla aprox. 20 cm de los cilindros de transporte.

" Levantar con cuidado los cilindros de transporte y depositarlos en un lugar


seguro.

" Desmontar las juntas tóricas situadas entre los cilindros de transporte y
la caja de agua, así como las que se encuentran entre los cilindros de
transporte y la unidad de transporte.

9 — 108 WK_07_1050_E_1919_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
07–1050
Página 11 de 16

Aviso
AVISO Debido a la rigidez de las tuberías hidráulicas del cilindro de acciona-
miento, puede suceder que la caja de agua no se pueda deslizar.
En ese caso deben desmontarse las tuberías hidráulicas.

Protección del medio ambiente


AVISO Los fluidos hidráulicos no deben llegar al suelo ni al alcantarillado público.
Esto puede ocasionar daños medioambientales y en las instalaciones públi-
cas.
– Recoger el fluido hidráulico en un recipiente apropiado.
– Almacenar y eliminar el fluido hidráulico según las normativas
medioambientales vigentes.

Montaje de los nuevos cilindros de transporte

" Engrasar los collares de los cilindros de transporte en la unidad de


transporte y en la caja de agua con pasta de montaje «Anti-Seize AS 450»
o similar.

" Colocar juntas tóricas nuevas en los collares.

" Levantar los cilindros de transporte en la unidad de transporte con un


equipo elevador adecuado.
⇒ Los collares de los cilindros de transporte están insertados en los
collares de la unidad de transporte.

" Deslizar la caja de agua con los cilindros de accionamiento hacia los
cilindros de transporte utilizando una herramienta adecuada.
⇒ Los collares de ambos cilindros de transporte están insertados en la
caja de agua.

Atención
ATENCIÓN Los cilindros de transporte no alineados en paralelo pueden dañar
los vástagos del émbolo y ocasionar daños en la máquina.

" Alinear los cilindros de transporte.

WK_07_1050_E_1919_A 9 — 109

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
07–1050
Página 12 de 16

Montaje del tirante de anclaje

Aviso
AVISO A continuación se describen ambos trabajos para la variante con y
sin manguitos de los tirantes. Seguir las instrucciones en función de
la variante que se posea.

Aviso
AVISO Las tuercas de los tirantes de anclaje se aprietan con un par alto.
Sustituir las tuercas de los tirantes de anclaje. Utilizar tuercas
nuevas.

4 3 2 1

Figura de ejemplo: sin manguitos de los tirantes

Pos. Designación
1 Tirante de anclaje
2 Cilindro de transporte
3 Rosca del tirante de anclaje
4 Unidad de transporte

9 — 110 WK_07_1050_E_1919_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
07–1050
Página 13 de 16

Sin manguitos de los tirantes

" Lubricar la rosca de los tirantes de anclaje desmontados con pasta de


montaje «Anti-Seize AS 450» o similar.

" Enroscar los anclajes con tirante en la carcasa de la válvula hasta alcanzar
el doble del diámetro del anclaje con tirante. Utilizar contratuercas si fuera
necesario.

" Apretar ligeramente las tuercas de los tirantes de anclaje.

" Enroscar las uniones atornilladas de la caja de agua al bastidor y tirar de


este ligeramente.

" Volver a comprobar la alineación de los cilindros de transporte.

Aviso
AVISO Los pares de apriete pueden consultarse en las hojas de repuestos
de los diferentes grupos o en el capítulo Pares de apriete genera-
les, incluido en el anexo.

" Apretar en cruz las tuercas de los tirantes de anclaje con una llave
dinamométrica con cambio de desmultiplicación en tres pasos.
Paso 1: todas las tuercas a aprox. 1/3 del par de apriete
Paso 2: todas las tuercas a aprox. 2/3 del par de apriete
Paso 3: todas las tuercas al par de apriete indicado

" Apretar las uniones atornilladas de la caja de agua al bastidor.

WK_07_1050_E_1919_A 9 — 111

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
07–1050
Página 14 de 16

Con manguitos de los tirantes

En bombas que funcionan con altas presiones, los manguitos de los tirantes
aumentan la superficie de presión de los cilindros de transporte. Cada manguito
de los tirantes consta de dos partes: manguito principal y manguito de ajuste
El manguito principal es largo.
El manguito de ajuste está formado por dos manguitos atornillados entre sí.

2 1

Manguito de ajuste

Pos. Designación
1 Pieza atornillada
2 Pieza roscada

" Atornillar con una llave con ganchos ambas piezas roscadas
a una distancia aprox. de 35 mm.

" Limpiar la rosca de la unión atornillada.

" Aplicar a la rosca de la unión atornillada PM azul


(n.º ref.: 063347001).

" Atornillar con una llave con ganchos ambas piezas roscadas
a una distancia aprox. de 3 mm.

" Lubricar las roscas de los tirantes de anclaje con pasta de montaje
«Anti–Seize AS 450» u otra similar.

" Introducir los tirantes de anclaje por los orificios en la caja de agua y
ensartar el manguito de ajuste y el manguito principal.

" Enroscar los anclajes con tirante en la carcasa de la válvula hasta alcanzar
el doble del diámetro del anclaje con tirante. Utilizar contratuercas si fuera
necesario.

9 — 112 WK_07_1050_E_1919_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
07–1050
Página 15 de 16

" Apretar ligeramente las tuercas de los tirantes de anclaje.

" Enroscar las uniones atornilladas de la caja de agua al bastidor y tirar de


este ligeramente.

" Volver a comprobar la alineación de los cilindros de transporte.

Aviso
AVISO Las tuercas de los tirantes de anclaje deben apretarse en cruz en va-
rios pasos para que los cilindros de transporte se mantengan con
una fuerza uniforme.
En cruz significa en el siguiente orden. Vista de los cilindros de
accionamiento:
1. tuerca superior central; 2. tuerca inferior central; 3. tuerca superior
izquierda; 4. tuerca inferior derecha; 5. tuerca superior derecha;
6. tuerca inferior izquierda.

" Apretar las tuercas de los tirantes de anclaje con una llave dinamométrica
con la siguiente fuerza:
tuerca M30 x 2 = 200 Nm/tuerca M36 x 3 = 350 Nm

" Apretar los manguitos de ajuste con una llave con ganchos con la siguiente
fuerza:
tuerca M30 x 2 = 60 Nm/tuerca M36 x 3 = 100 Nm

" Apretar las tuercas de los tirantes de anclaje con una llave dinamométrica
con la siguiente fuerza:
diámetro del émbolo de transporte 110 mm = 500 Nm
diámetro del émbolo de transporte 140 mm = 600 Nm
diámetro del émbolo de transporte 160/200 mm = 800 Nm

" Apretar las tuercas de los tirantes de anclaje con una llave dinamométrica
con la siguiente fuerza:
diámetro del émbolo de transporte 110 mm = 800 Nm
diámetro del émbolo de transporte 140 mm = 1000 Nm
diámetro del émbolo de transporte 160/200 mm = 1500 Nm

" Apretar las tuercas de los tirantes de anclaje con una llave dinamométrica
con la siguiente fuerza:
diámetro del émbolo de transporte 110 mm = 1000 Nm
diámetro del émbolo de transporte 140 mm = 1500 Nm
diámetro del émbolo de transporte 160 mm = 2250 Nm
diámetro del émbolo de transporte 200 mm = 2750 Nm

WK_07_1050_E_1919_A 9 — 113

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
07–1050
Página 16 de 16

Aviso
AVISO Los pares de apriete pueden consultarse en las hojas de repuestos
de los diferentes grupos o en el capítulo Pares de apriete genera-
les, incluido en el anexo.

" Apretar las uniones atornilladas de la caja de agua al bastidor.

Montaje de los émbolos de transporte

" Montar los émbolos de transporte, ver la ficha de mantenimiento:


Sustitución del émbolo de transporte.

Trabajos finales

" Retirar todos los aparejos de elevación y los apoyos.

" Realizar todos los trabajos finales, ver la ficha de mantenimiento:


Sustitución del émbolo de transporte.

9 — 114 WK_07_1050_E_1919_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
10–1009
Página 1 de 4

10–1009 Comprobar la tubería de transporte y medir el grosor de pared

Esta ficha de mantenimiento describe el control de la tubería de transporte y la


medición del grosor de pared de tuberías de transporte.

Se precisa la siguiente herramienta especial:


Equipo de medición del grosor de las paredes

Peligro
PELIGRO Las tuberías de transporte están sometidas a un continuo desgaste.
Si el grosor de pared de la tubería de transporte es inferior al mínimo
admitido, puede suceder que reviente la tubería de transporte, sobre
todo si hay formación de tapones.
– Comprobar regularmente el grosor de las paredes de la tubería de
transporte.
– Putzmeister Solid Pumps GmbH le asesorará sobre el instrumento
de medición del grosor de paredes adecuado.

WK_10_1009_E_1419_A 9 — 115

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
10–1009
Página 2 de 4

Preparación

Peligro de aplastamiento
PELIGRO Los movimientos de los componentes pueden aplastar partes del
cuerpo e incluso ocasionar lesiones de carácter grave.
– Con la instalación en funcionamiento, jamás introduzca las manos
en la máquina/instalación.

" Desconectar la instalación.

" Asegurar la instalación contra una conexión por descuido o no autorizada


mediante el bloqueo del interruptor principal y colocar un rótulo indicador.

Peligro
PELIGRO Los componentes hidráulicos sometidos a presión pueden efectuar
movimientos de forma inesperada y causarle lesiones graves.
– Antes de los trabajos, comprobar en la instalación que todos los
manómetros (también en el acumulador de presión) marcan 0 bar.
– Eliminar la posible presión restante del acumulador hidráulico con
el grifo de vaciado.

" Limpiar la tubería de transporte.

9 — 116 WK_10_1009_E_1419_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
10–1009
Página 3 de 4

Comprobar la tubería de transporte

" En primer lugar, efectuar un control visual. Fijarse en lo siguiente:


– fugas de fluido
– daños en los tubos
– acoplamientos sueltos o defectuosos
– sujeciones sueltas o defectuosas
– soportes doblados o dañados.

Peligro
PELIGRO La presión de transporte de la tubería de transporte se puede au-
mentar fuertemente si se forman tapones. Por eso, la tubería de
transporte puede explotar.
– Cambiar inmediatamente las partes de los acoplamientos o las tu-
berías averiados.

" Medir el grosor de la pared de la tubería de transporte en toda su longitud


con un instrumento de medición del grosor de paredes. Proceder conforme
se indica en las instrucciones de servicio adjuntas al instrumento de medi-
ción.

" Medir el grosor de pared de la tubería de transporte, no sólo en un punto,


sino en todo el perímetro del tubo de transporte.

Aviso
AVISO El desgaste en el radio exterior de un codo es mayor que en el ra-
dio interior o en tubos rectos.
– Se debe medir con especial cuidado en los radios exteriores de
los codos.

" Comparar los grosores de las paredes medidos con el siguiente diagrama.

" Sustituir el tubo de transporte que alcanzó el grosor de pared mínimo o que
sea inferior al admitido.

WK_10_1009_E_1419_A 9 — 117

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
10–1009
Página 4 de 4

Grosor de pared mínimo con dependencia de la presión de régimen

[bar] 250
240

230

220

210

200

190

180

170

160

150

140

130 1

120

110

100

90
2
80

70

60

50

40

30

20

10

0
0,0 0,5 1,0 1,5 2,0 2,5 3,0 3,5 4,0 4,5 5,0 5,5 6,0 6,5 7,0 7,5 8,0 8,5 9,0 9,5 10,0
[mm]

Pos. Descripción
1 Presión alta
2 Presión de transporte máxima

9 — 118 WK_10_1009_E_1419_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
10–1018
Página 1 de 4

10–1018 Desmontar el cilindro de la válvula del cabezal de la bomba HSP

Esta ficha de mantenimiento describe el desmontaje de las válvulas de asiento


con cilindro hidráulico desde el cabezal de la bomba de materias consistentes
HSP.

Se precisa la siguiente herramienta especial:


Aparejo de elevación adecuado con suficiente capacidad de carga

Aviso
AVISO Utilizar preferentemente cintas y correas para evitar daños.

Preparación

La válvula de asiento se puede desmontar con mayor facilidad cuando se en-


cuentra en su posición final trasera.

" Desconectar la instalación cuando la válvula de asiento se encuentre en su


posición final trasera.

" Asegurar la instalación contra una conexión por descuido o no autorizada


mediante el bloqueo del interruptor principal y colocar un rótulo indicador.

Peligro
PELIGRO Los componentes hidráulicos sometidos a presión pueden efectuar
movimientos de forma inesperada y causarle lesiones graves.
– Antes de los trabajos, comprobar en la instalación que todos los
manómetros (también en el acumulador de presión) marcan 0 bar.
– Asegurarse de que todas las presiones en el sistema hidráulico y
en la tubería de transporte hayan bajado a 0 bar.
– Eliminar la posible presión restante del acumulador hidráulico con
el grifo de vaciado.

WK_10_1018_E_1419_A 9 — 119

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
10–1018
Página 2 de 4

Resumen

2
1

Ilustración de ejemplo con 2 cilindros de transporte

Pos. Descripción
1 Válvulas de presión
2 Válvulas de aspiración

Cada cilindro de transporte dispone de una válvula de aspiración y una válvula


de presión. Estas válvulas se denominan en general válvulas de asiento.

Desmontar las tuberías de conexión

" Marque las mangueras para facilitar su montaje posterior.

Atención
ATENCIÓN Las mangueras hidráulicas pretensadas mecánicamente pueden pro-
vocar lesiones durante el desmontaje.
– En el desmontaje, mantener una distancia de seguridad correspon-
diente.

9 — 120 WK_10_1018_E_1419_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
10–1018
Página 3 de 4

4 2

Pos. Descripción
Uniones roscadas cilindro de la válvula / cabezal de la
1
bomba
2 Rosca de extracción
3 Conexiones hidráulicas
4 Tubería de engrase

Aviso
AVISO Los aceites hidráulicos: no deben llegar a la tierra o a la canalización
normal. Esto puede ocasionar daños al medio ambiente y a dispositi-
vos públicos.
– Recoger el aceite hidráulico en un recipiente apropiado.
– Almacenar y eliminar el aceite hidráulico según las normativas so-
bre la protección del medio ambiente vigentes.

" Soltar las conexiones hidráulicas del cilindro hidráulico.

" Impermeabilizar todas las conexiones hidráulicas abiertas con tapones.

" Marque las tuberías de engrase para facilitar su montaje posterior.

" Desmontar las tuberías de engrase y cerrar con tapones los conductos ab-
iertos.

" Soltar las conexiones de enchufe a los interruptores magnéticos o al si-


stema de medición de desplazamiento.

WK_10_1018_E_1419_A 9 — 121

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
10–1018
Página 4 de 4

Desmontar el cilindro de la válvula

" Fijar los cilindros de las válvulas en la grúa e inmovilizarlos.

Carga en suspensión
PELIGRO Las partes de la máquina que se caen pueden ocasionar lesiones
graves o incluso la muerte.
– No permanecer bajo cargas suspendidas.

" Soltar las uniones roscadas entre el cilindro de la válvula y el cabezal de la


bomba.

" Retire el cilindro de la válvula del cabezal de la bomba.

Aviso
AVISO Si el cilindro de las válvulas debería estar fijo, atornillar los tornillos
cilíndricos de forma uniforme en la rosca de extracción. De esta ma-
nera extraer el cilindro de las válvulas uniformemente.

" Depositar el cilindro de las válvulas sobre una base segura.

9 — 122 WK_10_1018_E_1419_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
10–1044
Página 1 de 8

10–1044 Cambiar el asiento de válvula y el disco de válvula Cabezal de la


bomba HSP

Esta ficha de mantenimiento describe el cambio del asiento y del disco de


válvula en el cabezal de la bomba de materias consistentes HSP.

Aviso
AVISO Esta ficha de mantenimiento describe el cambio de los asientos de
válvula para las ejecuciones:
– Asiento de válvula, versión atornillada
– Asiento de válvula, versión con anillo de seguridad

Se precisa la siguiente herramienta especial:


Tornillo de percusión

Preparación

Peligro de aplastamiento
PELIGRO Los movimientos de los componentes pueden aplastar partes del
cuerpo e incluso ocasionar lesiones de carácter grave.
– Con la instalación en funcionamiento, jamás introduzca las manos
en la máquina/instalación.

" Desconectar la instalación.

" Asegurar la instalación contra una conexión por descuido o no autorizada


mediante el bloqueo del interruptor principal y colocar un rótulo indicador.

Peligro
PELIGRO Los componentes hidráulicos sometidos a presión pueden efectuar
movimientos de forma inesperada y causarle lesiones graves.
– Antes de los trabajos, comprobar en la instalación que todos los
manómetros (también en el acumulador de presión) marcan 0 bar.
– Asegurarse de que todas las presiones en el sistema hidráulico y
en la tubería de transporte hayan bajado a 0 bar.
– Eliminar la posible presión restante del acumulador hidráulico con
el grifo de vaciado.

WK_10_1044_E_1419_A 9 — 123

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
10–1044
Página 2 de 8

Resumen del cabezal de la bomba HSP

1 2 3 4

Ejecución: cabezal B, ilustración de ejemplo

1 2 3 4

Ejecución: cabezal E, ilustración de ejemplo

Pos. Descripción
1 Disco de válvula, lado de presión
2 Asiento de válvula, lado de presión
3 Disco de válvula, lado de aspiración
4 Asiento de válvula, lado de aspiración

9 — 124 WK_10_1044_E_1419_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
10–1044
Página 3 de 8

Asiento de válvula, versión atornillada

En esta versión, el asiento de válvula está atornillado a la caja de la bomba.

4 5

3 6

Pos. Descripción
1 Cuerpo de válvula
2 Asiento de válvula, cilíndrico
3 6 agujeros pasantes
4 3 roscas de extracción
5 Tornillo cilíndrico
6 Muelles de plato
7 Junta tórica

Desmontar el asiento de válvula

" Desmontar el cilindro del cuerpo de la válvula.


Ficha de mantenimiento: Desmontar el cilindro de la válvula del ca-
bezal de la bomba HSP.

" Soltar la unión roscada del asiento de válvula/cabezal de la bomba y reti-


rarlos con el paquete de resortes de disco.

" Extraer el asiento de válvula.

WK_10_1044_E_1419_A 9 — 125

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
10–1044
Página 4 de 8

Aviso
AVISO En el caso de que el asiento de válvula estuviera agarrotado,
se debe soltar con un tornillo de presión. Para ello, proceder de la
siguiente forma:
– Desenroscar los tornillos cilíndricos de las roscas de extracción.
– Enroscar los tornillos adecuados (rosca M 10, longitud de rosca
> 50 mm) de forma uniforme en la rosca de extracción.
– De esta manera extraer el asiento de válvula uniformemente.

9 — 126 WK_10_1044_E_1419_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
10–1044
Página 5 de 8

Asiento de válvula, versión con el anillo de seguridad

En esta versión, el asiento de válvula se mantiene en la caja de la bomba medi-


ante un anillo de seguridad.

Pos. Descripción
1 Cuerpo de válvula
2 Asiento de válvula, cilíndrico
3 Junta tórica
4 Anillo de seguridad

Desmontar el asiento de válvula

" Desmontar el cilindro del cuerpo de la válvula.


Ficha de mantenimiento: Desmontar el cilindro de la válvula del ca-
bezal de la bomba HSP.

" Quitar el anillo de seguridad.

" Extraer el asiento de válvula.

WK_10_1044_E_1419_A 9 — 127

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
10–1044
Página 6 de 8

Desmontar el disco de válvula

1 2 3

Pos. Descripción
1 Disco de válvula
2 Arandela de resorte con ranura
3 Tornillos hexagonales
4 Arandela de resorte
5 Vástago del émbolo

" Soltar y retirar los tornillos hexagonales.

" Retirar la arandela de resorte superior.

" Desmontar el disco de válvula.

Aviso
AVISO La arandela de resorte superior tiene una ranura para alinearla lige-
ramente durante el montaje.

9 — 128 WK_10_1044_E_1419_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
10–1044
Página 7 de 8

Controlar el asiento de válvula y el disco de la válvula.

" Compruebe si el asiento y el disco de la válvula presentan desgaste.

Aviso
AVISO Se puede dar la vuelta al disco de la válvula una vez. De esta ma-
nera, se utiliza la otra parte del componente.
– Dar la vuelta al disco de la válvula cuando se haya desgastado una
parte.
– Sustituir el disco de la válvula, cuando estén desgastadas ambas
partes.

" Sustituir el asiento de válvula cuando esté desgastado o cuando se ha su-


stituido el disco de la válvula o se le ha dado la vuelta.

Montaje del asiendo de válvula y del disco de válvula

" Limpie las superficies de obturación.

" Renovar la junta tórica en el cuerpo de la válvula.

Atención
ATENCIÓN Un montaje incorrecto de los resortes de disco pueden mermar el
funcionamiento de la bomba de materias consistentes y generar
otras amenazas.
– Montar los resortes de disco según la representación de la hoja de
repuestos.

Aviso
AVISO Los momentos de apriete pueden consultarse en las hojas de repue-
stos de los diferentes grupos o en el capítulo Momentos de apriete
generales incluido en el anexo.

" Limpiar el asiento de válvula y montar dicho asiento de válvula en el


cuerpo de la válvula.

" En caso necesario, vuelva a montar los tornillos M 10 cortos y el anillo Usit
en la rosca de extracción del asiento de válvula.

" Montar el asiento de la válvula en el orden inverso al del desmontaje.

" Montar el cilindro de las válvulas en el cuerpo de la válvula.


Ficha de mantenimiento: Desmontar el cilindro de la válvula del ca-
bezal de la bomba HSP.

WK_10_1044_E_1419_A 9 — 129

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
10–1044
Página 8 de 8

9 — 130 WK_10_1044_E_1419_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
10–1045
Página 1 de 8

10–1045 Medir la excentricidad axial y la marcha concéntrica del cabezal de la


bomba HSP

Esta ficha de mantenimiento describe la medición y evaluación de la


excentricidad axial y la marcha concéntrica de las superficies de contacto de la
brida del cilindro de la válvula, con la superficies de contacto de la brida del
asiento de válvula en el cabezal de la bomba HSP.

Se precisa la siguiente herramienta especial:


Soporte de medición
Pernos para alojar el trípode de medición
Reloj de medición con dicho trípode

Peligro
PELIGRO Antes de comenzar el trabajo poner la instalación fuera de servicio y
asegurarse de que no pueda ser puesta en marcha sin autorización o
por descuido.
Asegúrese de que todas las presiones en el sistema hidráulico y en
la tubería de transporte hayan bajado a 0 bar. ¡En instalaciones con
acumulador de presión deberá eliminar por completo la presión
acumulada!

Preparación

" Desmontar el cilindro de la válvula del cabezal de la bomba y depositarlo


de forma segura.
Ficha de mantenimiento: Desmontar el cilindro de la válvula del
cabezal de la bomba HSP.

" Desmontar el asiento de válvula.


Ficha de mantenimiento: Cambiar el asiento y el disco de válvula del
cabezal de la bomba HSP.
⇒ No hay piezas montadas en la carcasa de la válvula.

" Limpiar en profundidad las superficies de contacto de la brida del asiento


de válvula y las superficies de contacto de la brida del cilindro de la válvula.

WK_10_1045_E_1419_A 9 — 131

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
10–1045
Página 2 de 8

Montar el soporte de medición

1 2 3

3 3

N.º Descripción
1 Soporte de medición
2 Cuerpo de válvula
3 Tornillo

" Introducir el soporte de medición (1) en la carcasa de la válvula (2), de


forma que las superficies de contacto de la brida estén en contacto con el
asiento de válvula.

" Atornillar el soporte de medición con los 3 tornillos (3) uniformemente en


las superficies de contacto de la brida del asiento de válvula.

9 — 132 WK_10_1045_E_1419_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
10–1045
Página 3 de 8

Montar el trípode de medición y el reloj de medición en el perno

1 3 4

N.º Descripción
1 Trípode de medición
2 Perno
3 Reloj de medición
4 Tornillo moleteado (cubierto)

" Atornillar el trípode de medición (1) en el perno (2).

" Introducir el reloj de medición (3) en el alojamiento del trípode de medición.

" Inmovilizar el reloj de medición con el tornillo moleteado (4).

" Introducir con cuidado el perno con el trípode de medición y el reloj de


medición en el soporte de medición hasta el tope.

WK_10_1045_E_1419_A 9 — 133

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
10–1045
Página 4 de 8

Medir la marcha concéntrica

2 4 5 1

N.º Descripción
1 Trípode de medición
2 Reloj de medición
3 Segmento 1
4 Perno de medición
5 Tornillo moleteado
6 Mando estrellado
7 Perno

" Marcar con un boli las superficies exteriores de contacto de la brida del
cilindro de la válvula en 12 sectores.

" Numerar los sectores en el sentido de las agujas del reloj.

" Girar el trípode de medición (1) hasta que el reloj de medición (2) esté
posicionado en el diámetro interior del segmento 1 (3).

" Colocar el perno de medición (4) verticalmente sobre el diámetro interior.


Para ello, girar en caso necesario el tornillo moleteado (5).

" Girar el perno de medición del reloj de medición a la mitad.

" Fijar esta posición apretando el mando estrellado (6).

" Girar la escala graduada rotatoria de forma que la aguja se sitúe en la


posición 0 del reloj de medición.

9 — 134 WK_10_1045_E_1419_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
10–1045
Página 5 de 8

" Girar el trípode de medición con reloj de medición en el perno (7), en el


sentido de las agujas del reloj hasta el siguiente segmento y leer el valor
de medición.

" Anotar dicho valor en la columna Valor real de la hoja de medidas.

" Proceder en los segmentos siguientes de la misma manera.

" Asegurarse de que todos los valores de medición están introducidos en la


hoja de medidas.

Medir excentricidad axial

5
6

2 4 7

N.º Descripción
1 Trípode de medición
2 Reloj de medición
3 Segmento 1
4 Perno de medición
5 Tornillo moleteado
6 Mando estrellado
7 Perno

" Girar el trípode de medición (1) de forma que el reloj de medición (2) se
coloque en el segmento 1 (3) entre el orificio y el borde del diámetro
interior.

WK_10_1045_E_1419_A 9 — 135

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
10–1045
Página 6 de 8

" Colocar el perno de medición (4) verticalmente sobre las superficies de


contacto de la brida.
Para ello, girar en caso necesario el tornillo moleteado (5).

" Girar el perno de medición del reloj de medición a la mitad.

" Fijar esta posición apretando el mando estrellado (6).

" Girar la escala graduada rotatoria de forma que la aguja se sitúe en la


posición 0 del reloj de medición.

" Girar el trípode de medición con reloj de medición en el perno (7), en el


sentido de las agujas del reloj hasta el siguiente segmento y leer el valor
de medición.

" Anotar dicho valor en la columna Valor real de la hoja de medidas.

" Proceder en los segmentos siguientes de la misma manera.

" Asegurarse de que todos los valores de medición están introducidos en la


hoja de medidas.

" Enviar las dos hojas de medidas por fax o correo electrónico a Putzmeister
Solid Pumps GmbH para que las evalúe.

Aviso
AVISO Las hojas de medidas para la marcha concéntrica y la excentricidad
axial se encuentran en las siguientes dos páginas.

9 — 136 WK_10_1045_E_1419_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
10–1045
Página 7 de 8

Hoja de medidas de la marcha concéntrica

Marcha concéntrica del taladro j290 a j286


Punto de Valor Diferencia de
Valor real
medición nominal tolerancia
MP 1
MP 2
MP 3
MP 4
MP 5
MP 6
MP 7
MP 8
MP 9
MP 10
MP 11
MP 12

WK_10_1045_E_1419_A 9 — 137

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
10–1045
Página 8 de 8

Hoja de medidas de la excentricidad axial

Excentricidad axial al taladro j286


Punto de Valor Diferencia de
Valor real
medición nominal tolerancia
MP 1
MP 2
MP 3
MP 4
MP 5
MP 6
MP 7
MP 8
MP 9
MP 10
MP 11
MP 12

9 — 138 WK_10_1045_E_1419_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
10–1046
Página 1 de 8

10–1046 Intercambiar la carcasa de la válvula del cabezal de la bomba HSP

Esta ficha de mantenimiento describe el intercambio de la carcasa de la válvula


en la bomba de materias consistentes HSP.

Se precisa la siguiente herramienta especial:


Grúa con suficiente fuerza portante
Atornillador mecánico de percusión
Llave dinamométrica con cambio de desmultiplicación
Cinturón de tensión
Tablones y cuñas de madera

Peligro de aplastamiento
PELIGRO Los movimientos de los componentes pueden aplastar partes del
cuerpo e incluso ocasionar lesiones de carácter grave.
– Con la instalación en funcionamiento, jamás introduzca las manos
en la máquina/instalación.

" Desconectar la instalación.

" Asegurar la instalación contra una conexión por descuido o no autorizada


mediante el bloqueo del interruptor principal y colocar un rótulo indicador.

Peligro
PELIGRO Los componentes hidráulicos sometidos a presión pueden efectuar
movimientos de forma inesperada y causarle lesiones graves.
– Antes de los trabajos, comprobar en la instalación que todos los
manómetros (también en el acumulador de presión) marcan 0 bar.
– Asegurarse de que todas las presiones en el sistema hidráulico y
en la tubería de transporte hayan bajado a 0 bar.
– Eliminar la posible presión restante del acumulador hidráulico con
el grifo de vaciado.

WK_10_1046_E_1419_A 9 — 139

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
10–1046
Página 2 de 8

1 2 3 4 5

8 7 6

Pos. Descripción
1 Tuerca del anclaje con tirante
2 Cilindro de transporte
3 Tirante
4 Amortiguador de absorción
5 Cuerpo de válvula
6 2 válvulas de presión (válvulas de asiento)
7 2 válvulas de aspiración (válvulas de asiento)
8 Bastidor

Preparación

" Desmonte la tubería de transporte y el amortiguador de absorción.

" Desmonte los cilindros de las válvulas (6 y 7) del cuerpo de la válvula.


Ficha de mantenimiento: Desmontar el cilindro de la válvula del ca-
bezal de la bomba HSP.

" Desmonte los asientos de válvula.


Ficha de mantenimiento: Cambiar el asiento y el disco de válvula
del cabezal de la bomba HSP

9 — 140 WK_10_1046_E_1419_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
10–1046
Página 3 de 8

Desmonte el cuerpo de la válvula

2 3

Pos. Descripción
1 Tuerca del anclaje con tirante
2 Tirante
3 Cuerpo de válvula

Atención
ATENCIÓN Las partes de la máquina que se caen pueden ocasionar lesiones
graves o incluso la muerte. El cuerpo de la válvula puede pesar ha-
sta 1100 kg.
– Utilice una grúa con la suficiente capacidad de carga.
– No permanecer bajo cargas suspendidas.

" Asegurar la carcasa de la válvula con un aparejo de elevación adecuado.

" Apuntale el cilindro de transporte con tablones.

Aviso
AVISO Los cilindros de transporte no alineados en paralelo pueden dañar
los vástagos del émbolo y ocasionar daños en la máquina.
– Tienda cuñas de madera entre los dos cilindros de transporte para
que no se modifique la distancia entre ambos.

" Asegurar los cilindros de transporte con un cinturón de tensión y un apa-


rejo de elevación.

WK_10_1046_E_1419_A 9 — 141

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
10–1046
Página 4 de 8

" Suelte las 6 tuercas del anclaje con tirante con una llave dinamométrica
con cambio de desmultiplicación.

" Extraiga los 6 anclajes con tirante del cuerpo de la válvula girándolos.
Para ello, utilizar las contratuerca o unas tenazas para tubos.

1 2 3 4

Ilustración de ejemplo

Pos. Descripción
1 Bastidor
2 Tornillos (cubiertos)
3 Bloque distanciador
4 Cuerpo de válvula

" Asegure los bloques distanciadores a ambos lados entre el bastidor y el


cuerpo de la válvula con una grúa.

" En caso necesario, separe los cosidos situados entre el bastidor y los blo-
ques distanciadores a ambos lados.

" Suelte los tornillos del bastidor por ambos lados.

" Extraiga los bloques distanciadores y deposítelos de forma segura.


Para ello, utilizar en caso necesario un distanciador para acero de arma-
dura.

" Extraer con cuidado la carcasa de la válvula y depositarla de forma segura.

" Desmonte las juntas tóricas que hay entre el cilindro de transporte y la car-
casa de la válvula.

9 — 142 WK_10_1046_E_1419_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
10–1046
Página 5 de 8

Monte un nuevo cuerpo de la válvula

1 2

Ilustración de ejemplo

Pos. Descripción
1 Cuerpo de válvula
2 Cinta
3 Junta tórica

" Engrase ambas cintas de los cilindros de transporte de la carcasa de


la válvula con ”Anti-Seize AS 450” o una pasta de montaje similar.

" Introduzca las nuevas juntas tóricas en ambas cintas.

WK_10_1046_E_1419_A 9 — 143

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
10–1046
Página 6 de 8

2
1 4

Pos. Descripción
1 Tirante
2 Cilindro de transporte
3 Rosca del anclaje con tirante
4 Cuerpo de válvula

" Lubrique las roscas de los anclajes con tirante con ”Anti-Seize AS 450” u
otra pasta de montaje similar.

Atención
ATENCIÓN Las partes de la máquina que se caen pueden ocasionar lesiones
graves o incluso la muerte. El cuerpo de la válvula puede pesar ha-
sta 1100 kg.
– Utilice una grúa con la suficiente capacidad de carga.
– No permanecer bajo cargas suspendidas.

" Eleve el cuerpo de la válvula con una grúa apropiada en el cilindro de


transporte.

" Alinee el cuerpo de la válvula con los cilindros de transporte.

" Atornille los 6 anclajes con tirante, hasta una medida del doble del diáme-
tro del anclaje con tirante, en el cuerpo de la válvula. Para ello, utilice en
caso necesario contratuercas.

" Apriete ligeramente las 6 tuercas del anclaje con tirante.

9 — 144 WK_10_1046_E_1419_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
10–1046
Página 7 de 8

" Eleve con cuidado los cilindros de transporte con carcasa de la válvula ha-
sta que los taladros se alineen en el bastidor con los orificios de rosca de la
carcasa de la válvula.

" Monte los bloques distanciadores entre el bastidor y la carcasa de la


válvula a ambos lados.

" Gire los tornillos en el bastidor a ambos lados y apriételos ligeramente.

" Vuelva a comprobar la alineación de los cilindros de transporte y del cabe-


zal de la bomba.

Aviso
AVISO Los momentos de apriete pueden consultarse en las hojas de repue-
stos de los diferentes grupos o en el capítulo Momentos de apriete
generales incluido en el anexo.

" Fije las 6 tuercas del anclaje con tirante con una llave dinamométrica con
cambio de desmultiplicación.

" Fije los tornillos con los que se sujeta el cabezal de la bomba al bastidor.

" Monte los asientos de válvula.


Ficha de mantenimiento: Cambiar el asiento y el disco de válvula
del cabezal de la bomba HSP

" Monte los cilindros de las válvulas en el cuerpo de dicha válvula.


Ficha de mantenimiento: Desmontar el cilindro de la válvula del ca-
bezal de la bomba HSP

" Monte la tubería de transporte y el amortiguador de absorción.

" Retire todos los aparejos de elevación y los apoyos.

" Montar todas las cubiertas de protección y el resto de dispositivos de segu-


ridad y establecer su operatividad.

" Tras concluir todos los trabajos, poner la instalación en funcionamiento y


efectuar una marcha de prueba.

Si las tuberías hidráulicas han estado abiertas será necesario purgar la instala-
ción una vez finalizado el montaje. Para ello el procedimiento está descrito en el
capítulo Conexión de las máquinas.

WK_10_1046_E_1419_A 9 — 145

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Ficha de mantenimiento
10–1046
Página 8 de 8

9 — 146 WK_10_1046_E_1419_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Desmontaje y eliminación

10 Desmontaje y eliminación

La puesta fuera de servicio final de una máquina/planta demanda de un vaciado,


una limpieza, un secado, un desmontaje y una eliminación estructurada de los
diferentes componentes.

Protección del medio ambiente


AVISO Encargue el vaciado, la limpieza, el secado, el desmontaje y la eliminación
de la máquina/planta a una empresa especializada.

Peligro
PELIGRO Durante el vaciado, la limpieza, el secado, el desmontaje y la elimina-
ción de la máquina/planta debe contarse con peligros causados por
restos de materiales y del medio de transporte.
Observe las indicaciones en el capítulo Directivas de seguridad.

10.1 Vaciado y limpieza

Previo a la puesta fuera de marcha final debe vaciarse la máquina/planta para


retirar completamente el medio de bombeado.

" Retire el medio de bombeado del sistema

" Limpie las piezas que tengan contacto con el medio así como la máquina/
planta desde afuera

Informaciones adicionales constan en el capítulo Limpiar y conservar en este


manual de uso.

10.2 Secado

Todos los materiales deben haber sido retirados de la máquina y eliminados cor-
rectamente.

Restos que queden en los componentes después de haberlos vaciado, deben


limpiarse después del desmontaje de los componentes y eliminarse correcta-
mente.

Además hay que vaciar los filtros y eliminarlos correctamente.

DE_ALL_ALL_NORM_01_E_1001_A 10 — 1

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Desmontaje y eliminación

10.3 Desmontaje

Peligro
PELIGRO Los componentes hidráulicos sometidos a presión pueden efectuar
movimientos de forma inesperada y causarle lesiones graves.
– Antes de los trabajos, comprobar en la instalación que todos los
manómetros (también en el acumulador de presión) marcan 0 bar.
– Asegurarse de que todas las presiones en el sistema hidráulico y
en la tubería de transporte hayan bajado a 0 bar.
– Eliminar la posible presión restante del acumulador hidráulico con
el grifo de vaciado.

Peligro
PELIGRO Peligro de lesión por volcamiento o desplazamiento de la máquina
(firmeza insuficiente).
Asegúrese de que la máquina esté correctamente fijada durante el
completo desmontaje. Observe las indicaciones en el capítulo Direc-
tivas de seguridad.

Los diferentes componentes de la máquina/planta deben ser separados uno


de otro.

Durante el desmontaje hay que separar los componentes por materiales:

" Cableado y elementos eléctricos

" Recipientes a presión (de ser posible vaciar el gas)

" Piezas de acero

" Piezas de plástico y de caucho

10 — 2 DE_ALL_ALL_NORM_01_E_1001_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Desmontaje y eliminación

10.4 Eliminación

Hay que eliminar todos los componentes, separándolos por materiales.


La máquina/planta consiste de los siguientes materiales:

Descripción Uso (ejemplos)


Bastidor de la máquina

Acero Tolva
Cilindro de transporte
Cobre Cable
Juntas

Plástico, caucho, PVC Mangueras


Revestimientos de cable

Los siguientes componentes y materiales deben ser eliminados por separado.

Descripción Uso (ejemplos)


Elementos en la caja de bornes
Chatarra electrónica
Elementos en el armario de mando
Líquido hidráulico en todos los componentes
hidráulicos
Líquido hidráulico, grasa Lubricación central de grasa y líneas de alimen-
tación
Rellenos de ejes y de rodamientos
Contenedor a presión Almacén hidráulico
Filtros Elementos en el sistema hidráulico

DE_ALL_ALL_NORM_01_E_1001_A 10 — 3

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Desmontaje y eliminación

10 — 4 Ausgleichsseite_Quicksilver

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Anexo

11 Anexo

11.1 Pares de apriete generales

Los pares de apriete varían en función de la calidad de los tornillos, la fricción de


la rosca y la superficie de apoyo de la cabeza del tornillo.

Atención
ATENCIÓN Los siguientes tornillos y tuercas no pueden volver a ser utilizados o
reapretados. Dichos tornillos y dichas tuercas deberán ser sustitui-
dos:
– tuercas autoblocantes,
– tornillos con adhesivo microencapsulado,
– tornillos a partir de la clase de resistencia 10.9.

Si dichos tornillos y dichas tuercas deben ser sustituidos:


Utilizar tornillos y tuercas que coincidan en las siguientes característi-
cas
– Tipo,
– DIN,
– Medidas,
– Ejecución,
– Clase de resistencia.

Aviso
AVISO Las siguientes tablas contienen los pares de apriete máximos MA en
Nm para los tornillo de vástago con clases de resistencia 8.8, 10.9
y 12.9, y para tuercas con clases de resistencia 8, 10 y 12. Con un
coeficiente de fricción mtot = 0,14, la rosca deberá estar levemente
lubricada o engrasada.
Estos valores solo son válidos si no se mencionan otros valores en
las hojas de repuestos.

Aviso
AVISO Para los tornillos con adhesivo microencapsulado (MK) se multiplican
todos los pares de apriete por el factor 1,1.

WA_AZD_ALL_NORM_01_E_1708_A 11 — 1

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Anexo

11.1.1 Tornillos con una clase de resistencia de 8.8 y tuercas con una clase
de resistencia de 8

MA [Nm] MA [Nm]

µtot=0,14 x1,1 (MK) µtot=0,14 x1,1 (MK)

M4 3,1 3,4 M20 430 473


M5 6,1 6,7 M 20x1,5 480 528
M6 10,4 11,4 M22 580 638
M7 17 19 M 22x1,5 640 704
M8 25 28 M24 740 814
M 8x1 27 30 M 24x1,5 830 913
M 9x1 40 44 M 24x2 810 891
M10 51 56 M27 1100 1210
M 10x1 57 63 M 27x1,5 1200 1320
M 10x1,25 54 59 M 27x2 1190 1309
M12 87 96 M30 1500 1650
M 12x1,25 96 106 M 30x1,5 1670 1837
M 12x1,5 92 101 M 30x2 1610 1771
M14 140 154 M33 2000 2200
M 14x1,5 150 165 M 33x2 2250 2475
M16 215 237 M36 2600 2860
M 16x1,5 230 253 M 36x2 2950 3245
M18 300 330 M39 3400 3740
M 18x1,5 350 385 M 39x2 3720 4092
M 18x2 330 363

Apretar los interruptores magnéticos y los interruptores inductivos de aproxima-


ción con un par de 20 Nm.

11 — 2 WA_AZD_ALL_NORM_01_E_1708_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Anexo

11.1.2 Tornillos con una clase de resistencia de 10.9 y tuercas con una
clase de resistencia de 10

MA [Nm] MA [Nm]

µtot=0,14 x1,1 (MK) µtot=0,14 x1,1 (MK)

M4 4,8 5,3 M18 469 516


M5 9,5 10,5 M20 661 727
M6 16,5 18,2 M22 904 994
M7 27,5 30,3 M24 1136 1250
M8 40,1 44,1 M27 1674 1842
M10 79 87 M30 2274 2501
M12 137 151 M33 3078 3386
M14 218 240 M36 3957 4453
M16 338 372 M39 5123 5635

11.1.3 Tornillos con una clase de resistencia de 12.9 y tuercas con una
clase de resistencia de 12

MA [Nm] MA [Nm]

µtot=0,14 x1,1 (MK) µtot=0,14 x1,1 (MK)

M4 5,6 6,2 M18 549 604


M5 11,2 12,3 M20 773 850
M6 19,3 21,2 M22 1057 1163
M7 32,2 35,4 M24 1329 1462
M8 46,9 51,6 M27 1959 2155
M10 93 102 M30 2662 2938
M12 160 176 M33 3601 3961
M14 255 271 M36 4631 5094
M16 395 435 M39 5994 6593

WA_AZD_ALL_NORM_01_E_1708_A 11 — 3

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Anexo

11.1.4 Tornillos de fijación para el adaptador de brida SAE

2
2
1

Ilustración de ejemplo

Pos. Designación
1 Adaptador de brida SAE
2 Tornillo de fijación

Los tornillos de fijación para el adaptador de brida SAE deben estar fabricados
con una calidad de tornillo de 8.8 o 10.9.
Los tornillos de fijación deben atornillarse con los pares de apriete indicados a
continuación:

MA [Nm] MA [Nm] MA [Nm] MA [Nm]


8.8 10.9 8.8 10.9
M8 24 32 M16 210 295
M10 43 70 M20 360 550
M12 105 130 M24 360 550
M14 160 200 M30 425 650

11.1.5 Racor Walform y racor de anillo perfilado,


montaje de repetición

Después de soltar la unión debe volver a apretarse la tuerca de racor sin ejercer
demasiada fuerza, de modo que la unión quede estanca.

11 — 4 WA_AZD_ALL_NORM_01_E_1708_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Anexo

11.2 Fluido hidráulico

El sistema hidráulico está lleno con los siguientes fluidos hidráulicos:


– fluido hidráulico mineral (HLP) o bien
– fluido hidráulico biodegradable basado en éster sintético (HEES)

Aviso
AVISO La instalación puede diseñarse para funcionar con fluido hidráulico
de baja inflamabilidad (HFC).
Para ello deben observarse normas especiales.
Ver el capítulo siguiente Fluido hidráulico de baja inflamabilidad
(HFC).

Atención
ATENCIÓN No utilizar fluidos hidráulicos o lubricantes con aditivos, como molib-
deno, por ejemplo. Estos aditivos pueden dañar los rodamientos.

11.2.1 Categoría de pureza

La categoría de pureza reglamentaria del fluido hidráulico para máquinas/instala-


ciones de Putzmeister Solid Pumps GmbH está especificada como mínimo
según la norma ISO 4406, categoría de pureza 19/16/13, lo que significa que
100 ml pueden contener las siguientes partículas:
– hasta 500 000 partículas mayores de 4 µm,
– hasta 64 000 partículas mayores de 6 µm y
– hasta 8 000 partículas mayores de 14 µm.

11.2.2 Adición o cambio de fluidos hidráulicos

Cuando se realiza un cambio de fluido hidráulico, aproximadamente el 10 - 15 %


del fluido antiguo permanece en el sistema (cilindros, bombas, conductos, etc.).

Atención
ATENCIÓN Al rellenar o cambiar el fluido hidráulico, solo pueden utilizarse fluidos
hidráulicos que cumplan con las normas de clasificación y las normas
de exigencia indicadas.
Ver el capítulo Recomendación de fluidos hidráulicos.

WA_HFL_STA_NORM_01_E_1826_A 11 — 5

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Anexo

11.2.3 Cambio de los fluidos hidráulicos

Si se cambia a un fluido hidráulico con otra clasificación deben tenerse en


cuenta los siguientes aspectos:
– Deben respetarse las directivas de adaptación según la VDMA y las
indicaciones del fabricante.
– Es posible la adaptación a otra clase de viscosidad distinta a VG 46.
Esto debe aclararse previamente con el Servicio Técnico in situ o con
Putzmeister Solid Pumps GmbH.

Sustitución de HLP por HEES


Si se sustituye el fluido hidráulico HLP por otro HEES, la proporción del aceite
mineral no debe ser superior al 2 %.
Debe realizarse un régimen de lavado con un llenado completo del nuevo fluido
hidráulico.
También se debe tener en cuenta lo siguiente:
– Por motivos de compatibilidad con las juntas, el cambio de aceite se
puede realizar hasta como máximo 6 meses tras la puesta en servicio
de la máquina.
– Tras 50 horas de funcionamiento se deben sustituir todos los filtros, ya
que debido al nuevo fluido podrían soltarse algunos sedimentos y acabar
en el filtro.

Atención
ATENCIÓN Una temperatura de desconexión incorrecta puede provocar daños
en la máquina.
Los fluidos hidráulicos presentan diferentes valores de temperatura
máxima:
– HLP máx. 90 5C
– HEES máx. 80 5C
La temperatura de advertencia y de avería debe ajustarse en el
sistema de mando.

11 — 6 WA_HFL_STA_NORM_01_E_1826_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Anexo

Mezcla de los fluidos hidráulicos

Atención
ATENCIÓN No deben mezclarse fluidos hidráulicos de diferentes clases.
P. ej. HLP y HEES.
Esto podría provocar daños en la máquina.

" En caso de dudas sobre las posibilidades de utilización y de mezcla, debe


consultarse a los diferentes fabricantes.

Al mezclar fluidos hidráulicos de diferentes fabricantes, es posible que la calidad


disminuya. Por lo tanto, antes de mezclar consulte siempre a los fabricantes.

Si se mezclan fluidos hidráulicos de diferentes clases de viscosidad, la nueva


viscosidad dependerá de la proporción de la mezcla.

Aviso
AVISO Putzmeister Solid Pumps GmbH declina toda responsabilidad ante
daños causados por la mezcla de fluidos hidráulicos.

Pruebas a bajas temperaturas

Atención
ATENCIÓN Para evitar daños, tener en cuenta lo siguiente:
– Si la temperatura del fluido hidráulico es inferior a 0 5C, la instala-
ción deberá calentarse antes de ponerla en marcha.
Para ello, dejar que la instalación funcione durante unos minutos
sin carga.

Para el fluido hidráulico VG 46 se deben respetar los siguientes


valores de temperatura:
– La instalación no puede cargarse por completo hasta alcanzar una
temperatura superior a 10 5C.
– La temperatura de servicio ideal del fluido hidráulico es entre 40 5C
y 70 5C.

WA_HFL_STA_NORM_01_E_1826_A 11 — 7

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Anexo

11.2.4 Fluido hidráulico de baja inflamabilidad (HFC)

Si se utiliza un fluido hidráulico de baja inflamabilidad (HFC), debe tenerse en


cuenta lo siguiente:
– El fluido hidráulico debe haberse aprobado y sometido a ensayo de
conformidad con el séptimo informe de Luxemburgo.
– Solo se pueden utilizar fluidos HFC tal y como se indica en el capítulo
Recomendación de fluidos hidráulicos.

Atención
ATENCIÓN Los aparatos del grupo de aparatos I, categoría de aparatos M2
(94/9/CE) solo se pueden utilizar con fluido hidráulico de baja infla-
mabilidad (HFC).

Primer llenado con HFC


La instalación se entrega rellena con un fluido de prueba y de control.

Atención
ATENCIÓN El fluido de prueba y de control se aplica debido a sus propiedades
para:
– el control (transcurso del banco de pruebas);
– el transporte;
– el almacenamiento de la máquina.
El fluido de prueba y de control no es adecuado para el funciona-
miento de la máquina.

Atención
ATENCIÓN Antes de la puesta en servicio debe sustituirse este fluido de prueba
y de control por el fluido HFC aprobado.

11 — 8 WA_HFL_HFC_NORM_01_E_1826_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Anexo

Cambio a HFC

Atención
ATENCIÓN Cambiar de un fluido HLP o HEES a un fluido HFC puede provocar
daños graves en la máquina.

Las bombas hidráulicas, los filtros y otros grupos constructivos no


están concebidos para funcionar con fluido HFC.
Para HFC, la temperatura máxima del aceite hidráulico es de 60 5C.
Esta reducción significativa de la temperatura máxima del aceite
hidráulico hace que los radiadores de aceite no puedan proporcionar
la capacidad de refrigeración necesaria.
La temperatura de servicio ideal del fluido hidráulico HFC se sitúa
entre los 40 5C y los 50 5C.

Para cambiar a HFC debe adaptarse toda la instalación hidráulica.


Consultar con la empresa Putzmeister Solid Pumps GmbH antes de
realizar un cambio.

Aviso
AVISO Putzmeister Solid Pumps GmbH declina toda responsabilidad ante
daños causados por una conversión inadecuada a un fluido HFC.

WA_HFL_HFC_NORM_01_E_1826_A 11 — 9

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Anexo

11.3 Recomendación de fluidos hidráulicos

En las siguientes listas se indican los fluidos hidráulicos adecuados.


Los datos técnicos especificados son requisitos mínimos. Esta información
es válida en el momento de la impresión de este documento.
Los datos del fabricante de los fluidos hidráulicos son rigurosos.

Aviso
AVISO Putzmeister Solid Pumps GmbH no garantiza las propiedades de los
fluidos hidráulicos enumerados.

Solo deben utilizarse fluidos hidráulicos que:


– cumplan los requisitos de las normas DIN;
– cumplan, además, los exigentes requisitos de Putzmeister;
– se encuentren en la siguientes tablas.

Aviso
AVISO En la hoja de datos de seguridad suministrada se especifica el fluido
hidráulico con el que se ha llenado el grupo hidráulico en las instala-
ciones de Putzmeister Solid Pumps GmbH.

11 — 10 WA_HFL_GSA_NORM_01_E_1826_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Anexo

11.3.1 Fluidos hidráulicos minerales (HLP)


Clase de viscosidad
ISO VG 46 ISO VG 32 ISO VG 68
Primer llenado (ver ficha de datos de seguridad)
Fluidos hidráulicos permitidos
BP Energol HLP-HM 46 HLP-HM 32 HLP-HM 68
Aceite hidráulico ADDINOL HLP 46 HLP 32 HLP 68
ARAL Vitam GX 46 –– GX 68
Fuchs Renolin B 46 CP –– ––
AVILUB HLP 46 –– HLP 68
AVILUB Hydraulik PM 46 –– ––
SRS Wiolan HS 46 –– HS 68
Mobil DTE 25 DTE 24 DTE 26
EuroLub HLP 46 –– HLP 68
Benz Oil PTL 46 PTL 32 PTL 68
Petro-Canada HYDREX AW 46 –– ––
Castrol Hyspin AWS 46 –– ––
Total Azolla ZS 46 –– ––
Agip PRECIS –– HLP 32 HLP 68
MAK Hydrol –– –– HLP 68
Requisitos mínimos
DIN 51524-2
Área de aplicación de/hasta -10 _C/+90 _C -15 _C/+80 _C 0 _C/+95 _C
contiene cinc Sí Sí Sí
Requisitos de Putzmeister, además de los de la norma DIN
Propiedad de demulsibilidad (ISO 6614) <20 min. <20 min. <20 min.
Propiedad separadora de aire (ISO 9120) <6 min. <3 min. <8 min.
Índice de viscosidad (ISO 2909) >97 ... <115 >97 ... <115 >97 ... <115
Punto de solidificación (ISO 3016) <-24 _C <-27 _C <-21 _C
Prueba FZG (ISO 14635-1) > SKS 12 > SKS 11 > SKS 12
Comportamiento de espuma a 24 _C
< 100/0 < 100/0 < 100/0
(ISO 6247:1998)
Comportamiento de espuma a 93 _C
< 50/0 < 50/0 < 50/0
(ISO 6247:1998)
Directivas de adaptación
VDMA –––
Lucha contra incendios
Aparato de protección respiratoria de sobrepresión
Equipo de protección independiente del aire de entorno, así como equipo
de protección completo
Medios adecuados para combatir incendios Espuma, químico seco., CO2
Medios inadecuados para combatir incendios Chorro de agua directo

WA_HFL_GSA_NORM_01_E_1826_A 11 — 11

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Anexo

11.3.2 Fluidos hidráulicos biodegradables (HEES)


Clase de viscosidad
ISO VG 46
Primer llenado (ver ficha de datos de seguridad)
Fluidos hidráulicos permitidos
Bechem Hydrostar HEES 46
Requisitos mínimos
DIN 15380
Área de aplicación de/hasta -10 _C/+80 _C
Requisitos de Putzmeister, además de los de la norma DIN
N.º de yodo < 10
Índice de viscosidad (ISO 2909) 97
Punto de solidificación (ISO 3016) <-24 _C
Prueba FZG (ISO 14635-1) > SKS 12
Comportamiento de espuma a 24 _C
< 100/0
(ISO 6247:1998)
Comportamiento de espuma a 93 _C
< 50/0
(ISO 6247:1998)
Directivas de adaptación
VDMA 24569
Lucha contra incendios
Aparato de protección respiratoria de sobrepresión
Equipo de protección independiente del aire de entorno, así como equipo de
protección completo
Medios adecuados para combatir
CO2, polvo extintor, chorro de agua rociada
incendios
Medios inadecuados para combatir
Chorro de agua directo
incendios

11 — 12 WA_HFL_GSA_NORM_01_E_1826_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Anexo

11.3.3 Fluido hidráulico de baja inflamabilidad (HFC)


Clase de viscosidad
ISO VG 46 Control y habilitación
Primer llenado (ver ficha de datos de seguridad)
Fluidos hidráulicos permitidos
Fuchs Hydrotherm 46 M PK 46
Requisitos mínimos
DIN 51502
inadecuado para el funciona-
Área de aplicación de/hasta -20 _ C/+60 _ C
miento constante
Requisitos de Putzmeister, además de los de la norma DIN
Valor RI (7. informe de Luxemburgo) > 77
Índice de viscosidad (ISO 2909) > 195
Punto de solidificación (ISO 3016) <-42 _C
Propiedad separadora de aire (ISO 9120) <20 min.
Comportamiento de espuma a 25 _C < 20 ml/0 ml
(ISO 6247) < 40 ml/0 ml
Comportamiento de espuma a 50 _C
< 20 ml/0 ml
(ISO 6247)
Capacidad protectora contra el desgaste
< 91 mg/7 mg
(ISO 20763)
Prueba FZG (ISO 14635-1) >7
Descenso relativo de viscosidad a 50 _C
< +3 %
(ISO 20844)
Cambio valor pH (ISO 4263-2) < 0,4
Acero +1 o mejor
Capacidad pro-
tectora contra la Latón +1 o mejor
corrosión Cobre +1 o mejor
(ISO 4404-1) Cinc –1 o mejor
contra
t Aluminio +1 o mejor
Comportamiento Modificación
en contacto con < +3,6 %
volumétrica relativa
elastómeros/
NBR Modificación de dureza
< +3 %
relativa
Directivas de adaptación
VDMA 24317
Lucha contra incendios
Aparato de protección respiratoria de sobrepresión
Equipo de protección independiente del aire de entorno, así como equipo de
protección completo
Medios adecuados para combatir incendios CO2, polvo extintor, chorro de agua rociada
Medios inadecuados para combatir incendios Chorro de agua directo

WA_HFL_GSA_NORM_01_E_1826_A 11 — 13

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Anexo

11.4 Otros fluidos de servicio

11.4.1 Lubricación manual

Lubricación estándar
Para la lubricación se debe utilizar una grasa multiuso compuesta a partir de
jabón de litio.
– Identificación según DIN 51 502: K2K-20,
– Clasificación de la consistencia según DIN 51 818: NLGI clase 2,
– Requisitos según DIN 51 825.

Lubricación con grasa biológica


Utilizar una grasa biodegradable a base de jabón de litio/calcio para el engrase.
– Identificación según DIN 51 502: KPE ZK-35,
– Clasificación de la consistencia según DIN 51 818: NLGI clase 2,
– Requisitos según DIN 51 825.

11.4.2 Lubricación central

Lubricación estándar
Llenar la lubricación central con una grasa multiuso compuesta a partir de jabón
de litio.
– Identificación según DIN 51 502: K1K-30,
– Clasificación de la consistencia según DIN 51 818: NLGI clase 1,
– Requisitos según DIN 51 825.

Lubricación con grasa biológica


Utilizar una grasa biodegradable a base de jabón de litio/calcio para el engrase.
– Identificación según DIN 51 502: KPE ZK-35,
– Clasificación de la consistencia según DIN 51 818: NLGI clase 2,
– Requisitos según DIN 51 825.

Grasas para temperaturas bajas


Si en caso de frío extremo se quiere añadir una grasa para temperaturas bajas
en el sistema de lubricación central, recomendamos utilizar, como excepción,
los productos de la tabla de lubricantes y fluidos hidráulicos:
– Identificación según DIN 51502: K E 2G–60,
– Clasificación de la consistencia según DIN 51 818: NLGI clase 2;

11 — 14 WA_BST_STA_NORM_01_E_1826_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Anexo

11.4.3 Análisis de lubricantes

Si se detectaran en su instalación problemas de funcionamiento con el lubricante


o fluido hidráulico utilizado, la empresa Putzmeister puede efectuar un análisis
de lubricantes (no gratuito), si se desea.
Contactar para ello con el Servicio Técnico o con Putzmeister Solid Pumps
GmbH y preguntar por nuestro kit de análisis (n.º de referencia 257260.004).

11.4.4 Almacenamiento de lubricantes

No almacenar aceites ni grasas a la intemperie. Los cambios meteorológicos


pueden provocar que entre agua a través del orificio del tapón.

Protección del medio ambiente


AVISO Todas las materias consumibles, p. ej., aceite usado (también el biodegrada-
ble), filtro y materias de producción, deben recogerse cuidadosamente y de-
secharse por separado de otros residuos. Para reducir los costes de elimina-
ción al mínimo se han de mantener separados los aceites usados de las
diferentes categorías.
– Observar la normativa nacional y regional vigente en el país de
uso.
– Trabajar únicamente con empresas de recogida de residuos
autorizadas por las autoridades competentes.

WA_BST_STA_NORM_01_E_1826_A 11 — 15

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Anexo

11.5 Recomendación de fluidos de servicio

En las siguientes listas se encuentran los fluidos de servicio adecuados.


Los datos técnicos especificados son requisitos mínimos. Esta información
es válida en el momento de la impresión de este documento.
Los datos del fabricante de las sustancias son rigurosos.

Aviso
AVISO Putzmeister Solid Pumps GmbH no garantiza las propiedades de las
sustancias enumeradas.

11.5.1 Aceites
Aplicación Estándar/minería/biológica
Clase Aceite de motor Aceite para engranajes
Identificación según
HD HYP
DIN 51502
Norma de exigencias API CD/SF API GL4
Características Mineral
SAE 90 SAE 80
SAE 15W-40
Clase de viscosidad DIN 51512 DIN 51512
DIN 51511
estándar invierno
N.º de referencia 000173.005 000101.006 –

11 — 16 WA_LUB_GSA_NORM_01_E_1826_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Anexo

11.5.2 Grasas
Aplicación Estándar/minería Biológica
Lubricación Lubricación Lubricación Lubricación
(manual) central (manual) central
Identificación
K2K-20 K1K-30 KPE ZK-35
según DIN 51502
Norma de
DIN 51 825 DIN 51 825 DIN 51 825
exigencias
Ésteres sintéticos,
Características Mineral, jabón de litio
jabón de litio/calcio
Clasificación de
la consistencia NLGI clase 2 NLGI clase 1 NLGI clase 2
según DIN 51 818
N.º de referencia 000174.004 360001.008 291553.007

11.5.3 Agua
Aplicación Caja de agua Refrigeración por flujo de agua
Norma Calidad de agua potable Calidad de agua potable
Temperatura máx. +40 _C Afluencia máx. +30 _C

WA_LUB_GSA_NORM_01_E_1826_A 11 — 17

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Anexo

11.6 Lista de lubricantes


EC: Engrase central

Grupo Lubricación Lubricante Intervalo de tiempo Cantidad


Bomba de materias consistentes HSP (ver el esquema de lubricación 495143)
en cada
Válvulas de aspi-
EC, conexión Grasa controlado / 12 min caso
ración
0,4 cm3
en cada
Válvulas de pre-
EC, conexión Grasa controlado / 12 min caso
sión
0,4 cm3
Dispositivo hidráulico
Manual a través
ver instrucciones de servicio del
Motor del racor de en- Grasa
motor
grase

11 — 18 WA_LUB_LST_FLSF_05_E_1913_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Anexo

11.7 Datos técnicos

11.7.1 Medidas y pesos de las máquinas

Aviso
AVISO Las medidas y los pesos de la máquina que figuran en la siguiente
tabla son datos aproximados.

Altura Longitud Anchura Peso


Grupo
mm mm mm kg
Bomba de materias consistentes
HSP 25100 1605 7984 1420 6890

Grupo hidráulico
HA L 260 2280 4500 2050 7820

Armarios de mando
2 kW 2000 1200 500 350
Consola de mando 600 600 210 40

11.7.2 Otros parámetros de la instalación

Aspectos generales
Temperatura ambiente de +5 °C a +33 °C
Humedad del aire Clima húmedo
Uso industrial en una sala ab-
Lugar de instalación
ierta
1450 m por encima del nivel del
Altura máxima del lugar de instalación
mar
Horas de funcionamiento/día 24 h
Almacenamiento Seco, protegido de las heladas

WA_TEC_DAT_FLSF_01_E_1913_A 11 — 19

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf
Anexo

Fluido
Temperatura de +5 °C a +20 °C
Material de transporte Relaves
Estructura Preclasificado, exento de metal
Tamaño del objeto extraño 0,2 mm
Peso específico 2,65 t/m3
Comportamiento reológico Abrasivo
Valor pH 7
Proporción de agente secante 67,1 %

Bomba de materias consistentes HSP 25100


Presión máxima de transporte (pmáx.) 53 bar
Presión hidráulica máxima (pmáx. (hy)) 370 bar
Caudal máximo 115 m3/h
Tiempo de carrera mínimo 15,8 segundos
Número de manguitos de presión 1
Presión de precarga (nitrógeno) del
40 bar
acumulador hidráulico

Grupo hidráulico HA L 260


Presión hidráulica máxima (pmáx. (hy)) 370 bar
Número de radiadores de aceite y aire 2
Volumen del depósito de fluido hidráulico 1570 l + 175 l
Potencia máxima del motor de
250 kW
accionamiento
Tensión/frecuencia del motor de
440 V – 480 V / 60 Hz
accionamiento

Armario de mando
Clase de protección IP 55

11 — 20 WA_TEC_DAT_FLSF_01_E_1913_A

bta_21205556_flsf_e_190329.pdf

También podría gustarte