Está en la página 1de 36

Unidad de destilación K-350

Manual de instrucciones

093034G es
Pie de imprenta

Identificación del producto:


Manual de instrucciones (Original) Unidad de destilación K-350
093034G es

Fecha de publicación: 04.2016

BÜCHI Labortechnik AG
Meierseggstrasse 40
Postfach
CH-9230 Flawil 1
Correo electrónico: quality@buchi.com
BUCHI se reserva el derecho de modificar este manual cuando lo considere necesario, en particular en lo referente a la
estructura, las imágenes y los detalles técnicos.

Este manual de instrucciones está sujeto a derechos de autor. Queda terminantemente prohibido reproducir la infor-
mación que contiene, distribuirla, utilizarla para propósitos de competencia y ponerla a disposición de terceros.
También está prohibida la fabricación de componentes con la ayuda de este manual sin el consentimiento previo por
escrito de BUCHI.
Índice

Índice

1 Sobre este manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5


1.1 Abreviaturas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
2  Seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
2.1 Cualificación del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
2.2 Uso adecuado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
2.3 Uso inadecuado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
2.4 Símbolos de advertencia utilizados en este manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
2.5 Seguridad del producto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
2.5.1 Riesgos relacionados con el instrumento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
2.5.2 Otros riesgos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
2.5.3 Medidas de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
2.5.4 Elementos de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
2.6 Reglas generales de seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
3 Características técnicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
3.1 Volumen de suministro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
3.1.1 Instrumento estándar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
3.1.2 Accesorios estándares . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
3.1.3 Accesorios optativos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .12
3.2 Características técnicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
3.3 Materiales utilizados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
4 Descripción del funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
4.1 Vista general del dispositivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
4.2 Principio de funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17
4.3 Elementos de maniobra e indicación del instrumento . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
5  Puesta en marcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
5.1 Lugar de instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
5.2 Conexiones eléctricas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
5.3 Tomas de agua y reactivo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
5.3.1 Toma de agua de refrigeración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
5.3.2 Agua de refrigeración y drenaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
5.3.3 Conexión del tanque de almacenaje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21

Lea este manual con atención antes de instalar y poner en marcha el sistema y tenga en cuenta las
precauciones de seguridad, especialmente las recogidas en el capítulo 2. Guarde el manual en las
proximidades inmediatas del instrumento para que pueda consultarse en cualquier momento.
No está permitido realizar modificaciones técnicas al instrumento sin el consentimiento previo por escrito
de Buchi. Las modificaciones no autorizadas pueden afectar la seguridad del sistema y causar accidentes.
Este manual está sujeto a derechos de autor. La información contenida en él no se puede reproducir,
distribuir o utilizar para fines competitivos y tampoco poner a disposición de terceros. También está prohi-
bida la fabricación de componentes con la ayuda de este manual sin consentimiento previo por escrito.
Si necesita una versión del manual en otro idioma puede bajarla en www.buchi.com.

3 K-350 Manual de instrucciones, versión G


Índice

6  Manejo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .22
6.1 Entrada de sustancias químicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
6.1.1 Dosificación manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
6.1.2 Dosificación automática . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
6.1.3 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
6.2 Configuración del tiempo de destilación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
6.3 Estado del generador de vapor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
6.3.1 Calefacción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
6.3.2 Modo standby (pasados 30 minutos) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
6.4 Lista de comprobación del conmutador ON/OFF (encendido/apagado) . . . . . . . . 23
6.5 Realización de una destilación Kjeldahl . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .24
7 Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
7.1 Mantenimiento diario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
7.1.1 Limpieza del dispositivo desde el interior . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
7.1.2 Limpieza del armazón . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
7.1.3 Limpieza de los componentes de vidrio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .25
7.1.4 Preparación del instrumento para el paro nocturno . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
7.2 Mantenimiento semanal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
7.2.1 Limpieza del protector contra salpicaduras y la junta del tapón de goma . . . . . . . .26
7.3 Mantenimiento mensual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
7.3.1 Comprobación de la cantidad de destilado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .26
7.4 Mantenimiento semestral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
7.4.1 Sustitución del tubo de NaOH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
7.5 Mantenimiento anual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
7.5.1 Sustitución de la junta del tapón de goma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
7.5.2 Sustitución de la bomba de NaOH . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
7.6 Servicio de asistencia al cliente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .27
8  Corrección de errores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
8.1 Anomalías en el funcionamiento y su solución . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
9  Apagado, almacenaje, transporte y eliminación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
9.1 Preparación del instrumento para el transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
9.2 Almacenaje y transporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
9.3 Eliminación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .29
10  Piezas de recambio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
10.1 Piezas de recambio K-350 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .30
10.2 Esquema de conexión de tubos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
11 Declaraciones y requerimientos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
11.1 Requerimientos FCC (para EEUU y Canadá) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .33
11.2 Declaración de conformidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .34

4 K-350 Manual de instrucciones, versión G


1  Sobre este manual

1 Sobre este manual

Este manual describe la Unidad de destilación K-350 y proporciona toda la información necesaria
para su manejo seguro y para mantenerla en buenas condiciones de funcionamiento.
Está dirigido en especial al personal de laboratorio.
NOTA
Los símbolos relativos a la seguridad (ADVERTENCIA y ATENCIÓN) están explicados en el capítulo 2.

1.1 Abreviaturas

EPDM: dimonómero de etileno propileno


FEP: etileno propileno fluorado
FPM: fluoroelastómero
PP: polipropileno
PTFE: politetrafluoretileno (teflón)
RSD: desviación relativa estándar

5 K-350 Manual de instrucciones, versión G


2 Seguridad

2  Seguridad

Este capítulo recoge el concepto de seguridad del instrumento y contiene normas generales de
comportamiento y advertencias sobre los riesgos derivados del uso del producto.
La seguridad de los usuarios y el personal sólo se puede garantizar si se observan y siguen de forma
escrupulosa estas instrucciones y las advertencias relativas a la seguridad recogidas en cada uno
de los capítulos. Por este motivo el manual ha de encontrarse siempre disponible para todas las
personas que realicen las tareas descritas en el mismo.

2.1 Cualificación del usuario

El aparato sólo puede ser utilizado por personal de laboratorio u otras personas en posesión de la
formación o la experiencia profesional adecuadas que les permita tener una visión general de los peli-
gros que pueden derivarse de su funcionamiento.
El personal sin cualificación o en período de formación requiere que se le suministren instrucciones
muy detalladas. Este manual de instrucciones sirve de base para este propósito.

2.2 Uso adecuado

El instrumento ha sido diseñado y construido para su uso en laboratorios para destilar substancias
volátiles.

2.3 Uso inadecuado

Las aplicaciones no mencionadas con anterioridad se consideran inadecuadas. Tampoco están


permitidos los usos que no se ajusten a lo recogido en las características técnicas.
El operador es el único responsable de los daños derivados de una utilización impropia.
Quedan expresamente prohibidos los siguientes usos:
• Utilización del dispositivo en estancias que precisen aparatos con protección Ex.
• Empleo con muestras que puedan explotar o inflamarse (p. ej. explosivos, etc.) debido a choque,
fricción o formación de chispas.

6 K-350 Manual de instrucciones, versión G


2 Seguridad

2.4 Símbolos de advertencia utilizados en este manual

ADVERTENCIA
Por lo general, el símbolo de advertencia con forma de triángulo indica la posibilidad de que se produzcan
heridas personales que pueden llegar incluso a poner en peligro la vida si no se siguen las instrucciones.

ADVERTENCIA
Superficie caliente.

ADVERTENCIA
Peligro eléctrico.

ADVERTENCIA
Substancias cáusticas.

ATENCIÓN
Con el símbolo general «Lea esto», ATENCIÓN indica la posibilidad de que se produzcan daños,
anomalías en el funcionamiento o resultados de proceso incorrectos si no se siguen las instrucciones.

NOTA
Consejos prácticos para el sencillo manejo del dispositivo.

2.5 Seguridad del producto

El dispositivo ha sido diseñado y construido siguiendo tecnología de vanguardia. Sin embargo, se


pueden derivar peligros de su uso para los usuarios, objetos y el medio ambiente si se utiliza de forma
poco cuidadosa o impropia.
El fabricante ha determinado peligros residuales derivados del instrumento
• si el instrumento lo utiliza personal sin la suficiente formación.
• si el instrumento no se usa de acuerdo a su uso adecuado.
Las advertencias correspondientes de este manual sirven para alertar al usuario sobre estos peligros
residuales.

2.5.1 Riesgos relacionados con el instrumento

Tenga en cuenta las siguientes notas de seguridad:


ADVERTENCIA
Riesgo potencial de implosión si se utilizan piezas de vidrio defectuosas.
• Cuidado con los componentes de vidrio dañados o rajados.
ADVERTENCIA
Superficies potencialmente calientes durante el funcionamiento (la temperatura de las superficies puede
llegar a exceder en ocasiones los 60° C) y por la salida de residuos sale vapor de agua caliente.
• Tenga siempre en cuenta el peligro de que se produzcan quemaduras.
ADVERTENCIA
Posible tensión letal dentro del dispositivo.
• No retire cubiertas u otras partes que protegen contra la electricidad.
• Mantenga siempre secas las áreas de los componentes eléctricos tales como la toma de sumi-
nistro de corriente, conmutador de corriente, etc.

7 K-350 Manual de instrucciones, versión G


2 Seguridad

2.5.2 Otros riesgos

ADVERTENCIA
Determinados disolventes dentro o en las inmediaciones del instrumento pueden formar peróxidos
y/o ser muy inflamables.
• T
 enga siempre en cuenta el riesgo de que se pueden producir explosiones si se trabaja con subs-
tancias peligrosas o de composición desconocida.
• Tenga siempre buena ventilación dentro o en las proximidades del sistema.

2.5.3 Medidas de seguridad

ADVERTENCIA
El hidróxido sódico, los ácidos y la lejía se utilizan en aplicaciones de acuerdo a Kjeldahl. Por este
motivo, se han de llevar gafas protectoras siempre que se utilice el dispositivo o se trabaje en sus
proximidades inmediatas.

2.5.4 Elementos de seguridad

El dispositivo posee los siguientes elementos de seguridad:

• P uerta de protección: Dispositivo de seguridad para proteger a los usuarios de las quemaduras en
el protector contra salpicaduras (superficie de destilación), caliente durante la destilación.
• Sensor de la puerta de protección: Evita que se ponga en funcionamiento la destilación si la puerta
de protección está abierta y detiene una destilación en marcha y la entrada de reactivos de inme-
diato si la puerta de protección está abierta durante el proceso.
• Sensor del tubo de muestra: Evita que dé comienzo la destilación si el tubo de muestra no está
insertado.
• Pantalla de protección (tapa) en el refrigerador: protección de los componentes de vidrio.
• Sensor/conmutador de puerta de servicio: La tensión eléctrica se desconecta de inmediato si la
puerta de servicio está abierta previniendo que puedan producirse descargas eléctricas durante
las labores de mantenimiento.

8 K-350 Manual de instrucciones, versión G


2 Seguridad

2.6 Reglas generales de seguridad

Responsabilidad del operador


El jefe de laboratorio es responsable de instruir al personal.
El operador ha de informar sin demora de cualquier incidente relacionado con la seguridad que
pudiera producirse durante el manejo del dispositivo. Las normativas legales aplicables al dispositivo
locales, regionales y estatales han de respetarse escrupulosamente.
Obligación de mantenimiento y cuidado
El operador es responsable de asegurar que el instrumento se utilice sólo si se encuentra en buenas
condiciones y que las labores de mantenimiento, servicio y reparación se lleven a cabo con esmero,
dentro de los plazos y sólo por personal autorizado.
Piezas de recambio a utilizar
Utilice tan solo consumibles y piezas de recambio auténticas en las labores de mantenimiento para
asegurar el buen funcionamiento y la fiabilidad del sistema. Cualquier modificación de las piezas de
recambio sólo está permitida con el permiso previo por escrito del fabricante.
Modificaciones
Las modificaciones en el instrumento sólo se permiten tras consulta previa y con el consentimiento
por escrito del fabricante. Las modificaciones y actualizaciones sólo las puede realizar un ingeniero
técnico autorizado de Buchi. El fabricante rehusará cualquier reclamación consecuencia de modifica-
ciones no autorizadas.

9 K-350 Manual de instrucciones, versión G


3  Características técnicas

3 Características técnicas

Este capítulo instruye al lector sobre las especificaciones del dispositivo. Contiene el volumen de
suministro, las características técnicas, los requerimientos y los datos de rendimiento.

3.1 Volumen de suministro

Compruebe el volumen de suministro de acuerdo al número de pedido.


NOTA
Si desea información detallada sobre los productos de la lista, le rogamos que consulte
www.buchi.com o se ponga en contacto con su distribuidor local.

3.1.1 Instrumento estándar

Tabla 3-1: Instrumento estándar


Producto N. de pedido

Unidad de destilación K-350 estándar con 43500


protector contra salpicaduras de vidrio,
230 V, 50/60 Hz
Unidad de destilación K-350 estándar con 43418
protector contra salpicaduras, hecho de
polipropileno con fibras de vidrio,
230 V, 50/60 Hz

10 K-350 Manual de instrucciones, versión G


3  Características técnicas

3.1.2 Accesorios estándares

Tabla 3-2: Accesorios estándares


Producto N. de pedido

a 1 cable de conexión a la red de los


siguientes tipos
1 2
Modelo CH 10010
Modelo Schuko 10016
Modelo GB 17835
Modelo AUS 17836
Modelo USA 33763
Modelo Japan 10016
b 1 pinza para asir tubos 02004
c 1 tubo de agua de refrigeración 37780
completo: G ¾", ½", L = 1,5 m
4 d 1 tubo de abastecimiento de sustancia 43555
5
química, solaflex, L = 3,5, Ø 10/5 mm
3 6 7 e 1 tubo de drenaje de agua, silicona, 43940
L = 1,5 m
8 f 1 abrazadera Ø 9,6 mm 27738
f 2 abrazaderas Ø 11,9 mm 43841
g 1 tubo de tygon, L = 530 mm 43029
h 2 tubos de succión para tanques, 43407
FEP, L = 580 mm
i 2 tanques de 10 l, sin caperuzas 43410

j 2 caperuzas para tanques de 10 l, 25869


grandes
9
k 2 etiquetas para tanques 43434

11 l 3 caperuzas para tanques de 10 y 20 l, 43477


10 12
pequeñas

11 K-350 Manual de instrucciones, versión G


3  Características técnicas

3.1.3 Accesorios optativos

Tabla 3-3: Accesorios optativos K-350


Producto N. de pedido

a 1 tubo de muestra de 500 ml 26128


1 2 3
b 1 tubo de muestra (set de 4) de 300 ml 37377

c Cubierta del condensador, completa 43484

d Tanque de 20 l para sustancias 43469


químicas

5
e Tanque de 10 l para sustancias 43468
químicas

f Soporte para 4 tubos de muestra, 500 ml 16951

7 g Soporte para 6 tubos de muestra, 300 ml 43039

h Soporte para 12 tubos de muestra, 300 ml 43041

12 K-350 Manual de instrucciones, versión G


3  Características técnicas

Tabla 3-3: Accesorios optativos K-350 (cont.)


Producto N. de pedido

Protector contra salpicaduras para 43335


método Devarda K-350/K-355/K-370

Tubo de salida de destilado con 43096


contracción Ø 5 mm

Tubos de muestra graduados, 300 ml, 43049


set de 4

13 K-350 Manual de instrucciones, versión G


3  Características técnicas

Tabla 3-3: Accesorios optativos K-350 (cont.)


Producto N. de pedido

Adaptador universal para K-350, K-355 43115


o K-370

Accesorio SO2 48680

14 K-350 Manual de instrucciones, versión G


3  Características técnicas

3.2 Características técnicas

Tabla 3-4: Características técnicas de la K-350


Unidad de destilación K-350

Consumo de energía máx. 2,2 kW


Tensión de conexión 230 V ± 10% / 200 V ± 10%
Frecuencia 50/60 Hz
Consumo de corriente (230 V) 8,5 A
Conexión a red tripolar (P, N, T) vía cable de conexión a la red
Tasa de recuperación ≥ 99,5%
Reproductibilidad (RSD) ≤1%
Límite de detección ≥ 0,1 mg de nitrógeno
Condiciones ambientales para uso exclusivo en interiores
Temperatura 5 - 35° C
Altitud hasta 2000 m
Humedad humedad relativa máxima del 80% para temperaturas
hasta 31° C decreciendo linealmente hasta un 67% de
humedad relativa a 35° C
Categoría de resistencia II
Nivel de contaminación 2
Dimensiones (A x Al x P) 400 x 660 x 360 mm
Peso 16,5 kg

3.3 Materiales utilizados

Tabla 3-5: Materiales utilizados en la K-350


Componente Descripción del material Código del material

Carcasa Poliuretano PUR / UL V0


Partes de vidrio Vidrio borosilicato 3.3 DIN/ISO 3585
Aislamiento del generador de vapor Fibra de cerámica Multitherm 550
Carcasa del generador de vapor Acero inoxidable 1.4301
Puerta de protección Metacrilato polimetilo PMMA
Tapa del refrigerador Metacrilato polimetilo PMMA
Tapón de conexión Hypalon CSM
Tubo de NaOH Dimonómero de etileno propileno EPDM

15 K-350 Manual de instrucciones, versión G


4  Descripción del funcionamiento

4 Descripción del funcionamiento

Este capítulo explica el principio básico del instrumento, muestra cómo está estructurado y ofrece una
descripción funcional de las ensambladuras.

4.1 Vista general del dispositivo

4
1

a Protector contra salpicaduras d Refrigerador


b Tubo de muestra e Panel de control
c Puerta de protección f Puerta de servicio
Fig. 4.1: Vista general del dispositivo

16 K-350 Manual de instrucciones, versión G


4  Descripción del funcionamiento

4.2 Principio de funcionamiento

La Unidad de destilación K-350 es apta para determinaciones con nitrógeno utilizando los métodos
Kjeldahl (TKN; Nitrógeno Kjeldahl Total) y Devarda así como para otras destilaciones de substancias
volátiles (p. ej. de alcohol, SO2, ácidos volátiles).
a Tubo de muestra
b Protector contra salpicaduras
c Refrigerador
d Tubo de salida de destilado
e Recipiente con solución receptora
3

Fig. 4.2: Principio de funcionamiento

El vapor se introduce en la solución de prueba (en el tubo de muestra a) para expulsar componentes
volátiles (como amoníaco, alcohol, etc.). Tras la condensación (en el condensador c) el condensado
se recoge en una solución receptora (en el recipiente de recogida).

17 K-350 Manual de instrucciones, versión G


4  Descripción del funcionamiento

4.3 Elementos de maniobra e indicación del instrumento

a STOP: Detiene la destilación o la adicción de


reactivo
b TIME: Indicador de tiempo
c START: Da comienzo a la destilación
d TIME: Ajusta el tiempo en min:seg
e UP: Incrementa el tiempo y el vapor de agua
1 f DOWN: Disminuye el tiempo y el vapor de
agua
g REAGENT: Conmutador a presión que añade
reactivo (p. ej. agua, solución de hidróxido
2
sódico)

5
4
3

Fig. 4.3: Elementos de maniobra e indicación del instrumento

18 K-350 Manual de instrucciones, versión G


5  Puesta en marcha

5  Puesta en marcha

Este capítulo describe cómo se instala el dispositivo y da instrucciones para la primera puesta en
funcionamiento.
NOTA
Inspeccione el dispositivo para comprobar si presenta desperfectos mientras lo desembala. Si es
necesario, prepare de inmediato un informe de estado para informar a la empresa de correos, de
ferrocarril o de transportes.
Conserve el embalaje original para transportes futuros.

5.1 Lugar de instalación

Instale el dispositivo sobre una base limpia, lisa y estable y coloque los tanques de almacenaje al
mismo nivel que el dispositivo (no por encima y no a más de 1 m por debajo).
ATENCIÓN
Para asegurar la seguridad de dispositivo no coloque objetos encima del mismo.

ATENCIÓN
Por motivos de seguridad, asegúrese de que la distancia entre el dispositivo y otros objetos y la
pared es al menos 30 cm.

ATENCIÓN
Por motivos de seguridad no ponga contenedores, sustancias químicas u otros instrumentos detrás
del dispositivo.

5.2 Conexiones eléctricas

Fig 5.1 Conexiones eléctricas

19 K-350 Manual de instrucciones, versión G


5  Puesta en marcha

ATENCIÓN
Asegúrese de que la tensión indicada en la toma del enchufe se corresponde a la indicada en la
placa del aparato.
Conecte el dispositivo a una toma conectada a tierra. Las conexiones externas y los alargadores
han de poseer un hilo conductor a tierra (acoplamientos tripolares, cable o equipo de enchufe) del
mismo modo que el cable de alimentación tiene un enchufe macho moldeado, para evitar así riesgos
derivados de un cableado defectuoso que ha pasado desapercibido.
Siempre se ha de tener fácil acceso al cable del instrumento.
Asegúrese de que no se producen chispas eléctricas en el instrumento o sus alrededores ya que
podrían dañar el dispositivo.

5.3 Tomas de agua y reactivo

a Entrada de H2O (para generador de vapor)


desde tanque
b Entrada de NaOH desde tanque
c Salida de agua de refrigeración
a d Entrada de agua de refrigeración
e Desagüe para residuos

Fig. 5.2: Tomas de agua y reactivo

Todas las bombas son anticebantes, no es necesario ejercer presión en los tanques.

5.3.1 Toma de agua de refrigeración

Fije el tubo de agua de refrigeración con una abrazadera de tubo en el lado del instrumento y el de la
toma de agua. La presión del agua puede alcanzar un máximo de 4 bares. La construcción en forma
de válvula reduce el flujo del agua a 1,2 litros por minuto.

El tornillo embridado de acoplamiento para la conexión del agua tiene una rosca estándar de G ¾.

20 K-350 Manual de instrucciones, versión G


5  Puesta en marcha

5.3.2 Agua de refrigeración y drenaje

Coloque el tubo de desagüe para el agua de refrigeración directamente en el desagüe. Para este
propósito acorte el tubo de silicona hasta la longitud óptima. El tubo flexible de desagüe no puede
presentar pliegues, codos puntiagudos y/o efecto de sifón. Para evitar desbordamientos dentro y
fuera del instrumento asegure el tubo flexible de desagüe.

5.3.3 Conexión del tanque de almacenaje

Para conectar los tanques de almacenaje, proceda de la siguiente forma:


• C orte el tubo de solaflex en trozos de la longitud adecuada (utilice un tubo resistente a los ácidos,
si se añaden los mismos).
• Inserte un tubo de succión de PTFE en el tubo de solaflex.
• Introduzca un anillo de obturación de EPDM sobre el tubo de solaflex.
• A continuación fije los tubos al tanque con la tapa atornillada roja.
• Conecte los tubos a las conexiones adecuadas en el lado del dispositivo y asegúrelas con las
abrazaderas.

Fig. 5.3: Tanque de conexión

Todas las bombas son anticebantes, no es necesario ejercer presión en los tanques.
ATENCIÓN
Para asegurar el buen funcionamiento del sistema tenga en cuenta lo siguiente:
• U tilice sólo agua destilada para el tanque de almacenaje de H2O para que no sea necesario
realizar el mantenimiento del generador de vapor.
• Asegúrese de que los tanques están conectados correctamente. Si se conecta el tanque equi-
vocado (es decir el tanque de reactivo con NaOH) a la bomba con la etiqueta «vapor de H2O», se
dañará el generador de vapor.

21 K-350 Manual de instrucciones, versión G


6 Manejo

6  Manejo

Este capítulo ejemplifica las aplicaciones normales del dispositivo y da instrucciones sobre cómo
manejar el instrumento de forma correcta y segura.
ADVERTENCIA
Peligro de lesiones.
• No ponga nunca el dispositivo en funcionamiento con piezas de vidrio defectuosas.
ADVERTENCIA
El hidróxido sódico, el ácido y la lejía se utilizan en aplicaciones de acuerdo a Kjeldahl. Por este
motivo, se han de llevar gafas protectoras siempre que se utilice este dispositivo o se trabaje en sus
proximidades inmediatas.

NOTA
Cierre las conexiones que no utilice con caperuzas de toma.

6.1 Entrada de sustancias químicas

6.1.1 Dosificación manual

Al pulsar «REAGENT», el reactivo conectado se dosifica mientras el interruptor permanece pulsado.

6.1.2 Dosificación automática

El volumen de reactivo dosificado antes comenzar la destilación está almacenado. Este volumen se
puede recuperar tras la destilación.
El volumen elegido se dosifica pulsando «REAGENT» brevemente. El volumen se dosifica de forma
automática al dejar de pulsar el interruptor.

6.1.3 Generalidades

El conmutador de reactivo también permanece activo cuando el dispositivo está «Preparado» u


«Ocupado» (durante la destilación), de modo que se pueda añadir reactivo extra durante la destilación.
No es posible agregar reactivo durante el proceso de precalentamiento.
El volumen de reactivo elegido antes de comenzar la destilación se define como tiempo de funciona-
miento de la bomba.
El tiempo de funcionamiento de la bomba ajustado (volumen de reactivo) se puede recordar después
de la destilación o con posterioridad pulsando «STOP».
Si «STOP» permanece pulsada mientras se añade reactivo de forma automática, el volumen predeter-
minado fijado es de 0 ml.

22 K-350 Manual de instrucciones, versión G


6 Manejo

6.2 Configuración del tiempo de destilación

Para ajustar el tiempo de destilación, proceda de la siguiente forma:


• Pulse «TIME», el dígito de los minutos empieza a parpadear.
• Pulse «TIME» de nuevo, el dígito de los segundos empieza a parpadear.
• Ajuste el tiempo de destilación pulsando «UP» y «DOWN».
• Comience la destilación pulsando «START».
Los dígitos dejan de parpadear tras un tiempo determinado o después de comenzar la destilación.
Al pulsar «UP» y «DOWN», el tiempo se cuenta primero lentamente y después más rápido.
El tiempo de destilación se puede ajustar entre 1 segundo y 99 minutos y 59 segundos.

6.3 Estado del generador de vapor

6.3.1 Calefacción

Dos puntos (:) constantes y «HHHH» en el indicador TIME mientras está pulsada «START» indica que
el generador de vapor está calentando.
Dos puntos (:) parpadeantes y una señal sonora de 1 segundo indica que el generador de vapor está
preparado.

6.3.2 Modo standby (pasados 30 minutos)

En el indicador TIME aparece (-----).


Pulse «START» para cancelar el modo standby.

6.4 Lista de comprobación del conmutador ON/OFF (encendido/apagado)

Para encender y precalentar el dispositivo, proceda de la siguiente forma:


• Compruebe el nivel de llenado de los tanques de abastecimiento.
• Abra la llave principal del agua.
• Encienda el dispositivo y espere a que el generador de vapor esté preparado.
• Introduzca un tubo de muestra y un vaso de recepción vacíos.
• Cierre la puerta de protección.
• Ajuste el tiempo de destilación a 2 minutos (véase la sección «Configuración del tiempo de destila-
ción») y el vapor de agua al 100% (consúltese el apartado «Ajuste de la potencia del vapor de agua»).
• Comience la destilación pulsando «START».

Para apagar el dispositivo, proceda de la siguiente forma:


• Introduzca 30 ml de agua destilada en el tubo de muestra.
• Introduzca 50 ml de agua destilada en el recipiente de recogida.
• Apague el instrumento.
• Cierre la llave principal del agua.

23 K-350 Manual de instrucciones, versión G


6 Manejo

6.5 Realización de una destilación Kjeldahl

Para llevar a cabo una destilación, proceda de la siguiente forma:


• Encienda el dispositivo y espere a que el generador de vapor esté preparado.
• Inserte el tubo de digestión con la muestra diluida en agua. La disolución con agua evita una reac-
ción demasiado violenta si se añade la solución de hidróxido sódico con posterioridad. La muestra
ha de diluirse en una proporción de aproximadamente una parte de ácido por dos de agua.
• Prepare un matraz cónico o un receptáculo similar con un volumen aproximado de 250 ml como
recipiente de recogida. Introduzca la solución de ácido bórico al 4 % y 2 ó 3 gotas de indicador
Sher en el vaso de recepción. Alternativa: Seleccione sustancias químicas adecuadas para retro-
valoración.
• Añada solución de hidróxido sódico pulsando «REAGENT«: Concentración alcalina recomendada:
32%. Añada álcali a la muestra en una proporción de aproximadamente una parte de ácido por
tres de solución de hidróxido de sodio. El volumen de solución de hidróxido sódico añadida se
mide en la escala detrás del tubo de muestra. El volumen añadido ha de producir un leve cambio
de color a marrón o azul.
• Ajuste el tiempo de destilación necesario.
• Comience la destilación pulsando «START».
NOTA
Después de la destilación o tras pulsar «STOP»,se puede recuperar el último tiempo de destilación
pulsando «START» o de forma automática cambiando el tubo de muestra.

24 K-350 Manual de instrucciones, versión G


7  Mantenimiento y reparaciones

7 Mantenimiento

Este capítulo ofrece instrucciones sobre todas las tareas de mantenimiento que se llevan a cabo para
mantener el dispositivo en buenas condiciones de funcionamiento.
ADVERTENCIA
Peligro eléctrico:
• A
 ntes de todos los trabajos de mantenimiento en el dispositivo desconecte el suministro de
corriente y retire todas las fuentes de vapor inflamable.
ADVERTENCIA
Todas las tareas de mantenimiento y reparación en las que sea necesario abrir o retirar las cubiertas
del dispositivo sólo pueden ser realizadas por personal formado y con las herramientas previstas
para este propósito.

ADVERTENCIA
Es posible que la puerta de servicio o el interior detrás de la puerta de servicio estén calientes
durante el funcionamiento (la temperatura de las superficies a veces excede de 60° C). Peligro de
quemaduras.
• Deje siempre que se enfríe el dispositivo antes de abrir la puerta de servicio.
ATENCIÓN
Utilice siempre equipo de protección como gafas, ropa y guantes de protección cuando realice
labores de mantenimiento en el dispositivo.
Compruebe que el dispositivo funciona bien después de cada reparación.

7.1 Mantenimiento diario

7.1.1 Limpieza del dispositivo desde el interior

Para asegurar el funcionamiento apropiado del dispositivo es vital realizar una limpieza regular. De este
modo se evitan la generación de substancias cáusticas dentro del instrumento y la degradación de las
piezas de vidrio. Para limpiar el interior del dispositivo, destile 100 ml de agua destilada durante 2 minutos.

7.1.2 Limpieza del armazón

Compruebe si el armazón presenta desperfectos (conmutadores, tomas) y límpielo con un paño húmedo.
ATENCIÓN
No utilice nunca disolventes o agentes de limpieza ya que podrían dañar el dispositivo.
• C
 omo el armazón está hecho de poliuretano y está cubierto con una tapa resistente a los ácidos,
hay que retirar de inmediato las gotas de ácidos con un paño húmedo.

7.1.3 Limpieza de los componentes de vidrio

Los componentes de vidrio se pueden sacar y lavarse con detergentes disponibles en el mercado
o en el baño ultrasónico. Después de limpiar y secar completamente los componentes de vidrio,
compruebe visualmente que ninguno uno de ellos presenta grietas, ralladuras y que ninguna parte se
ha roto. Retire y reemplace los componentes de vidrio defectuosos.

25 K-350 Manual de instrucciones, versión G


7  Mantenimiento y reparaciones

7.1.4 Preparación del instrumento para el paro nocturno

Para preparar el dispositivo para paradas prolongadas (p. ej. por la noche), introduzca 50 ml de agua
destilada en el recipiente de recogida y 30 ml de agua destilada en el tubo de muestra.

7.2 Mantenimiento semanal

7.2.1 Limpieza del protector contra salpicaduras y la junta del tapón de goma

Desmonte el protector contra salpicaduras y retire la junta del tapón de goma.


Enjuague el protector contra salpicaduras con agua para retirar los restos de muestra.
Recomendamos reemplazar el protector contra salpicaduras después de aproximadamente 5000
determinaciones, dependiendo del tipo de aplicación y la frecuencia con la que se lleve a cabo el
mantenimiento.
Para prolongar la vida de la junta, enjuáguela con agua, especialmente si trabaja con productos cris-
talinos. A continuación, séquela con un paño suave, vuelva a montarla y coloque el protector contra
salpicaduras de nuevo en su lugar.

ATENCIÓN
Cuando retire y reinstale la junta, asegúrese de no dañarla. Muévala siempre en dirección perpen-
dicular al eje de los componentes de vidrio y asegúrese de que no se producen desperfectos en el
labio de sellado.
No engrase nunca la junta ni la roce con objetos afilados, ya que podría dañarse.

7.3 Mantenimiento mensual

7.3.1 Comprobación de la cantidad de destilado

Para comprobar la cantidad de destilado, espere hasta que el generador de vapor esté preparado, es
decir, el instrumento se haya calentado. Entonces ponga una sola muestra con un tubo y un reci-
piente de recogida vacíos con los siguientes parámetros:

Tabla 7-1: Comprobación de la cantidad de destilado


Parámetro Configuración
Comprobación de la cantidad destilada: Destilación y valoración
Tubo de muestra: vacío
Agua: 0 ml
NaOH: 0 ml
Tiempo de destilación: 5:00

Después de terminar la comprobación, mida la cantidad de destilado con un matraz de medición.


Con los parámetros anteriores debería ser unos 150 ml.

26 K-350 Manual de instrucciones, versión G


7  Mantenimiento y reparaciones

7.4 Mantenimiento semestral

7.4.1 Sustitución del tubo de NaOH

Recomendamos reemplazar el tubo de NaOH cada seis meses. Los otros tubos hay que cambiarlos
cuando sea necesario.

7.5 Mantenimiento anual

7.5.1 Sustitución de la junta del tapón de goma

La junta está sujeta a desgaste, por este motivo ha de cambiarse con regularidad. Le recomendamos
que lo haga una vez al año.

7.5.2 Sustitución de la bomba de NaOH

Recomendamos cambiar la bomba de NaOH una vez al año.

7.6 Servicio de asistencia al cliente

Sólo está permitido realizar reparaciones en el dispositivo a personal de asistencia autorizado. Estas
personas poseen una extensa formación técnica y conocen los posibles peligros que pueden emanar
del mismo.
Las direcciones de las oficinas de asistencia al cliente oficiales de Buchi están en la página Web
de Buchi: www.buchi.com. Si se producen anomalías en el funcionamiento del dispositivo o tiene
preguntas técnicas o problemas de aplicación póngase en contacto con una de estas oficinas.
El servicio de asistencia al cliente ofrece las siguientes prestaciones:
• Envío de piezas de recambio
• Reparaciones
• Asesoramiento técnico

27 K-350 Manual de instrucciones, versión G


8  Corrección de errores

8  Corrección de errores

Este capítulo ayuda a reestablecer el funcionamiento después de que se produzca un problema


menor en el dispositivo. Enumera posibles circunstancias, su causa probable y sugiere la forma de
solucionar el problema.
La tabla de corrección de errores enumera posibles anomalías en el funcionamiento y errores del
dispositivo. El operador puede solucionar algunos de estos problemas o errores por sí mismo/a. Para
ello, se enumeran las medidas correctivas en la columna «Medida correctiva».
La eliminación de anomalías en el funcionamiento o errores más complicados la suele llevar a cabo un
ingeniero técnico de Buchi que tiene acceso a los manuales de mantenimiento oficiales. En este caso,
le rogamos que se ponga en contacto con su agente local de servicio de asistencia al cliente de Buchi.

8.1 Anomalías en el funcionamiento y su solución

Tabla 8-1: Anomalías generales en el funcionamiento y su solución


Número de error / Indicación de error Causa posible Medida correctiva
E 30 Puerta de servicio abierta. Cerrar puerta de servicio.
E 31 Puerta de protección abierta. Cierre la puerta de protección.
E 32 Falta el tubo de muestra. Insertar un tubo de muestra.
E 40 Generador de vapor sobrecalentado. Apague el dispositivo de inmediato y
póngase en contacto con el servicio
de asistencia al cliente de Buchi.
E 40 – E 47 Problema electrónico. Póngase en contacto con el servicio
de asistencia al cliente de Buchi.
E 50 – E 56 Problema con el generador de vapor. Problema con la alimentación de agua.
Control del volumen de agua en el
tanque.
Control de las conexiones de los tubos.
E 70 - E 72 Problema con el teclado. Apague el instrumento.
E 74 - E 76 Póngase en contacto con el servicio
Señal sonora en un intervalo de 10 de asistencia al cliente de Buchi.
segundos
«HHHH» en el indicador TIME El generador de vapor se está El calentamiento lleva unos 3
calentando, no está preparado para minutos. La aparición de dos puntos
la destilación. (:) parpadeantes indica que el
generador de vapor está preparado.

28 K-350 Manual de instrucciones, versión G


9  Apagado, almacenaje, transporte y eliminación

9  Apagado, almacenaje, transporte y eliminación

Este capítulo ilustra sobre como apagar el instrumento, embalarlo para su almacenaje o transporte y
especifica las condiciones de almacenaje y transporte marítimo.

9.1 Preparación del instrumento para el transporte

Desconecte el cable de conexión a la red y retire todos los tubos de agua/reactivo. Enjuague el tubo
de solución de hidróxido sódico con agua destilada. Limpie el instrumento en profundidad, de modo
que se retiren todos los residuos de sustancias químicas por completo.
Para vaciar el generador de vapor, proceda de la siguiente forma:
• Apague el dispositivo y desconecte el cable de conexión a la red.
ADVERTENCIA
El generador de vapor se pone muy caliente durante el funcionamiento. Peligro de quemarse.
• D
 eje siempre enfriar el generador de vapor durante al menos 30 minutos después de apagarlo
antes de tocarlo.

• Abra la puerta de servicio.


• Utilice un tubo de silicona adecuado para la válvula de drenaje.
• Ponga un recipiente de recogida con un volumen de 500 ml bajo el extremo del tubo.
• Abra la llave de vidrio lentamente con un accionamiento de rosca y vacíe el generador de vapor
por completo.

9.2 Almacenaje y transporte

Almacene y transporte el dispositivo en su embalaje original.

9.3 Eliminación

En el capítulo 3 encontrará una lista de los materiales que le permitirá eliminar el dispositivo de forma no
contaminante. Esto ayuda a asegurarse de que los componentes se separan y reciclan correctamente.
Le rogamos que siga las leyes regionales y locales referentes a la eliminación.

29 K-350 Manual de instrucciones, versión G


10  Piezas de recambio

10  Piezas de recambio

Este capítulo enumera las piezas de recambio, accesorios y opciones incluyendo su información para
pedidos.
Solicite las piezas de recambio a Buchi. Indique siempre la descripción del producto y el número de
pieza cuando solicite piezas de recambio.
Utilice tan solo consumibles y piezas de recambio auténticas de Buchi en las labores de mante-
nimiento y reparación para asegurar el buen funcionamiento y la fiabilidad del sistema. Cualquier
modificación de las piezas de recambio sólo está permitida con el permiso previo por escrito del
fabricante.

10.1 Piezas de recambio K-350

Tabla 10-1: P
 iezas de recambio K-350
1 4
5 6 Producto N. de pedido
7 a Set de abrazaderas Ø 7,6 / Ø 11,9 /Ø 9,6 / 43586
Ø 10,7 / Ø 12,8 (5 unidades cada uno)
b Tapa roscada SVL 22 03577
2 3 c Junta SVL 22 02073
8
9 d Tubo de salida para destilado, polite- 43569
trafluoretileno
e Set de codos de conexión para tubos, 43129
EPDM hermético curvado (4 unidades)
e Set de codos de conexión para tubos, 40296
rectos, FPM hermético (4 unidades)
g Set de juntas, FPM (10 unidades) 40040
h Junta, comp. (protector c. salpicaduras) 43068
i Set de codos de conexión para salida de 43538
agua de refrigeración (1 unidad de cada)
j Protector contra salpicaduras, vidrio 43332
Protector contra salpicaduras,
polipropileno 43590
10 11 k Refrigerador 43320

l Llave de paso, completa 43356


12

m Set de accesorios para protector 43585


contra salpicaduras K-350 y K-355

13

30 K-350 Manual de instrucciones, versión G


10  Piezas de recambio

Tabla 10-1: P
 iezas de recambio K-350 (cont.)
Producto N. de pedido

n Cubeta colectora 43302


Caperuzas para tanques de 20 l 43478
14
(2 unidades)

10.2 Esquema de conexión de tubos

10
1
7
9

5 8
11

6
3

a Entrada g Refrigerador
b Tanque de NaOH h Recipiente de recogida
c Tanque de H2O i Protector contra salpicaduras
d Válvula de agua de refrigeración interior j Válvula de vapor de agua
e Bomba de NaOH k Salida
f Bomba generador de vapor de H2O
Fig. 10.1: Esquema de conexión de tubos

31 K-350 Manual de instrucciones, versión G


10  Piezas de recambio

Tabla 10-2: Tubos y componentes de la Unidad de destilación K-350


Posición Número de pedido Unidades Descripción
1-2 43555 1 Tubo de solaflex Ø 10/5, L = 3500
3 43153 1 Unisil Ø 6 x 2, L = 640
4 43151 1 Unisil Ø 6 x 2, L = 370
5 43154 1 Unisil Ø 6 x 2, L = 920
6 43027 1 Tubo de tersil Ø 12/6, L = 175
7 43147 1 Tubo de tersil Ø 12/6, L = 360
8 43145 1 Tubo de tersil Ø 12/6, L = 65
9 43029 1 EPDM 6,35/1,58, L = 530
11 43940 1 Tubo de silicona Ø 9/6, L = 1500
12 37780 1 Tubo de agua de refrigeración completo, L = 1500
13 43940 1 Tubo de silicona Ø 9/6, L = 1500
101 43139 3 Codos de conexión GL-14, curvados, EPDM
102 27738 2 Abrazaderas Ø 9,6, negras
103 43202 5 Abrazaderas Ø 10,7, verdes
104 43841 5 Abrazaderas Ø 11,9, negras
105 43519 1 Pieza de reducción
106 43207 1 Boquilla de tubo
107 43204 1 Pieza T PVDF
108 43560 1 Soporte para tubo
109 43297 5 Abrazaderas Ø 12,8, blancas
110 43534 1 Espita roscada exterior D6 G1/8"
111 43386 1 Espita roscada interior D6 G1/8"
112 40297 1 Codo de conexión, curvado, verde

32 K-350 Manual de instrucciones, versión G


11  Declaraciones y requerimientos

11 Declaraciones y requerimientos

11.1 Requerimientos FCC (para EEUU y Canadá)

English:
This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class A digital device,
pursuant to both Part 15 of the FCC Rules and the radio interference regulations of the Canadian
Department of Communications. These limits are designed to provide reasonable protection against
harmful interference when the equipment is operated in a commercial environment.
This equipment generates, uses and can radiate radio frequency energy and, if not installed and used
in accordance with the instruction manual, may cause harmful interference to radio communications.
Operation of this equipment in a residential area is likely to cause harmful interference in which case
the user will be required to correct the interference at his own expense.
Français:
Cet appareil a été testé et s'est avéré conforme aux limites prévues pour les appareils numériques
de classe A et à la partie 15 des réglementations FCC ainsi qu'à la réglementation des interférences
radio du Canadian Department of Communications. Ces limites sont destinées à fournir une protec-
tion adéquate contre les interférences néfastes lorsque l'appareil est utilisé dans un environnement
commercial.
Cet appareil génère, utilise et peut irradier une énergie à fréquence radioélectrique, il est en outre
susceptible d'engendrer des interférences avec les communications radio, s'il n’est pas installé et
utilisé conformément aux instructions du mode d’emploi. L'utilisation de cet appareil dans les zones
résidentielles peut causer des interférences néfastes, auquel cas l’exploitant sera amené à prendre les
dispositions utiles pour palier aux interférences à ses propres frais.

33 K-350 Manual de instrucciones, versión G


11  Declaraciones y requerimientos

34 K-350 Manual de instrucciones, versión G


Distributors

Quality in your hands

Filiales de BUCHI:
BÜCHI Labortechnik AG BUCHI Italia s.r.l. BUCHI Russia/CIS Nihon BUCHI K.K. BUCHI Korea Inc
CH – 9230 Flawil 1 IT – 20010 Cornaredo (MI) United Machinery AG JP – Tokyo 110-0008 KR – Seoul 153-782
T +41 71 394 63 63 T +39 02 824 50 11 RU – 127787 Moscow T +81 3 3821 4777 T +82 2 6718 7500
F +41 71 394 65 65 F +39 02 57 51 28 55 T +7 495 36 36 495 F +81 3 3821 4555 F +82 2 6718 7599
buchi@buchi.com italia@buchi.com F +7 495 981 05 20 nihon@buchi.com korea@buchi.com
www.buchi.com www.buchi.it russia@buchi.com www.nihon-buchi.jp www.buchi.kr
www.buchi.ru

BÜCHI Labortechnik GmbH BÜCHI Labortechnik GmbH BUCHI China BUCHI India Private Ltd. BUCHI Corporation
DE – 45127 Essen Branch Office Benelux CN – 200052 Shanghai IN – Mumbai 400 055 US – New Castle,
Freecall 0800 414 0 414 NL – 3342 GT T +86 21 6280 3366 T +91 22 667 75400 Delaware 19720
T +49 201 747 490 Hendrik-Ido-Ambacht F +86 21 5230 8821 F +91 22 667 18986 Toll Free: +1 877 692 8244
F +49 201 747 492 0 T +31 78 684 94 29 china@buchi.com india@buchi.com T +1 302 652 3000
deutschland@buchi.com F +31 78 684 94 30 www.buchi.com.cn www.buchi.in F +1 302 652 8777
www.buechigmbh.de benelux@buchi.com us-sales@buchi.com
www.buchi.be www.mybuchi.com

BUCHI Sarl BUCHI UK Ltd. BUCHI (Thailand) Ltd. PT. BUCHI Indonesia BUCHI Brasil Ltda.
FR – 94656 Rungis Cedex GB – Oldham OL9 9QL TH – Bangkok 10600 ID – Tangerang 15321 BR – Valinhos SP 13271-570
T +33 1 56 70 62 50 T +44 161 633 1000 T +66 2 862 08 51 T +62 21 537 62 16 T +55 19 3849 1201
F +33 1 46 86 00 31 F +44 161 633 1007 F +66 2 862 08 54 F +62 21 537 62 17 F +41 71 394 65 65
france@buchi.com uk@buchi.com thailand@buchi.com indonesia@buchi.com latinoamerica@buchi.com
www.buchi.fr www.buchi.co.uk www.buchi.co.th www.buchi.co.id www.buchi.com

Centros de Asistencia Técnica de BUCHI:


South East Asia Latin America Middle East BÜCHI NIR-Online
BUCHI (Thailand) Ltd. BUCHI Latinoamérica Ltda. BUCHI Labortechnik AG DE – 69190 Walldorf
TH-Bangkok 10600 BR – Valinhos SP 13271-570 UAE – Dubai T +49 6227 73 26 60
T +66 2 862 08 51 T +55 19 3849 1201 T +971 4 313 2860 F +49 6227 73 26 70
F +66 2 862 08 54 F +41 71 394 65 65 F +971 4 313 2861 nir-online@buchi.com
bacc@buchi.com latinoamerica@buchi.com middleeast@buchi.com www.nir-online.de
www.buchi.com www.buchi.com www.buchi.com

Estamos representados por más de 100 distribuidores en todo el mundo.


Encuentre su representante más cercano en: www.buchi.com