Está en la página 1de 73

MINISTERIO DE EDUCACIÓN PÚBLICA

VICEMINISTRO ACADÉMICO
DIRECCIÓN DE DESARROLLO
CURRÍCULAR
DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN
INTERCULTURAL
UNIDAD INDÍGENA

Compendio de
historias, costumbres
y tradiciones de los
bribris y cabécares
para la revitalización
lingüística y cultural
en Ujarrás

Severiano Fernández Torres

San José, Costa Rica, 2015

Contenido.indd 1 15/12/2014 02:08:44 p.m.


Créditos de esta obra

AUTORIDADES MINISTERIALES:

Sonia Marta Mora


Ministra de Educación

Alicia Vargas Porras


Viceminstra Académica de Educación

Rocío Solís Gamboa


Viceministra Administrativa de Educación

Miguel Ángel Gutiérrez Rodríguez


Vicemistro de Planificación y Enlace Institucional

Mario Alfaro Rodríguez


Director de Desarrollo Curricular

José Víctor Estrada Torres


Jefe Técnico del Departamento de Educación Intercultural

Elaborado por:
Lic. Severiano Fernández Torres

Fotografías:
Lic. Severiano Fernández Torres

Revisión filológica:
Jonathan Piedra Alegría

Diseño y maquetación:
Iván Cabalceta Román
Departamento de Gestión de Recursos. IDP / MEP. 2014.

Libro formato: 8,5” x 11”. Contenido 2 tintas + portada color CMYK.


© 2014.

972.86
F363c
Fernández Torres, Severiano
Compendio de historias, costumbres y tradiciones de los
Bribris y Cabécares / Severiano Fernández Torres, --1. ed.--
San José, C. R.: Departamento de Educación Intercultural,
Ministerio de Educación Pública, 2014.
72 p.: il., 29 x 21 cm

ISBN: 978-9977-60-269-1

1. Educación Intercultural - Costa Rica. 2. Indios costarricenses –
Educación. 3. Bribrí. 4. Cabécar.
I. Título.

Contenido.indd 2 15/12/2014 02:08:44 p.m.


Índice
Página

I Presentación……………………………………………………………..........................................................................4
II Introducción……………………………………………………........................................................................…………5

Unidad 1
1.1 Comidas tradicionales de los bribris y cabécares de la zona sur Ujarrás
de Buenos Aires de Puntarenas…………………………............................................................................…..7
1.2 Unidades gastronómicas…………………………………………….....................................................................….7
Jabá jabá……………………………………………………………..........................................................................……8
Guacho………………………………………………………………..........................................................................……8
Tamales de arroz…………………………………………………….......................................................................…..9
Pescado asado en hojas ……………………………………………...................................................................….10
Sopa de frijolillo de palo o gandul con pescado………………….........................................................……11
Huevos asados en hojas con bananos sancochados…………..........................................................…….11
Yuca asada en la brasa del fuego medio candente……………….........................................................….11
1.3 Comidas que se preparan para los rituales y ceremonias especiales…….........................................…13
1.4 Bebidas tradicionales……………………………………….....................................................................………….15
1.4.1 La chicha……………………………………………………..........................................................................…………..15
1.4.3 El Tú……………………………………………………………..........................................................................…………15
1.4.5 El pinolillo………………………………………………………….......................................................................………16
1.4.6 Chocolate……………………………………………………………........................................................................……16

Unidad 2
2.1 La artesanía……………………………………………………………..........................................................................17
Decorar calabazos…………………………………………………......................................................................……17
Canastos y jabas………………………………………………………......................................................................…17
Arcos y flecha………………………………………………………....................................................................………18
Bolsos y mochilas………………………………………………………...................................................................….18
2.2 Etnomatemática enumerar objetos en cabécar..................................................................................20

Unidad 3
Las narraciones o literatura oral de los ancestros bribri y cabécar......................................................21
3.1 La Historia de la Creación del Mar cabécar……………………..............................................................……21
3.2 La Historia de Naitilí - Óksalá: El Cazador de las Dantas……….............................................................49
3.3 El origen de los retumbos………………………………………....................................................................…….54
3.4 La mujer serpiente………………………………………………….....................................................................……55
3.5 Historias bribris………………………………………………......................................................................………….56
3.6 Itsö y Këkëlma, El Señor del trueno ………………………................................................................……..56
3.7 Creación de la Tierra - versión cabécar………………………...............................................................……..59
3.8 Creación de la tierra - versión bribri……………………………...............................................................…….62
3.9 Shuik Këria…………………………………………………………….........................................................................…64

Unidad 4
4.1 Tradiciones y costumbres espirituales de los cabécares…….........................................................…….66
4.2 Canto molida de maíz lenguaje cabécar………………………….............................................................…..67
4.3 Canto molida de maíz lenguaje bribri……………………..............................................................……………68
4.4 Costumbres sincréticas. Sibӧrí……………………………….…….................................................................….69
4.5 La cosmovisión bribri……………………………………………....................................................................………69
4.6 El Awá, su historia…………………………………………..……....................................................................……..69
4.6.1 Canto espiritual 1................................................................................................................................70
4.6.2 Canto espiritual 2................................................................................................................................71
4.7 El ñá o impureza……………………………………………………......................................................................……71 3

III Bibliografía……………………………………………….........................................................................………………72

Contenido.indd 3 15/12/2014 02:08:44 p.m.


DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL

Presentación

Según la espiritualidad bribri-cabécar son mazorcas de maíz, semillas mágicas de Sibö, fueron traídas
desde el lugar de la deidad llamada Sulá Kaska que es el inframundo lugar donde Sibö los trajo y allí después de
la muerte las buenas semillas regresan a ese lugar. Este material está diseñado para la socialización, formación
y empoderamiento de los pueblos bribris y cabécares, en el marco de la revitalización lingüística y cultural de
las tradiciones y costumbres ancestrales provenientes desde San José Cabécar de Talamanca, para los pueblos
bribris y cabécares de Ujarrás de Buenos Aires de Puntarenas. Debido a la diáspora forzada a la que fueron
sometidos estos pueblos, en búsqueda de nuevos horizontes donde pudieran vivir en paz de acuerdo con su
cosmovisión y su espiritualidad; llegaron hace 300 años para establecerse en forma definitiva al lugar que hoy
es el cantón de Buenos Aires de Puntarenas.

En el proceso de investigación y sistematización los contenidos de este documento se contó con la


colaboración de diferentes Sabios de la Cultura de Ujarrás, con los que mediante el diálogo directo dieron el
consentimiento para registrar y publicar la información, con el fin de ser utilizada sin fines de lucro, aportando
sus conocimientos sobre las tradiciones y costumbres relevantes de los bribris y cabécares de las comunidades
de Ujarrás, Santamaría, San Vicente, El Carmen y Guanacaste, tal y como se practica en los hogares en la
actualidad y que son necesarias para la subsistencia de sus habitantes, aunque en los hogares de los jóvenes
ya no se practican las tradiciones de sus ancestros.

El trabajo previo, requirió la participación oral de los mayores en sus hogares a los que se entrevistó,
muchos de ellos en una constante resistencia en brindar detalles o información a personas no indígenas se
debe a que “la gente de otra cultura y mucha juventud indígena y no indígena en ocasiones se burlan de
sus tradiciones y costumbres, e inclusive de la misma lengua cabécar”. Sin embargo, mostraron un interés
especial en que las niñas y los niños que quisieran, pudieran seguir practicando esa forma maravillosa de
sobrevivencia aprendida de sus abuelos y abuelas y que esos niños y las niñas no conocen mucho, debido a la
invasión e imposición de formas de vida foráneas por la cercanía relativa con el centro del cantón de Buenos
Aires de Puntarenas, en donde se practican costumbres diferentes a la culturas bribri y cabécar.

Con esta iniciativa se pretende que los docentes de I y II Ciclo de la Educación General Básica posean
una herramienta, con la que puedan contribuir al proceso de rescate, fortalecimiento y revitalización lingüística
y cultural de los pueblos bribris y cabécares, facilitando información relevante para conocer, comprender y
discutir sobre temas de gran sensibilidad que guardan una relación esencial con la historia de supervivencia
del ser humano y que son hoy una luz en el camino que la humanidad entera debe llevar en su afán de
construir mundos caracterizados por la armonía con todas las formas de Vida de las que formamos parte.

Contenido.indd 4 15/12/2014 02:08:44 p.m.


Severiano Fernández Torres

Introducción

El presente documento está ordenado en cuatro unidades representativas de cuatro diferentes


facetas de la vida cotidiana de los bribris y cabécares.

La primera unidad, trata el tema de la gastronomía tradicional de las culturas bribri y cabécar, presenta
receta y la preparación de una serie de alimentos, que han utilizado estos pueblos para su supervivencia,
algunos de estos alimentos, debido a la carencia de los recursos naturales como la flora y la fauna la sobre
explotación y la asimilación de prácticas foráneas, han sido sustituidos de la dieta diaria.

La segunda unidad, se refiere a las manifestaciones artísticas tradicionales y ancestrales, lo que


especifica las formas en que se elaboran, pilón, canastos, arcos, flechas, huacales, entre otros cuyos fines son
de uso práctico, para guardar semillas, quitar las cascaritas a la semilla como el café y el arroz, cargar o llevar
objetos, frutas, alimentos, utensilios de cocina.

La tercera unidad, es una pequeña compilación de algunas de las historias y narraciones de los bribris
y cabécares que aún los Sabios de la Cultura conocen y narran, pero que la invisiblización de estas por el
sistema educativo y la influencia de las sectas fundamentalistas las han colocado en estado de vulnerabilidad.

La cuarta unidad, está dedicada a las tradiciones y costumbres espirituales de los pueblos bribris y
cabécares del territorio indígena de Ujarrás.

En la parte final de cada unidad, como parte de la contribución a la labor docente se incluye una serie
de recomendaciones metodológicas para la utilización del material y una serie de preguntas generadoras.

La razón primordial de este documento es dar a conocer la tradición cultural ancestral de estos
pueblos como una opción sana para la sobrevivencia de los pobladores y para que las personas descendientes
de otras culturas se nutran de estos conocimientos, como una forma de mejorar su calidad de vida en un
contexto mundial en el que la mala alimentación ha producido un deterioro en la salud de los seres humanos,
aprendiendo de los propios ancestros.

El presente material pretende ser un aporte al proceso formativo en la diversidad cultural, elaborado
desde y para los pueblos bribris y cabécares que conviven por cientos de años en Ujarrás, donde los docentes
puedan promover el diálogo intercultural desde el fortalecimiento y revitalización de su propia cultura.

Es importante mencionar en lo posible que período corto, mediano y largo plazo el desarrollo de la
enseñanza bilingüe, debe crearse una tipología de grupos de ingreso a primaria, de manera que los directores
de las escuelas y los maestros que van a impartir los diferentes grados, especialmente preescolar y I Ciclo,
identifiquen la situación lingüística de sus estudiantes (lenguas que habla, uso que hace de ellas. dominio
de estas lenguas, etc.) con el fin de que construyan con un criterio técnico sobre aspectos como: en cuál
lengua se va a alfabetizar al niño, en cuáles se van a impartir las lecciones, cuál es el curso de idioma que debe
ofrecerse al niño, un modelo propio de enseñanza pertinente para el contexto.

Dentro de esta tipología, se deben contemplar las siguientes posibilidades para la atención:

• Estudiantes que hablan principalmente bribri, cabécar y español, en la escuela de Guanacaste.


5
• Estudiantes que hablan principalmente cabécar, la escuela San Vicente y la escuela Santamaría.

Contenido.indd 5 15/12/2014 02:08:44 p.m.


DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL

• Estudiantes que sólo hablan español, los niños de las escuela de Ujarrás y la escuela el Carmen,
donde el 10% hablan el lenguaje cabécar el 90% son cabécares hijos de mestizos solo hablan el español.

Los niños y niñas que ingresan a la escuela en su mayoría son bilingües y trilingües, por lo tanto el
docente debe saber comunicarse de acuerdo con las expresiones de los niños y niñas al respecto construir una
metodología para la alfabetización (entendiendo por esta el conocimiento de su contexto cultural y no como
mero aprendizaje del leer y escribir) en sus respectivas lenguas y recibir las lecciones tal como lo recomienda
la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura durante los tres primeros
años de la educación primaria, conscientes de que los estudiantes que ingresan a la escuela son bilingües
porque hablan el bribri y el cabécar, pero casi no hablan español, por lo que deben recibir las lecciones y la
alfabetización en ambas lenguas. Sin embargo, debe tomarse en cuenta cuál es la lengua que más usan y de
la que tienen mayor dominio para apoyarse en ella.

Estos estudiantes también deben recibir las clases de español a partir del cuarto grado en el sentido
de la necesidad de desarrollar una educación trilingüe, pero cuidando de que no se trate de procesos de
asimilación forzada, lo que quiere decir que la educación debe también cumplir los estándares legales
internacionales para los pueblos indígenas, contemplados en el Convenio 169 de la OIT artículos 26 al 31 y en
la Declaración de los Derechos Universales de los Pueblos Indígenas.

Los niños que al ingresar sólo hablan español o prácticamente no hablan el bribri, y el cabécar, deben
recibir lecciones en español y recibir cursos de bribri o de cabécar (de acuerdo con la lengua que se hable
en la comunidad) como segunda lengua, de modo que a partir de tercer grado también puedan recibir una
enseñanza multilingüe.

La enseñanza deberá ser completamente bilingüe o trilingüe a partir del segundo ciclo. Los contenidos
deberán desarrollarse en las diferentes lenguas, o bien, unos en una lengua y otros en otra, utilizando,
canciones inéditas, lecturas, narraciones lúdicas en bribri, español y cabécar. Incluso debe procurarse la
presentación de trabajos y exámenes en forma bilingüe(lengua indígena – español).

Contenido.indd 6 15/12/2014 02:08:44 p.m.


Severiano Fernández Torres

UNIDAD 1
La gastronomía

1.1 Comidas tradicionales de los bribris y cabécares
de la zona sur.
La alimentación de los indígenas bribris y cabécares de la zona sur,
generalmente se basa en el consumo de la carne de los animales, silvestres y
domésticos.

Hace muchos años cuando había montaña en medio de la gran sabana


que cubre los cerros, se podían encontrar animales como el tepezcuintle
(kjono), venado (mulurbí), sahíno (kasirí), jabalí (siní), armadillo (tsiwí), mono
El tepezcuintle o kjono. colorado (sal), iguana (muá), basiliscos(só-jakák) pizote(sirák), ardillas (kuná),
pavos: (pavo negro grande: kӧí),(pavo crespo: duë), (pavo negro pequeño:
dusialí), pajuilas (minosh), palomas torcasas (dog), chompipe (chó) cerdo (kӧchi), entre otros.

El río Ceibo que nace del cerro Dúrika, tiene como uno de sus principales afluentes, al río Cuyék
que recoge a su vez los afluentes de las quebradas que vienen del cerro Olán y al río Shkalá, eran ricos
como ecosistemas en donde vivían las mojarras (shojkla-suëwö), sardinas (daláshua), barbudos (këlëwӧ),
lisas (muluwák), sábalos o machacas (waták), cangrejos (yawí), camarones (sók-butruk), pez sapo (jaliz),
chupapiedra (jáknime), pipones (bӧtsӧrӧ-siburí), (tsánima) hasta la década de 1970, ya que posterior a este
período debido a factores como la tala indiscriminada de la flora de la región, se ha acelerado su desaparición.

Es importante mencionar que los bribris y cabécares comen además la carne de la danta (naí), pero
de forma limitada debido a que en la cosmovisión de estas culturas este animal es sagrado y se tienen que
guardar varias normas o reglas estrictas, posterior y durante la ingesta lo cual limita su consumo.

El reino de la danta (naí suléyibí) era representado por una doncella llamada Jariria o Iriria a la cual
Sibö en una ceremonia especial la transforma en una sustancia vital llamada Tierra, que reúne todas las
condiciones para que se desarrolle la vida de los seres vivos.


1.2 Unidades gastronómicas.
Algunos de los alimentos tradicionales de las culturas
bribri y cabécar que se consumen en los hogares son:
POZOL: sopa preparada de maíz cocinado con carne
de cerdo.
INGREDIENTES: Maíz cascado, tubérculos al gusto
del comensal.
CONDIMENTOS NATURALES: ajo, cebolla, culantro,
sal, patas de cerdo.
PREPARACIÓN: Se limpia el maíz con las cenizas del
fogón. Luego el maíz se lava bien y se cocina junto con la El armadillo o tsiwí.
costilla de cerdo, se le agregan algunos tubérculos, con los
condimentos naturales y se deja al fuego hasta darle el espesor al gusto. 7

Contenido.indd 7 15/12/2014 02:08:45 p.m.


DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL

1 - Jabá jabá: Es una sopa espesa.


INGREDIENTES: Carne de cerdo, res o de un animal silvestre como el venado, tepezcuintle, sahíno
cuya carne es ahumada, asada al fuego o secado al sol. Tubérculos, plátano, guineo negro, ñame, yuca,
tiquisque, ñampí.
CONDIMENTOS NATURALES: ajo, cebolla, culantro coyote y sha chile picante.
PREPARACIÓN: Durante toda la noche se deja la carne al calor de las brasas a una distancia
aproximada entre 20 y 30 cm (opcionalmente se colocan hojas de plátano o bijagua, encima) para que tome
el característico sabor a humo. Al día siguiente, se lava bien, se corta al gusto y se le agregan en una olla, las
verduras con los condimentos naturales, hasta la espesura. Se sirve en una hoja de bijagua en forma de plato
sopero.

2 - Tasajos de carne:
INGREDIENTES: Se puede hacer con carne de cerdo, sahíno, venado o tepezcuinte. Sal al gusto.
PREPARACIÓN: Se sala la carne y se seca al sol o al fuego se corta en forma de tiras gruesas conocido
como salado y cuando está seca se corta en el tamaño según el gusto del comensal, posteriormente, se
envuelve en hoja de bijagua soasada al fuego, para consumir poco a poco. Es esta también una forma de
conservar la carne por varios días.

3 - Asados: Plátano y yuca asados.


INGREDIENTES: Plátanos.
PREPARACIÓN: con mucho cuidado al calor de la brasa hasta
alcanzar el grado de suavidad que guste.

4 - Guacho: Es una comida blanda


INGREDIENTES: Arroz, gallina o pollo casero (también se
puede hacer con otro tipo de carne ahumada). Sal y condimentos
naturales.
PREPARACIÓN: En una olla se vierte el arroz, con la carne
escogida, la sal y los condimentos naturales, culantro coyote, ajos,
cebolla y se pone al fuego hasta que todos lo ingredientes queden Plátanos asados.
blandos.

5 - Carnes con banano:


INGREDIENTES: Banano, carne ahumada, especies y sal.
PREPARACIÓN: El banano y la carne se cocinan juntos, sal y condimentos naturales al gusto. La carne
se asa al calor del fuego o al calor del sol y por aparte se cocinan los plátanos al agua con o sin los condimentos
naturales. En caso de tener una dieta con fines rituales se pueden utilizar los mismos ingredientes. Pero sin
agregar la sal ni grasa, y sin condimentos naturales.

6 - Tamales de maíz tierno:
INGREDIENTES: Maíz.
PREPARACIÓN: Se muelen los granos de maíz tierno, hasta que se haga atole, luego se vierte en las
brácteas (tuza) se introduce en agua hirviendo en una olla.

7 - Bollo de maíz tierno, yoltamal.


INGREDIENTES: maíz tierno, pollo, masa blanda de maíz.
PREPARACIÓN: Es la masa del maíz cocinado dentro de las brácteas de la mazorca, o se muele el maíz
hasta hacerse pasta, se envuelve con la masa, se encierra con la hoja, se amarra su parte más angosta y se le
coloca un tapón y se pone en agua hirviendo.

8 8 - Chorreada de maíz tierno


INGREDIENTES: Maíz tierno, plátano o banano maduro.

Contenido.indd 8 15/12/2014 02:08:45 p.m.


Severiano Fernández Torres

PREPARACIÓN: Se prepara de dos formas; Se prepara una masa con el maíz tierno hecho atol y el
plátano o banano machucado, se hace una tortilla y posteriormente pone en un comal al fuego.
Solo como atol, se mueve la mezcla constantemente para que no se adhiera a la olla.

9 - Maíz sancochado o asado


INGREDIENTES: Maíz tierno, asiento de chicharrón.
PREPARACIÓN: Se cocina o se sofríe el maíz molido, la primera
cosecha del maíz en agua. Solo los niños menores de 8 años y
los mayores de la casa (mayores de 65 años) comen ese maíz y
posterior a ese ritual, se puede utilizar para preparar cualquier
tipo de alimento, luego la masa se prepara con sal, manteca de
cerdo o con asiento de chicharrón.

10 - Palmito morado, dulce o blanco, en agua o con carne


INGREDIENTES: Palmito morado dulce o blanco. Agua, carne.
PREPARACIÓN: Se asa al calor del fuego junto con la carne Se
utiliza para apoyar a las personas que guardan dieta después de
una ceremonia espiritual.
Mazorcas de maíz.

11 - Palmito asado al fuego.
INGREDIENTE :Palmito.
PREPARACIÓN: Se asa al calor fuego lento, sin quemarlo agregando un poquito de sal, se consume en
la dieta cotidiana o para fines rituales, producto de la celebración de una ceremonia o curación de un paciente

12 - Picado de quelites
INGREDIENTES: Se utilizan quelites, son plantitas que crecen después de una quema, o cuando cae
las primeras lluvias posterior de la época de verano, aparecen las plantitas blandas como el mulashangö,
jaboncillo, oloböwö, jarkö, tkamá oló, jayúk, mawö, estos nombres son nominaciones en el lenguaje cabécar.
También hojas tiernas de yuca, y de chayote.
PREPARACIÓN: Se hierven, se lavan, se pican junto con los condimentos naturales y se sofríe. Otra
forma de consumo es agregando a la sopa. Con fines rituales: se envuelve en hojas y se asa, sin ningún tipo de
ingrediente, como la grasa y sin sal.

13 - Albóndigas de lomo de cerdo con tomate


INGREDIENTES: Lomo de cerdo molido, tomate.
PREPARACIÓN: Se prepara una pasta con la carne la masa de maíz y el tomate para posteriormente
sofreírlo.

14 - Tamales de arroz con cerdo, pollo o gallina:


Es una costumbre introducida por los migrantes provenientes de Chiriquí, República de Panamá.
INGREDIENTES : Arroz, carne de cerdo, pollo, culantro, ajos, sal, cebolla. chile dulce, papas, achiote.
PREPARACIÓN: Se una ración pequeña de arroz semicocinado sobre hojas de banano, plátano,
bijagua, soasada al fuego lento, en el centro se coloca carne de cerdo, pollo, se amarra muy bien luego se
introduce en una olla grande. Generalmente se cocina con leña durante varias horas, el humo de la leña le da
sabor tan exquisito.

15 - Tamales de masa
Se vierte un puñito de arroz crudo junto con carne de pollo, cerdo, se envuelve con hoja de bijagua y
se cocina durante varias horas, esto con el fin de que el tamal absorba las sustancias de la hoja y quede bien
condensado y cocinado durante 6 horas. Este tamal tiene un sabor muy particular.de arroz crudo, Carne de 9
cerdo Pollo.

Contenido.indd 9 15/12/2014 02:08:45 p.m.


DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL


16 - Frito de cabeza y pezuña de cerdo.
Los bribris los llama Köchi wökir, los
cabécares los llama köchi tsaku.
INGREDIENTES : Cabeza de cerdo. Patas de
cerdo. sal, ajos, cebolla.
PREPARACIÓN: Dentro de una olla grande se
pica y se echa en trocitos los pedacitos de la cabeza
de cerdo y patitas de cerdo, que por sí sola segregan
la grasa y con el calor del fuego se va friendo, al final
cuando está cocinado se deja enfriar en un tiempo
prudencial, luego se recoge los pedacitos de cerdo.
Se recoge la grasa, se limpia la olla luego
se echa de nuevo los pedacitos de cerdo ya sofrito
con agua, junto con yuca, plátano, tubérculos, ajos,
cebolla, y culantros.

17 - Cabeza de cerdo: Kӧchi wӧkir, Kӧchi


tsaku. Köchi wökir o cerdo.
INGREDIENTES: Cabeza de cerdo y yuca,
tubérculos variados.
PREPARACIÓN: Se pica la cabeza de cerdo, Kӧchi wӧkir o kӧchi tsaku, se le agrega agua y se cocina
junto con el maíz, convirtiéndose en un delicioso pozol.

18 - Asaduras
INGREDIENTES: Carne de cerdo, vísceras.
PREPARACIÓN: Se fríe carne, se guarda en hojas de bijaguas dos días, luego se sancocha y se sofríe
con condimentos naturales. Se envuelve en hojas soasadas, se guarda en un recipiente o un canasto para
servir otro día, toma un sabor delicioso.

19 - Sopa de ñame con carne


INGREDIENTES: Ñame es un tubérculo. Carne.
PREPARACIÓN: Se cocina primero la carne luego se le agrega condimentos naturales, ya cuando está
cocinado la carne se le agrega el ñame y se coloca al fuego hasta quedar espesa o condensada la sustancia.

20 - Sopa de pescado con banano.


INGREDIENTES: Pescado, banano, condimentos naturales.
PREPARACIÓN: Se cocina el pescado en agua hirviendo
en una olla, se le agrega ajos, cebolla, culantro coyote
o castilla durante 40 minutos al fuego. Aparte se cocina
banano en agua.

21 - Pescado asado en hojas
INGREDIENTES: Pescados, olores de especies.
PREPARACIÓN: Se asan los pescados de menor tamaño,
envueltos en hojas condimentados con ajos, cebolla. Los
pescados pueden ser mojarras, barbudos, sardinas, lisas,
machacas.

22 - Pescado salado, con arroz seco


10 INGREDIENTES: Pescado secado al sol, arroz, manteca,
Pescados de río. sal, cebolla, ajos.

Contenido.indd 10 15/12/2014 02:08:45 p.m.


Severiano Fernández Torres

PREPARACIÓN: Se prepara el pescado que no tenga muchas espinas con sal, se seca al sol candente, luego se
guarda en hojas de bijaguas, pueden ser lisas, pargo.

23 - Sopa de frijolillo de palo o gandul con pescado.


INGREDIENTES: Frijolillo de palo o gandul.
Pescado.
PREPARACIÓN: Se pone en una olla con agua y se deja hervir durante unos 45 minutos, junto con los
condimentos naturales. Los peces tienen que tener pocas espinas. Lisas, pargo, roncador.

24 - Puré de banano plátano con manteca y sal.
INGREDIENTES: Banano o plátano asiento de chicharrón.
PREPARACIÓN: Se machuca o se muele el banano verde, luego la masa se mezcla con el asiento de
chicharrón y se fríe al gusto.

25 - Jugo de maíz tierno con carne.


INGREDIENTES: Maíz tierno con carne.
PREPARACIÓN: La sustancia de maíz bien condimentado se le agrega sobre la carne y se hace frito o
se envuelve en una hoja y se hace asada en el fuego lento.

26 - Arroz seco con carne asada. (Pegón)


INGREDIENTES: Arroz sofrito carne, condimentos naturales.
PREPARACIÓN: Se cocina el arroz con manteca hasta se fría, se acompaña con la carne asada.

27 - Huevos asados en hojas con bananos sancochados.


INGREDIENTES: Huevos de gallina (óshkoro sia), banano
verde. (chimo spana).
PREPARACIÓN: Se quiebran los huevos en una hoja
soasada en el fuego lento, se envuelven bien y se introduce en
una fogata con calor regulado y luego es consumido con banano
cocinado en agua con sal.

28 - Manzana sancochada con cáscara y carne


ahumada.
INGREDIENTES: Manzana de agua o rosa carne.
PREPARACIÓN: Manzana de agua o manzana rosa se pica,
se cocina junto con la carne.
Ayote en su planta.
29 - Plátano dominico con carne.
INGREDIENTES: Plátano dominico, carne, condimentos naturales.
PREPARACIÓN: Se cocina junto con la carne de ganado u otra carne. Es plátano curraré llamado
dominico, es una hibridación de la musa paradisiaca. Se cocina en agua, sancochao, se puede cocinar junto
con la carne o en forma independiente, listo para consumir.

30 - Banano nea con gallina


INGREDIENTES: Gallina casera, banano nea.
PREPARACIÓN: Es una especie de musa paradisiaca, es suave para cocinar y para consumir, por lo
tanto se cocina con gallina cocinándose en un tiempo muy corto.

31 - Yuca asada en la brasa del fuego medio candente con carne asada.
INGREDIENTES: Yuca, carne de cerdo, carne de res.
PREPARACIÓN: Se introduce la yuca al fuego lento para asarla y ser consumido con carne o solamente 11
sin ningún acompañamiento, sólo con o sin sal.

Contenido.indd 11 15/12/2014 02:08:46 p.m.


DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL

32 - Plátano asado
Plátano, carne.
Se quita la cascarita del plátano, se introduce el plátano al calor del fuego, hasta quedar totalmente
asado. Listo para ser consumido con o sin sal.


Preguntas orientadoras acerca de la gastronomía que practican los bribris y cabécares en los actos
ceremoniales.

Preguntas generadoras N° 1

1) ¿Conoce la importancia de la preparación gastronómica de los bribris y cabécares de


Ujarrás?

2) ¿Cuáles son los productos tradicionales más relevantes que se conservan en la dieta
de los bribris y cabécares?

3) ¿Conoce otras formas de preparar algunas de las comidas mencionadas u otros
alimentos?

4) ¿Cuáles de los productos citados ya no se consumen en la dieta alimentaria?

5) ¿Qué factores externos incide en la pérdida de estas prácticas alimentaria de los
cabécaes?

12

Contenido.indd 12 15/12/2014 02:08:46 p.m.


Severiano Fernández Torres

1.3 - Comidas que se preparan para los rituales y actos ceremonias


especiales.
La mayoría de la comida se prepara asándola en hojas del bosque, conocida en el lenguaje cabécar
kalmakö, hoja de banano, mulisikö, es decir hoja de bijagua. Esta práctica en la actualidad ha variado, porque
en muchas ocasiones ya no hay hojas, debido a que ya no existen montañas en el territorio bribri cabécar
de Ujarrás, la mayor parte de este territorio está cubierta con la sabana natural. Los bosques se asoman
tímidamente adornando las cuencas de shkalá, kitari, korí, dololá, Cuyék y Ñarí.

Para los rituales y ceremonias especiales se asan los alimentos al fuego. Entre los alimentos que
se acostumbra asar están: Especies como la cebolla, ajos, culantros, papas, palmito, pescado, huevo,
condimentos, yuca y plátanos maduros o verdes y se consumen sin sal.
El cuerpo que está recuperando no debe consumir grasa, ni sal, además no debe recibir insolación,
porque el sol en cierto momento transmite energía que no posibilita una mejor recuperación.

Musicoterapia – canciones sacros para las curaciones de reumatismo “Jáliba”.

El Jawá llega y se hospeda en la casa del paciente, durante 3 días porque va a cantar canciones sacros
y espirituales durante dos noches, el Jawá trabaja de noche y no de día, por lo tanto se queda durmiendo
durante el día.

Generalmente se le prepara buena comida, puede ser atol, café, chocolate, carne banano, arroz,
frijoles, en muchas ocasiones también se les prepara chicha.

El Jawá ordena la lista de los materiales que se van a usar durante los rituales de la ceremonia que se
va a efectuar en el de la curación.

Una de los materiales son los siguientes: Matitas de palmitas que hay dentro de la montaña conocido
en el lenguaje cabécar tsirík(pacaya). Se extrae con toda la raíz no se debe cortar. Es una planta que se usa en
todas las ceremonias cuando se efectúa las curaciones de muchas enfermedades.

Unos trozos de bejucos conocido con el lenguaje cabécar Tabëgichá. Este trozo de bejuco se cocina
en una olla con agua luego se ducha el paciente (Jek paliwaklӧ). Unas hojas de Pirgӧ(anís). Hojas de Juálikӧ,
crecen encima de las lagunas.

Una gran colección de conchas, cuero, plumas de animales disecados como son: la concha de una
tortuga de agua, plumas de pericos”katsú-kayӧ”, cuero de iguana-buá”muá”, garrobos”jakak”. huesos de
pequeños animales silvestres.

El canto sacro es importante en la ceremonia de curación. La siguiente canción lo canta un Jawá


como la introducción, cuando una persona padece de reumatismo.

En muchas ocasiones se interpreta el Jáliba como un mal, una energía negativa que alguien envía o
deambulan por esa región.

Las enfermedades nos ven como semillas de cacao, un delicioso chocolate exquisito para devorarlo.

El mismo trabajo tiene que hacer el Jawá para la conclusión con el paciente, es decir cuatro noches
en total.
13
Le indica la receta al paciente, durante el período en que se somete a guardar la dieta. No tiene que

Contenido.indd 13 15/12/2014 02:08:46 p.m.


DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL

salir al sol, si sale tiene que ir cubierto con una hoja de sombrilla pobre”Juyákӧ”. Los alimentos que consumen
tienen que ser sin sal, sin condimentos, todos tienen que ser asadas.

Tomar la dosis de los medicamentos preparados de origen vegetal, según indicación del Jawá.

Las demás personas que pertenecen al mismo clan del paciente que está llevando el tratamiento
también deben guardar estrictamente la dieta. Porque si no cumple con las reglas, normas que indica el Jawá,
se pueden enfermar aquellas personas que pertenecen al mismo clan.

Jalӧtëë: La introducción del canto “Reumatismo”

El reumatismo existe pero aquí no, es de otras


tierras, allá abajo, muy lejos, aquí no hay lugar para
Jalӧtëë i-dolote, diar baiaëë kӧ
que ustedes existan.
Yíímolatëë diӧlӧlatëë
Yíímolatëë diӧlӧlatëë
¿Quiénes son ustedes?. Aquí no hay espacio o lugar
Tëlamulatëë tëcueslatëë
para ustedes. Ustedes son muchos, crecieron y se
Diñamoñas, satëkla teeitsӧ.
multiplicaron.
Jalӧtëëm, jalӧtëëm, Jalӧtëëm, jalӧtëëm
Aquí no hay cacao, no hay comida para ustedes
Kleiklӧ blu klëitӧ tsӧ, mitalaminoa Jalaëëm, jalaëëm,
regresen al lugar del que vinieron, los invitamos a
mitalaminoa
regresar a su lugar. Allá estarán mejor que aquí.
Jalaëëm, jalaëëm, bitlachá núsuu wakeisú, soltlabëë
soltlabëë
Así hablé con ustedes, nosotros no molestamos por
Jalaëëm, jalaëëm Jalaëëm, jalaëëm
lo tanto no nos molesten.

Cantor: Freddy Obando Martínez.


Compilador: Severiano Fernández T.

Preguntas generadoras N° 2

1) ¿Cuál es la importancia de la dieta alimenticia en los actos ceremoniales?

2) ¿Cuál es el efecto de la curación sacro a los pacientes en Ujarrás?

3) ¿Indagar la importancia de los actos rituales ancestrales de los bribris y cabécares?

4) ¿Cree en el efecto que tiene la musicoterapia de los Jawá?. Estas actividades existen,
se practican en las comunidades o no.

5) ¿Comente si es importante utilizar el conocimiento de los Jawá tanto bribri y cabécar?


14

Contenido.indd 14 15/12/2014 02:08:46 p.m.


Severiano Fernández Torres

1.4- Bebidas Tradicionales


Entre las bebidas tradicionales están: chocolate solo sin nada al natural o se le agrega maduro
de banano o plátano cocinado o asado, pinolillo, pataste, varios tipos de chicha, yérë de pejibaye, que es
una chicha de pejibaye, chicha de ayote, con caña de azúcar mezclada con maíz o yuca con poco nivel de
fermentación.

Chilate con maduro y tú: banano deshidratado, secado al sol durante varios días, luego se muele en
una tumba o con máquina, si hay posibilidad se prepara con leche y banano maduro.

1.4.1 - La chicha:

Es una bebida hecha a base de maíz fermentado u otra sustancia que los bribris y cabécares han
preparado por miles de años, como estímulo para compartir en diferentes actividades de bienvenida,
ceremoniales y mientras se realizan diferentes actividades de trabajo, como la siembra, cosecha o la
construcción de un rancho.

La chicha se puede hacer de diferentes productos, como maíz, pejibaye, ayote, banano maduro o
caña dulce. El propósito es beber racionalmente. Una de las variedades de chicha más gustada es la de maíz
molido a la que se le agrega mojoso, que sirve de levadura y acelera el proceso de fermentación.

La chicha de maíz es la bebida tradicional de los cabécares y bribris. Se prepara de la siguiente manera:
se muele un puñado de maíz en la tumba de piedra a la orilla de un río o una quebrada. Luego se cocina la
masa, dejando enfriar, se le agrega agua hervida, dulce, maduro de plátano, banano y se deja reposar durante
tres o cuatro días. Luego se toma o se sirve en guacales, generalmente se prepara para realizar juntas de
trabajo comunal o particular.

El yérë es una variedad de chicha tradicional de los indígenas que se prepara de pejibaye, ayote, de banano,
de maíz o de yuca. Se caracteriza por el bajo nivel de fermentación que tiene.

1.4.2 - La mazamorra.

Es una masa de maíz molida en una tumba de piedra o con máquina, la masa molida se deja en
un recipiente con un poco de agua. Al siguiente día se pasa por un colador y la sustancia colada se pone a
hervir o a cocinar a fuego lento, el atol se mueve y remueve constantemente con una cuchara de madera o
molinillo(jöshtëka). Después se le agrega azúcar o dulce. Cuando se pone espesa el atol se retira del fuego y
se deja enfriar se consume cuando esta fría.

1.4.3 - El Tú.

Para preparar el tú, primero se pela el banano(patriota) se le quita la cáscara luego se seca al sol
durante una semana, se muelen los bananos y queda hecha una masa que se prepara con leche y banano
maduro, convirtiéndose en un atol exquisito.

El banano maduro se cocina o se asa al fuego; luego se machuca o se licúa y se le agrega leche. A esta
bebida se le llama chocao o el michilá.

1.4.4 - El chilate (Bokol)

Se muele el maíz en una tumba de piedra a la orilla de un río, en los últimos años se muele el maíz
por medio de una maquinita y es lo común en nuestros días en todas las casas hasta lograr una masa, luego se 15
echa en una olla con un poco de agua, se le agrega banano maduro de plátano, dominico, entre otros. Cuando

Contenido.indd 15 15/12/2014 02:08:46 p.m.


DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL

ya está molida la masa esta se cocina con agua,


se le agrega banano maduro hasta condensarse,
quedando exquisito el atol de maíz, listo para
consumir, generalmente se consume en las casas, la
sustancia contiene muchos elementos alimenticios
que da mucha energía a las personas.

1.4.5 - El pinolillo.

Se tuesta el maíz en un recipiente encima del


fuego moderado de calor hasta quedar bien tostado
luego se muele en una piedra o con máquina, se
guarda la masa molida en un recipiente, al momento
Semillas de cacao secándose.
de preparar al polvo se le hecha agua dentro de
un recipiente, se le agrega azúcar o al natural, si se
puede un poco de leche, que es un atol delicioso que los nativos consumieron a través de miles de años. De
igual forma se prepara el pataste cuyas bellotas es una nuez cuya aroma es exquisito.

1.4.6 – Chocolate

Se prepara con bellotas de cacao tostado que se muelen y se cocinan con maduro de banano asado
o cocinado en agua. Generalmente se consume sin azúcar al natural que es más saludable, generalmente es
una bebida espiritual, se utiliza mucho en los actos ceremoniales, rituales de purificación y de curaciones.

Preguntas generadoras N° 3

1) Explique la importancia de las bebidas tradicionales de los bribris y cabécares.

2) ¿A qué se les llama las juntas o mano de cambio y su importancia en la cultura bribri-
cabécar?

3) ¿Cómo se llama los productos que sirve de base para la fermentación de la chicha?

4) ¿Qué representa el cacao para los actos espirituales de los bribris y cabécares?

5) ¿Alguna vez has consumido estas bebidas tradicionales de los bribris y cabécares?

16

Contenido.indd 16 15/12/2014 02:08:46 p.m.


Severiano Fernández Torres

UNIDAD 2
2.1 - La artesanía

Es una actividad que han desarrollado los pueblos indígenas con fines utilitarios y ceremoniales. Para
estos fines, los indígenas desarrollan una serie de trabajos manuales, entre los que se pueden mencionar los
siguientes:

Todas las actividades que realizan los bribris y cabécares siempre toman en cuenta las fases de la
luna y las épocas de verano o de lluvia que son los momentos apropiados para cortar y seleccionar bejucos,
mimbres, chonta, verolís, pita, serullo de colmena, fierros, cucharillas, palos, para hacer los molinillos con
que se bate el chocao (banano maduro machacado) y otros materiales de uso artesanal.

Sacar mastate para dormir, así como fibras de cabuya, pita y guarumo para elaborar mochilas y
bolsos. Pintar las fibras para los diferentes productos utilitarios o artesanales. Cortar calabazas para hacer
huacales en los que se guardan y llevan líquidos.

Confeccionar, entre otros, los siguientes artículos: bancos de balso y troncos de cedros para sentarse,
cabos de hacha para picar leña y cortar árboles, calabazas para jalar agua, esterillas para tender y dormir,
fogones para cocinar, ollas y vasijas de barro para cocinar y guardar yérë(chicha dulce) y otros alimentos,
pilones de madera de cedro, Guanacaste, laurel o de pilón para pilar arroz, café y otros productos, collares
para adornar el cuerpo que se elaboran con las semillas; cortezas.

Las maderas, de las cortezas de pejibayes se construyen arcos, las flechas con el pedúnculo de la flor
del verolís de la caña brava tosca bien elaboradas especialmente para cazar animales; las cerbatanas también
se prepara tomando en cuenta las fases de la luna con el propósito en obtener buen producto; las jabas y los
canastos se hacen para cargar y llevar productos.

Los vestidos tradicionales se elaboran tomando en cuenta las historias de donde nacieron los
pueblos; las bateas se hacen de las gambas de chilamate, higuerón o cedro para aventar arroz y café, bolsos
y mochilas para cargar; los pascones se hacen de las jícaras o calabazas se usan para colar el atol del maíz,
pejibaye, molinillos para batir, el coquito para guardar la sal y es usado como sembrador preparado para llevar
las semillas de arroz, frijoles, maíz; los tambores conocido como el sabák utilizado para los actos ceremoniales
y rituales; las hamacas, sogas y mecates se elaboran de las fibras de cabuya y pita utilizado para amarrar
animales; del jícaro se elaboran cucharones, guacales, dependiendo del tamaño se les ilustran con figuras
decorativas que resaltan las narraciones sagradas de nuestros ancestros.

Decorar calabazos o jícaros

Algunos de los artículos que los indígenas confeccionaban con fines utilitarios y ceremoniales, han
adquirido un importante valor artesanal en los últimos años. A continuación nos referiremos a algunos de
ellos. Los calabazos se decoran con animales del medio ambiente, con narraciones, historias, memorias
espirituales de los ancestros

Canastos y jabas.

Se preparan con un bejuco conocido como cucharita o con corteza de pacaya. Sirven para guardar objetos, 17
frutas, semillas y también para llevar estos productos a otros lugares o para venderlos. El canasto representa

Contenido.indd 17 15/12/2014 02:08:46 p.m.


DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL

una historia importante para los bribris y cabécares ya que Sibö nos trajo en forma de semillas de
maíz dentro del canasto llamado Kö, en el lugar de la deidad llamado inframundo Sulá Kaska.

Cerbatanas.

Se corta un tronco de árbol delgado con dimensión rectilínea. Luego se le sacan las fibras del centro
con raíces de caña brava y arena. Este proceso lleva casi un mes de preparación. Se utiliza para cazar pájaros,
palomas y en muchas ocasiones, pavos de montaña.

Arcos y flechas.

Se hacen de diferentes productos vegetales, entre ellos de la flor de la caña brava o verolís. Corteza
de pejibaye sazón, para que sea resistente

Esteras.

Se elaboran de las fibras de los tallos de banano seco y se extienden encima de la cama como un
colchoncito. También se usan para decorar la casa.

Cuadros de mastate.

Es una fibra que se obtiene de un árbol. Durante miles de años, los indígenas lo usaron como
indumentaria y para cobijarse o extenderlo encima de la cama. Actualmente se hacen cuadros, pinturas,
utilizando tintes extraídos de vegetales.

Bolsos y mochilas.

Se extrae las fibras de las plantas del guarumo, pita, cabuya se le aplica un proceso de limpieza y
selección, se secan al sol,, luego se pintan para hacer diversos bolsos coloridos. Algunas de las variedades de
tejidos de las mochilas son el wö́molë, bójkö, klödiösmilëslé. Las teñían de colores, principalmente cuando
eran para uso de los Awás.

Molinillos (Jöshkí)

Expresaba con gran dulzura doña Isidora, que este arbolito es un regalo de Dios porque nos ha dado,
mediante la naturaleza, la idea de la primera licuadora manual. Con ella se mueven y se licuan alimentos
cocinados como el banano y atol que se tornan exquisitas bebidas para contrarrestar el hambre y seguir
sobreviviendo con buena salud.

Bateas (kulë)

Se elaboran de una gamba de los árboles de cedros, higuerones, ceibón, es utilizado para amasar la
masa de maíz, pejibayes, yucas y para aventar arroz y café. Actualmente tienen un uso decorativo.

Tambor(Sabák).

Es un tambor que los indígenas lo elaboran de una especie del árbol conocido como el balso o de
cedro amargo, siempre se utilizó para uso ceremonial, en los actos rituales se hacían tambores (sabák), para
acompañar la danza del nacimiento del sol que se llama Dulëtiö conlleva cantos y con ritmo sonoro, se usa
para anunciar el cambio de las fases de la luna, para la inauguración de una casa, palenque, jútsini, Úsure para
18 la siembra y cosecha de las semillas, el nacimiento y la muerte de las personas.

Contenido.indd 18 15/12/2014 02:08:46 p.m.


Severiano Fernández Torres

Elaboración jabones con sustancias naturales.

Se cocinan cáscaras de plantas, frutas del árbol de guanacaste con sebo de vaca y sustancias
aromáticas.

Preguntas generadoras N° 4

Guía de análisis

1) Describa los materiales que se utilizan para la elaboración de la artesanía.

2) ¿Dónde se consigue la materia prima para desarrollar las actividades de artesanía?

3) Escribir los nombres de los materiales en el lenguaje cabécar

4) ¿Cuál es la importancia de hacer, confeccionar el arte?

5) ¿En qué contribuye la artesanía en la coordinación visomotora?

6) Comente la importancia de la artesanía en la socialización e interacción de los alumnos

7) ¿Cuál fue el rol del docente junto con los artesanos de la comunidad?

8) ¿Qué innovaría o cambiaria usted desde su experiencia como docente en usar las
prácticas tradicionales de artesanía?

9) Si conoce o hace algunos de estos elementos puede compartir con los compañeros.

10) Invitar a artesanos para que compartan técnicas de elaboración de las artesanías en
el aula o ir a su casa.

19

Contenido.indd 19 15/12/2014 02:08:47 p.m.


DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL

2.2 – Etnomatemática, formas de enumerar en cabécar

En la cultura cabécar se enumeran las cosas, objetos, animales, personas de acuerdo las formas de
cada uno. No se puede contar la misma forma un animal, objetos a una persona.

Enumerar objetos, Achatados Cuadrúpedos - Redondos Vertical


cuerpos alargados
0 - Kájikuna Jiana kaita kajita kajianikuna
1 - Ékla Etka Etaba Eklawö Élkalí
2 - Bol Botkö Bótöbö Bolwö Bólkalí
3 - Mañal Mañatkö Mañátöbö Mañalwö Mañálkalí
4 - Tkil Tkitkö Tkítöbö Tkilwö Tkílkalí
5 - Set Setka Sétkatabö Setkalwö Sétkalí
6 - Ské Sketkö Sketöbö Sketköwö Skétkalí
7 - Tenet Tenetkö Tenéktabö Tenetköwö Tenétkalí
8 - Skut Skutkö Skútktöbö Skútköwö Skúlkalí
9 - Skalí Skalitkö Skaliktöbö Skalitköwö Skalilkalí
10 Ditkö Ditkötöbö Ditköwö Ditkölkalí
11 Ditkö ki etka Ditkö ki étabö Ditkö ki éklawö Ditkö ki élkalí
12 Ditkö ki botkö Ditkö ki bótabö Ditkö ki bólwö Ditkö ki bólkalí
13 Ditkö ki mañátkö Ditkö ki mañátabö Ditkö ki mañálwö Ditkö ki mañálkalí
14 Ditkö ki tkitkö Ditkö ki tkítabö Ditkö ki tkílwö Ditkö ki tkilkalí
15 Ditkö ki setkö Ditkö ki sétktabö Ditkö ki sétköwö Ditkö ki sétkalí
16 Ditkö ki sketkö Ditkö ki skéktabö Ditkö ki skélwö Ditkö ki skétkalí
17 Ditkö ki tenetkö Ditkö ki tenéktabö Ditkö ki tenélwö Ditkö ki tenélkalí
18 Ditkö ki skutkö Ditkö ki skúktabö Ditkö ki skúlwö Ditkö ki skúlkalí
19 Ditkö ki skalitkö Ditkö ki skaliktabö Ditkö ki skalilwö Ditkö ki skalílkalí
20 Bol ditkö Bol ditkö tabö Bol ditkö wö Bol ditkö kalí

Con el aporte de los maestros de lengua y cultura del Valle la Estrella, Limón - Jawawá: Santiago Leck, Santana Díaz Díaz,
Victor Chale, José Jakson, José Morales, Pablo Morales, Isabelito Morales, José Antonio Morales, Tomás Reyes, Jorge Morales, Andrés
Morales, Rafael Fernández, Ismael Fernández, Anibal Morales, Antonio Chale, Anibal Reyes, José Morales, Blas Morales. (Clan Tukwa-
Tëgibí-Kibëgröwák)

Participaron más 37 personas entre señores y señoras de 58 años a 93 años, todos(as) cabécares de: Ujarrás, San José Cabécar,
Valle la Estrella, Bajo Chirripó, Nairi Awari, Kekoldi, Gavilán Canta (Talamanca) y Alto Chirripó.

20

Contenido.indd 20 15/12/2014 02:08:47 p.m.


Severiano Fernández Torres

UNIDAD 3
Las narraciones o literatura oral de los
ancestros bribri-cabécar
3.1- La historia del mar (Versión cabécar)

Compilador Cabécar: Severiano Fernández Torres


Narrado por el Awá Cabécar: Santana Díaz Díaz

Antes de la existencia de las semillas de Sibö(los Ditsö) los hombres de maíz, es decir los indígenas los
primeros seres humanos originarios que el señor Sibö (Dios) trajo desde lejanos lugares allá abajo (kadiar), es
decir debajo de la tierra. En ese entonces Sibö ya había hecho la tierra con la ayuda de sus diferentes amigos,
que eran todos los animales de diferentes especies y tamaños, según cuentan las historias, la hizo de piedra,
es decir de la roca madre, muy fuerte, esto con el fin para que durara por muchísimos años. Lo hizo con
diferentes ondulaciones, con grandes cerros, valles y planicies, había poca vegetación, es decir casi nada.

Ka ñáyigi-ra ka ditsӧ kuna, jera Sibö sa dëka Ditsö Existía poca cantidad de riachuelos,
yë, kuöwӧ yë, jene rö saje kie Ditsö sökötö rö algunos ojitos de agua que se desprendían dentro
déka sa këklö Sibö wa, dëkaiwa kadiar, yinara ji las rocas.
ka jiki. Je keiska Sibö te jíshökö yuwá i-tsátköwa
kieta kuawa, Blur këklö, Itsö këklö, Oló këklö, Como no había ríos y lagunas por lo tanto
el mar no existía como la conocemos hoy en día.
Sirbë këklö, Tsuí këklö, Tsuwö këklö. Sökötӧra
Sibökama jewa jete jak yuwá, je uköska i-yawá
Sucede que en ese momento ocurría un
jete jíshökö yuwá rö, je jamí i-te Taurmaur fenómeno especial, en un lugar aquí donde vivimos,
Siörmaur yuwá i-te je ñawӧsika, i-yuwá i-te había un árbol de tamaño mediano que se convertía
étka yëbö ji bëna ka bikökle senaklö, jekei ataná, de vez en cuando en una mujer, en otras ocasiones
ka kei, ka dochoi, ka kulί, ka tsö, kábata taí, taí, en un hermoso árbol, además el mismo árbol se
je jamί i-te i-diklö yiliwana. Siböte sökӧtö jak podía encontrar en otros lugares, casi nunca estaba
kerwa yuwá je keiska kal ka kuna, káyaka ka en el mismo lugar.
kuna, jakshkuer jebö tso wöñarké siö.
A veces se escuchaba las voces del árbol, tú
Je kei ska ra Jakshkuer jebö tso, diklö ka kuna, que pasas y miras hacia mi, mírame. Yo soy la mar,
tipö ka kuna, dayë ka kuna, jirda sawá i-tso suna soy la grandeza, seré el hogar de muchos hermanos
köi. que tú no te imaginas.

Yo soy el sostén de la vida, de mis frutos


I-oná je keí ska ra jera i-juená i-oloi köi böiwasí saciarán el hambre, soy parte del banquete de sus
jera jibö juërke kal suta tsi köi, je jek iawoke hogares.
maile, maiskalera aláklöyë, etöbö kichá jera
i-juérkene kal suta baasí, je kal juérkene ka Soy árbol, soy madera para construir tu
kuawa kuawa, ka je ser taí jskabö. casa y tu palenque, te acompañaré hasta el seno de
la tierra.
Maiskalera je kal töstseke sate sa shebewa, jete
i-she bate sa suara ka bate shchake. Jera yis dö Soy el árbol bondadoso y pronto tendré
dayë sikeita taí ka ji kika, yis dö jilé bëna tsö flores coloridos, si me amas estaremos juntos en el
tsëka je senaklö, maískalera ka juñér bas wa. momentos sublime el día de mi sacrosanto.

Soy parte del libro verde, soy la semilla 21


Yis dö jilé bëna tso je wakei, je jamί yis wa kalwö
viviente, de mis hojas se desprenden mensajes

Contenido.indd 21 15/12/2014 02:08:47 p.m.


DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL

tso bëna senaklö bárama, jilé bëna tsoswa jerö de amor y de vida, los que me aman y los que me
bas wa ñana bas keiki, bas juska. acompañan se volverán cantores.
Yis dö kal, jerö baswa jútsinί yuwöklö, ka bëna
ska bas wápeble. Esta forma de comportarse el árbol motivó
la curiosidad de Sibö, y decidió seguir el árbol, por
fin se dio cuenta que era la hija de una mujer que
Yis dö kal maískalera swöruka tker ba oló, dalá,
quedó embarazada sin consentimiento de la familia;
batsë, baswa sa shkálimira jerá sa del ñara je
la familia de ella no quería que tuviera hijo(a), por
jamí sa mar ñara mai sa duwörömiska, mai sa esa razón la procreó sola allá muy lejos dentro la
erdömiska. montañita.

Yis dö kápake kibí jené éktarö, sdö wöia tsikina, Por eso la niña al darse cuenta que
skölirö spárama, dulúwa jerö bëna sa ña su presencia no era bienvenida, ella optó en
oloίtsoklö, yi wa yis shkalike, yis keisheke jewa transformarse constantemente en un hermoso
dömisa tsöklöyë, jo’yë, bikaklayë. árbol, bonita, y frondosa, cuya exuberancia belleza
se encontraba en los valles, en otras ocasiones
Je kal je ser, jete Sibö tsëwe ba, takí köi, je en la cumbre de un cerro, en otro momento se
uköska Sibö jekaka isawa buliri, buliri, maiköi desaparecía y la encontraban escondida detrás de
kal jek iawokerö, jekéapa Siböte y suwá jaréé otros cerros.
jera ñaláwö jené yabei rö, jenera ikawa kawö
Al nacer la niña la mamá la llamó Bulumia
batsenene jewa, jiyë iyabá kaka jakí ñalá batawa, y era la prima hermana de Sibö, una dama bonita,
je batá kika y yawá koná kalyökö dikinaka kamí, esbelta, alta, quien le creció el cabello de color
je uwa duluna busí je pasuá i-amite éklabö, ka je negro azabache que le fue creciendo desde la
kimené i-kawa. cabeza hasta los pies con grandes ondulaciones.

Jené kika je yabá busíte i-kei tsara kai yi kika La niña Bulumia creció rápidamente, en
i-kiané böi i-kalawáyë je batákika, i-je jek pocos años ya era una adulta, entonces decidió
iawoké kalyë shkirrí maitö, ka keirö, kábata kirö, vivir sola en el más allá de la tierra, donde no había
kadochoina rö je jamí diklö kjöjami. nadie, no tenía otras personas que la acompañara,
dormía sola un su gran palenque Jútsini, la casa
Je yabá koná je kiawaite Bulumia, jerö Sibö kutá, cónica, hecha de forma circular. La primera casa
hecha de esta forma para explicar la creación y la
yabá busí ramá bárama, taí, je tsákukö jenasa
existencia del Universo.
yö, matsí je kibirdamí shkulí shkulí pata chi.
La dama Bulumia siempre estaba feliz en
Yabá busí Bulumia kebiná beti, duás élkëbö su palenque, ella se levantaba todas las mañanas
jera busi i-rö, je jek butsasá sená éklabö kamí, a cantar, a danzar, a ver el cielo despejado, casi no
ka yiani ra kuna jeska i-je batsökalme i wakei había nubes, veía como el señor Sol iluminaba la
Jútsini jarka, je yuwaiterö maneköi siwa Siböte tierra y el Universo con sus rayos resplandecientes.
Taurmaur Siörmaur je wapáköklö Ditsöwö ia. Hacía mucho calor, una temperatura insoportable,
lo que hacía que la dama Bulumia desprendiera
Busí Bulumia serké ba je jéköka i-ju jarka abundante sudor, desde la cabeza hasta los pies con
sañirebö ju jar sikö, i-jupásikö, ksö, jérikö ji bëna sabor salado lo que inundaba su gran palenque el
suweiwa, ka mo juërta sökekepa kawö oloi Jútsini. Este acto ocurría todos los días.
tkerke shka bëwa baliwa jíshökika kashkiritkesá.
Cierto día el Dios Sibö se dijo:
Je kawö balite busí Bulumia bawekéte jete i-je
tsákukö je parrí juérkate i-tsaku kalabë je marö “¡La Tierra sería estéril, desolado y muy
i-tsuirö, i-mowö je marwá i-pakloina je marö triste si no se hace nada…” “La idea de crear la
22 i-kalasku ska, kalabë chi keita boló, böchí, shtá Tierra es para esparcir y multiplicar las semillas de
jenerö sökötöbá dayë rö jenerö jirda sawa los hombres de maíz, por eso tengo que crear un

Contenido.indd 22 15/12/2014 02:08:47 p.m.


Severiano Fernández Torres

chimówö bolowaklö ba jamá keita malárama. ambiente propicio para desarrollar la vida de los
hombres de maíz!”.
Siböte i-biketsá je jamí i-te i-sha:
¡Sibö dijo: tengo que hacer algo, para
“Jíshökö yöna ka wata jete ka ksëwe selwí, convertir el mundo en algo maravilloso!
jérialewa…” “Ji jíshökö yönarö seje Ditsö dëka
Sibö, en un día quedó mirando la soledad
Siböwa i-kuöwö ia je juánaklö i-jenaklö, jené
en que vivía Bulumia, le pareció muy aburrida y
Kika i-kianá jibëna je suwei je mátana tsëka je triste pronto se dirigió donde la señorita Bulumia y
bali, je taklí je jamí sa kibinaklö”. exclamó:

¡Siböte i-sha skáwöta ji kaki jilé yuwö ba bulë! “¡Hola prima hermana! ¿Qué estás
haciendo? ¿Por qué estás tan sola, te gustaría
Siböte etabakicha Bulumia suwá jaré ra i-jériar tener un hombre para su buena compañía? ¿Qué te
kate, je jamí i-jiakëtkömí ñi éklabö, suwá parece? ¡Sería genial!“
Sibötera ka jerö böi kuna, je kika i-minejun
i-wökika, kápakö i-ra: La dama Bulumia dijo: No, no, no. Entonces,
Sibö preocupado le dijo:
“¡Siböte i-chaká shö kutálikö ba ishökaldu! ¿jiyë
“¡Prepárate, vamos a pasear conmigo a
wata ba kaldu éklabö ka waeta? Ba wöbetsewe
otros lugares allá en el Universo - Y así podremos
wápete? ¿Jera yiste ksara ba sermí rö böi köi, encontrar muchos amiguitos(as)!”.
ishtö je ksër ba ia? ¡ Jerá iba!.
Quizás encuentres un hombre que te guste
Yabá busí Bulumia jete i-sha; kai, kai, kai. Jera, y así puedas unirse y formar un lindo hogar, una
Sibö jérianawa, jete i-kuká: familia, con muchos niños y niñas.

“¡Ba gúganó, shkö yis da Siurmaur je suwó- jebi Ella dijo: Aquí donde vivo no hay nadie pero
ra, sa te duwöwá je kuemí ba pasuna!”. si hubiera, yo no me juntaría con nadie, además no
entiendo lo que me estás proponiendo.
Jéskara bateré jayiwa kuemí böi ba wöbatsöiwa
köi, jera bas dömisa ña ra böi, je uköska ra bas Bulumia dijo: sólo me juntaría con usted,
pero con otros no. Entonces, Sibö le dijo: ¡”Ahhh,
juarmí irö, bas shölormí taí, yabalá jayiwa irö,
con que conmigo, eso no me parece”!. Sibö le dijo:
yawalá alaklöwa i-rö.
Yo no puedo casarme contigo, porque usted es mi
prima hermana. Usted y yo tenemos que amarnos y
Jete i-sha ia: Ji yis serkeska jiani ka kuna, i-kuna querernos pero con mucho respeto.
iröra kas yis senene yiani ra, ji shábate sjia rö je
ia kas jer koné. Bulumia dijo está bien, entonces si me
gustaría conocer otros lugares que usted me está
Bulumiate ishá: Yis wöbátsömí ba éböra, yiáni mencionando.
ra kai. Jera, Siböte ishá ia: ¡” Aaaa, yis da, ka
je juenéne böi”! Siböte ishá: Ka yis saneklö ¡Pero…! Iré sola contigo nada más y no con
ba ra, ba rö yis kutá. Sa káwöta ña oloitsö, ña otra persona desconocida.
shkálibölö, ña biketsö kará.
Sibö preocupado dijo: “¡No me parece que la
dama Bulumia pueda vivir sola sin compañía de
Bulumiate Sibö kuká böirö, jera swöbatsá ka
otra persona, buscaré lo más pronto posible su
kuawa yulö bate i-yil sia köi. compañía!”

¡Jenera…! Smikerö ba éböra, karö yiánira kuna, Vivir sola en la soledad hace que la vida se 23
kaswa i-sulé kunara sa shërwa. torne aburrida y con poco sentido, los seres humanos

Contenido.indd 23 15/12/2014 02:08:47 p.m.


DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL

Siö jérianawa taí jete i-sha: “¡Busí Bulumia ia ka debemos estar compartiendo con sus semejantes
ma ia senena éklabö, skáwöta ba wapé yulösa e interactuando constantemente y por supuesto
beti!”. aprender e intercambiar experiencias y sabidurías
unos con otros u otras personas. Cada persona tiene
Sené éklabö jerö selwí. Jera sa ksër selwí, saje muchos saberes que se puede compartir para que la
existencia de las personas se torne interesante.
ditsöwa káwöta sená elwí ñara, kápakö, siwá
kibí pakö, kóyiná, Sibö pakö, bulúsikö, káshtawo
Por fin Sibö decidió ir a visitar a la señorita
ñara. Je jamí seje Ditsö bëna jewa jérikö juñér je Bulumia en su gran palenque Jútsini, la encontró
pakö ñara ka rá. haciendo aseo a su gran palenque el Jútsini, ambos
muy contentos se saludaron.
Batá ekke rá Sibö minejun busí Bulumia je suwó
i-jútsini ska, i-te i-kuarwa i-jú- tsiní pásikö kate Sibö le dijo: Bulumia mi visita de nuevo a
köi, je jukóskara i-ña yaká jerbá. su casa es para saber si, ya se decidió aceptar un
hombre para su compañía ó como que su marido.
Siböte i-sha: Bulumia ia yis bité ba sawó ba
juska, swá i-juñenaklö ba kika jayiwa shërke, ka Ella contestó al instante un poco
baki i-kiar ba jayi je yë. entusiasmada y… “¡Ese hombre cómo es; no tengo
la menor idea y desprendió una sonrisa y una
pequeña carcajada, ha, ha, ha, ha!”.
I-jete i-kuká jérbane…”¡ Jera i-shtö je jöyiwa je
wakeirö, kas jerdenewa böiköi jirö i-warö köi, Sibö le dijo es idéntico a usted, la única
jekéapa jeska i-jañasa tsínekla ja, ja, ja!” diferencia es que tiene órganos genitales diferentes.
Exclamó ella, …¡de veras no entiendo nada, además
Siböte i-sha ia bané suta i-rö, i-wánerö no quiero tener compañía me siento muy bien
i-chalíkuöklö jenerö kuawa matsí yëna. Jete así como estoy sola, nadie me molesta, soy libre,
busí tkiwawa ijériawawa kas jérnaka idö… ¡kas voy donde quiero y nadie decide, sola tomo mis
jerdöyë, je jamira kas kika jayí kiané, skalme decisiones, no quiero perder mi libertad, quiero
éklaböra jera sa ksërdö böi takí, skalme köi seguir siendo libre!.
éklabö, yiánité kas yawekuna, smiké maitö jera,
kas kiar weikana yianiwa, skiané sena i-dëlyë. Sibö visitó varias veces el gran palenque
Jútsini de Bulumia, para proponerle en que ella tenía
que tener un compañero, un novio. Sibö insistió
Sibö rástana Bulumia suwá i-jútsini ska kará,
cuatro días seguidos, luego cuatro semanas, por
ishö ia ba káwöta jayiwa yulöksa ba senakla
último cuatro meses, hasta llegar a convencer a la
ña pabutelewá. Sibö te i-yulá tkítöbö kichá señorita Bulumia. Quién en última instancia expresó
ñaukökí, jekéapa tulú etka, je batáskara tulú tkil está bien las ideas señor Sibö. Quiero conocer al
jekéapa busí Bulumia jérkiwaka ite, je banaka compañero ese hombre de mis sueños, me imagino
taí. Jir keapa sjer kuaitera bate i-sha je yiná debe ser bonito, que otra persona esté siempre en
bulé. Skianá je jeyirrí kaku suwo, yiste i-biketse constante compañía.
bárama, yiste i-suwá kaku suenara bairö.
Sibö y la joven Bulumia ayunaron dos días,
Sibö i-rö, Bulumia i-rö je batsá ka botkö, je luego continuaron su viaje, subieron toda la colina,
uköska i-minéjulu kashaka, kábata Sulayubí montañas de arenas de Sulayöbí, y el cerro Namau,
étaka, Namau étaka, pla i-dekájulu mo jar ye pronto subieron encima de las grandes nubarrones
je batakika, i-minéjulu Siurmaur je moshá, y se fueron hasta el infinito en medio del Universo
a buscar la casa del señor Shulakama el dueño de
Shulákamá je juka, Shulakama jerö tkebë bëna
todas las culebras, monstruos, serpientes venenosas
je wakei ka ji jíshökö kika kashkiritkesa. existentes en la tierra y en el Universo.

24 Sibö i-rö je jamí Bulumia irö je shka jera tuina Sibö y Bulumia caminaron sin descanso
i-rö kañirwa i-rö döka tulú etka döka Shulákama noche y día durante un mes para llegar en el gran

Contenido.indd 24 15/12/2014 02:08:47 p.m.


Severiano Fernández Torres

juska, Siurmaur shaska. palenque del señor Shulakama, allá en la cuarta


dimensión del Universo.
I-dëkájulu Shulákama juska je kuátkawa i-ra
jewa kai i-kinewa junaka. Sa keklö Shulákama Cuando llegaron en el gran palenque
jete i-sha ia: sbötsökate taí ke weika, i-juñaje del señor Shulakama fueron mal atendidos. El
señor Shulakama les dijo: estoy ayunando, estoy
je jami i-suaje káusuená ba wa Ditsöwö démiká
guardando dieta, porque me di cuenta mediante
kadiar je jíshökö yuá bate kika, jerö ditsöwö
mis constantes sueños que allá abajo en la tierra
i-kuöwöyë, je jérkene Ditsöyë, jene batakí stso que usted señor Sibö hizo, pronto van aparecer
batsökate taí rö, je bëna je wakei jerö yis. muchos Ditsö, que son sus semillitas los hombres de
maíz, que luego serán seres humanos y otras cosas
Je jamí bas dö ñá, bas dëkájulu jete selwí ebö más, por eso estoy preparando mi concentración
sa sewé. “¡Bas jilé selwíwa shkö, ka kiar ski”… espiritual, porque todos esos elementos y todas las
¿Jiska bas chone, mai bas ser ska?. “¡Bëna jilé criaturas vivientes me van a pertenecer.
biketsale tsoswa je iarwa bas batákika!”.
Además ustedes son impuros, su presencia
¿Jer böiwa ste bas ia i-she bas cho, yiani ka kiané me contamina la existencia. “¡Ustedes me traen
ski, alaklöwa ka kiané ski sjuska je ña keklö? mala energía, no los quiero!”... ¿Váyanse por favor
de aquí y regresen al lugar donde vinieron?. “¡Todos
mis planes van a fracasar por culpa de ustedes!”.
Sa sigéglöpa Sibö: ¿Jiyë batakí ba dëkajun
alaklöwara? Yis kawa yiani ka kiné ji Siurmaur ¿Por favor los invitó que se vayan de aquí,
shánaka, yis ia i-ser dölöna bas dëkarö ji kaska. no quiero a nadie, menos a una mujer en mi casa?.

Siböte i-sha busí Bulumia ia jalmánasí ke Señor Sibö: ¿Por qué vino usted
basuaná, yie je parrué, yis wa shtö sökeklö shtö acompañada con una mujer?, yo en ningún
je serdö jerö suná bulë, je sákeklö wakei dël momento he invitado a personas que viven en otros
serdö selwí, kara shkirdö selwí, wöbala selwí lugares del Universo, es preocupante la presencia
tkabë wöbala köi. I-kiané sökeklö Siböwa jibëna de ustedes.
tso yöle Siurmaur, taurmaur shánaka je wakeiyë,
je yis wake je dalí yölé sjulawa, sjérikewa je Sibö habló suavemente con Bulumia y le
kianá bökesaite, yie i-biketsera kairö jeköi kuna, expresó no te preocupes, yo arreglo esta situación,
yo conozco muy bien la vida del señor Shulakama,
kaswa je köi sökeklö Shulákama ia ka mena.
siempre vive amargado, amanece todos los días
Jené kika maískalera Ditsö selwí serdö je köi, ka
con mal humor. Solo pasa pensando en acaparar
jiböi wékuna i-te, jilé selwí ebö wa wekeite, je todas las cosas existentes en el Universo, él quiere
ditsö selwílate jakbelé jebö biketseké. adueñarse de mis cosas de mis fortunas que tanto
me ha costado construir y hacer con otros seres
Kújkuna syawalá tsikirí ji taúrmaur je batakí, je vivos, sin embargo así no son las cosas, no voy a
dëkaswa i-kuöwö yë, jerö swakei ditsöwö, jewa permitir el deseo de Shulakama. Muchas personas
nete ska könanekerá. actúan de esta forma, no hacen el bien sino sólo
piensan en el mal, les gusta apoderarse de las
Sibö je jamí Tata Bulumia je jataná mai fortunas y de las cosas ajenas, pero esas actitudes
i-demikaska, maiköi Siböte y sharaköi sökeklö no me preocupan.
Shulákama.
Pronto en la tierra nacerán mis hijos que
son las semillitas de los Hombres de Maíz los (Ditsö)
¿Sigëglöpa Shulákama juistö ba ia i-ksër, ba ia
quienes van a cuidar y proteger mis fortunas.
wapë yulasá ba ia, ba sena ba juska? Siböte i-sha
ia: “¡ Sáribuwë, yis ia i-ksër ba serké jerialewa, Sibö y Tata Bulumia se quedaron cerca del
eklabö!”. lugar, aún así, Sibö continuó insinuando y le propuso 25
al señor Shulakama lo siguiente.

Contenido.indd 25 15/12/2014 02:08:47 p.m.


DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL

¿Yiste i-biketsera ba, ba sermi alaklö wara, je ¿Señor Shulkama qué te parece tener una
alaklöwá Bulumia köi shkulí bárama, olé, tukí? buena compañera en su casa?. Sibö le dijo: “¡Amigo
¿Jine bate jebiketse, jiröne bate je biketse böi rö- mío, me preocupa mucho su vida, su soledad!”.
i, kai rö-i?.
¿Qué bonito y fascinante sería que tuvieras
una esposa, una dama elegante como la señorita
Sigëglöpa Shulákama yiste i-biketse ba jené
Bulumia? ¿Qué te parece la idea?.
julá jiermiwa rö, yis wönaka i-juërmí ba, bas
senachawá ña ra. Señor Shulákama usted es el afortunado,
para mi es una grandeza ver una gran pareja como
Sikéklöpa Shulákama jete i-biketsá jená, jená, je ustedes viviendo juntos.
jamira i-jer kiwaka i-te takí, je jemí… I-sha i-te
böi ba kaku mokesia rö, je biketsaje aláklöwa Shulákama poco a poco se le fue
ra sené jené rö böi sa wapë, sa ña tkönánoklö. ablandando el ánimo y… Aceptó, sería interesante
“¡Yis te i-sa ra jerö bárama!”. Jekéapa Siböte tener una dama como buena compañía y formar
i-sha ia bas atanó ña ra, smepa ñáyulö skalawa un hogar. “¡Debe ser fascinante!”. Entonces Sibö
ra tso Siurmaur jéktöka, bërbëna je uköska bas les dijo: Quédense juntos mientras iré a darme un
ña pasuá böisí. paseo en los palenques de otros amiguitos míos que
viven por estos lados.
Ñerö Sibö minéjuni-kalawa je yulö Siurmaur je
Sibö se fue a pasear a otros lugares
ktöjamí, je uköska tata busí Bulumia e ksëná aná existentes en el Universo y Bulumia se quedó muy
takí, jútsiní je naka, Shulákama ra. contenta en el palenque Jútsini de Shulákama.

Shulakámate isha jerböiwa tata busí Bulumia Shulákama le pidió disculpa a la señorita
ia, selwírö je jamí shiana bas datë je weikaje, Bulumia por la poca cortesía de bienvenida que
tara ba ia i-shekeje ba nerö ji jibiköle tso, tkabë le había dado, pero de todas maneras ella ya era
köi, dulurba köi, tkëbëklö köi, je tso Taurmaur, parte de su reino y será mi señora esposa dueña de
Siurmaur je ktöjami. toda mi fortuna y de todas las culebras, serpientes
existentes en la Tierra y en el Universo.
Sökeklö Shulákama kará dikatkö taklö
yuwekate,pasiké kate julí, jené yuwé i-jete tkabë Todos los días el señor Shulákama cortaba
troncos del árbol de pejibaye donde labraba y
yakëi jeyërö, tkabësí, kiklá tkabí, köchi tkabi,
labraba culebras y más culebras venenosas de
bolótkabí, ñátkabí, spátkabí, siatkabí, duétkabí,
diferentes especies como son las: terciopelos,
páskirö. cascabeles, bocaracá, corales, tobobas.
Bërbëna síkéklöpa Shulákama je kapawa nulyë,
kéjewa. Je jami Sibö je dewajun junaka, jete En un momento Shulákama se durmió.
i-dikáklö tso pasiklé je broi je kakaite julawa Entonces Sibö aprovechó la oportunidad y con
je wökuajamite, je ia wachawa i-te tkabë mucho cuidado sopló sin hacer mucho ruido a los
kermitayë, jerö tkabë selwí je namei, jewané kie restos de los materiales que sobraba de la corteza
i-terö mulúrtkabí, siátkabí, páskirö jewa bënarö de pejibaye, que ya no las ocupaba Shulákama,
tkabë yakela yöle Shulákamawa je namei. las estillas del pejibaye que se amontonaba en
un basurero Sibö, los recogió y en una pequeña
Étaba kichá kamiskla köi Sigëglöpa Shulákama ceremonia los convirtió en culebras no venenosas
ataná jerö, shtirinawa köi, je uköska i-jékaka como el pitón, La zopilota y algunas bejuquillas,
muchas de ellas destinadas a devorar a las todas las
kápakö tata busí Bulumia jera.¡i-te i-sha ia
culebras venenosas que el señor Shulákama labraba
ba köte, skapaköklö ba, ba ra, yiste i-biketse todos los días.
ba Sökeklöpa Sibö jërika ba batsote siá, ji sju
26 yörkate shkirrí je naka. En una tarde el señor Shulákama se quedó
descansando y le dijo a la señorita Bulumia. ¡Ven

Contenido.indd 26 15/12/2014 02:08:47 p.m.


Severiano Fernández Torres

¡Yis ta ba ra yakéi tata busí Bulumia sakú je acá, me imagino que es una maravilla conversar
párruö bulë, jer bawa, jenera sjérika böirö!. contigo, me siento muy feliz por tu presencia! ¡Qué
Sjérika je jamí yis batsá taí, mai sa serké ska ra dicha el señor Sibö le había ocurrido la excelente
jilé tso taí bárama, juërta dalá, batsë, yakué, je idea en traer su persona a mi palenque.
bëna tso sa pájami, ka sate je pasuekuna, ka sate
¡Disculpe señorita Bulumia he sido
je oloi tsekuna, ka jewö kaku mekuna sate sa
muy grosero contigo, pero he tomado una sabia
kalawa ia, sa tköké sikí, saje wawa rö yöle jibëna
decisión!. He meditado mucho, llegue a comprender
tso yöle jera ñawӧsika, kaje tkounta, kajaléwata, las múltiples e infinitas bellezas que nos rodean y
bëna sarö yölé ba bulé. muchas veces no las vemos, no las miramos, no las
sentimos, no las compartimos, pasamos esclavizado
Bikökele kané tso taí ónara, ka kawö döksá sa en medio de nuestro quehacer diario, olvidando
ia sa kapaköklö, jenera sa káwöta jibëna yuwá apreciar el arte, lo lúdico y lo estético de nuestros
sate je biketsö kará, jewa sate jibëna yuwá sate, paisajes, la vida misma y la escultura viviente como
jerö takita, sikeita. tú, somos a plenitud un tesoro andando.

Sa serbá tkabë yuwö pata kuawa, kuawa, pa Las actividades de trabajo a veces absorbe
juërta yakué, je tkabërö senena Ditsö shánaka, nuestro tiempo, sin embargo hay que disfrutar el
suwá Ditsö weiköklö, ktöklö, ka juánaklö taiki. placer de lo que hacemos, para que tenga sentido y
valor nuestras obras.
“Sikëklö Shulákama jete tata busí Bulumia kaku Me fascina hacer muchas culebras de
suwá jaré, jekea i-sha ia:” diferentes tamaños y colores, esto con el fin para
seducir a los hombres semillas de Sibö (los Ditsö)
Jir sö ser ba, badëjun kuei, ba juer bárama, que van a nacer y se van a multiplicar allá en la
kaswa jeköi i-biketsana, swöñei dölirkarkate tierra, su morada el lugar donde vives.
ba suwawa jera, jera swöbala kserba, swakei
ñawӧsika, kasué ksëta, schanasí ba dëkajun ji “¡Shulákama miró a la señorita Bulumia y
skaska, swöbatsá bawa ba me döksá s-alaklayë, le dijo:!”
jibëna tsoswa ka shkirritke kötkö, ji taurmaur
jarka, je pasua sia je wákeiyë. Hoy soy el hombre afortunado gracias
por tu presencia, qué tanta belleza, casi no puedo
creer, mis pupilas tilita alegremente admirándote
“¡Sigëglöpa Shulákama je wöbatsawa tata
su grandeza, me parece un sueño, gracias por venir
busí Bulumiawa!”. Je jamí tata busí Bulumia
a este lugar, me gusta, te quiero que se convierta
ñawӧsika je banátulaka. en mi señora ama de casa dueña de todas las
serpientes, culebras y monstruos que van a dominar
Sigëglö Shulákama jewa i-julá wöma je keneka la tierra y el Universo.
kata taí kololewa i-jek katájiöklö maitö, jenerö
tkabë keklörö, je tsekeite kuawa, kuawa, étaba “¡Shulákama se enamoró de la señorita
tkabësí, étaba kiklá Tkabí, étaba duetkabí je Bulumia!”. Y la señorita Bulumia también, por fin
suta i-kasenewarö. pactaron la unión libre y formaron el hogar.

Étaba kicha sañérebö tata busí Bulumia je El señor Shulákama siempre llevaba en su
jékaka, jekéapa i-shaite sikeklö Shulákama jeia, brazo derecho a una enorme culebra como su bastón
yis ki katá shena bacha suta, skatayë. Je uköska ó báculo, lo que intercambiaba constantemente en
un día lleva a un terciopelo, otro día una bocaracá,
sökeklö Shulákama jete i-kuka, kas wöbatsené
otro día la lora todas especies venenosas y
ba jérikawa, jerö dölönasiwa je katá tserö, je mortíferas.
tseké saterö bötseita taí, kai tsene böiköi jera
sa shkaneweite. Je katate sa wapeble ba, ka En una fresca mañana se levantó Bulumia 27
suwá i-pasuné böira i-árdawa sa bolkiyë!. Tata y le dijo al señor Shulakama, yo quiero tener un

Contenido.indd 27 15/12/2014 02:08:47 p.m.


DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL

busí Bulumia jete i-sha skika i-shená bulé. Bata bastón ó báculo igual que el tuyo. ¡Por favor necesito
jekeska síkeklö Shulákama jete katá pakshaia que me obsequie un bastón!. El señor Shulakama le
selwiwa kroó. dijo: no me gusta la idea, es peligroso tener y andar
con estos bastones, hay que tener buena disciplina
“Síkëklö Shulákama jete katá yuwasa bárama para llevarla, porque de lo contrario puede ocurrir
un accidente fatal. El bastón ó báculo es un gran
kroó, jeska i-te idieiya sikí, je uko ska tkabë,
amigo, pero depende del trato y el cuido que se les
dulurba, tkabëklö je tapaná tukilita jalar kate
brinde, porque de lo contrario este se convierte en
sölie, nuú, je shánaka i-katá chamite i-alaklö un enemigo mortal. Bulumia siguió insistiendo, por
je ia. “ Sökeklö Bulumia je ksëna bárama i-katá fin el señor Shulakama decidió hacerle un nuevo
spana jete”. Je katá rö oloita kibiwa. bastón ó báculo para la señora Bulumia.

Sökeklö Shulákama jete i-paká maneköi i-katá je “El señor Shulákama decidió hacer un
senewerö: hermoso báculo de un terciopelo, e hizo una
ceremonia especial, donde reunió a todas las
¿Ba kiané katá spana tsa shkëka kará, mai serpientes, monstruos y allí e hizo la entrega del
ramirö köi? nuevo bastón ó báculo para su esposa. “La señora
Bulumia estaba feliz con su nuevo bastón ó báculo”.
¿Mai ba kapömarda, bate ba katá senewerö mai Esto simbolizaba poder y dominio.
ba kapö keska dulëka shkeka?
El señor Shulákama le dictó las reglas del
uso del nuevo bastón:
Katá tsami sa julá wömowa.
Kai mokuna yianiwa pásksëna. ¿Tienes que llevar el nuevo báculo en
forma vertical en todo momento, en el lugar donde
¿Ba káwöta kápakö je jamí i-ksëtsö kará, takí ba se encuentre?.
katara?.
Sökötö sa wöktawaitera jera katairö, maískalera ¿Al dormir debes colocar el báculo detrás
sate i-suékera kikla Tkabí taí jeneirö, sa bolkí irö, de la cabeza, siempre en forma vertical?.
sa nameira dölönasí.
Llevar el bastón con el brazo derecho. No
Tulú keiramí mañal je uköska sökeklö Bulumia dejarla tocar por ninguna otra persona.
bukluwaka sákeklö Shulákamate. Siböte
¿Debes dialogar y cantar continuamente
“Shulákama irö sökeklö Bulumia irö, jerö
con el báculo?. Aparentemente es un báculo,
ñawawa ebö, i-jewarö ñákuta, ña jakë” i-jewa sin embargo depende de la posición en que se
kibiná ka kuawa, kuawa, i-yöná jela etkayëbö, encuentre, la manipulación del movimiento que se
je wömanewaka Siböte ñakika, jeska bawa sate aplique, el báculo se transforma en un enemigo
i-she i-akë jené yöbei je kakaiterö. peligroso.

Sigëglö Bulumia könaka jeska i-ñabilí je talardö Pasaron varios meses y la señora Bulumia
beti. Sökeklö Shulákama je ksër takí, kai i-yëkuna quedó embarazada del señor Shulákama. Sibö había
ata pla ira, irö yawata. hecho a ambos personajes -“Shulákama y la señora
Bulumia”- con la misma materia, con los mismos
Sigëglöpa Bulumia je ksëna ba takí bárama, elementos, por lo tanto eran hermanos, pero desde
bëna i-ju je pasikökate. Sigëklö Bulumia i-te la infancia habían estado en diferentes lugares, por
eso no se conocían, por lo tanto se puede decir que
i-jayí je ktöksa bulé tulú etka, botkö, mañatkö
el embarazo es producto de un incesto.
ska, jéskara shtirinawa batsö. Je wöukóskara ka
Bulumia katá batsëtsana jia. I-jete i-sha: “kaje El volumen del vientre de la señora
28 Shulákama je ktöksë i-te sjia sha köi, manéköi Bulumia le crecía rápidamente de tamaño. El señor
katá oloitserö”. Shulakama estaba orgulloso y feliz porque pronto

Contenido.indd 28 15/12/2014 02:08:47 p.m.


Severiano Fernández Torres

Étabakicha tulú balaska i-minejun ñayulö i-kata sería el gran papá de la criatura.
wöksë “Jerö tkabësí taí, je jek wödaliwakate
shkulí shkulí”. Sákéklöpa Bulumia minejun ñawö Bulumia estaba muy feliz y contenta,
jete i-kata duwaka shkeka, jera i-te i-suwaite hacía todos los oficios del hogar, duró varios meses
jiana ka je nuita dölönasí…je uköska i-shtirinawa respetando las reglas y el uso de su nuevo báculo.
En un día decidió no cumplir las reglas del uso de su
jete i-kata baklacha kérmita jiski.
bastón. Ella expresó: “No acataré las órdenes y las
reglas del uso y manejo del bastón que me explicó el
Etöbö kichá Bulumia minejun ñawö, jeska i-te señor Shulákama”.
i-katá baklacha jiski, jeska i-te i-suara i-katá
ianawa tkabëyë je jekdaliwamar shkulí, shkulí En una noche de luna llena se fue a pasear
kayökönaka, jeska i-jek wöbuturatka. y se llevó el báculo “Su gran terciopelo”. Decidió ir
a defecar y colocó el bastón en forma vertical, todo
Síkëklö Bulumia je ñawa ená, je ukoska funcionó muy bien, pero…se cansó, entonces decidió
i-minejun i-kata yölö. Ñerö kaiwa i-konene, colocar el bastón en diferentes posiciones.
i-kata yulaite maitö pajime, kaiwa i-konene.
Bulumia shtrinawa je jetkawa kal wökuchi jeki, En otra ocasión la señora Bulumia se fue
tökapa i-yulaneite, ñerö i-kata ka koneiwa je a defecar y colocó el bastón en el suelo en forma
shënawa, ka korta. horizontal, ante su mirada observó que su báculo se
deslizaba suavemente en el césped, poco a poco se
enrolló escondiéndose en medio de un matorral.
Sökéklápa Bulumia bitejune i-jukane, jete i-sha
sökeklö Shulákama je ia, sktá je shënawa, ba Bulumia terminó de defecar, hizo el aseo
ia i-shekeje shkösda skatá je yulö. Sákeklö correspondiente, luego fue con mucho cuidado a
Shulákama jete i-juñá taí, ba choi ba katá yulö, buscar su báculo. La sorpresa es que no la encontró,
je köbali i-töska mai ba dasdö ñawö jeska. ella buscó y buscó por todos lados y no apareció
su báculo. Bulumia ya cansada de buscar se sentó
Sigëglöpa Bulumia minejun etöba kicha je encima de un tronco, luego continuó la búsqueda,
minejunne i-törískane. Jekéapa i-shka kayököna pero su esfuerzo fue en vano.
Jamikijiki, jeska bör i-tsaitera jiböte i-kue
malisksö tkabë köi, jerö i-kata jebö nete i-kuarö. La señora Bulumia regresó a casa y le dijo
Bulumia shkaná je salbitenawa je minejun jená, al señor Shulákama se me perdió mi bastón, te pido
favor que me acompañe a buscar el bastón. El señor
jená, döka i-juska, i-taklí je jérdawá, i-wöbala ka
Shulákama la reprendió, vaya a buscar, allí tiene
je taklita jia, kai i-taklitajia je jarké jamikijiki, je
que estar su bastón
nul dëmikajun i-juska, je kta shiana i-jayí jera,
i-pakaite jibö oná i-juköjami. La señora Bulumia daba vuelta y
regresaba al mismo lugar. Ella dio un paso en medio
Sákeklö Shulákama je maletenawa taí i-alaklö del matorral al instante sintió la mordida por una
je shkanawate, jerianawa je jami i-kuátkawa, gran culebra, que era su mismo báculo. Bulumia
i-jékaka ktö takí, jete uñá, ba wakei newa i-ñajrö, ya accidentada caminó y caminó hacia su casa,
ba duörá, ji jera s’ atanamí chichö. cada vez se debilitaba más y más, su mirada se
tornaba perdida e alucinante, titubeaba su cuerpo,
¡Jené kueki kaste ba ia katá merö jené maje e hizo el último esfuerzo por llegar a su casa, casi
ba iarö, ba wakei yalaná suköjamí je kueikirö, moribunda e inmediatamente expresó con palabras
sökötöba i-biketsaje kaba ia katá je pasuná böi entrecortadas a su esposo lo que había sucedido.
köi!
El señor Shulákama preocupado por el
accidente, se puso triste a la vez muy enojado,
Sigëglöpa Shulákama je jerianawa taíwa, sakei expresó en forma airada.
tsorö selwí ska, ñerö i-te sha: 29
“¡Ji kawëiskara jiana ka kuna sawa ona, Sigëglöpa ¡Por eso no quería labrar el bastón pero

Contenido.indd 29 15/12/2014 02:08:47 p.m.


DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL

Bulumia ba dëkajun jiskabö, ba ksëna tsine yis por su tanta insistencia la complací, sabía que no
jutsini jarka jet esa ksëwa ba takí, yis iara sa iba a obedecer las regla acerca el cuido y manejo
ksëna ñara jerö tsine köi, yinara sa kausuwá del báculo!.
köi!”.
El señor Shulakama preocupado exclamó
por lo sucedido:
Jena, jenara Sigëglöpa Bulumia duwöra wá
jútsini naka, Shulákama jete i-suara i-rö buklú
“¡En este momento no hay nada que hacer,
je dalírkate jamikijiki, jek wökpökate skolos, señora Bulumia ha llegado su fin, su poca estadía
skolos i-ñabilinaka. Shulákama minejun i-namei en mi palenque fue una gran satisfacción pero a
je yulö, jera i-te i-kuábaklá i-töska. la vez una pequeña ilusión, casi como un pequeño
sueño!”.
Bulilishtëi Sibö dëjun señirebö i-jútsini naka,
Sigëglöpa Shulákama je jérianawa taí, jete i-sha Poco a poco la señora Bulumia muere en el
i-duwawa, je ukoska i-minejunte muliskö je palenque de Shulakama, pero aún así su feto seguía
yulá, jewa i-te i-tsaku je jamí i-wakei pabutrawa, moviéndose en su vientre. Shulákama fue a buscar
je nul tsate Siböte ka jikika katablena, ka etak el báculo y lo encontró en el mismo lugar donde
yuwöklö. estuvo dando el cuerpo la señora Bulumia.

Sibö llegó en la mañana siguiente en el


Siböte i-kalá ekla yulate, kiete Kachabukë ekla,
palenque del señor Shulákama. Y yacía muerta
je maka i-te Sigëglöpa Bulumia ñabli je batá kika. la señora, buscó hojas y envolvió la cadáver de
Bulumia en unas hojas de bijagua y se la trajo hasta
Siböte i-sha Kachabukë je ia ba ataná Sigëglöpa aquí en su querida morada la tierra.
Blumia je nul tkönano, atara yis majunmi
ktë batá shö skalawa ia siurmaur shánaka, Sibö buscó a un asistente que es un
sdajúntene kañir tkitöbá kicha ska, kaba mikuna pequeño (rana venenosa) llamado Cachabukë y la
maka, ba tker ñabili batá kiebö. colocó encima del vientre del cadáver de la señora
Bulumia.
“¡Kachabukë bate sktöksana ji kaweiska!”
i-maletenawa jete ikuká joo böirö, ba ktöksaje Sibö le dijo a Cachabukë quédese cuidando
bulé. con mucha responsabilidad la cadáver de Bulumia,
iré a hacer un trabajo importante allá muy lejos
donde mis amigos, regresaré durante cuatro días,
¿Kachabukë ba ku sktö ksö böi, ji shëmarje?
por favor no se mueva del lugar, porque puede
¿Jilé oná selwí jera ba nerö i-ñák rö?. ocurrir algo inesperado.

Kachábukë jete i-sha yisdö Jo, yisdö Bikakla “¡Escuchaste bien Cachabukë!” este
jené keklö yisdö, jete yis ksëwe takí, yis kiané contestó, si te escuché muy bien, estoy a sus
sökeklö Bulumia je kaneiwa. Kachabukë jete órdenes.
i-ksa i-te tuinaka i-bular kebí i-ñabilí naka
dayë bular köi, jiririrí, jiririrí, kuklú, koú, sh, ¿Kachabukë escuche bien lo que te voy a
sh, sh. Kajete kachabukë jewa bítaba kapö, decir? ¿Si ocurre algo anormal usted será el único
je wökpekeite´jamikijiki dölí, dölí. Kachabukë responsable?
suwánawa kebiwa, paianawa bötséwa, je
suárkate, je pajurkate ku, ku, ku, ku. Ianawa tsë, Kachabukë aceptó como el gran maestro
de ceremonia (El Jo, el Bikakla) se sentía orgulloso
ka balita ia, ka je kalátajia, ianawa jabónakla.
por haber sido escogido, a cuidar los restos mortales
de la cadáver de Bulumia. Kachabukë durante las
Kañir botko ska, jera Kachabukë ktërawa bilite, noches oscuras escuchaba dentro el vientre de
30 jiani ka kuna i-wa kataná, kañer ksekeite ka je Bulumia grandes murmullos de olas de un mar
tköjun beti, je su sa da weer kañer mañátkö bravucón, cuyo sonido incesante no dejaba dormir

Contenido.indd 30 15/12/2014 02:08:47 p.m.


Severiano Fernández Torres

ska. Bata jekke kañená tkítöbö kichá ska ra Sibö en paz al pequeño Kachabukë. En aquella soledad el
jermi sáribulikö Kachabukë dölenawa taí, je ktö miedo devoraba a la ranita Kachabukë, el temor se
batá kika bilite i-kterawa, je kuei i-jer böi sha apoderaba, lo que hacía temblar a la ranita.
ia jete i-wakika “ñátkurú-ñájurrú” je pátkate
bilí kattöklö, je jurdamá i-wöjami jurrr, jurrrr, En el segundo día Kachabukë tenía mucha
hambre y no había nada para comer, las horas del
jalar jamá i-wöjami, i-te i-köktö jiayá matsí iwa
día se les hacía eterno. Amaneció así en el tercer
i-kuköklöwá jenera i-kajun i-yika. Je suwaite
día. Para el cuarto día Sibö envió a un abejorro
jarré, shabó, jera i-majun i-yika, jurchá je tër que pasó volando deprisa alrededor de Kachabukë,
plawa kal jamí, bitö bukaná jirijó ískika, ñerö pero este no pudo atraparlo. En el vuelo constante
sáribu kachabukë je pákjuate i-ñeleika, je tuná el abejorro chocó con una rama de los árboles que
pis, i-bata Kika, kukawaite, kuka kuaite jölösh, aterrizó de inmediato en el suelo, ante la mirada
jölösh, jete i-jer shewawa minaka Bulumia je curiosa y hambriento de Kachabukë. Este sin perder
ñablí pákukö. el tiempo se abalanzó de un solo brinco para atrapar
Kë Kachábukë je weerkar köuali, kaiwa ñátkurú el abejorro, que en efecto logró su propósito.
je keisëneta böi. Je kélaböla jibö bular jörí, köu,
ku,ku,ku. Jékelaböla siwá jur jururu, ru, ru. Pero el esfuerzo de Kachabukë fue en vano,
porque no pudo disfrutar a plenitud el exquisito y
Kachábukëte i-ksara i-bular sh, sh, sh, sh…köu, suculento banquete, que es el abejorro. Para su
sorpresa escuchó un gran sonido del viento.
köu jékelabö i-ksara sa tjuökéirö, sa érkeirö, ka
tso selwí sa ki: Sh, sh, sh, sh… Cachabukë trato deprisa en
regresar sobre el cadáver de Bulumia, su esfuerzo
Kachabukëte i-sawara Bulumia rö je kátkerö fue inútil:
bukluyë jené tsikir jur mar kalyë juer bárama. Je
kal tsikinarwa kiá Siböte Duluítami. Kachabukë vio desprender un hermoso
mágico arbolito directamente del vientre del
Je kal kibiná juáyökö köi beti Sibö ktöwa, je kal cadáver de Bulumia, era que el feto se transformó
parkër, je talar beti jöikueta, shkeka, shkulí, jete en hermoso árbol. Enseguida Sibö le puso el
siurmaur je yulekate. nombre de Duluítami al arbolito.

Kachabukë jete i-biketsá i-ma tunáröka je kal El mágico árbol crecía y crecía con rapidez
y tomaba gran dimensión en forma vertical y el
töbö kikuköwá, kai kebinaklö je kueiki, jenera
volumen se engrosaba cada vez más grande.
Kachabukë ka je tökilí idëneká je kal oló je
batakí, i-yënájunatë chalá jete kal skoloi jek Kachabukë trató de alcanzar la última
pa jérbatawa malissö dawa nulyë, kalö ksawa hoja de la rama del árbol para que no creciera más,
jarere, ñera sa döwökeirö, je kal juer juáyökö pero su esfuerzo fue innecesario, el árbol crecía y
köi je kebir beti sakawa kal je tsaka, jeböra sate crecía cuyas ramas y hojas ya alcanzaba las nubes,
i-suwé bulishtei jera je kibiná kamí je kajun mo donde la vista de Cachabukë ya no alcanzaba divisar
tso je taka, je ser ittö jöi Siurmaur je ktöjami. perdiéndose en medio del Universo.

Buluishtei Sibö dëjun je kuátkawa, je janá takí: Al día siguiente se presentó el señor Sibö y
gritó con fuerza:
“¡Kachabukëëë, me beré, skianá ba ra ktö, jibö
órkate, bate sktö tsekeirö, mai káldurö” ba “¡Cachabukëëë, dónde estás, quiero hablar
contigo, qué ocurrióóó, por favor me escucha,
i-nakateirö, jiyë ba kölö jekpa chalá swöjami,
dónde estás!” está jugando, por qué esta con las
jöíteka. pata hacia arriba.

“¡Yie ba juájatanarö Bulumia je nul tkönano!”. “¡Yo te dejé cuidando el cadáver de la 31


¿Jekeapa jibö je onarö, ka bawa sktö ksëné bulë, señora Bulumia!”. ¿Y qué pasó, no cumplió con sus

Contenido.indd 31 15/12/2014 02:08:47 p.m.


DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL

je tsabate chuleka, shebeka?. obligaciones, has desobedecido?.

Kachabukë, je maletenawa je pajúrkate… jete Kachabukë, contestó en forma


i-kuka köwa yis terawa bilite, jianí ka mene bawa temblorosa…con palabras entrecortadas, yo tenía
sia ñana, spoloktö sinawa pjo, sñabikole je baná mucha hambre y… Usted no aparecía, mi garganta
estaba seca, mi estómago se retorcía, veía volar
pjaja jianí ka kuna ñana, swöchulewékate bítsiki
muchos incestos a mi alrededor y comía y comía…
yökökate spájami…jerö ke bilite skausuewe,
pero todo era un sueño, en la tarde de ayer pasó
yöki kamiskla ñátkuru taí je ramajun swöjami, je un delicioso abejorro y me abalancé sobre ella, por
batakika spájami jete i-siká sköktöwa malíksöwa, mi suerte la atrapé y así pude calmar un poquito
je kukabalawa jebö kuyawaje, je batáskara la sed y el hambre. Señor Sibö usted no aparecía,
ka dëne i-wönaka olótkoni. Sigëglöpa Sibö ba yo estaba desesperado, me estaba muriendo de
biketsá ba döke sia jilé kaku mosia, jenera ka hambre y… Eso fue todo.
ba juëna, jené batakika jilé onarö, swenarö, ka
méwökle sawá, jirda buklute sa weikerá. Todo el autor de esta trama fue el señor
Sibö, quien le había hecho la trampa y Kachabukë no
Ji bikole bikétsarö sökeklö Siböte, jené jériká se había dado cuenta que fue utilizado su inocencia
sökötöbara, jenete kachabukë wöbaláne, para justificar la transformación del gran mágico
i-katatiane, kal wayökö oloi jamí. árbol.
Kal juáyökö Duluítamí je pájami ksákicha jená
El mágico árbol Duluítami se llenó con
scha je wöruka jalar kate jamáwa, je kal julá diferentes especies de bejucos que florecían con
bëna jerö wöebö, je batakí jíbökö duirö je diversos matices lo que desprendía aromas por
yërkate je katök, je tsitsia shánaka tkabë selwíla doquier, las ramitas cargadas de frutos, atraían a
wöbötulé tso batsú je kitsö, ñawӧsika je jamí los pájaros y gusanos multicolores, en medio de
kunáirö, saldö, jok i-rö, naké i-rö jewa koyír kate las flores se escondían las culebritas venenosas
aná. como las loras que atrapaban a los colibríes. Por
entre las ramas danzaban también las ardillitas,
Kal juáyökö Duluítamí je pá bëna shchílewa ji acompañados con los monitos capuchinos, titíes y
bëna keklöwa. Tklö ju yuwökate, tsuwö ju Yuwö los congos con sus grandes aullidos interrumpían el
kate, jeska du yabalá tsikir kate i-pájami, jewa silencio.
ñakibiwokate juná, jeska du böitsawa je koyír
El mágico árbol Duluítami se llenaba
kate, ksöka te, bularka te, jewa tsiö, kuká, batsú,
cada vez con diversos huéspedes. Se veían aves de
klö, jashku, moku, tuínaka kachúk árkate kuyak,
diversas especias haciendo nidos, donde se veían
kuyák, moku keklö dul tuínaka, tsuíkuku, mikö saltar los polluelos animándose a volar, además se
yakela jewa koyír kate, ar kate jiá kate. escuchaban grandes conciertos inconclusos de los
pájaros multicolores, pericos, tucanes, colibríes,
Sibö kapö kálmériná i-junaka, i-jaká kika je kapá oropéndolas, chorchines, pichilingos, sargentos,
ittöwa, shkírplara i-tsaite i-ju je dalir kate kit, lechuzas, chotacabras, durante la noches solía
kit, jamikijiki, jete Sibö malechawa, i-yinairö, escuchar ruidos de las martillas saltarines, el
ñerö i-juká yajawa i-sawoklö jibö órkaterö, jete gran búho con su grito fantasmagórico, el chillido
i-suara kal juáyökö je tënawa i-ju jamí jenete del guaco, la llorona todo lo que usted se puede
i-ju je dalí wekaterö, je kal je kö bukaná kate imaginar.
shkiritke Siurmaur ktöjami.
Sibö dormía plácidamente y sintió que su
casa se movía mucho, abrió la puerta para ver qué
Ñerö Sibö jérianawa taí, je minéjunmi i-klawa
ocurría, observó que la última rama del árbol tocó
je yulö, je keískara saje Ditsö je ka kuna, bëwá su casa y esta se dobló en forma horizontal debajo
keklö jerue tsorö, jewatelé skímemi kal julá je de su casa y esto continuó hacia los confines del
32 tiö, i-te i-suara je kalte jira i-ju je chéjemί. Universo.

Contenido.indd 32 15/12/2014 02:08:48 p.m.


Severiano Fernández Torres

Bëwák këklö jewa ksëna bárama kal julá je tiö, Sibö pensativo decidió ir a buscar algunas
Siböte iwa biketse ramijia je jamí i-shkörami personas, pero en ese entonces no había humanos,
shkri, shkri, ka je ekköwa bítaba, taí i-jérika je lo que existían eran los espíritus, que quizás podrían
kal Duluítami je sawo, je kichájami i-kaldu siwá prestar ayuda para que trozara las ramas del
shö, siwá biketsö, Siböte i-kalawa chaka, baswa mágico árbol, porque este árbol poco a poco parece
que va a derribar la casa.
i-juñér jibö órkaterö, jibö ktëi datsé sa btakirö.
Todos los espíritus se entusiasmaron en ir
Siböte jibëna chaká jérikewa, jibëna je ktë je a cortar el mágico árbol, mientras tanto el señor
shékate i-te köki takí. ¿Jibö oná je Bulumia Sibö caminaba y caminaba meditabundo observaba
bukluiska? ¿Jibö kueiki je kal juáyökö je kibírkerö la gran magnitud del mágico árbol Duluítami. Sibö
pla? ¡Ah, selwí skausuwa? pasaba distraído muy confundido, con un semblante
de gran preocupación demostrando así que no sabía
Siböne jérike sökötö barö, Bulumia jerö buklú nada de lo está pasando, hizo varias interrogantes y
jetsú yawá kordá kalyë. Siböwa i-juñerda je jamí exclamaciones:
selwíla tsikirmí kibiwa tkabë köi, duë köi, je jamí
jáknamá je tsikirmi káimi ka biköle, seje ditsöwa Sibö hacía varias interrogantes en su
je namei yë. pensamiento, pero lo expresaba en voz alta.
¿Qué es lo que pasó con el feto del cadáver de la
señora Bulumia? ¿Por qué el mágico árbol crece
Sibö, je kápakö kate kara: ¡Jete i-she jilé bárama
con rapidez? ¡Ay, qué mala pesadilla?.¿Por qué se
ka je suleta swa, kal sökötöba tsikinarwa ják cerraba las heridas del árbol durante la noche?
yakué batákika, jerö ji bikole tso ksëkawa
katana, ñana, kuyana! Sucede que el mismo señor Sibö quien
quiso que se transformara el feto de Bulumia en
¡Ba sa ksër, jilé olotel!. Jinerö jilé bëna tsikír un mágico árbol Duluítami. Porque Sibö sabía muy
katerö, sa sakawa ia. bien que del feto de Bulumia iban a nacer muchos
monstruos, serpientes gigantes que se apoderarían
¡Ba sa ksër, jilé olotel!. Jinerö jilé bëna tsikír de las semillas de Sibö(Los Ditsö) aquí en toda la faz
katerö, sa sakawa ia. de la tierra.

¿Siböte, wakei jek wöchakewá elwí: ¿jete Sibö, continuó exclamando: ¡Jamás he
visto tanta maravilla, donde un árbol crece por
i-sha mai je kal juáyökei kieta Duluítamita je
primera vez sobre la roca madre, esto será hogar y
dömikarö?¿Je ukoskara jibö órmirö?.
comida para otros seres vivos!

Siböte, i-kalawa kéklöwa tapánewa i-wa ¡Qué alegría, tanta belleza!. Este será el
wöchakena, jewa kie rö Jalábulú, Solbuluwa, principio de la vida de los demás.
Talá Yakewa je jamí Sakébalawa, je keiskara
jewa juëna ka ji ki, ñerö Siböte sariböriköla bas Mientras el mágico árbol continuaba
jia i-sheje, ka tso selwí sa kika. creciendo sin cesar.

Sa káwöta je ka selwí böinewa ña oloíjami, ¿Sibö, hizo varias interrogantes: ¿Hasta


baswa i-juñerda kal selwí kate je jerkate ka dónde va a llegar el mágico árbol llamado
wötkeléwata, i-talar kate kibiwa, i-kasajun mo Duluítami? ¿Qué es lo que va a ocurrir después?
jektaka, i-te sju chejémarte, jete jériane wekate
Sibö, reunió a todos los espíritus
taí.
sobrenaturales, los Jalábulu, Sórbulu y los
Sakébalawá que en ese entonces poblaban la tierra
“¡Skimopa basku!” ¿Ji biketsá basterö?¿Jiba we y les dijo lo siguiente, señores amigos míos, en este
sate béti?. momento: 33

Contenido.indd 33 15/12/2014 02:08:48 p.m.


DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL

Sa keklö wíbuluwa jete étkayëbö i-kukemar, Hay un gran problema, ustedes se dan
tabánasi saia jerö, je kal juayököi tiejemí sate ka cuenta que hay un gran mágico árbol que crece y
sakeita. Siböte i-kuka jerö böi, wéktela ba bas crece sin cesar, cada vez es más grande, ya cruzó las
jériká: nubes, y va subiendo en el medio del gran Universo.

“¡Ayúdenme por favor!” ¿Qué piensan
¿Ñerö Sibö iate i-sha biköke je kal juáyökei kate
ustedes? ¿Qué se puede hacer al respecto?.
je tiéjemí sate?.
Los espíritus sobrenaturales contestaron a
Bëna ite i-sha böirö, je kal juáyökei kate je tiéjemi una sola voz, eso es fácil para nosotros, ese árbol los
sate tulú balaska, jera siurmaur je wöñarkate cortamos sin ningún problema. Sibö, expresó está
oló yakué, je shana bëiwö tso oló, jerö sawa muy bien la idea, los felicito:
i-suwaklö je kal juayökei kate maka je jarmi rö.
Sibö: je kái kta ñara, sa tuabla ñara. ¿Entonces los espíritus expresaron,
cuándo empezamos a cortar el gran mágico árbol
Kalabë kabalawa kie Jalábuluwa, Sórbuluwa je Duluítami?.
jamí sakabalawá jewa dë chulí, takí jela, i-jewa
bak date kayale sibú, Duluítami je tiööklö i-wa. Todos se pusieron de acuerdo, y expresaron
lo siguiente el gran mágico árbol lo cortaremos
en el tiempo de la fase de la luna llena y cuando
Siböte i-paktá je jami i-ka kiá, je kal juër kate
el universo esté iluminado con las estrellas para
tiöjámiwa: disfrutar y ver dónde va a caer el inmenso mágico
árbol. Sibö les dijo: trato hecho.
I-te sha –wa i-dë kal tiö wa ia, bas kiané jérikö
bárama, ña oloitsö, sena ñara böiköi, ka kiar Todos los espíritus Jalábulu, Sórbulu y los
të selwíla jewa köbitö, yi ka kayölewa, ka Sakébalawá se hicieron presentes todos llegaron
këwakunawá, yite kajibëna keblekuna i-wakei muy contentos con sus hachas bien afiladas para
jebö ia, sa kiané Sibö dalí kaku ña ñaoloíjami. derribar el árbol.

¿Jibëna shaje bas ia jete bas jer kua bëna irö, Sibö les dictó algunas normas antes que
bas dö sikί, jera bas kianá skima kal duluίtamí empezaran la corta del mágico árbol:
je tiö?.
Los espíritus que van a participar en la
corta del árbol deben ser buenos, respetuosos y
Bëna kábalawá tsote i-kuka etkayëbö, böebö irö
de buenas costumbres, no deben expresar palabras
Sibö likö, böebö sa bite ba tsatkö; sa ksëna aná obscenas, los que no han mentido alguna vez, los
Duluítami je tiö. que no han practicado la mezquindad, los que no
han sido avaros, todos deben ser respetuosos con
Sa táchiwa, sa mikö wate i-pake, biköke jishöwa las cosas de Sibö.
ka kuna ba jera bëiwöwa jerö ña jeketawa,
sökötö bara jera –sena ji kajiki ñara. ¿Si todos están de acuerdo, entonces
pueden participar en la corta del mágico árbol
Kará i-bul siköké ñara katuir ye jenaka, bëiwö Duluítami?.
wöñarké oloó Siurmaur töjami. Manelewa
suíbuluwa jewa jer ksëwe ksëte ba, kalöjua ba, Todos los espíritus respondieron a una sola
ktö ba je jami kápakö ba ñara tuina ñí je jamí voz al señor Sibö, con mucho gusto estamos todos
a la orden; es un placer para nosotros cortar el
kañirwa, jeska i-ñatapawá shkirö bëiwö je oloika
mágico árbol sagrado Duluítami.
jeska i-koyir kate takí. Sökeklö wate i-pake
ka mik kara, jibëna yöle sökötöba sa wötsa Cuentan los abuelos y abuelas que en el principio
34 taurmaur je jamí Siurmaur ktöjami je keískara de la creación la tierra y las estrellas eran una sóla familia
bëna rö ña kalawa étka yëbö, je keískara beiwö con las tierras, vivían muy felices en este lugar.

Contenido.indd 34 15/12/2014 02:08:48 p.m.


Severiano Fernández Torres

keklöwa jewa ksër ñara aná, jeska i-jewa bikole Siempre danzaban durante la noche, bajo
je oloi, jamí i-ksö ba takí, kané, jete sa kalawa la claridad de la luna llena y de las brillantes estrellas
je jerkiweraká ksëna bárama ñara, jene kuei sa en el universo. Algunos espíritus les gustaba cantar,
marmi kanebölöra sa kiané i ksëtsö jerbá, jené bailar y conversar. Así, unos espίritus actuaban en el
kuei i-sherö mika sa shkabalá iná jera köwöta día y otros en la noche, formando círculos o medias
lunas, conversaban con los otros espíritus que les
i-kölö juetsö, ji bikole tso sa wa oná jerö diei
rodeaba. Comentaban entre ellos que al principio
yarta, jenera ji bikole ksëké jer ba.
de la creación del universo todos los astros eran
una sóla familia, entre ellas las estrellas eran muy
Jené kika i-sherö sakébalawá bakle seje ditsö alegres, cuya vibración, entusiasmo y energía hacίa
yíkaba, i-jewa i-te sa köwöta ksëna ba ñara contagiar a otras personas, por esa razón desde
böisiwa jera sa rö táklita, ka sa kirir, ka sa weike ese entonces la gente realiza todas las actividades
jaknamá suwe i-te. con alegrίa, es decir canta cuando trabaja, danza
cuando está satisfecha con su trabajo, con todo lo
Jirö bëna Suléyibiwá Kaska jewate i-she etabá que hace, conversa unos con otros para ahuyentar
kicha i-yabalá jewa kirenawa taí ka jiki, je la soledad y el desánimo asί solidarizarse con los
kuei minéjulune i-kalí Suléyibiwá je katanel demás.
je kaskane, je uköska ka i-dënejia ka jikika,
mai i-tsikilé i-kibilé je káskane, jenera i-taklirö En este sentido, antiguamente Sakébalawá,
los espíritus antecesores de los Ditsö, los Cabécares
barama, je jamí ksö takí, jewa oloiwa wöñarte
decían que mantener alegre el espíritu del alma era
takí sueké tsánasí, jera i-juerke i-töke sará, la principal garantía del desarrollo y bienestar de la
jenekika i-she suíbölöwa sakébalawa bakle persona.
kamik jewa sená ñara, sa köwöta je oloi mablö,
i-jewawa ktë ba jérike ba ká senewa ba, ji bëna Dicen que un día Jirö Bëna Suléyibiwá
tkönane, ji bëna pasue, ji bëna oloitse, jerö Kaska(el reino de todas las cosas) y sus hijos
ñapáktöklö je bakle i-jewawa, jewa siwá ba sa estuvieron muy enfermos aquí en la tierra, por
köwöta je mablö kara, jene kuei sate dalí tkeké, eso tuvieron que retornar junto en el tiempo y
kal tieké ju yuwöklö, shkableke dalíwötköklö, el lugar de su padre (I-kalí Suléyibiwá Kaska),
kané tköklö, ji bëna töbiöklö, ji bëna kanewaklö, desde entonces no regresaron a su tierra que los
je bëna wa wekerö tulúwa, bötseita, jene kuei vió nacer y crecer, pero su energía, su alegría,
sökeklöwawa siwá juñer ji keiska sate jilé wa sus cantos, sus diálogos se transmiten en cada
parpadeo de las estrellas y en el brillo de los luceros;
werö tsánasí wabiketsalewa bulewa, jené kuei
que por esa razón los Sakébalawá, los espíritus
sa köwöta ñáyuwö sa wawa suweiwa kara, ka
antecesores de los Ditsö, los Cabécares conocen,
bikoke jera ka yi kuna jia, je ktë ba shöjia takí, viven intensamente el lenguaje de las estrellas, el
jera wöérkate, duwás tköké sa Kika, duwas celaje del cielo el disfrute del aroma de las flores,
kajun ka döjia, je jamí ktë bakle ka döjia, jera sa el susurro del viento, dialogan con ellas y saben,
wöerkate irö. conocen en qué momento se debe sembrar, en qué
momento se debe cortar el árbol o la madera, es por
Je kuei sakebalawa je jamí sórbuluwá jete tulú eso nuestros sabios saben determinar con precisión
balá kittse i-wa kal tiöklö, sañírebö i-ñájaka kal los días y los meses que transitan en este estrecho
tiö, mátkörömi kamispla, je uköskara i-tsara camino del tiempo que marcha sin retorno.
Duluítamí je wöbalar kate i-ka jeriririi, Duluítamí
je julá dalír kate amikijiki, jeska i-shërjia Por eso escogieron la fase de la luna llena,
elkebö i-bötsök pöjölömí. Jekéapa Siböte i-sha allí Sakébalawá y los Sorbuluwá empezaron a cortar
el árbol, a partir de las cinco de la mañana hasta las
i-bolkiwa, bas keishe ekla, ekla, basdö takí, ji
cinco de la tarde, ya a estas horas escucharon que el
kéiskara sa kané wakaterö böebö, bulé ka jiani mágico árbol Duluítami estaba crujiendo, se movía
paleita. las ramas de un lado a otro lado, quizás faltaba muy
poco para ser derribado. Entonces Sibö llamó a los 35
Siböte i-sha ia: ¿Shkö ia katuina i-ra shköni juka espíritus, los felicito a cada uno de ustedes, hasta

Contenido.indd 35 15/12/2014 02:08:48 p.m.


DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL

jerö, bulía sañírebö sa döni iwökíkane, jera este momento todo funciona bien.
sate i-tiejumi, élkebö i-shërjiarö? ¿Jiböni baste
i-biketsarö?. Sibö les dijo: ¿Nos vamos a casa todos a
descansar, mañana muy temprano regresamos a
Je tuinaka Sibö jérikani, ka skika shene tenajun cortar el mágico árbol, porque lo que nos queda de
corta es muy poquito? ¿Qué les parece la idea?.
sañirebö. “¡Sköwöta ibiketsö ba, bárama!”.
En esa misma noche Sibö tomó la decisión,
Ñerö Sibö jek yasa bίtaba katuir jarka, ka yiwa no quiero que el árbol sea cortado muy de mañana.
suné, minejun jená, jená, katuir siö jenaka, “¡Tengo que hacer algo especial!”
kalyökönaka, je demijun mai duluítami je telska.
Entonces el señor Sibö se fue escondido,
“¡Sibö dëmijun i-keiki, jete i-pakuká yatá, caminando muy despacio en medio del silencio
i-pasiká, i-julá chaíjami itëlëjami, i-klashelé kate entre los matorrales, en medio de la noche oscura a
bëwajami, je ia i-te i-sha yiswa ba shkali tai, ba ver el mágico árbol sagrado Duluítami.
jietsekate taí, kas kika i-shër ba bikejemi yis
bolki wate!” “¡Sibö, llegó al lugar abrazó y acarició
tiernamente todas las heridas del árbol, paso a
Siböte Duluítamí bikaná taί je wökuchila tso paso, le decía al árbol que la amaba mucho y no
quería que la cortaran!”
iskika tukí je tapánewa, elke, elke, ñaki, je
wötkaka, tapanewa, je wöbawawane jewa, je ka Enseguida con mucho cuidado Sibö recogió
juërta bikele suta. todos los trocitos del árbol desperdigados en el
suelo y lo fue colocando pedacito por pedacito,
Siböte Duluítami paukawa takí i-jérbatájami, migajas por migajas unos sobre otros, hasta cerrar
je uköska i-te sha ia, bëwa skika ba kiarkerö, je la herida del mágico árbol.
kueiki sma ba kuleitsö, jerö yiste ba keishe ba:
Sibö abrazó fuertemente al mágico árbol
Jirda skulamar bara, ksöké, je ksëke bate rö ksë, Duluítami y le dijo enseguida, una vez más te quiero
tara kairö jeköi kuna, sjiakate i-rö, jené ksëkate mucho, muchísimo por eso te quiero cantar, esta es
baterö, ba ia i-shekeje barö busí bawárama, yi la ocasión, el tiempo, el momento preciso que se me
ani ka kuna ba suta, ke suana jela, kañirké ba, ka ofrece:
tso saki ba, sjulasku kawa tsanasi ba pëñekeje;
Y comienzo con mi canto, aunque fuera
ji kañiná etka jewa sa ksëna ba, ji ka yöbikika sa
mejor llamarle es el llanto que te ofrezco, mi
shkö kaldu rö i-kaku suwá tsínebö. querida amiga, goza de tu hermosura; alégrate
conmigo, desechemos las penas, los temores, con
Ba bikaná shana je böinowapa ba mulí, sa ksëno el susurro sonoroso de mis dedos; gocemos hoy la
ba, böebö ba wöruka juérkate, jete sa ksëwa ba gloria, porque la existencia misma es transitoria en
kané. este mundo terrenal.

Jené batá kika ba julá biköle schilewa bárama Que se cierren todas las heridas de la vida,
jibëna bëwákwa, jewa koyirkate kané, ka levántate con grandeza, goza del bien presente, lo
maískalera je bëwák bëna iarmine bewák saká florido, porque vendrá algún día gustos y alegrías.
jiléye dayë naka.
Por eso tus ramas se ha llenado de
fortunas, entonces tus criaturas que chillan y gritan
Je atámijia sa jérnaka, ka je shena, biketsera sate
no estarán desamparados, los nobles descendientes
kara, ba jiami je wöria jete taurmaur kötkemisa han hecho muchos nidos en tus ramas, pronto se
dayë köi shkirirtke. convertirán en otras maravillas.
36
Ba yabalá batalá köi, je kebirma kebiwa, taí, Siempre quedarán en nuestras memorias,

Contenido.indd 36 15/12/2014 02:08:48 p.m.


Severiano Fernández Torres

jeska Ditsö jermí jete kara ba biketserá. Siböte tu grandeza, de tus lágrimas inundarán mares.
i-sha ia, yis nete ji ka bëna je yuwarö, basku stö
je ksö, jilé bëna tso malata, ka ji Kika, tso yana, Y de tus descendientes crecerán
ñana, jerö Sibö dalí tso ka jiki waona jiskabö, abundancias grandezas, los Ditsö acordarán de
jera ka yiani chákuna, je wakuyeké, je ñekë, je su fama. Soy el Señor del Mundo, el Creador, oye
mi vos, los gustos de esta vida, sus riquezas son
pasuekë, je tsorö ka jikibö, mika ka sa kuna jiara,
prestados; somos substancia fingida, con apariencia
jera je ataná ka jiki bö. ¿je bëna tsorö jerö ji böi?
matizados. ¿Qué es de toda esa gente y esas cosas?
¿Jibëna koyír kate je ksëkate sate? I-jewa tso ka ¿Sus voces oigo acaso? ellos estarán en la otra vida
etkö kika wöia; ¡Jirda sa tapar kate chulí ñara en forma de semillas; ¡Ojalá los que ahora juntos nos
etkayëbö, ka maiskalera, sa ia ka mermi jishtölé, tiene del amor el hilo que nuestra amistad atesora,
jera i-juer sa tuarké i-rö, kairö je köi kuna, sa viéramos de la muerte como un transformar de
tsojia ksëka, sa ianane kuawa, kuawa, bëwák vida.
sakani, bárama ka sulé kuna sawa.
Entonces Sibö sopló con fuerza y así de
Ñerö Siböte kal Duluítami wökua suweiwa takí, nuevo se cerró en forma intacta el mágico árbol
jekélabö iwöbaná paja, ksë shekeita kará je jamí Duluítami, cantando y cantando Sibö mencionó una
i-te kal Duluítami, ba shkalíbele kate ste taí, vez más al mágico árbol Duluítami que Él la quería
je batá kika ka ki i-sher ba tiejemi, i-te pauká mucho, por eso no quería que la cortaran, la abrazó
con ternura y acariciaba las heridas y esta se cerró
takiwa i-jérbata jamí, je uköska i-wö banawa
completamente, sin dejar cicatrices a su alrededor.
yërama, kai i-biklé juërta jia.
En la mañana siguiente los espíritus
Bulilishtei sañírebö sa suibölöwa sakebalawa Sakébalawá y los Sórbulu regresaron muy contentos
je jamí sorbuluwa demijuluni shkabölöke ska, para terminar lo que faltaba y… ¡Vieron con asombro
kané, i-kané batá enawawa, ñerö idëmi wötkená todo el trabajo que habían hecho en el día anterior
plara i-te i-suwára… ¡Duluítami kate ka merölé, no aparecía!... el mágico árbol Duluítami estaba
ka bikleta! I-wabanawa paja. Ñerö sakabalawa intacto, sin herida, sin ninguna cortadura, se había
ña chaká…¿jibö órkate sa uköjamirö?, kal cerrado totalmente. Los espíritus se preguntaron
Duluítami tso juáyököbölö sa uköjami…jete entre ellos. ¿Qué ocurrió y qué pasó?, todos se
i-kuátkëwachawá, je jamí i-te Sibö kiatsaté je pusieron furiosos y…enseguida llamaron a Sibö.
wöchakewa klöiwa.
¿Señor Sibö qué es lo que había ocurrido en
la noche?...Nuestro trabajo fue en vano y eso no nos
¿Sökeklöpa Sibö jibö órkate sa uköjami jir
parece, todo nuestro esfuerzo se ha perdido, Sibö no
tuínarö?...Juerta ka sa shkabölene köi, shana te parece que alguna desgracia está presentando.
kesa weina jeska, Sigëglöpa Sibö, ka sa uköjami
jilé selwí órkaterö. Sibö les contestó amigos míos no sé nada.
¿No entiendo qué es lo que había sucedido, no
Siböte i-kalawa kuká, kas wönaka i-juené. ¿ Kas comprendo, no tengo explicación del fenómeno?.
jer konea, jibö órkaterö, maiköi iane jera kaswa
bas paktöklé jibörö i-warö?. Sibö les dijo: Tengan paciencia, mucha
serenidad y comprensión, les pido una vez más por
Ñerö Siböte i-sha skisawapa elke jia, ke bas favor continuar con nuestro propósito… Nuestra
washkirinaka taí, étabakichabö i-she bas ia tarea es cortar el árbol en lo más pronto posible
¿Kas wöna i-dëne jibö órkerö, yie bas ia i-she sa y es nuestro deber. Para esta actividad ustedes se
comprometieron, por lo tanto hay que continuar
ñatsatkö shkábölö…Sa kata je Dulú tiöjami beti.
con buena paciencia.
Jené kuei bas ña patká je warö, je kuekika sa
köwöta jerbawa shkábölö takí. Dejaron la actividad de la corta para el día
siguiente, esta vez llegaron contentos, animados 37
Ñerö i-te kal jawaite tëna bulilistei, bulishtei con energía positiva y todos empezaron a cortar

Contenido.indd 37 15/12/2014 02:08:48 p.m.


DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL

shkinane jérbane takí, élwita ñajaka kal tiö, el árbol, migajas por migajas durante todo el día,
wökuchί, wökuchí, kañir etka dömin kamisplá, hasta al atardecer, cada uno de los espíritus se
sa kábalawa minejulune shtrilechawa i-ser fueron muy cansados a sus lugares, allá en medio
keska, jak yakuë moska minéjulu kapö. de las rocas a dormir.

De nuevo en la noche Sibö regresó con


Ñerö Sibö minéjunne etabö kichá tuínaka,
mucho cautela a ver el mágico árbol Duluítami e
Duluítamika, jete wökuane i-sueiwa…ñera
hizo las mismas acciones… sopló el viento con fuerza
etöbö kichane i-wö banane paja i-töskaböne. y una vez más se cerró la herida del mágico árbol
Ñerö káñina wara sakéblawa demíjulune i-kene sagrado.
uköskane, jete Dulú kuacha bawa tköjönmine,
kamérele kuna, ka bikle kuna, ka shkalé. Ñerö El día siguiente regresaron todos los
sakábalawa kuátkachawa böiwa siwa Siböra. espíritus y…encontraron al mágico árbol hermoso de
Bënate i-sha ji wöuköska makan kasa shkabölöjia lo más lindo y exhuberante, no presentaba ninguna
bara, ba nerö Sibörö jenete sa weike káterö, herida, menos una cortadura. Los espíritus una
bawake ebö köwö ulu tiö sa mármine shkabölö vez más se enfadaron al extremo que se pusieron
sa je kawa, bane kate sa weikörö batá kika. furiosos en contra Sibö. Todos expresaron, aquí en
adelante usted, es quien va a cortar el mágico árbol,
Bëna Jalábuluwa je jamí Sórbuluwa, Sakébalawá nosotros nos vamos hacer otras labores, nos dimos
cuenta que es usted señor Sibö, quien se burla de
suibölöwa jete i-sha etkayëbö ña ra, shkö Sibö
nosotros.
kiö tsate juñé sate ña oloíjami, ka iyë kuna i-je
tso sa weíkörö, köbitö sara, kaiwa sa oloita, Todos los espíritus Jalábulu, los Sórbulu
biketsaite ka sa rö sikeita. y los Sakébalawá se pusieron de acuerdo y…
llamaron a Sibö. Estamos desanimados, muy tristes
Sibö i-sha… ¿Jibö shaje bas ia sökötöba? y descontento con usted. Nos parece, que es usted
el que nos está haciendo esta maldición, esta
Skika stsaköwa shëna ka jérike kuna selwí, kayue desgracia, es usted y nada más.
kuna, iksajera bas nerö kayue tsakui warö,
basne jérikö selwírö, jene kueika kal Duluítami Sibö dijo…¿Qué le había expresado al
jek iawakera shkulitawarö bas wönaka. principio del trato?.

Necesitaba ayudantes que no tenga


Ñerö Siböte i-shani, shkö ñatsátköjiá, sa köwöta
malos pensamientos, ni mentirosos, me parece que
je kal Duluítami sikí je tiöjömi, basku i-ksö böebö
algunos de ustedes también son unos mentirosos y
jerbá. con malos pensamientos; esa energía negativa es
lo que se está presentando y nos perjudica todas
Suibuluwa kie Jalábulu, Sórbulu je jami nuestras actividades.
Sakébalawá, jéwate Duluίtami tiejemar. Kawö
dëwa kamiskla ska, kábata kie namau juër siö, Sibö, les dijo hagamos el último esfuerzo,
ye, jera ka kser tsée, mo jar ye, jera i-te i-ksara vamos a cortar el mágico árbol sagrado, por favor
kal járkate i-rö. todos con buena alegría que le caracteriza a cada
uno de ustedes.
Ñera Sibö tuná jöiki, diakí beti manene, pseweite
selwí, ñera i-biketsaite jiyë kaste Jalábulu, Los espíritus, Jalábulu, los Sórbulu y los
Sórbulu je jami Sakébalawá je bak butsaná Sakébalawá, empezaron con deseo de cortar el
mágico árbol sagrado. Cuando eran las cuatro de la
junmi borrojo, je jérika je suta i-dalí yalina.
tarde y el señor sol se escondía detrás de la inmensa
y bucólica montaña del cerro Tigre y nos abrazaban
Siböte i-chaká i-tsatköwa ia: Baswá i-kuwö yaká las grandes y frescas y espesas nubarrones, y se
38 tso, i-yuwösa tsine bokolyë kaku menasa yana escuchaba constantemente al mágico árbol que ya
bëna shkabalöwa ia, yi tso kal duluítami je tiö estaba por derribarse.

Contenido.indd 38 15/12/2014 02:08:48 p.m.


Severiano Fernández Torres

wa ia. Nerö suiböla wate bokol ya boó je kaku Entonces Sibö corrió, deprisa y preocupado
ña shipölö, je uköskara i-minejulumi Duluítami pensó, cómo me gustaría que las hachas que utilizan
je tiö, ñerö kal bikaite mañatkö juleita jeska böra los espíritus los Jalábulu, Sórbulu y los Sakébalawá,
i- bak butsaná borrojo, je bak yölerö taurmaur ojalá se quebraran en añicos, Sibö llamó algunos de
je muleiwa táklawa, jewa Sibö ka wöbatsené, sus ayudantes y les dijo:
Sibö jékika Okama mulei keklö tso Sibökama
Sibö preguntó a sus ayudantes y les dijo:
jene shënarö.
ustedes tienen masas de maíz, hagan un exquisito
atol y las reparten para todos los trabajadores
Bëna Suibölö keklöwa kuátkatulaka kiana Sibö que están cortando el mágico árbol Duluítami. En
weiköwa, kianá Sibö kulí tiöjömi, töwa i-bolkiwa. efecto así sucedió, se tomaron el atolito que era la
Jeki Siböte böisí i-wöyuwá, jete i-sha ia: maldición para que todas las hachas de los espíritus
se quebraran en pedacitos, estas hachas eran
Jishtö bas wöna i-juër- Bas ia i-shëkeje shkö hechas de piedras y Sibö no quería que las piedras
swápëbölö kajuër Siurmaur töjami, jeska quedaran como componentes de hachas, él quería
Sigëglöpa kalme kie i-te Ogama, jenerö otras sustancias para hacer herramientas toscos y
tabelíyaka je wakeisirö, jewa i-diö tso kibiwa, resistentes, esa sustancia se llama hierro ó metal.
yishkö je kaku kiö ia, je muleiwa sate bak yuwé,
jeralé sa takili dömika Duluítami tiöjömi. Todos los espíritus se enfadaron tanto
que querían destruir a Sibö. Sin embargo Sibö muy
astuto les dijo:
Kalabë suibölöwa i-tsátköwa jete i-sha böirö sa
mar. I-kukar kate je tuínaka bëna i-ñajaklaka je Qué les parece - Les ofrezco una
buluísiketsö tuínaka etka, etkö ñi, döka tkitöbö oportunidad excepcional, para que me acompañe a
kicha Siurmaur döka bata ska. buscar un polvo cósmico allá en la cuarta dimensión
del Universo, allá en ese lugar vive un señor que se
Bëna suíbalöwa marmiwa ñajáklaka bötsö döka llama, el señor Ógama el dueño de todos los metales
ka tkítöbö kichaska, jeska i-batsá ka kipëne ña preciosos que no existe aquí en la naturaleza,
bálika, kaiwa dayë katane, kaiwa bolota yané. pero si algunos me acompaña, podemos traer esa
Kawö maia sköirö, kuöirö jebö kukö yökönaka sustancia preciosa y con eso podemos labrar toscas
sikí ka sule yi tso köwawá. herramientas, hachas y asί poder cortar el árbol
sagrado Duluίtami.
Ñerö suibölöwa kie Jalábulu, Sórbulu je jami
Todos los espíritus participantes aprobaron
Sakébalawá, minéjulu Siböra tabeli yaká
la idea de viajar a otros lugares especialmente allá
Okama pjöi yulö kashaka i-keklö yalileska, bëwa en medio de la cuarta dimensión del Universo, con el
duluítami je tiöklöiwa. propósito de traer el metal. En una noche danzaron
plácidamente en donde decidieron efectuar el viaje
Siböte bëna mina irawa je kiate i-kápaköklö, en la cuarta dimensión alla en el espacio sideral.
maiköi samar mirö köi, jiyë watáki sa batsá ñirö,
sa takili jienáklöká ka tkitöbö kichá. Todos los viajeros se sometieron a ayunar
en forma continua durante cuatro días seguidos, en
Sibö je jamí i-kalawa ñajasa, sañirébö, ka kawö sus alimentos no consumían la sal ni alimentos que
oloidökaba yika, i-minéjulu kané, i-kakájulu kályökö contenga grasa. Podían comer algunos tubérculos
Je jami kábata wa kie i-te ñamau, Suláyöbi, je batakí asados como la yuca y el maíz.
i-kájulu, i-shkökate mo járkate ye jarka, i-dëkájulu
Durante la fase de la luna nueva, los
sögötö baska jeska shtirináchawa, tökapa ka döka
espíritus Jalábulu, Sórbulu y Sakébalawá, junto
botöbö kichaska jeska i-jelbënáchawa elke, tökapa con Sibö se fueron en busca del metal precioso, el
i-minéjulu döka ka kjuö mañal ska, jeska diklö yaba hierro, sustancia vital para la elaboración de las
kuaite tipöta ba tsérama, jelmί, je diklö kiawa herramientas, que era especial, tosco, fuerte para 39
Siböte Kuakuarine. cortar el mágico árbol Duluítami.

Contenido.indd 39 15/12/2014 02:08:48 p.m.


DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL

¡Sibö minejun beti i-wötsoba, jete kuakua wökuá Sibö llamó a cada uno de los espíritus que iban en la
jururu i-suweiwa, sa ia wachawaite busiwa köi, expedición y les ordenó las reglas y normas a seguir,
júlisyë shkulilítawá, pa jöliίtawá, bárama!- es importante ayunar, guardar buena serenidad,
paciencia durante cuatro días.
Siböte i-sha ia: bëna i-kalawa shköjia, ka baste,
En una fresca mañana cuando la luz del alba
jeska aláklawa tso julisyëwa ka suékuna baste,
resplandeciente cruzó sus rayos sobre el horizonte se
bas wöiane weite, jerö ña keklö saje ramirö sikí. dispusieron todos muy alegres a caminar, subieron
Yis jebö ne töke je jáliba busíwa ra, bas shkö yís la montaña colosal e imponente llamado el Tigre,
dawa ka kiar tö je jalíba wara. Bas je tkájulu je el cerro Sulayöbí, pasaron encima de las grandes
diklö yabá kuákuarí ska, jéskara bas káwöta tö, nubarrones y así continuaron el viaje, llegaron en
kápakö, kasuá jamikíjiki, jöiki diakí. Suíbulu wate la primera dimensión, luego la segunda dimensión y
Sibö tö ksa bulé. alcanzaron en la tercera dimensión del Universo, allí
encontraron un hermoso riachuelo que, Sibö llamó
Marmiwa, minéjulu Demí kájulu Ogama Jútsini Kuakuarí, quebrada de las mariposas de aguas
kate ska, je ju yölerö ják yakue jewa, wötkelewa fresquitas.
takí.
¡Sibö se adelantó deprisa y transformó
con un pequeño soplo de viento a las múltiples
Siböte i-sha: I-kalawa ia sa mármira, sa káwöta
mariposas en Damas Desnudas Elegantes!-
jilé böisí je kaku tsamí ogama juka.
“¡Suíbölu wate Sibö chaka jibö kianá sawá Sibö les dijo: todos mis acompañantes no
minarö!”. pueden ver ni hablar con estas Damas Desnudas
Elegantes, sólo yo puedo hablar con ellas. Ustedes
Siböte i-sha ia: Ekla, ekla suiblu wa ia, sa káwöta pueden hablar y conversar después del riachuelo
jilé tsami bëwák köi, je pátkechá pakloinaka Kuakuarí. Los espíritus acompañantes muy
bίtaba ka suna Ógamawa. obedientes acataron la orden de Sibö y cruzaron el
lugar en forma pasiva y ordenada sin mirar hacia
¡Éklawa tki jema tkildaka, éklawa tsawa mi los lados.
skutkö röka, éklawa ka pjöi mi botkö ska, éklawa
tkil diklö wöriö tsamí, éklawa skutkö kélpëmi, Los viajeros continuaron el trayecto, hasta
llegar a la gran casa Jútsini del señor Ógama,
éklawa buklámi Ditkö ki sketkö, éklawa tsawa
el Santuario construido de piedra con buenas
këklömí manetkö ki botkö, éklawa kibëma tkil,
fortificaciones.
pabutrelëwa káköwa yërama, patkechawa i-te
i-pakloínaka tsana böiköi ka juerta. Ji bëwák Sibö les dijo: antes de partir el viaje
bëna mike sawa rö sa ñatsátköklö, bas ia tenemos que llevar algo importante para usarlo
i-shekeje ka baste i-chakekuna!- cuando estemos allá en la casa del señor Ógama:

Ñerö Sibö dëkájulur i-kalawara Ógama jútsiniska. “¡Preguntaron cada uno de los espíritus
Sa kalawa demikájulur siböra jewa ka Ógama viajeros, qué cosas tenemos que llevar!”.
wöbatsené böi, i-kuátkawa ira, jete i-sha ia:
Sibö les dijo: Cada uno de nosotros
¿Yiböte bas kiate ji yis kalméskarö?. Yis kalme llevaremos ocho puños de cosas ó animales como:
sikί, jeska bas dëka rö dölönasί.
¡Uno de ustedes llevan unas cuatros
pulguitas, ocho hormigas, dos polvos de vientos,
Ji keiskara yis bötsö kalme, ka kuna basda ktö, je cuatro gotas de agua, ocho zompopas, dieciséis
kukeí ksaje yëna ka kie taurmaur, siurmaur jené avispas y treinta y dos hormigas arrieros todos
40 batsö kálmerö je bëna rö yischa. envuelto en una hoja bien guardaditos. Llevaremos
Siböte i-sha ia ishtö tsöpa sakéklöpa, kawö estos animales y cosas, con el propósito cuando

Contenido.indd 40 15/12/2014 02:08:48 p.m.


Severiano Fernández Torres

kiegeste ba ia Ógama. Sa biterö tabeli yaka je estemos delante del sabio señor Ógama y según
pjöi je kaku kiö elkë, bawa i-tsowa ka kuna sawa. la forma en que nos trate, inmediatamente los
Je pjöi kiane sa kika bëwa sawa kal juáyakö utilizaremos para nuestra defensa y por favor no
Duluίtami je tiöklöjunmi, je kebir kate taί, je pregunten más!.
batá dömikajun ji ba juska jete ba ju je schejemi,
Por fin llegaron los espíritus expedicionarios
je ñalei kuei sa shkörö, ka je bitene ba weikö
junto con el señor Sibö llegaron en la casa del señor
Ógama. La presencia de los visitantes no les hizo
Sakéklöpa Ógama ka jewa i-kúkané böi, ka kiané mucha gracia al señor Ógama, este se puso furioso,
ktöira i-jéwara, taí je kuátkama taí, kibí. Ke quien inmediatamente les dijo:
jete sa suweké dö, dö. Ñerö Siböte diklö wöriö
köyö jamí, jéböra katuir yejewa, tséraman, siwá ¿Quién los invitó a ustedes por estos lados?
junaka kibiwa ka shkiritkesá, je uköskara kalí Es sumamente peligroso y muy delicado estar en
datsé i-jamí katuir ittö. Ógama ju schiwawa estos lugares.
diklöte bëwa, i-sha i-te Ógama, sa biterö ba
sawá, ba ia tabeli yaká je pjöi kiö, jebönewa sate En este momento estoy guardando una
ba weikekerö, sa kuköwapa. dieta especial en honor a todos los elementos que se
van a crear y poblar la tierra,…y todos esas fortunas
Sökeklö Ógama je kuátkawa taí, jete i-sha ia bas me pertenecen.
ña sikötë élkebö jira atsú bas nur.
Sibö, con mucha delicadeza pidió disculpa
al señor Ógama. Y le expresó lo siguiente nuestra
Siböte i-bikétsane étabö kichani, sa shkö ksawa visita, es para solicitar un poquito de sustancia
jeköyö jami ju jarka, ñe rö jete ju schiwawa que se llama metal que usted tiene y nosotros no
etabá kichabö, ñerö jete sa kataka kibiwa, jeska tenemos ese material allá donde vivimos. Además
sa aná kibiwa jela. Kalabë koyinaka ay,ay,ay,ayy lo ocupamos en forma urgente para cortar el
taí sa kuaka ksáwakte. gran mágico árbol Duluítami, que está creciendo
muchísimo: desde la tierra y pronto va ha llegar las
¡Sibö kta Ógamara! ramas del gran mágico árbol aquí en su casa.

Nuárikö, ksáwate sa katékate chökli, ¿Me sa El señor Ógama se negó en atenderlos,


ñawa? no quería hablar, estaba muy enojado. Entonces el
señor Sibö ordenó a otro acompañante que soltara
el viento y gotas de agua y Sibö sopló con fuerza,
Ñerö Ógama i-te sha ia: Bas ñasiköte bërbëna
inmediatamente se formó un ventolero, grandes
jÍnkueta. nubarrones, se oscureció el Universo, se condensó
los nubarrones y se desató un torrencial aguacero.
Ñerö i-te Ógama je kuka: I-ñajakla étaba El Palenque de Ógama se llenó de agua. Todos
kichane, jeska i-te tki káyaminte, jéböra tki jier expresaron por favor, señor Ógama, venimos a
i-pájami élwiwa, jete i-pi ye bëna i-pa biköle, verte y quiero que echés un puñito del polvo cósmico
jeska i-kóyinaka taí, ay, ay, ay, sa katé kate taí que es el metal que queremos.
tkite, me sa ñawoi.
El señor Ógama estaba furioso y enfadado
Etöba kichá sökeklöpa Ógama ena je kuátkawa, expreso lo siguiente, y les dijo háganse un poquito
jete i-sha ia, bas newa je bëwák selwíla daterö, para acá donde no haya agua.
yis ka rö sikí, jeska jiani selwíla ka kuna, Sibö
Sibö pensó, vamos abrir el puño de
newa je dëkarö…Tara bas ia i-sheje.
hormigas y aparecieron muchas hormigas y picaron
a las piernas de los visitantes. Todos expresaron Ay,
¡Siböte i-biketsá; sjérika bárama, jera ji bikole je ay, ay, ayy
yörmi jilé bëna tso kseka ia!- 41
Siböte ka kia taí siwá irö, mo irö je keklö ¡Sibö habló con Ógama!:

Contenido.indd 41 15/12/2014 02:08:48 p.m.


DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL

májulumí jíshökö kika, jeska jérike tso minami Tío me pican muchas hormigas, ¿qué
sena jeska ditsö jewa ia, jeska shölörmar ji ka hacemos?
kibίki. I-ka kiá Sibö ia ji ka ki sa senaklö böebö,
kawö je ia i-te i-sha, ba oloi jueno ba, je jamí Ógama les dijo: Háganse un poco para
ba bali, bali ka yöbí ska; je jamí mikö tulú ia i-te acá.
i-sha, ba shköké köi, je jamí ditsö kanebölö.
Y ellos hicieron lo que Ógama les dijo. Al
sentarse de nuevo en el lugar, abrieron otro puño de
Ógama kuátkawa taí, jete i-sha i-yuluwá dëkawa pulgas y aparecieron muchas pulgas que subieron
ia i-Jútsini jarka bas sho kájulu… je uköska i-te por todo el cuerpo de la gente, de nuevo exclamaron
i-chaká. Ay, ay, ay, ay nos pican muchas pulgas.

¿Jibö kiarké bas kíkarö?. ¿Jibö kiarké bas kika El señor Ógama una vez más se puso más
rö?. furioso, y expresó ustedes son los que traen la
desgracia, la presencia de todos ustedes hasta el
Sibö i-kukane etöbökichane. Sa biterö jíshöka mismo Sibö no es grata para mi familia…Pero de
keiska tabeli yaka pjöi je kanetsö, je kiané sa todas maneras.
kika, sawa yöna bakyë, tabeliyë sawa duluίtamí
tiöklö. ¡Sibö pensó; que buena idea tengo, sería
importante que todos los elementos se convirtieran
para la vida en todo momento!
Ógamate i-sha ia: “Böirö sma bas ia i pjöi kaku
mamo, jerö tabelíyaká juërta bawa tkoun, je Sibö invocó al viento para que las nubes y la
kianá Sibö kika waona “Beti manene je jamí lluvia se alejara y que se establezca en la tierra, que
Ógama je jek pasiká pjöi tsasa i-te pautelewa florezca y fructifique el pensamiento milenario y de
duklöjköwa je mulusίk köwa. vida para los ditzö, que se extiendan las semillas de
los hombres de maίz. Invocó a la energía suprema
Ógamate i-sha Sibö ia yis ki ditsöwö shena, je del universo para que siga dando la fuerza con
kueiki sa shkö i-manewa, tabeli yaka pjöiwa, vigorosidad, Invocó al señor sol para que ilumine a
tsiruwöwa je jamí sapalbö wöwa, jerö yökösawa. placer; a la señora luna para que fertilice la energίa
Jeköi kawö tsasa ñawösika Sibö ra. y que reverdezca la vida en la tierra.

Ogama se puso furioso, invitó a los


Sibö ka wöbatsené tsiruwö kákuma Ógama ia,
visitantes a abandonar El Gran Palenque Jútsini,
i-te i-sha ia we maia i-pjöi je kaku méssaje je
pero… les preguntó.
jamí sapalbö je kaku messa kalabë ba ia. Jené
kuei i-sherö yökösa ñajta taí tabeli yakawá rö. ¿Qué es lo que ustedes quieren?. ¿En qué
Sakabalawa dëmi kájulu jewa ksëna ba, i-tjúa les puedo servir?.
balate, je uköska i-bité julú ka ji kíkane.
Sibö repitió de nuevo. Nosotros venimos
Siböte i-sha i-kalawa sakebalawa ia, tsanasí desde la Tierra sólo con el propósito de solicitar
sa shkökerö diklö yabá kie Kuákuarí ska, jeska un pequeño polvo cósmico, esa sustancia llamada
busiwa tso yililetana Sibökamawa julisyë metal, que nos va a servir para hacer muchas
wuákuata kloklo, shkulílita, jeska ka baste je herramientas y otros implementos para cortar al
suékuna, ñalá bulé jebö sué baerö, jirda ji ramí gran mágico árbol Duluítami.
baswa je rami rö sikö, je iarwa selwí.
Ógama les dijo: “Está bien les voy a dar un
puñito del polvo cósmico, que es el metal precioso
Sakébalawa dëmi kájulu dikla yabá kie kuákuarí que usted Sibö quiere tener.”. De inmediato Ogama
ska Sibote busiwa yiliwá átana pawayaka. Bëna sacudió su propio cuerpo y desprendió un puñado
42 Sakabalawá jewa tkajulú wabeleléchawa, ka de polvo y les dio en una hoja de bijagua.
siwei sikle kuna je jamí shka manene. Sawá

Contenido.indd 42 15/12/2014 02:08:48 p.m.


Severiano Fernández Torres

i-juñér je keískara mo janawa yewa. Jeböne Ógama le dijo a Sibö que diera sus semillas
ra i-dástana ka étkö ka komí ka jewa dömine, y todas las cosas que iba a ocupar a cambio del
bëna i-jewa i-pa shtri náchawa, bena bikole metal, como es las semillas de cacao que son los
iwökuöle, i-wöktöla, i-wöbala, i-kakuö, i-köktö indígenas y pataste que son las personas blancas.
je jolonasa, je jamí bena i-suwei shtrir kate, Así termino el trato entre la expedición de los
visitantes liderado por Sibö.
jetebi-wöshkiri wátulaka, je ukö skara i-wawa
ñatsátkakate. Jeukaska Sulate i-tsátke kate
Sibö no querίa entregar las semillas de
pöpöliwa i-böinaklöne bárama. cacao que era los indίgenas al señor Ogama, les dio
un puñito nada más, en cambio si les entregó todo
Je, Kuakuarí kaska Sibo ataná je busiwa yiliwa las semillas de pataste, por esa situación las gentes
i-te je töskösa, je wöbuturro. blancas usan las sustancias metalicas para agredir
a otros pueblos ó destruirse entre sÍ.
Sibö jérika sma jek ianewa selwí, shianasi,
yuleski, dueta taí, shamé eba i-pami bikole, Por los visitantes agradecidos y contentos
datsí kláshelewa chalá, jalárke söli ebö, ka regresaron a la Tierra.
okleta, ka wöpa sukleta, wöñei ebö, ñú, selwí,
maí sdaklamí diklö yabá Kuákuarí ska, ji Sibo jek Sibö expresó de nuevo a sus acompañantes
iawa rö alei atanaklö ji kai, ka biköke i-jete Ditsö de la expedición, tengan cuidado cuando vayan
a cruzar la Quebrada Kuakuarí, el lugar donde
jenewe mira, je kai sa katá tiá i-te, je su sa skömí.
están las Damas Elegantes Desnudas, por favor
en ese lugar traten de no ver ni mirar hacia los
Siböte i-sha ia: -‘¡Duwöwá yis wöbatsá baswa lados, porque los que ven desobedecen y pueden
yis kianá ñáriëkö bas da, yis alaklö yë, jishtë je contaminar la materia prima que llevamos y no nos
ksër bas ia’’ va a funcionar.

Busiwa tapar gate kuakuari tipei je kö jami En un momento llegaron al lugar llamado
julisyë, jewate Sibö je kugá: Kuakuarí de las Damas Elegantes Desnudas. Todos
los espíritus viajeros cruzaron el lugar agachaditos,
¡Kai, kai, kai… Ka sa kika Jedi yuleski ba suta, casi sin respirar apuraron el paso. Sólo tienen
shiana duëta je kiané sa ki, ba rö dokonasí, recuerdo que el cielo estuvo gris. Simplemente era
yulei… Sate rö sa sökeklö tkakajun yikí jené kit el final del viaje del más allá, ya el cansancio del
cuerpo se apoderaba, le pesaban los párpados, los
ksekate sate rö.
ojos eran espejos apagados mirando la tierra que
se hundía con flácidas respiraciones, se apoyaban
Oohh… Sibö baklejun yikí… jené ra jeyiwa unos con otros. En ese momento el señor Sulá
bárama, ka suleta sawa ka jikika, jené kaku kiané los auxiliaba, para que recuperara sus estados
sue sate rö, jenera sa kiané sená rö. normales.

Sibö wöbatsawa tata busί wa shkulílita Mientras tanto Sibö se quedó enamorando
jewara…jeirö, jenéra yiani ka wöbatsö i-jewa a las Damas Elegantes Desnudas en la quebrada
jeyiyé. Sibö shtrinawa ñárieta tata busí julisyi llamada Kuakuari.
wara, i-bitéjunne jíshökö kíkane. Jenera Sibo
wabatsawa taiwa ka kiané bítöne, jeska tata Sibö antes de llegar al lugar de la quebrada
busiwa kaldu shkulilita kuakuarí ska jewa Kuakuari, él se cambió de forma, se transformó en
sökekla wöbatsawa enawa, ka wötser jumita, un mendigo, de aspecto estrujado, enfermo, lleno
de usurpaciones en todo su cuerpo, mal vestido,
wökar oló i-túrnala kicha ska.
con aspecto poco agradable, añejo, sin bañarse,
descuidado casi abandonado por completo, esta
Sibö: atanárwata aláklawa tso bai tsánawa, forma de presentarse es para medir y valorar el
bárama, wöruka suta kaku suwá, jewa tso i-na amor y el corazón de cada una de las personas. 43
diklö tkérkate chirrirí ba t-sé, je juyá tker kate

Contenido.indd 43 15/12/2014 02:08:48 p.m.


DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL

surrú je tsaleiwa. Sibö les decía: -“¡Algunas de ustedes


Damas Elegantes Desnudas quieren ser mi novia,
Je kaska kal kate kie jamorkö, je julaná Sibo jek qué les parace, es una buena idea!”.
taklí jiewaka mínaka je julaka, je kal tso jirda taí
sa kalyaka shánaka, je wökate ba bëwak bëna Las Damas Elegantes Desnudas, de la
espléndida quebrada kuakuari, les decía a Sibö:
jewate… je kal julá kláshaná kjërmita, je julaka
Sibo mine köcha, ñerö Sibö je kalate kal julá
¡No, no, no… nosotras no queremos
scháwajate, ñe rö. hombre tan estrujado y mendigo como tú porque
usted es muy feo!...Nosotras estamos esperando al
¡Ñe rö kal jámorkö kláshaná junate, jeska Sibö je señor Sibö que pasó ayer por aquí.
wöénawa iittö ka dënejia i-ñalawa, buraná unte
siwá Kika, ñe rö sa ataná bëna sa atana schul, Uyyy…el señor Sibö que pasó ayer… si era elegante,
ka bëna ksër selwí íttawa, je sa Kalika weénate bonito, el mejor hombre que existe en el Universo,
Kuákuarí ka ska, i-wömaner busí je wabutrëwa jamás visto por nosotras hasta hoy.
je kuei.
Sibö siguió insistiendo con cada una de
Sibö bukaná júnate kal juláje ka kitkö ska, ellas pero…no fue aceptado como novio. Por fin Sibö
dátejunte ka mañátöbö keiska, bukana botobö decidió regresar hacia la tierra. Sin embargo, Sibö
quería seguir admirando tantas bellezas que había
kicha keiska, batá ekke ska i-nul date tsa bukaná
creado, entonces se trepó en un árbol hasta alcanzar
bórrojo, jete ji ka bëta wökpaka, je jami ditsö las ramas, allí se quedó mirando a las Damas
bena je tkiwáchawa. Elegantes Desnudas jugando con los chorritos de
Ji jίshöka kika Sibö wökúchila je jolonani, je aguas cristalinas que jugueteaban entre las piedras
bularte ka wökpákatë jete tsinera Ogama jáwate de la quebrada Kuakuarí.
kia, je uköskara i-tesena ba Sibö duáwate
Sibö: quedo estático e impávido mirando
Sibö minaklöjun Ógama ka ska je yika i-te Sulá tantas damas bonitas que jugaban con el chorrito y
juátana i-te ka jiki jawayë, jilé or selwí sa jukö correntías del riachuelo.
jamί jera sa böiwá, sa wöjiö étaba kichani.
Sibö hizo el esfuerzo por subir el tronco y
Sulá jewa i-juñer Sibö janate ka juër i-minejun las ramas del árbol, hasta llegar la copa del árbol
llamado aguacatillo de la selva, el que produce
kaljulá naka, je wökuchila jolonaka bëna ka ji
frutos deliciosos para el manjar de los monos…
kíkani.
pronto la rama del árbol no soportó el peso de Sibö
Sigëglöpa Sulá jete bëwak bikole kia kjoawa y…
kjoawa, tsila i-rö, taí, taí i-rö je ser bëna
etkayëbö ji jíshökö kika, jewa ia i-te i-sha bas ¡Se quebró la rama del aguacatillo y Sibo
cho tsánasiwa sia Sökeklö Sibö je wökuchila je pereció en el accidente y no alcanzó el camino de
yula ka shkirítkesa, yia ani ka kjöbitö kuna, bas regreso.
jérica sikí.
Sibö se desprendió junto con la rama del
Bëna bëwak tapaná elwí jer ba, jañá kate takí árbol precipitándose en medio de un gran cráter,
kjoyir kate ka kamí, je ukaska bena i-minéjulu pasó por la tercera dimensión, bajó a la segunda
sökeklö Sibö wökuchila yulö jíshökö kalabësa, dimensión hasta caer violentamente aquí en la
kályökö naka, yol jamí, ksa bëna wökpasa tierra, el cuerpo de Sibö se despedazó por completo
y los restos mortales quedó desperdigado por todos
i-te, i-tsatka dikla yabalá naka i-yulö, ják bëna
rincones de la tierra.
shutratke, wabuleike, je wödiliwa i-te ekla, ekla,
jabona tsë. Los pedacitos del cuerpo de Sibo al caer,
44 hicieron temblar y mover la tierra, cuyo eco se
Tksawa Keklö jete Sibö wöbala ekla kuá, je chami escuchó hasta la cuarta dimensión donde está la

Contenido.indd 44 15/12/2014 02:08:48 p.m.


Severiano Fernández Torres

i-te, kályökö dui ksö jete i-wöbala el kuani, je casa del señor Ogama, quien disfrutó con alegría el
chami i-te, Matsú Keklö jete i-tsakukö étabaka accidente que sufrió Sibö.
maka, moku Keklö jete i-mewö kuá tsate i-te
tsanasiwa maka i-te, pju Keklö jete malele i-ka Antes de su viaje Sibö había dejado al señor
kuá maka i-te, kuká keklö jete i-ñabichirrí kuá Sulá que es el primer Awá ó doctor en la tierra por
si acaso ocurriera algún accidente allá en la cuarta
je maka i-te, shokshok Keklö jeta chicheiwö
dimensión el lugar de Ógama.
kuá maka i-te; je ki bëna bëwak shkábala takí
ñaoloí jamí Sibö wökuchila yulö Sigëglöpa Sulá En realidad ya Sulá sabía que Sibö se había
ia wötkenákani ba bulé i-kur köi. accidentado y que su cuerpo están desperdigado en
Ñe rö Sulete Kálmaklei yaka muleí tsate elke pedacitos por todas partes de la Tierra.
i-wöbanéwaklö, je jamí kaka tso yana pöpöliyë
je tsate i-te elke pabutelewa siki, je jami i-te El señor Sulá convocó a todos los animales
kakö bikole wökua i-te, biyöbala i-te i-suweiwa, existente en la tierra y les dijo por favor, cada uno de
jewa i-te tsánasi Sibö wötkaka i-te bárama ustedes van a buscar y traer un órgano de los restos
olókkö mulí. de Sibö que quedó esparcido por toda la faz de la
tierra.
Sibö wötkaka Sulate böi yërama jenera kai
ittöyë, jékeapa sökeklöpa Sulá jérika jiyë ka Sibö Todos los animales se presentaron muy
atentos y se fueron a buscar dentro de la montaña,
je ktörö, je menawa jamí ittö wöklonawa kaldu
cataratas, arenas, en las quebradas.
bítaba, jete Olókeklö jebö suweké jarré. Ñe ra
Sulate i-sha i-kalawa tso i-pájami jewa ia, yie La hormiguita encontró un ojo y la entregó.
i-biketsara, sökeklö Oló Keilö je kawa sa kímene, Un pájaro jilguero encontró otro ojo y la trajo, un
jete i-je jériawawa kchunárwayë, jete jilé selwí colibrí encontró algunos pelitos y las depositó en
wákbala, sa uköjami, ekla bas sáribuwa bas el lugar, la lechuza encontró el corazón y los trajo
weíkeje. con mucho cuidado, el aguilucho encontró algunos
dientes y los acomodó alrededor de otros órganos,
Sibö wötkaka Sulate böi yërama jenera kai las lapas encontró a los intestinos y los trajo en el
ittöyë, jékeapa sökeklöpa Sulá jérika jiyë ka lugar, el yigüirro encontró algunos huesitos y los
Sibö je ktörö, je menawa jamí ittö wöklonawa trajo, así muchos animales colaboraron en traer las
kaldu bítaba, jete Olókeklö jebö suweké jarré. partes importantes de Sibö y los entregó al señor
Sulá para que empezara a reconstruir de nuevo a
Ñe rö Sulate i-sha i-kalawa tso i-pájami jewa
Sibö; fue una ardua tarea en la reconstrucción de
ia., yie i-biketsara, sökeklö Oló keklö je kawa sa
Sibö.
kímene, jete i-je jériawawa kchunárwayë, jete
jilé selwí wákbala, sa uköjami, ekla bas sáribuwa Además Sulá seleccionó con mucho
bas weíkeje. cuidado las diferentes arcillas, unas especies de
plantas medicinales y con todos estos elementos
Yibö kiana sökeklö Oló bata kika kal wölbë reconstruyó a plenitud al señor Sibö y su paciente
moka, sa wa i-sawöklö jisi wakbala i-te rö. Je quedó maravillosamente bello hasta el día de hoy.
ukö ska sakábala je tuna pla jete kekli katá yöle
darrere, je juaite Oló kulí wölbe, je kika buk Sin embargo ya estaba hecho totalmente
jukkö, ñe rö Oló keklö jéböra jek parruö jarreré el señor Sibö, pero este no podía hablar, entonces
chöli tjuö woj, woj, je jalar nu, bachí… Jeska el señor Sulá le dijo a su ayudante sabe que el señor
Sigëglöpa Sibö je jer tuasa i-te. Jekéapa Sulate zopilote no ha traído nada, eso significa que se
comió algún órgano de Sibö por eso Sibö no puede
i-suwa i-jené wölίrkate Sibö jer je jukö jamí rö.
hablar. Vaya y le mete un golpe al señor zopilote
para ver … -¡Qué pasa!.
Sigëglöpa Sulá jete Sibö jer kukawa tsánasiwa
i-wa pasúkana diklö yabá kie i-te Siböri je jarka, Sin embargo ya estaba hecho totalmente 45
ijer taklí döklökane… ñe rö i-wa dëtsene je el señor Sibö, pero este no podía hablar, entonces

Contenido.indd 45 15/12/2014 02:08:48 p.m.


DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL

pátkacha i-te i-töriska bulé, jekélabö ra, ñerö el señor Sulá le dijo a su ayudante sabe que el señor
Sibö shkami je jami i-taka bëna i-kalawa tso ra. zopilote no ha traído nada, eso significa que se
comió algún órgano de Sibö por eso Sibö no puede
Bëna suíbuluwa tso káyökö tkonánowa kie hablar. Vaya y le mete un golpe al señor zopilote
sakébalawa, sórbuluwá, duítamiwa, Olómasawa, para ver … -¡Qué pasa!.
Duwálköwa, Talayékewa, Bukúbuluwa, Jalarwa
El ayudante golpeó con fuerza al señor
je jamí Itsöwa, bëna jewa ksëna ba, aná, ñájaka,
zopilote y este enseguida rejurjitó y… precisamente
ñakátuluka Bulúisikö, tuina ñi, kañir surú. allí estaba el hígado de Sibö.

Bëna suíbuluwa mίnemi Sibö je wapébulu El Awá Sulá con sumo cuidado hizo la
Ógama jutsíninka sikí, jewa dátene kalabëne, limpieza del hígado en una quebrada llamada Siböri,
ka mérene, jewawa tabeli yaka pjöi date yöna el órgano vital para que el organismo funcione bien
bákyë, tabéliyë, kal juayököi Duluítamí tiöklö. y la colocó en el lugar exacto y… inmediatamente
Sibö empezó a caminar y hablar con la gente que lo
Biköke kal juáyököi Duluítami jarke tkara, jeska rodeaba.
Siböte mikö yakela kie Bulíkela jerö Böliwak
Keklö, jilé selwíla sίsulu, sa weer shana je keklö, Todos los espiritus guardianes de la
je ia i-sha Siböte skika ba shëna skima. montaña como son los sakebalawa, los sorbuluwa,
duitamiwa, Olomasa wa, Duwalkö wa, Talayeke wa,
Bukulu wa, Jalarwa y también Itso todos estaban
Mikö, bököte skapaköklö ba ra tsánasiwa. Ba muy contentos quienes celebraron y danzaron la
jer sëwe du katete, i-siá ñewa, i-yabalá katewa, reconstrucción de Sibó.
kuká kátöwa, shokshok, Ashku, je jamί Ditsö,
jewa bëna rö yis yakë. Yake tso taί ba ebö ia, Todos los expedicionarios que fueron en
ka yiani ia kuna, je kuei ba kawöta stsatkö kal la casa del señor Ogama llegaron sanos y salvos,
Duluίtami je jarmar je ñakpakukö bulë, i-janaklö trajeron el polvo cósmico, para labrar las toscas
jalmanasί, jera ka du i-rö, jile bëna tso kal jula herramientas de metal con el único propósito es
naka ka je bukanaklö bórrojo, jenera ba ia i-kaku cortar eI mágico árbol Duluίtami.
dömissá, saku i-paukukö tsánasi jera du i-ra jilé
bëna je jolormί alémanasί. Para el momento de la caída del mágico
árbol Duluítami, Sibö le dijo a una anciana llamada
Bulíkela quien es la reina del hambre, la desgracia,
Ñe rö Mikö Bulίkela je ksëna aná, jete i-sha jera
la pobreza, representa la energía negativa; por lo
yis ma kal juáyököi Duluίtamί je ñak pakukö takί
tanto Sibö no quería que ella reinara en la faz de la
welaίkela, jéböra kal juáyököi Duluίtamί butsana tierra, por eso Sibö le dijo viejecita linda necesitamos
jarmar, je kélabö i-paúköwa darrérewá ka bate una pequeña ayudita:
i-jékuna; jéböra kal ñák butsaná jurmar je
wöukuka jiá i-te, i-butsaná aktö kamί kábata taί Viejita, venga quiero hacer un trato
batá kika i-bukaná shaktö, jéböra sate i-suwa ra especial. A usted le encanta comer pájaros, como
Mikö Bulίkela shaktö kami sa nuleilate i-wökuké las lapas, yigüirros, chorchines, sargentos, los
kate jalbö siwákika. Jeska i-julá yënák pakmi Ditsö y ella dijo todo eso es mi comida, todo me
bölö ittö kawö döklö kawa, jeska sa weénare pertenece. Entonces hay mucha comida para usted
Dayë tai shánaka, jeska Siböte i-yilί wawa jiani y nadie más, por lo tanto necesito que me ayudes a
ka kaku je mena ia. Jete Mikö kuátkë wawa i-sha sostener el tronco del gran mágico árbol Duluítami
i-te jeköi shia i-yilé i-rö jera kaswa Sibö tösksëna en el momento cuando va a caer al suelo, esto con
el fin para que no brinque tan fuerte el tronco y así
ñakei, jete jira kaku masa bölikö naka.
los pájaros no caigan muy lejos, donde no puedas
alcanzar. La idea es que caigan cerca los pájaros y
“¡Bate swöyuwaaa!”. “¡Sibö, ba kayuwö taii!”, así puedas recoger todos.
46 bikökë swa káwöta jerö ba tsiruwö bëna je
katekewa ste ba yika, je rö i-kuöwö je pji, je La abuelita Bulíkela muy contenta y

Contenido.indd 46 15/12/2014 02:08:48 p.m.


Severiano Fernández Torres

tsirú kuyëkewa ste; jerö Ditsö jené juarmar taί entusiasmada estuvo de acuerdo. Cuando el árbol
Taurmaur je bata kika, ka je kiané skika, jewa estuvo cayendo, la abuelita se prestó a sostener el
katekewa ste, kuyëkewa ste biköle. tronco del mágico árbol Duluίtami, pero éste rebotó
Mikö Bulίkela jerö böliwak këklö. I-je atanópara tan alto encima de una montaña que esparció los
ji jίshakö je kika, ji bëna tso ksëka je weίkemi pájaros por todas partes de la tierra. El gran tronco
del árbol se quebró y cuya fuerza enterró a Ia viejita
i-jete, ditsö bëna je weikera i-te, böliwa, duëwa,
muy lejos allá en el fondo del mar. ElIa se enojó
jené kuei Sibö i-yiliwá, kawö döklö ka ska wöta
mucho, muchísimo porque Sibö la había engañado,
koawa ka sa kίsuwa kuna, jené kuei i-kata tia i-te ya casi muerta allá muy lejos gritó en medio del mar
dayë shaska wöta kawö döklö ka ska, mίkalera al señor Sibö:
i-jeköke ka jete sa kei tseké kausuená, jera sa
weerke. “¡Usted me engañóóó!”. “¡Sibö,
mentirooso!”, cuando tenga oportunidad me
Mika mikö Bulίkela töbirnawara dayë shaka comeré a todos sus semillitas de cacao que es la
jera i-sha Sakébala wate je jami Sórbulu wate sangre de los hombres de maíz; que son los seres
i-jéwate iksá i-te ttë selwíla sha i-te sa tkίwata, humanos, los Cabécares, los Ditsö que van a nacer y
sa selwí tëwata, jené kuei maίskalera ka jiani poblar la tierra.
kata sawa ñana, duëte sa weike kate ka bëna
kibí. La abuelita Bulíkela representa la reina del
hambre. Si ella se quedaba viviendo en la tierra,
entonces la humanidad iba a sufrir muchos desastres
Biköke kal juáyökei Duluítamί butsaná jurmarda, naturales, miseria, enfermedades, hambrunas, es
je kawei ska “Mulurbi je jamί Duéyabëi” je kia por eso Sibö quería disminuir la gran parte de su
i-te kal taí batá kukö, je jamί juluná takí, yi Sibö poder, y la dejó enterrada en las profundidades del
turnaka, tune ska, je kal batá sika i-te tkίtöbö mar, por donde nace el sol, pero a veces se quiere
kichá, shkirrí ji Taurmaur je pájami kalabë, je levantar y sueña que todo lo que existe en la tierra
jamί jíshökö shkirritkë. le pertenece.
Jekéapa Sibö jékaka kal juáyökö taí kie Duluítamί
je tiajúnminte je diëiyö i-kalawara tso kibiwa Sin embargo en el momento cuando ya
kie je keklö kie Tkabiwa jéwara, i-jewa wönaka iba sepultándose la abuela Bulikela trató de mirar
i-te iwökua jalmánasi, jerbá, tsánasiwa, je jami hacia atrás y logró ver algunas regiones de la tierra
i-Bulúi siká ñí, takí, je warö ka jiyëkuna ñe kal que según cuentan los Sakébalawá y los Sorbuluwá
escucharon el gran grito de su maldición, por esta
tenájunami je ianéwaklöwa Dayë köi, jené kúbali
razón es que hay escasez de alimento y problemas
sawá suna ba siöramarö, jerö bëwak, jáknama
de salud en muchas regiones de la tierra.
je ju, je jami yake tso nimá köi sawá kataná, je
dayë yönama bárama jek iawaké jaminá, diena, Cuando ya estaba precipitándose el Gran
siö, buklú, bëtsë köi, spa köi, je juyaklí tuö kate Mágico Árbol Duluítami sobre la superficie en ese
jöikí, diakí, je ka kö paskué kate, je jamί kaukö, preciso momento Sibö llamó al venadito llamado
je bular kate jarrirί, jete yuwí, sok, kipë jewa uke “Mulurbi je jami Duéyabëi” que hiciera el gran
wékate, ba pasuklé yérama, bikö sate je kaku favor de tomar ó agarrar la punta de la copa del
kate yökönaka kuklé kaköna. árbol mágico Duluítami y lo arrastrara con mucho
cuidado cuatro veces alrededor de su casa, es decir
Bëna du bakle kal julá naka jewa ianane la tierra.
bëwák yëne, manelewa tso ña ka kataná kuna,
manelewa rö sa nameiwa, manelewa rö katana Después Sibö en una ceremonia especial
reunió a todos los Tkabí de las cosas y ante la
ba malárama: Je malárawa kie Wewák kie kuë,
presencia de ellos sopló suavemente y con ternura,
kuká, dikabá, je jamί pju, je ka bikölewa ianane acompañado con la Danza del Sorbón (Buluísikö)
dayë duίwayë sawa kataná. para transformar el tronco mágico del árbol en el
inmenso mar, tal como la conocemos hasta el día de 47
Jeköi sökeklöwa bakle, sa Tachi köi, sa Miköwa hoy, maravillosamente bonita, siempre vistiéndose

Contenido.indd 47 15/12/2014 02:08:48 p.m.


DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL

köi, schánala i-jewa chίchana takí Jérikö, de azul, celeste, y en su movimiento continuo pasa
kápakö, ka ra i-yabalá wöksë, maneköi maneköi abrazando a las rocas y en cuya arena vemos
jilé bëna Yuwö Siböte ji ka ki ka rö, maneköi desvanecer toneladas de espumas sobre los pies de
Duluítamί dayë yërö, sa káwöta je suwei juñó, las costas.
pakö saje ditsö köwa, wayöwö ayë ki, ka örtayë,
Todas las aves que vivían en el árbol fueron
takí, je uköskara sawa kate ba takí, ksëke jiá,
convertidos en animales marinas, por ejemplo:
ka weίkalewa kuna, je kápake kibí melé atana
los pericos en tortuga y las culebras en anguilas,
Siböwa saje ia. muchas plantitas no se convirtieron se quedaron
como de la misma forma y estructura dentro el mar.
Kal juáselwí Duluítamί je julá klashaná tulamί
minéjulu siwaki, je jolónane maitӧ kályӧkö naka, Así es la historia del mar según narrado
i-jewa ianane sawa suna jirda tipöyë, tsone dayë por los sabios abuelas y abuelas de nuestro pueblo
batayë, maίskalera je jarka dulurba tso, tolok cabécar, quienes consideraron que era una mujer
tso, nimá tso, bëwák tso jewa, je tipö wötsinika que quedó embarazada en un principio y su hija
jerö dölönasi, jerö oloi tsani, ka sa kiar köbitö nació y se transformó en un gran mágico árbol
jewa jukö jamí. llamada Duluítami, que luego en una ceremonia
especial Sibö la transforma en el mar.
Jené kika i-pakerö, aláklöwa jenerö sa kicha rö,
Algunas ramas del árbol Duluítami se
oloita sawa, shkalibelena sawa kara, jené jamί
desprendieron en el momento del derribo y que
sawá sa ditseiwö damirö, sa káwöta je juñena, cayeron por todas partes de la tierra y dependiendo
ka wöeléwata, sa káwöta je juñena, biketsö ka del tamaño se convirtieron en lagos, pozos, lagunas
ra. y aguas salinas.

Siempre la mujer es sinónimo de vida, es


esencia misma de la procreación y la continuidad de
toda la existencia, por eso es la que lleva el Tótem ó
el Clan de la identificación.

48

Contenido.indd 48 15/12/2014 02:08:48 p.m.


Severiano Fernández Torres

Preguntas generadoras N° 5

Guía de análisis

1) ¿Qué importancia tiene la narración en la cosmovisión cabécar?

2) ¿Qué importancia tiene la historia del Mar para los cabécares de Ujarrás?.

3) Describa los eventos más importantes de la historia.

4) ¿Con cuál de los personajes de la historia se identifica y porqué?

5) ¿Con cuál personaje no se logra identificar y porqué?

6) ¿Qué llevó a cada personaje a actuar de esa manera?

7) ¿Qué emociones y sentimientos evocó la historia?


¿Qué modelo educativo se refleja en la historia?
¿Cuáles son sus características, como se evidencia en el caso?
¿Qué cambiaria usted desde su experiencia como docente con sus discentes?
Describa los valores que se resalta dentro de la historia de la creación del mar.

3.2 – LA HISTORIA DE NAITILÍ – ÓKSALA


El Cazador de las Dantas

Recopilado por : Severiano Fernández Torres


Narrador Cabécar: Rafael Fernández Fernández

Cuentan nuestros ancestros la historia del cazador llamado Naitilí, quien era un gran sabio
descendiente de los sacerdotes y guías espirituales del pueblo Cabécar. Era un señor respetado por la gente
del pueblo, conocedor de todas las leyes de la naturaleza.
Decidió cazar en exceso todos los animales que encontraba a cada paso. Esta forma de actuar es
incorrecta para el pueblo cabécar, porque se debe cazar, con arco y flecha, para sobrevivir no matar por matar,
porque ante los ojos del señor Duwalkö, dueños de los animales del bosque, esto no es aceptable esta forma
de caza. Pero si efectuamos la caza por medio de trampas, es una gran ofensa y burla para el señor Duwalkö.
El cazador Naitilí empezó a construir y hacer trampas para cazar todas las especies de animales existentes en
la región donde vivía. Sabía muy bien que no se debía cazar con trampas porque es un insulto para Duwalkö.
Tampoco se debía atrapar las dantas mágicas y espirituales a las que llamamos
Nai Suléyibiwá, es decir dantas míticas gigantes; de color rojo y blano muy brillantes, con un tamaño
más de lo normal.
Lanceaba las dantas o hacía trampas con cuerdas y cuando las atrapaba se burlaba de ellas además
las hacía sufrir mucho y gritaba en forma jactanciosa retando a los animales y los espíritus de la selva. De
pronto vociferaba: ¿Dónde está el dueño de los animales? “Lo quiero atrapar también”.
Naitilí cazaba sin cesar; tenía tanta fuerza que cargaba él solo, una danta entera en su espalda.
Estudiaba con mucho cuidado los caminos de los animales y preparaba las trampas con mecates,
49
fibras de los árboles de burío, y las preparaba en un lugar con mucha angostura que él conocía muy bien.

Contenido.indd 49 15/12/2014 02:08:48 p.m.


DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL

Conoce a la perfección a los animales que pasaban por allí constantemente. Muchos de ellos dejaban
huellas, especialmente, las dantas, los venados, saínos y jabalíes.
Naitilí llegaba preocupado y liberaba en forma apresurada a otros animales y perseguía únicamente
a las dantas.
Lo hacía todos los días, meses y años. En su casa había abundante carne amontonada en una barbacoa
extendida. Estas actuaciones incorrectas y abusivas a Sib no le agradaban por lo que, pensó: “_Tengo que
tomar una decisión para eliminar a Naitilí:
“Sibö llamó al señor Duwalkö, el rey, dueño de las dantas y le dijo: “_Reciba mi autorización, quiero
que maten a Naitilí, porque ha engendrado mucho daño y ese actitud no es correcta, pero hay una condición:
“_ Que lo hagan sufrir muchísimo, para que gente del pueblo aprenda a respetar y a querer los diferentes
animales. Que aprendan a cazar con respeto y si van a matar a un animal, es solo para la sobrevivencia, se lo
tienen que comer.
Un día el señor Naitilí llamó a la señora y le dijo:
“¡Sabes, no dormí bien en esta noche!, Pasé soñando cosas desagradables toda la madrugada.
Soñé que unos animales de gran tamaño y con aspecto muy feo me perseguían por todos lados; algunos me
mordían, otros me asustaban o me salían por donde caminaba.
-¡Estoy muy nervioso, con mucho sueño, me duele la cabeza!.
Sin embargo, iré a buscar la danta que estoy seguro que ya está colgada en mi trampa, allá en la
montaña.
Un día Naitilí expresó una vez más a la señora:
-El día de ayer en la tarde cuando andaba preparando la trampa para la caza de las dantas, en ese
lugar encontré dos especies que son mágicas. según cuenta nuestra historia.
Una es de color rojo encendido, fosforescente y la otra de color blanco como el algodón!”
Decidí ir a cazar la danta de color rojo, porque me han narrado que las dantas de ese no se debe de
cazar. Pero esta vez iré a comprobar y desmentir el pensamiento de los cabécares, que expresan es prohibido
cazar a los animales mágicos. Todas las personas de este pueblo creen en esa historia, para meternos miedo,
ellos están engañados. Yo como el gran cazador, demostraré mi valentía. Iré a cazar pero esta vez voy a llevar
mi preciosos concha caracol, que tantas veces me ha servido celebrar mis ceremonias espirituales. Hoy será
el momento especial, mi cambute me va a acompañar en este viaje.
¿Oye mujer, te voy a decir, cuando escuches el sonido de la concha del caracol, allá en lo alto de la
montaña, entonces me vas a buscar con un canasto en la espalda, para que me ayudes a traer la carne de las
dantas prohibidas.
Naitilí, como gran cazador irreverente, se mostraba entusiasmado y alegre. Como él es un gran
Awá, conocedor de la concentración espiritual, decidió cantar su canto sagrado, para que esta manifestación
orientara su camino, porque su decisión ya estaba tomada.
Naitilí, preparó las lanzas, y se llevó algo de comida. muy apresurado, antes que saliera los rayos del
sol, se fue por el caminito que serpenteaba en la espesura, hasta llegar a la colina del cerro Sulayibí, cubierta
de inmensos nubarrones.
La esposa de Naitilí se quedó muy preocupada, intranquila. Tuvo el presagio de que este sería el
último viaje de su marido, porque algo terrible le iba a pasar allá en medio de la montaña y nadie se iba a dar
cuenta. Nadie los va a ver, sólo lo acompañará la soledad, los árboles, y tal vez algún animal.
El señor Sib ya había hablado con los Reyes o Espíritus de la Dantas en el más allá. I-Suleyibí kaska es
el reino de cada de las plantas, animales y todas las cosas.
El señor Sibö ya había hablado con los Reyes o Espíritus de las Dantas, allá en el lugar del más allá
“I-Suléyibi kaska, con el propósito de castigar a Naitilí el cazador desobediente, y así dar una buena lección a
todos los cazadores irrespetuosos.
Los “Tkabí”, es decir, los guardianes del bosque y de los animales que observan las acciones de los
humanos, y se lo comunicaban a los dioses “I-Suléyibi kaska es el reino de los, animales y de todas las cosas y
es el punto de equilibrio de todas las energías positivas y negativas. También es el lugar donde se toman las
decisiones para el equilibrio de todos los elementos de la Madre Naturaleza; en cuanto al uso de todos los
50 elementos existentes.
Esta sabiduría la conocía el cazador desobediente aunque no quiso acatar las normas establecidas

Contenido.indd 50 15/12/2014 02:08:49 p.m.


Severiano Fernández Torres

por el pueblo. Naitilí apresuró el paso entre la ladera, porque en el día anterior, cuando andaba cazando a las
dantas, había divisado dos hermosas: una de color blanco y otra de color rojo fosforescente.
El señor Naitili, esta ez llevaba en su mente a cazar a la danta de color rojo. Caminó, saltó, corrió y
corrió dentro de la montaña y por fin llegó al lugar donde había visto a las dantas. Miró por todo lado de la
montaña.
Pronto miró a la distancia. Allí mismo estaban las dantas misteriosas de color rojo, comiendo
plácidamente las tiernas hojas de los matorrales.
Sacó su lanza y con fuerza la lanzó hacía el corazón de la danta de color rojo y el cuerpo del animal se
hizo uno con la tierra. Luego Naitilí tocó la danta y ya el animal se había muerto. Con rapidez le cortó el morro,
las orejas, la cabeza y le quitó las vísceras y se las echó al hombro.
La danta macho de color blanco salió despavorida por entre el bosque. Ya para ese momento, eran las
dos de la tarde y Naitilí estaba muy cansado de cargar el animal y lo dejó caer en el suelo, le cortó las dos patas
y dejó el resto de la danta, tirada en el camino.
Naitilí no percibió nada anormal durante su caminata. Ya de regreso a su palenque jutsini, continuaba
caminando y vio caer muchos nubarrones a su paso. Casi no se veía el trillo y empezó a lloviznar un poco. Esa
llovizna, no era lluvia, eran sus propias lágrimas que estaban desprendiendo a su paso. Era el aviso de su dolor,
de su destierro, era el aviso de su desgracia.
Naitilí siguió caminando con paso firme y apresurado. De repente frente a él una gruesa cuerda muy
brillante, suspendida y tendida en el aire: el gran mágico arco iris. Se detuvo y observó con mucha cautela y vio
que tenía colores brillantes. Desprendía el color rojo más incandescente e iluminaba la montaña.
¡Era, el arco iris, el Shkabá, el Dulurba, El Espíritu de la Serpiente, el de la Muerte!.
El resplandesciente arco iris se movía con grandes ondulaciones como si estuviese viendo las inmensas
olas del mar.
Además desprendía un olor nauseabundo, se movía en forma tenebrosa, se hacía inmenso y diminuto
y delgado como un hilo. Luego se hacía ancho y su movimiento pareciera que le dejaba un mensaje.
Naitilí estuvo unos minutos mirando la curvatura del fenómeno y decidió agacharse para cruzarlo. Sin
embargo su esfuerzo fue inútil: el arco iris bajó al nivel del suelo. Naitilí quiso subir. De igual manera también
subió la cuerda iluminada.
Entonces Naitilí decidió buscar la última punta de la cuerda, caminó y caminó y la cuerda seguía y
seguía en medio del bosque. Después de caminar varias horas, se dio cuenta de que regresaba al mismo lugar
donde había empezado a caminar. Es decir, no había avanzado nada.
Un momento después se dio cuenta que la cuerda o el mágico mecate luminoso se había convertido
en un gran círculo. Entonces Naitilí se dio cuenta que no podía pasar, ni sobre él, ni debajo del hilo, porque
cargaba las dos grandes partes de la danta.
Dejó una pata de la danta en el suelo y se acercó de nuevo a la cuerda, que aparentaba como un gran
mágico mecate luminoso. Trató en tocar el mecate y este le destrozó el dedo índice, luego hizo la prueba con
el dedo pulgar y le ocurrió lo mismo, ambos dedos fueron destrozados cual si fuese un cuchillo bien afilado,
preparado a propósito para cortar sin piedad.
Naitilí se detuvo de nuevo para mirar el comportamiento del mágico mecate, y observó, que en
algunos momentos este se quedaba quieto y no se movía.
Observó detenidamente y pensó que tenía la posibilidad de pasar por debajo de él y se acostó en
el suelo: empezó a arrastrarse muy despacio, pero el querer pasar, la cuerda se bajaba a ras del suelo y no le
permitió pasar de ningún modo. Naitilí se levantó lleno de arcilla del lugar e intentó rápidamente brincarse el
mecate pero este volvió a subir con la misma rapidez de Naitilí.
Entonces de nuevo se acostó para pasar debajo del mecate.
…Pero el mágico mecate luminoso se movió rápidamente, subió y bajó; asciendió y descendió al ritmo
del señor Naitilí, es decir, cortándole todas las posibilidades de paso.
Naitilí se caracteriza por su habilidad en arrastrarse y acostarse por el suelo. Además subia fácilmente
los árboles, se pasa de rama en rama hasta las copas, de los árboles sin ningún problema. Por eso ha intentado
acostarse y levantarse una y otra vez; por eso pensó:
-Si me subo con mayor rapidez a un árbol, el mágico mecate luminoso quedará aquí abajo. Cuando 51
esté allá arriba brincaré con fuerza; así lo cruzaré.

Contenido.indd 51 15/12/2014 02:08:49 p.m.


DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL

Naitilí al rato tomó figura de un mono y se subió en una de las ramas más alta del árbol y estando allá
arriba, abrió los ojos y vio que el mágico mecate luminoso estaba en la misma altura.
Bajó de nuevo a ras del suelo y subió con mayor rapidez hasta la copa del árbol, una, dos, tres y
cuatro veces y vio que el mágico mecate luminoso estaba a su nivel, ya sea a ras del suelo, a la mitad del árbol,
o arriba en la copa del árbol.
Ya preocupado, se preguntó: ¿Qué haré para pasar o cruzar el mágico mecate luminoso?
Cada vez el círculo del mágico cordel luminoso se hacía más pequeño y crecía la desesperación,
por lo que dijo Naitilí, en forma airada: _ Me rindo a tus pies, agradecido por lo que me has dado mi Señor,
el gran creador Sib, un día atizaste su día glorioso y pasó en el olvido ¡Oh gran Sib, ya no me castigues, pido
clemencia,. Ayúdame por favor!. Luego expresó: -ya se me ocurre una idea fascinante, bajaré muy rápido y
cuando esté en el suelo saldré corriendo en forma de zigzag antes de que el mágico mecate luminoso haya
llegado hasta abajo, así me burlaré huyendo hacia mi palenque.
En realidad, Naitilí bajó muy veloz, pero cuando tocó el suelo y trató de caminar en forma de zigzag
ya estaba allí abajo la cuerda mágica. Su esfuerzo era en vano, no podía hacer nada. Hizo un hoyo debajo de
la tierra para pasar. Y para su sorpresa allí debajo de la tierra también estaba cada vez más resplandeciente el
mágico mecate luminoso. Inventó muchas formas y no, no, no, pudo pasar.
Ya caía el manto negro, la noche. Las nubes empezaban a saturarse. Por allá de lejos se escuchaban
los fantasmagóricos búhos llamando a sus parejas, las martillas aullaban por doquier en sus guaridas. Allá en
el viejo tronco del árbol zapatero, brincaban los cuyeos, aparecían los carbunclos y las libélulas. El ambiente
se llenó de zancudos y mosquitos.
Naitilí, ya agotado pensó que intentaría su último esfuerzo. Trató de respirar fuertemente, para
tomar la útima bocanada de aire y así poder salir adelante y dijo:
-Me lleno de energía, con mucha fuerza y subiré el árbol con mayor rapidez hasta la copa del árbol
que está lleno de hojas tupidas y asi engañaré al mágico mecate luminoso haya llegado hasta donde estoy yo.
Naitilí de nuevo se subió y se tiró como lo había pensado, pero el mágico mecate luminoso le cortó en dos
partes el cuerpo, quedando mortalmente herido. La parte de la cintura para abajo quedó guindando allá entre
las ramas de los árboles. Y la otra mitad cayó al suelo, esa parte medio moribunda se transformó como si fuera
una enorme rana y se alejó brincando de manos.
La otra mitad que colgaba del árbol, destrozada, gritaba airadamente a la otra parte que se iba
brincando.-¡“No me dejes aquí guindando en las ramas! ¡ llévame! ¡No me dejes por favor! Soy la parte más
hemosa de su cuerpo!, llévame! Te he servido siempre. ¿Y ahora me abandonas?
Naitilí se arrastraba fuertemente, ya casi moribundo. Se le nublaba la vista; se desmayaba entre las
hojas escuchó a la distancia el tronco de su cuerpo que venía detrás de él. Continuó brincando y brincando y
arrastrándose su medio cuerpo hasta llegar allá, encima de la colina de su palenque jútsini.
Cargaba sólo medio cuerpo. Todavía llevaba en la mano un pedacito de carne de la danta que había
cazado.
Esta vez sacó su concha de caracol, el cambute generoso e hizo un gran esfuerzo, se llenó de aire
que le quedaba después del accidente que le propinó el Shkabá, el Espíritu, Dulurba juiklei, el espíritu, el
Suléyibiwá del danto, la figura de la muerte. Enseguida sacó el cambute sopló con fuerza y el cambute sonó
como nunca se había escuchado en el pueblo. Su eco rebotaba con alegría en las paredes de las montañas.
Poco a poco se fue desvaneciendo en medio de los cerros de Talamanca.
Continuó gastando su último esfuerzo. Brincaba entre los matorrales, se caía, se enredaba con las
hojas, y los bejucos, dejaba chorros de sangre por donde se arrastraba y un enjambre de moscas los seguía.
La señora de Naitilí se encaminó hacia el encuentro de su marido. Ella sospechaba que algo desastroso había
ocurrido, debe ser un accidente fatal, mortífero; sin embargo continuó caminando para topar a su querido
esposo.
La sorpresa de la señora de Naitilí fue a encontrarlo en medio del montazal; sollozando, con mucho
dolor. Aún así traía un pedazo de carne de la danta que había cazado.
Inmediatamente Naitilí, moribundo, brincó y se acomodó en el centro del canasto que llevaba su
señora. La señora se quedó toda asustada. Cargó al herido y regresó a su palenque jutsini.
52 Naitili- Oksala tenía una gran barbacoa tendida a lo largo de su sala, con el propósito de secar las
carnes de las dantas. En ella estaba secándose abundante cantidad de carne.

Contenido.indd 52 15/12/2014 02:08:49 p.m.


Severiano Fernández Torres

Naitilí le dijo a la señora: -¡ Por favor! Trata de acomodame encima de la carne que se está secando
encima de la barbacoa o me ayudas acomodarme en algunas de las esquinas en medio de mi palenque y que
nadie venga a verme.
Podía hablar porque la Madre Naturaleza le dio fuerza negativa para que sobreviera por muchos
días más. Conforme iban pasando los días, más parecía un demonio. Ya no era como nosotros los humanos.
Porque un ser humano sufre un accidente de esta magnitud y muere allí mismo. Repetía todos los días la
misma frase: “¡Atice el fuego señora por favor! ”¡Sople el fuego, por favor!” “Porque la carne se pudre o se
descompone la carne, usted es la culpable!”.
En realidad la carne, la carne que se estabapudriendo era la mitad del cuerpo de Naitilí, pero él le
decía a su señora que era la carne de la danta que estaba en la barbacoa.
A Naitilí con el tiempo se le fue disecando su medio cuerpo cada vez más y más, de tal manera, que
quedó un monton de huesos envuelto entre la piel.
Estaba casi negro porque permanecía siempre encima de la barbacoa desde el día de su accidente.
El fuego lo fue disecando hasta parecerse un animal secado al fuego. Quedó tan reseco, se le saltaban los
dientes y los ojos hundidos. Y así murió Naitilí disecado encima de su propia barbacoa.

Preguntas generadoras N° 6

1) Exprese en síntesis la idea central de la narración de la historia de Naitili.

2) Comparar la historia con la realidad actual si las personas han cambiado sus
actitudes sobre el uso racional de los recursos naturales.

3) ¿Con cuál de los personajes de la historia se identifica y por qué?

4) ¿Con cuál personaje no se logra identificar y por qué?

5) Describa los eventos más importantes de la historia. ¿Qué llevó a cada personaje a
actuar de esa manera? Identifique las figuras literarias que se encuentra dentro de la
narración.

6) ¿Qué emociones y sentimientos evocó la historia

7) ¿Qué modelo educativo se refleja en la historia?

8) Realizar diagnóstico socioeducativo para conocer si los niños, niñas y la comunidad en


general conoce las narraciones orales de los ancestros.

9) Explique con sus propias palabras el mensaje que representa el señor Naitilí-Óksala y
compare con la realidad de hoy

10) Dramatice la historia de Naititlí-Óksala.

53

Contenido.indd 53 15/12/2014 02:08:49 p.m.


DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL

3.4 - El origen de los retumbos

Narrada por: Isidora Mayorga Ortiz.

Había una madre que vivía con su hija y con su hijo. Luego la hija se unió a muchacho de otro pueblo
y vivieron juntos los cuatro.

Un día, el joven esperó a su cuñado y quisieron ir a conocer el cerro Kamuk, un lugar en Alto Urrí,
el lugar del oso hormiguero. El hombre le dijo a su esposa que se quedara con su mamá porque el viaje era
muy largo, pero la mujer no quiso quedarse, ella se fue con ellos. Entonces el hermano y el marido estuvo de
acuerdo en llevarla al cerro Kamuk y construyeron una casita para la noche, cerca del río.

En la mañana, la mujer se quedó en la casita. Después caminaron por la montaña.

Al segundo día, el hombre y la mujer aparentemente cazaron aves de la montaña y se sirvieron carne
de pavo fresco, por lo que el esposo se puso receloso y quiso descubrir el secreto de la comida.

El día siguiente, los hombres se alistaron para alcanzarla. Salieron de la casita y se encontraron cerca
de ella. De repente, escucharon un retumbo y un silbido. El río que pasaba cerca se creció y aumentó mucho
el caudal y vieron una gran serpiente o enorme culebra que venía saliendo del agua, quitándose la piel como
si fuera ropa. De ello salió un hombre llevando un pescado y se fue para la casita.

Luego se lo regaló y se convirtió otra vez en una culebra y desapareció del río.

Los hombres encontraron en la casita al esposo cosiendo un mecate grueso, con el que le pegó a su
esposa con rabia, hasta que ella quedó sin conciencia. Después regresaron a la casa y el esposo le contó a la
suegra todo lo que había sucedido. Enseguida, los dos hombres pidieron a una abuelita de la vecindad que los
adoptara. Como ella no estaba de acuerdo, los gemelos insistieron varias veces, hasta que a la cuarta vez y
ella dijo que sí:

Los tres llegaron a un gran árbol repleto de pajaritos. Ahí los gemelos dijeron que convertían a
dos jóvenes. Echaron a los más grandes, pero Sibö no estaba de acuerdo y les dio tabaco para soplar a los
enemigos. De acuerdo con lo que Sibö les había dicho, de repente las tres culebras se fueron del este al oeste,
a la orilla del mar.

Esto retumbó, ya que anunció un huracán y un terremoto.

54

Contenido.indd 54 15/12/2014 02:08:49 p.m.


Severiano Fernández Torres

3.5 - La mujer serpiente.

Narrada por: Isidora Mayorga Ortiz

Como de costumbre, una vez había un grupo de familias tomando cacao durante la noche y había un
joven medio retirado del grupo. Este joven veía pasar una linda y hermosa muchacha a cada rato en medio
del tacotal, pues iba a buscar agua. Ya de tanto verla, el joven comenzó a dirigirle palabras amorosas y la
muchacha le dijo:

-“¡Ya me cansó de tanto lucirme y de bañarse en palabras amorosas. Si de veras me quiere, vaya tal
día y me espera en aquel lugar en que te conocen, pero no lleve armas!”.

Así fue. Este joven tenía un hermano, al cual le notaba algo raro porque el joven comenzó a contar
cada día y a decir que tenía una cita especial. Entonces llegó la hora de la cita y el joven se fue solo, caminando
y su hermano mayor presentía celos y dijo:

“¡Yo soy mayor y no he tenido ninguna cita privada hasta hoy. Cómo puede mi hermano joven tener
una cita a solas y privada y que nadie los pueda descubrir!”.

Y así se fue detrás del hermano joven, pero de lejos, sin dejarse ver. El joven llegó a una parte solitaria,
por encima de un árbol caído y decía:

“¡Aquí me mandó a esperar; aquí me dijo que era!”.

Estas palabras las repetiría varias veces, mientras su hermano mayor, desde lejos, lo espiaba sin
dejarse ver. De pronto, un gran ruido extraño se escuchó. Era una culebra que se dejaba venir por encima
del joven, como buscando apasionadamente un romance, como queriendo que el joven buscara sexo con
ella, pues se pasaba muy cerca del sexo varonil del joven. Ni miedo tenía, pues ya sabía que esa era aquella
hermosa muchacha que conoció durante la noche, en la toma del cacao.

Así pues, el joven comenzó a colocarse en forma serena para hacer el correspondiente contacto
reptil, o sea, el joven tenía que pactar literalmente con la serpiente para tener derecho a tener sexo normal,
para todo esto la serpiente tenía que hacerle muchas pruebas al joven, pero sin sufrir ningún daño.

Ya el hermano mayor, con su arma cortante, se le acercó e hirió a la serpiente. El hermano le dijo que
no hiriera a su pareja.

“¡Apártese, es mi vida privada!”

Pero su hermano asustado no le hizo caso y volvió a herir a la serpiente que ya herida, arremetió
contra su amante, hiriéndolo con su veneno por todas partes del cuerpo.

Este joven, a los pocos minutos, mató a la serpiente.

Cuenta la historia ancestral que de esta forma, el ser humano, los nativos aborígenes, hombre y
mujer, llegaron a tener relaciones amorosas íntimas con varias especies de animales porque el hombre podía
entender su lenguaje.
55

Contenido.indd 55 15/12/2014 02:08:49 p.m.


DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL

3. 6 - Historias bribris
3.6.1 - Itsö y Këkëlma, El Señor del trueno

Alí Segura García- Alejandro Jáen


Texto Ies Sa Yilite

Këkëlma, el señor del trueno, vivía en este mundo. En una ocasión, fue adonde siempre iba y
regresaba y su esposa siempre lo esperaba. El no suponía que en una ocasión, al regresar de uno de sus
viajes, ya no iba a encontrar a su esposa. Al irse, Këkëlma dejó dicho que regresaría dentro de cuatro días.

Todos los días, se oía al señor Itsö cortar la leña. Al amanecer, se escuchaba al señor Itsö cortando
leña: Kuj, kuj, kuj.

Al cuarto día, en la madrugada, se escuchó a Itsö cortando leña. Entonces Sibö pensó: “Ojalá que
la esposa del señor trueno le grite a Itsö que le traiga unos trozos de leña.” Inmediatamente, la señora del
trueno le gritó: “Oiga primo, tráigame un poquito de leña”.

Itsö estaba cortando leña en la oscuridad, cuando apenas surgían los primeros resplandores del
amanecer. Ágata, la señora de Tlalayekela, vio que un gran señor venía con su carga de leña. Pero no era leña
lo que traía, sino un gran trozo de piedra.

Exclamó Itsö:

“¡Aquí tiene, querida prima, la leña que me pidió!”.

Ella le contestó: “Déjemela aquí”.

Itsó preguntó a la prima: “¿Dónde está mi primo?” Ella le respondió: “Anda en la tierra donde él
nació”.

Entonces Itsö se puso a enamorar a la esposa del trueno. Ella ya estaba embarazada.Entonces Itsö
agarró a la esposa del trueno y la chupó toda y solo dejó lo que había dentro del útero, tal como estaba, sin
tocarlo.

Dejó solo el esqueleto sin que se le se cayera, como si la esposa del trueno estuviera sentada sin
carne. Los niños que estaban allí vieron cómo esa cosa que llegó a la casa, se chupó a su madre. Entonces ellos
se subieron a la rama del árbol de guayaba que estaba en el patio.

Cuando terminó de chuparse a la señora del trueno, se fue a buscar a los chiquitos y los descubrió
subidos en el árbol. Itsö empezó a aspirar el aire con gran fuerza, para bajar las ramas del árbol.

Cuando ya la rama estaba muy cerca de él, los niños empezaron a gritar: “¡Allí viene mi papá, allí
viene mi papá!”

Itsö volvió a ver y las ramas se alejaron.

Itsö volvió a aspirar el aire con toda su fuerza y los niños volvieron a gritar:
56
“¡Allí viene mi papá, allí viene mi papá!”.

Contenido.indd 56 15/12/2014 02:08:49 p.m.


Severiano Fernández Torres

Itsö volvió a ver y la rama volvió a separarse. Así estuvieron hasta que Itsö se cansó de jalar. Entonces
les dijo a los niños:

“¡Cuando regrese su padre, díganle que grite porque yo voy a volver!”.

Los niños le respondieron: “Nosotros se lo diremos”. Itsö se fue y niños no se bajaron del árbol.

Pronto regresó Këkëlma y los niños se bajaron del árbol y le dijeron que había venido un extraño ser
y le había dejado un recado.

Këkëlma fue a buscar a su esposa y sólo encontró el esqueleto. Él no esperó. Inmediatamente se


puso a curarla y logró revivirla. Këkëlma puso a su esposa a ayunar y la mantuvo encerrada.

El señor del trueno sacó su cerbatana y disparó al aire, haciendo un gran estruendo. Después se
sentó a esperar y a calentar a los dos niños. Luego se calentó él. Después volvió a esperar.

Enseguida vino Itsö y le dijo: “Oye, tío, regresó”.

Respondió Këkëlma: “Sí señor y recibí el mensaje que dejaste”.

“Yo quiero que me enseñe sus poderes”, le dijo Itsö.

Këkëlma le respondió:

“Sí está bien, con mucho gusto. Venga mañana en la mañana para decirle cuál es el trabajo que hay
que hacer, pero si va a venir debe traerse todas tus pertenencias, todo lo que tiene y no deje nada”.

Al día siguiente vino Itsö con todas sus cosas. Trajo su cerbatana y su chácara, es decir un bolso, su
machete, su hacha, todo lo que le pertenecía.

Entonces Këkëlma, le dijo: “Anda a buscar bastante leña”.

Itsö se fue y trajo gran cantidad de leña.


Këkëlma le pidió que hiciera una gran hoguera y luego lo mandó a buscar dos piedras planas.

Una piedra - explicó Këkëlma - es para ponerla en el fondo de un hueco. La otra es para tapar el
hueco. Tráigame también un montón de piedras de cualquier tipo.

Itsö trajo muchas piedras y las metió en la hoguera. Luego atizó más el fuego.

Këkëlma le pidió que hiciera un hueco grande, donde pudiera caber, de pie, un hombre alto. Itsö
se puso a hacer el hueco hasta que estuvo muy profundo. Después se metió él mismo y vio que era
suficientemente hondo.

“Vaya a buscar agua” - le dijo Këkëlma.

“¡Traiga muchas bateas y póngalas alrededor del hueco!”.

Mientras Itsö traía el agua, las piedras seguían calentándose. Këkëlma estaba impaciente. Separó las
brasas y vio que las piedras estaban al rojo vivo. Sacó del fuego una de las piedras planas, la tiró al fondo del
hueco y dijo. 57

Contenido.indd 57 15/12/2014 02:08:49 p.m.


DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL

“Oiga tío, tal vez no le dé los poderes que yo tengo porque las piedras no están muy calientes”.

Después mandó a Itsö a pararse sobre la piedra, cuidando de llevar consigo todas sus pertenencias.

Cuando Itsö estuvo metido en el hueco con todas sus cosas, rápidamente Këkëlma empezó a llenarlo
con piedras calientes.

Cuando ya las piedras le llegaban a las rodillas Itsö empezó a tiritar y le traqueaban los dientes.

Këkëlma le dijo: “Vamos, no suene los dientes porque entonces no llegaremos a ser iguales”.

Këkëlma continuó poniéndole piedras calientes, hasta la cintura.


Entonces, Itsö volvió traquear los dientes.

“Deje de traquear los dientes” - le dijo Këkëlma indignado – “Así no vamos a poder hacer nada, nada,
nada”.

Këkëlma siguió metiéndole piedras calientes, hasta el cuello.

Fue hasta ese instante cuando Itsö entendió que había caldo en una trampa. “Me traicionaste”, dijo
Itsö.

Pero Këkëlma no le prestó atención y siguió metiendo piedra tras piedra hasta llenar el hueco. Luego
tomó la piedra plana y se la puso en la cabeza. Después vertió las aguas que estaban a la par y las piedras se
encendieron y endurecieron. El tiempo se oscureció y en el monte se escucharon los terribles lamentos de
varias personas que lloraban y gritaban. Era la familia de Itsö.

Cuando Itsö se estaba quemando, Sibö pensó: “Ojalá que el ojo derecho de Itsö se convierta en un
búho bien grande y el ojo izquierdo se transforme en una mariposa grande, con alas azules y ojos grandes, que
se vaya volando”.

Por eso Sibö le dijo: “Oiga, tío Shótaba, usted va a encargarse de cuidar mi semilla. Todo lo que
moleste a mi semilla tiene que ser vengado por usted”.

Preguntas generadoras N° 7

Guía de análisis

1) Describa los eventos más importantes de la narración

2) ¿Con cuál de los personajes de la historia se identifica y por qué?

3) ¿Con cuál personaje no se logra identificar y por qué?

4) ¿Qué llevó a Itsö a actuar de esa manera?

5) ¿Qué emociones y sentimientos evocó la historia?

6) ¿Qué modelo educativo se refleja en la historia?

58 7) ¿Cuáles valores se evidencia en la historia del señor Këkëlma?

Contenido.indd 58 15/12/2014 02:08:49 p.m.


Severiano Fernández Torres

LA CREACIÓN DE LA TIERRA
Versión cabécar

Narrador Jawawá: Rafael Fernández F. y Santana Díaz Díaz


Investigador: Severiano Fernández Torres Asesorr-Cabécar

Cuando Sibö vivió aquí en la Tierra por primera vez, el suelo estaba cubierto de piedras y arena por
todos lados. No había tierra, ni condiciones favorables para que la vida creciera. Con el trabajo y el esfuerzo
de todos los animales y seres sobrenaturales, Sibö terminó de construir el Universo. Sin embargo, faltaba un
elemento indispensable para terminar la conformación total de la Tierra.

Cierto día, uno de los reyes que vivía en la casa de Sibö, el señor Dakur Bulú, obró en las afueras
de la vivienda. El excremento desprendía un aroma agradable, y al poco tiempo nacieron sobre el, matitas
preciosas que crecieron con vigor. Esto cautivó la curiosidad de Sibö, quien admirado y con respeto, se detuvo
a observar por varias horas, el crecimiento de las hermosas criaturas nunca antes vistas ni dentro ni fuera de
su casa.

Entonces, el señor Sibö llamó a Sipoña Bulú, otro rey que también vivía en su casa, y le dijo:

—“¡Hermano mío!”. En estos últimos días me encuentro fascinado y agradecido por la presencia de
su respetable y amable persona.

El señor Sipoña Bulú respondió:

—“¡Muchas gracias, señor Sibö!”

Sibö aprovechó para preguntarle:

—¿Por qué crecen las hierbas sobre el excremento que el señor Dakur Bulú depositó amablemente
en mi casa?

Tanto insistió Sibö que logró persuadir al señor Sipoña Bulú, quien con cautela, se dispuso a narrar
minuciosamente los detalles del lugar y de la vivienda de los Namaitamí:

—Cada atardecer, cuando cae la noche, el señor Dakur Bulú vuela con discreción sobre los misteriosos
cerros cubiertos con espesos y oscuros nubarrones, para evadir las miradas curiosas de otros animales. Así
llega hasta el Santuario Sagrado, y con cuidado de no hacer ruido, entra al cuarto de la doncella Namabasiá,
a quien le chupa sangre de su cuerpo. Cuando obtiene suficiente sangre de la doncella, salta con prudencia y
apresura el retorno a esta casa, lugar donde duerme plácidamente durante todo el día. Este viaje lo hace solo
de vez en cuando, para evitar ser descubierto en la casa de la doncella.

Namabasiá suele observar el universo y escuchar el susurro del viento. Mientras tanto, su abuelita le
narra pacientemente múltiples historias y leyendas, y le canta canciones melodiosas para explicarle el cuidado
que deben tener los niños y las niñas ante la presencia de otros seres vivos:

—“¡Muchos seres nos sirven de alimento. Otros, como Dakur Bulú y Sipöña Bulú son enemigos de
nuestra familia porque se nutren de nuestra sangre y la de algunos animales mientras dormimos, escuche
bien mi pequeña doncella Namabasiá!”. 59

Contenido.indd 59 15/12/2014 02:08:49 p.m.


DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL

Además, el señor Sibö tiene interés en transformar nuestra familia en tierra, y así generar el ambiente
propicio para el desarrollo y el crecimiento de las semillas de Sibö: los seres humanos. Por esta razón hay que
tener mucho cuidado… ¡Hija mía!, escuche bien lo que le voy a decir: si siente o ve a alguien desconocido
caminar o volar hasta nuestra casa, por favor, llore y grite con fuerza, en busca de auxilio.

Sibö, ansioso de conocer el Santuario Sagrado de los Namaitamí, convocó a sus amigos y amigas, los
Tkabí de los animales y les dijo:

—“¡Familias, necesito ayuda y mucha colaboración de cada uno de ustedes!”. Es urgente buscar y
tener en nuestras manos a la doncella Namabasiá para convertirla en tierra fértil y cubrir toda la roca madre.
¿Qué les parece esta idea?

Los asistentes de Sibö exclamaron a una sola voz:

—“¡Qué idea tan excelente hemos escuchado!”

Era el tiempo de la creación del Universo y los animales tenían apariencia humana. Así, acompañaron
a Sibö en la expedición al lugar donde estaba ubicada la casa de los Namaitamí. Su misión era traer viva a la
doncella Namabasiá al paraíso de Sibö, y mediante una ceremonia especial, transformarla en Jariria, sobre la
cual crecerían muchos seres vivos. Sibö y sus acompañantes se hicieron presentes en el Santuario Sagrado.
Pronto salió la abuela de la familia Namaitamí, y les saludó con una plácida bienvenida:

—Señor Sibö, ¿cómo está? ¿En qué le puedo servir señor?

Sibö contestó:

—Vengo para invitar a su amable doncella a que colabore conmigo para recoger las semillas maduras
de cacao, ya que si no las recolecto a tiempo pueden perderse. Además, quiero que después del trabajo,
participe en una gran fiesta que tengo preparada en mi casa, para compartir exclusivamente con mis amigos
y amigas.

La señora Namaitamí, madre de la doncella, expresó cautelosamente:

—¿Por qué Sibö viene hasta ahora a invitarla? ¿Quién le enseñó la dirección de nuestra casa? El
señor Sibö nunca ha venido por estos lugares, su presencia me hace dudar.

Sibö expresó:

—No se preocupen, siempre hay un momento especial y una oportunidad para encontrarnos y
compartir amistosamente.La señora Namaitamí fue a trabajar en la recolección de la cosecha de cacao en la
finca de Sibö, pero no había nada sembrado. Sibö la había engañado. A su regreso, se retrasó por apreciar los
detalles y la escultura mágica de la casa de Sibö.

Sibö llamó al señor Dakur Bulú y le dijo:

—Es el momento de que usted nos muestre la forma o el camino directo para llegar al cuarto de la
doncella Namabasiá.

El señor Dakur Bulú se rehusó expresando que era sumamente peligroso ir al cuarto de la doncella
Namabasiá. Sibö insistió varias veces, hasta que Dakur Bulú al fin decidió ir. Voló rápidamente al palacio de los
60 Namaitamí. Enseguida, entró al cuarto donde estaba durmiendo la doncella Namabasiá y sin esperar mucho,
empezó a chuparle la sangre.

Contenido.indd 60 15/12/2014 02:08:49 p.m.


Severiano Fernández Torres

Sibö ya tenía listo al señor Tláyekela, rey del rayo y especialista en cañones, quien preparó una
enorme bala de piedra, tomó su larga cerbatana y disparó con fuerza. Al instante, destrozó la casa de los
Namaitamí y el sonido de la cerbatana se escuchó como un enorme retumbo, que estremeció la casa de Sibö.

La madre de Namabasiá corrió de prisa a su casa, pero Sibö había colocado varios animales para
detener a la señora Namaitamí. Entre ellos estaba una venadita que se detuvo frente a la entrada de la
mansión de los Namaitamí y se puso a llorar exactamente como la niña Namabasiá. –“¡La señora Namaitamí
se quedó observándola y enfadada le gritó!”:

—“¡Me estás distrayendo!”

La tomó por el cuello y por las patas de un solo tirón, y la dejó medio muerta. Desde entonces, las
venaditas tienen las patas y el cuello largos.

La señora Namaitamí continuó corriendo de un lado a otro, por entre los escombros de su casa. En la
desesperación encontró a su mamá tigra, medio muerta... había perdido el habla a causa de los sonidos de la
destrucción del santuario.

Se sentó a llorar desconsoladamente. De sus ojos brotaban chorritos de lágrimas, de las gotas
saltaron varios animalitos: el águila, unas maravillosas mariposas estampados con múltiples colores, búhos con
hermosos cachitos y ojos grandotes y azulados como el color del cielo del mediodía; y unos gavilanes con ojos
vivaces, que salían volando velozmente y miraban por todos lados. La mayoría eran especies depredadoras.

Cuando dejó de llorar, decidió salir al patio de su casa destruida. Encontró una enorme fiesta, en
la que todos danzaban el Bulësigö o el Sorbón. Uno de los seres llevaba una criatura idéntica a su doncella
Namabasiá. Corrió a abrazarla y quedó atrapada en una enorme muñeca de balsa… era el simulacro que Sibö
y su gente habían preparado para distraerla.

El señor Sulá, padre de la doncella


Namabasiá se encargó de llevar a su hija al lugar
de Sibö, porque los ayudantes de Sibö, debido al
peso de la doncella, no habían podido cargarla.

Una vez en la casa de Sibö, la linda


doncella Namabasiá fue transformada mediante
una ceremonia especial, en una sustancia
llamada Jariria, la tierra fértil donde estamos,
que fue distribuida por toda la faz de la roca
madre; apta para el sostén y crecimiento de
todos los seres vivos, con la que jugamos cuando
somos niños, y donde los agricultores siembran
nuestros alimentos… la que cubre las montañas
que alimentan a miles de especies de los seres
vivos.

De esta forma, Sibö terminó la


construcción de la tierra y la dedicó a sus semillas,
los hombres de maíz, para que la cuidemos entre
todos, y la utilicemos con respeto y sabiduría.

61

Contenido.indd 61 15/12/2014 02:08:49 p.m.


DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL

Preguntas generadoras N° 8

1) Describa los eventos más importantes de la narración.

2) Describa la función de los personajes de la historia.

3) ¿Cómo se llaman los personajes, escriba los nombres? ¿Cuál fue la función de cada uno
de ellos?

4) ¿Con cuál personaje se logra identificar y por qué?

5) ¿Qué hizo Sibö con la familia de los Namaitamí?

6) ¿Qué emociones y sentimientos evoca la historia?

7) ¿Qué cambiaría usted desde su experiencia como docente?

8) ¿Podrían inventar otra narración similar de los bribris?

Creación de la Tierra
Versión bribri

Carmen Torres Torres.

Por otro lado, también podemos hablar acerca de la versión de los indígenas bribris acerca de la
historia de la creación de la Tierra: De acuerdo con esta versión, Sibö pensó de qué sustancia podía hacer la
Tierra. La danta que él llamó hermana, tenía una hija llamada Iriria.

Sibö pensó que el vampiro fuera debajo de donde nace el sol para cortar a esa hija de la hermana y
hacer una prueba para que hubiera Tierra. El vampiro bajaba y mordía a la hija de la danta. Regresaba donde
Sibö estaba recostado en su hamaca. El vampiro obraba cerca y del excremento empezó a nacer zacate y a
crecer algunos arbustos. Sibú vio que esa experiencia era muy buena continuarla.

La abuelita de la danta era bikakra, que es la persona encargada de repartir y hacer la ceremonia del
chocolate. Sibú necesitaba que viniera la abuelita de la danta para poder traerse esa hija de la danta sobre
este mundo, para convertirla en tierra.

Sibö fue y habló con la abuelita de la danta y le dijo que la iba a invitar para celebrar la fiesta de los
clanes que iban a nacer, como semilla de maíz. La invitaba para que repartiera en la ceremonia del chocolate
y del maíz. Le dijo que volviera a avisarle dentro de 4 días.

Para inaugurar la gran casa cónica y las semillas de maíz, Sibö hizo una gran fiesta e invitó a todos
los que trabajaron con él, que son todos los animales, aves, plantas, espíritu de la montaña, y espíritus
62 sobrenaturales, sakebla, kobla, sorbulu y jalabulu; también a la mamá y a la abuelita de la danta.

Contenido.indd 62 15/12/2014 02:08:49 p.m.


Severiano Fernández Torres

Como ellas vivían solas (la hija, la mamá y la abuela) entonces tenía que traerse a la hija de la danta.
Ellas vivían debajo de donde nace el sol. Sibö pensó que habría que bailar el sorbón, es una danza espiritual
indígena, en la fiesta y que tendría que invitar a bailar también a los diablos, ya que él los había utilizado para
que trabajaran en la construcción de su casa, el mundo. Si los diablos hubieran sabido que la casa era para
crear los clanes, los humanos entonces no hubieran trabajado en la construcción. El centro del mundo para
los indígenas bribris es Suláyöm.

Antes de que nazca el sol, Sibö prepara el banquete, los bancos, la fiesta y llama a todos al baile de
sorbón. Cuando empieza el baile del sorbón, llega la danta a bailar. Entretanto, su mamá está repartiendo
chocolate. Se hizo un baile, dos bailes, tres bailes y a los cuatro bailes cayó la chiquita y se desparramó encima
del cascajo. Todos los que bailaban el sorbón empezaron a majarla. Se derritió todo el cuerpo de esa niña, que
es la hija de la danta, desapareciendo completamente la figura hasta convertirse en pura tierra. Después de
que se convirtió en Tierra, la mamá la danta se puso a llorar y le dijo a Sibö.

“¡Ah, mi hermano! ¿Cómo me ha traicionado! Si me hubieras dicho lo que ibas a hacer, no hubiera
venido”.

Por lo expuesto anteriormente, los indígenas bribris consideran a la danta como un animal sagrado y
no comen su carne sin antes realizar un rito especial.

Preguntas generadoras N° 9

Guía de análisis

1) Describa los eventos más importantes de la narración.

2) Describa la función de los personajes de la historia

3) ¿Con cuál personaje se logra identificar y por qué?

4) ¿Qué hizo Sibö con la familia de la danta?

5) ¿Qué emociones y sentimientos evoca la historia?

6) ¿Qué cambiaría usted desde su experiencia como docente?

7) ¿Podrían inventar otra narración similar de los bribris?

63

Contenido.indd 63 15/12/2014 02:08:50 p.m.


DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL

SHUÍK KËRIA JE JAMÍ CHOLONO

Narrador: Anastasio Obando Valerio

Narran los mayores bribris y cabécares de Talamanca que los primeros baquianos en hacer el trillo
por medio de la montaña, desde Talamanca hasta Ujarrás, cruzando la cordillera de Talamanca, fueron dos
personas representantes de Kobla. Este viaje ocurrió al principio de la creación de la Tierra, cuando los
primeros humanos eran animales, como el jabalí y los monos, seguidos de las abejas, árboles, semillas de
cacao y el maíz. Un Kobla llamado Shuik y el señor Cholono eran cuñados. Pertenecían a la especie de los
tigres (Namá Tamí Këklö) y querían devorar a los primeros humanos que el señor Sibö iba a procrear para
poblar la Tierra.
Los Kobla conocían las sabidurías espirituales de los pueblos indígenas. Los primeros humanos eran
semillas de Sibö que traía desde el lugar de la deidad, más allá, debajo de la tierra, desde un lugar llamado
Sulá Káska(Ka Diar) e iban a tener dominio sobre todos los elementos existentes de la tierra. Por esa razón
tenían que ser destruidos.
Los humanos que Sibö sembró en el cerro Yúmbata en la cordillera de Talamanca desarrollaron gran
inteligencia para relacionarse entre sí y con el medio ambiente: conocían los espíritus que viven, cuidan los
cerros, ríos y lagunas.
Un día Shuík y Cholono, dos cuñados que se convertían en tigre, iniciaron el viaje desde el mar;
cruzaron la llanura de Talamanca, buscando las cuencas del río Coén; subieron el cerro Buku y durmieron en
la cumbre durante la noche. Al segundo día continuaron la caminata hasta la cuenca del Coén. Allí durmieron
en medio de la espesa montaña, cubierta de árboles de robles, arrayanes y barbas de viejos.
Al tercer día, el señor Shuík no quiso guardar el silencio ni cumplir las reglas para caminar dentro
la montaña. Se transformó en un desobediente y empezó a hablar, cantar y reír airadamente, señalando los
animales y moviendo árboles. Se subía a los árboles, gracias a su gran habilidad; tiraba piedras; gritaba y corría
por todo lado, entre la montaña.
Es decir, perdió el respeto total hacia la montaña. Ya llevaban el tercer día de caminata y siguieron
el viaje por un riachuelo, que lo llamaron Kulióktö -quebrada de dos cabezas, donde caía un hermoso chorro
blanquecino de una catarata. Sobre ella el señor Cholono vio un pavo que estaba galanteando alegremente a
una pava. Él no dijo nada; continuó en silencio su caminata. Sin embargo, llegó exactamente donde cae la gran
catarata.
Entonces el señor Shuík, gritó: “ Vea, vea. Allí está el gran pavo, revoloteando en el agua y galanteando
a la pava, pero vea lo que está sucediendo. Vuelva a ver.” Sin embargo, Cholono no le hizo caso y continuó la
caminata.
Luego llegó Shuík, que se sentía muy enfermo; le dolía mucho la cabeza. Hizo gran esfuerzo por
continuar. Cruzaron los cerros Kasmalabata y Kuësarí y al fin llegaron a la sabana de Ujarrás y descendieron el
cerro Búku. Con lentitud, Shuík llegó cerca del lugar Ókabata, a la orilla del río Kuyëk, un río encantado que se
desliza alegremente en medio de las rocas y piedras.
El señor Shuík murió y fue sepultado por su compañero viajero, el señor Cholono.
Luego el señor Cholono cruzó el río Ditei - Grande de Térraba – y siendo un hermoso tigre, se unió
con otros animales como el jabalí y el mono colorado y dejaron huella allá en Mano de Tigre, como una
muestra de que es la tierra de los borucas, térrabas, bribris y cabécares. En la actualidad, este lugar se llama
San Antonio de Térraba.
Cuentan los abuelos y abuelas que el señor Cholono se convirtió en tigre y fue a visitar al abuelito
Kuasrán en la montaña de Boruca y allí se quedó para siempre, acompañando al abuelo del pueblo Boruca.
De vez en cuando se oye el rugido, anunciando que todavía existe y que no forma parte de un cuento. Porque
nuestras historias son realidades ocurridas.
64

Contenido.indd 64 15/12/2014 02:08:50 p.m.


Severiano Fernández Torres

Preguntas generadoras N° 10

Guía de análisis

1) Describa los eventos más importantes de la narración.

2) Dibuje los personajes en escenarios importantes de la narración

3) Describa la función de los personajes de la historia

4) ¿Con cuál personaje se logra identificar y por qué?

5) ¿Qué hizo Sibö con la familia de la danta?

6) ¿Qué emociones y sentimientos evoca la historia?

7) ¿Considera que toda la población de Ujarrás conoce la Historia, si o no, explique cuál es la
razón?

8) ¿Se puede dramatizar la narración?

9) ¿Qué cambiaría usted desde su experiencia como docente?

10) ¿Explicar en el idioma cabécar esta narración?

11) ¿Podrían inventar otra narración similar de los bribris?

65

Contenido.indd 65 15/12/2014 02:08:50 p.m.


DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL

UNIDAD – 4
4.1 - Tradiciones y costumbres espirituales
de los cabécares
Los indígenas bribris y cabécares tienen normas para actuar ante un fenómeno, río, laguna, mar,
plantas y animales.

Por regla general por primera vez van a ver el mar, antes de llegar a la costa deben volverse de
espaldas, camina hacia atrás muy despacito mientras que la otra persona los encomienda al dueño del mar, a
la doncella Duluítamí y con Sulá.

La misma forma ocurre cuando las personas van a la montaña a cazar o a pasear, se debe guardan
un silencio total, esta forma de comportarse es el respeto que se le tiene a la montaña, cada cerro o montaña
tiene un dueño un espíritu que lo cuida desde los tiempos inmemoriales. Además los animales que habitan
en esa región son muy sensibles no soportan los ruidos en exceso, los alteran, se enferman, huyen de un lugar
a otro.

Algunas reglas del lenguaje oculto.

Al dueño de los animales no les gusta que le pida las cosas o animales por el nombre como los
conocemos: se utilizan otras expresiones que son sinónimos una manera respetuosa de solicitar o pedir los
animales al señor Duwalkӧ:

Ejemplo, generalmente se escucha las siguientes expresiones:

Voy a quebrar unos ayotitos, es cuando se va a cazar a un tepezcuintle.


Voy a buscar unos tiquizques, es cuando se va cazar sahínos.
Se fue a cortar unos chayotes, entonces la persona se fue buscar un mono perezoso.
Voy a traer yuca, es cuando se fue a pescar pescar.

Casi siempre se pide en esta forma; voy a pedir prestado con algunos productos de la cosecha del
señor Duwalkӧ.

Iré a cortar palmito, quiere decir la persona se fue a cazar un danto.

Esta forma los cabécares se han comunicado desde los tiempos inmemoriales con mucho respeto
con los espíritus de la montaña.

Para estas actividades con anticipación se han sometido a una dieta muy estricta purificando y
ordenando los buenos pensamientos, evitando el “jáliba-los malos augurios”.

También guardan dieta en forma estricta cuando van a cazar una danta. La persona guarda dieta,
llega a la casa después de tres días para estar junto a la familia. La carne de danta se come sin sal, no se debe
comer con sal, no se le agrega condimentos ni especies. Durante este tiempo, se suspende la actividad sexual,
no se debe hablar con mujeres y si es la mujer no debe hablar ni tener relaciones sexuales con su marido.

Realizan ritos para escoger la semilla de maíz u otras y cómo guardar los olotes en un lugar sagrado,
donde los animales no deben tocar, morder ni comer. Se seleccionan las semillas del centro de la mazorca. Los
66 extremos se desgranan, se muelen para hacer atol y el primer sorbo lo consumen los niños, niñas y los viejitos,
luego ya las demás personas pueden consumirlo.

Contenido.indd 66 15/12/2014 02:08:50 p.m.


Severiano Fernández Torres

Al preparar los primeros productos, no los ponen al fuego o braza porque se quema la milpa o frijolar,
al siguiente año no habrá buena cosecha ni abundancia.

También interpretan que cuando salen de cacería, si el perro empieza a comer hierbas, deben suspender la
actividad porque no hay nada que cazar, es un mensaje negativo.

Las pulpas, jugos de las naranjas, cítricos no se deben cocinar al fuego porque se seca y muere el
árbol.

No se debe consumir la carne mientras se siembra los frijoles, esto debido que la carne se descompone,
cuyo energí influye en el frijolar como se quema y no desarrolla plenamente y no dar buena cosecha.

La persona que compra una vaca, toro, perro, caballo debe guardar dieta estricta, para que los
animales no sufran ni esté expuesta ante los ojos de las enfermedades.

No se debe maltratar físicamente a los animales porque hay un Tkabi o un reino o espíritu quien ve
todo y se enoja y luego después de la muerte el Tkabí se encarga de castigar al alma y el espíritu de la persona
inmediatamente cuando muere.

4.2 – Mishka yulàrwö


Vamos a moler maíz
Cantada por: Emérita Figueroa Villanueva
Compilado por: Severiano Fernández Torres
Corrección en Bribri por: Alí Segura García

Ye’ mìke yulàrwö́, yulàrwö́, yulàrwö́ Yo voy a moler maíz, maíz, maíz
Be’ mìke yulàrwö́, yulàrwö́ yulàrwö usted va a moler maíz, maíz, maíz
A’ mìke yulàrwö́, yulàrwö́, yulàrwö́ Nosotros vamos a moler maíz, maíz, maíz
Yo muelo maíz.
Yulàr wéke ye’ tö. Allá y aquí. Aquí y allá.
Awĩk̀ ĩ, iõkĩ iõkĩ, awĩk̀ e Usted muele maíz.
Yulàr wéke be’ tö. Allá y aquí Aquí y allá.
awĩk̀ ĩ, iõkĩ iõkĩ, awĩk̀ ĩ Nosotros muele maíz, allá y aquí
Yulàr wéke a’ tö. Aquí y allá.
awĩk̀ ĩ, iõkĩ iõkĩ, awĩk̀ ĩ Me siento feliz moliendo
Ye tsë̀ ́na bua’ë yulàrwö́ Usted se siente feliz moliendo
Nos sentimos feliz moliendo.
Be’ tsë́na bua’ë yulàrwö́
A’ tsë́na bua’ë yulàrwö́
Así cantó nuestra abuela en bribri.
Y nosotros ya no cantamos en bribri.
Hoy en adelante empezamos a cantar
en nuestro idioma bribri y cabécar.
Así vivirá para siempre nuestros cantos
Y nuestra lengua.
67

Contenido.indd 67 15/12/2014 02:08:50 p.m.


DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL

4.3 - Kuö weké je ksëi


Canción molida del maíz lenguaje cabécar

Yis ma kuöwö, kuöwö, kuöwö. Yo voy a moler maíz, maíz, maíz.


Ba ma kuöwö, kuöwö, kuöwö. Usted va moler maíz, maíz, maíz.
Sa shkö kuöwö, kuöwö, kuöwö. Vamos a moler maíz, maíz, maíz.
Yo muelo maíz
de aquí, allá
Kuöwe yiste
de allá, aquí.
jiska, jamiska Usted muele maíz
jamiska, jiska. de aquí, allá
de allá, aquí.
Kuöwe bate
jiska, jamiska Nosotros molemos maíz
jamiska, jiska. de aquí, allá
Kuöwe sate de allá, aquí.
jiska, jamiska Yo muelo maíz
jamiska, jiska. feliz, feliz.

Usted muele el maíz


Yis kuö wöké feliz, feliz.
kané, kané.
Ba kuö wöké Nosotros molemos maíz
kané, kané. feliz, feliz.
Sa kuö wöké Todos molemos maíz, muy contentos, contentísimos
kané, kané.

Kalabë sa kuö wöké kanéee, kanéeerama

68

Contenido.indd 68 15/12/2014 02:08:50 p.m.


Severiano Fernández Torres

4.4 - Costumbres sincréticas. Sibӧrí.

Después del proceso de la colonización, imposición e intercambio algunos patrones culturales


se adaptaron y adoptaron pensamientos de otros pueblos, mesclaron valores, tradiciones y costumbres.
Interrelacionando los actos rituales entre la religión cristiana y la espiritualidad indígena.

En el período de Semana Santa, los cabécares recogen en un saco o canasto boñigas de ganado
vacuno, que luego secan y guardan para ser quemados en tiempos de los vientos huracanados y tormentas de
lluvias con el propósito de ahuyentar las malas energías.

En el día Viernes Santo, se recolectan semillitas, nuditos de las plantas de los cítricos y se guardan,
con el propósito de generar energías positivas y ahuyentar las malas energías.


4.5 - La cosmovisión bribri

El ambiente, el hombre están íntimamente ligadas y forman todo un conjunto, un mundo propio.

El Bulupa era el dirigente político y se encargaba de que nada hicieran falta en la comunidad.

Los Awás o awapa son los médicos indígenas y encargados de la salud del cuerpo y de la salud
espiritual de la gente, ya que la enfermedad de un órgano tiene que ver con lo espiritual, de acuerdo con un
concepto integral del ser humano y de la vida. El Awá es mucho más que un médico. Es también guía moral y
guía espiritual del pueblo, orientador, es poeta y cantor.

El cantor sacro o tsököl tiene una función muy importante en la religión, sobre todo en los funerales.

Además existen los bikakla, los repartidores de comida y bebida en los actos ceremoniales. A los
Usëkol Sibö los dejó para proteger a los bribris. A la vez, significan la suprema autoridad religiosa, la persona
que tiene el dominio espiritual. En la naturaleza, el useköl vivía en las montañas y de vez en cuando bajaba a
visitar a su dualkö y su duálike, quienes proveían de animales y cosechas, de acuerdo con la voluntad de Sibö.

También existe el oköm, persona conocida como “ enterrador”. Es el que se encarga de enterrar a los
muertos y limpiar los panteones, función que no puede ser ejecutada por indígenas que no sea oköm. Cuando
realizan este trabajo, se bañan con agua caliente que llevan sustancias de las hojas y cáscaras de algunas
plantas; se lavan las manos con chocolate y con esta agua se enjuagan la boca. Además, no se puede pasar
por encima de una sepultura pues es causa de una enfermedad seria, ya que se califica tal situación como un
acto impuro.

4.6 - El Awá, su historia:

Sibö quiso que los indígenas aprendieran a curarse. Por eso fingió estar enfermo y le dijo a uno de
sus acompañantes que buscara medicina y empezara a dar nombre a toda clase de hierbas de las que ahora
conocemos como medicina.

A este sirviente, que no era humano, Sibö le dejó la sabiduría para que empezara a enseñar a los
que quisieran aprender de él. Así dejó Sibö a los Awás o awapa. No todos pueden aspirar a ser Awás, sino
solamente ciertos clanes. Debe tenerse presente que una persona siempre pertenece al clan de su madre y
que si un miembro de ese clan quiere ser awa, tiene que tomar sus propias decisiones. 69

Contenido.indd 69 15/12/2014 02:08:50 p.m.


DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL

Los clanes que Sibö dejó para ser Awá son tuariwák, duriwák, tubölwak, soriwal, biowal, kabëduwal,
ulabluwa y uniwaki.

La persona que se está preparando para ser Awá, debe ir todos los días a la casa del maestro que
es otro awá ya ordenado con mucha sabiduría es quién le va a instruir al nuevo awá para que aprenda sobre
todas las enfermedades y sus diferentes formas de curación; sobre el uso de las hierbas, raíces, bejucos,
la hora de tomarlas, la cantidad de medicinas y muchas cosas más. Además debe conocer muchos cantos
sacros y muchas narraciones bribri sobre el pasado, así como un idioma especial que solamente los awapa
entienden.

Existen individuos de diferentes etnias que creen aún en la espiritualidad y los conocimientos del
Awá. En este caso, la población indígena de Salitre, aún cree en sabiduría de los Awá. El Awá es conocedor de
varios estados de la persona o del tiempo como es el bukulú que es similar a la prevención o una cuarentena,
también se conoce el embarazo de una mujer y el hombre, en la culturas bribri y cabécar cuando la mujer
queda embarazada, en este caso ambos quedan embarazados.

El Awá, cuando cura a sus pacientes les recomienda recetas y dietas, algunas muy estrictas, tales
como la no exposición del paciente a los rayos del sol, ni la ingesta de alimentos dulces, o consumir la sal cuya
sustancia le pueden agravar la enfermedad. Además de tener su lugar de trabajo, se desplazan a otros lugares
para prestar su servicio, en algunas ocasiones también a personas no indígenas.

En la actualidad muchos grupos étnicos utilizan los servicios de los awá y sus conocimientos,
muchos usuarios aseguran que se han curado de sus padecimientos y de otras enfermedades. Además en los
mercados nacionales se venden medicinas de origen natural la mayoría son extraídos de los conocimientos de
los ancestros nativos.

4.6.1 - Canto espiritual del Jawá.


Canto 1

Ditlana dӧӧ guu, ditlana dӧӧ waa kowa idiee dieguu


Kadӧӧaaa, ditlana dooeee, kawo diee kaorma dieeguu
Tlanka dӧӧuuu sandeeiii Jowajee jowajeediee.
Tulu weka idëkaëë i-dëëë Shorba di kaieeedeee
Ker Sibӧ kai i-kaidëëë, Jaooo, jaaooo. Kabla dieee kaieedee
doka kaeee do kawoma ka iaa
Miklaisheuu, seklaidee iii uu, kakla keidee, Kadӧӧ jeieyee, kablasiii kadeee
keeidee kediii, kersula kadi keidiii, i-torbaaa kadeee
titable toino guu, kaeee kakeee sikua ideee kadee, etorbua
Kedi kaeeeii kakeii, kadee kobaido kadiee
Tiblasiiigu kablaseeguu Jijeee jijee jijekeee jiee kee jie
Sorblasegu kekaee, Kadeee Jeeeiakee jiaa jeee
Kadӧӧӧeee, kadӧӧӧ kaee
Jeeeiii koouu, jeeiii koouu kaeee
Siberke kedirkeeegu Se dӧr kaeee
teberké jedirkee kobaideee Komaidӧӧӧ, komaidӧӧӧ jiñeee
jomaiii kadieiiuu taurmaidieiii Jemasiii kaindӧӧӧ, kabla i-deee
Kandӧӧӧ jiba kadeee
Seurmar dieeiii Ketketsema kobaidӧӧӧ
70 kawodiee keiiguu See dӧӧr, jeieee jejenjee jinee enkeee

Contenido.indd 70 15/12/2014 02:08:50 p.m.


Severiano Fernández Torres

4.6.2 – Canto Espiritual 2

Tlanka yӧyӧӧӧ, kaeeem,


ka dina bekena kӧӧӧ uuu,
kobaidӧӧӧ uuu tla dubaidӧӧӧ
kobaidӧӧ yӧӧӧ yanyӧӧӧ,
tima idëëiii, tlanka yӧӧӧ,
serka i-dëëë, kesirbaaa,
kaëëë i-dӧӧӧ, kaëëë.
kandӧӧ, kandӧӧӧ eeeiii.
Tlanka i-dӧӧӧ uuu kӧba idӧӧӧ uuu,
tuleski i-baaa, jeña i-dӧӧӧ,
ka i-dӧӧӧ, kaiii, kandӧӧӧ.
Shulia lííí tlanka i-líí, kandӧӧӧ, keiii,
kandӧӧ, këëëiii, kandooo keiii i-dӧӧ kandӧӧӧ
kadӧӧӧ kaëëë, kadӧӧӧ
kadadëë, dia i-dëëë
blalala dëëiwa shulia i-bakalee
kadë iea, kadӧӧӧ, kaeee.
kirke see blablá se a, kadӧӧӧ keee
eadӧӧ kadӧӧӧ, jeiiie kӧӧ i-jekӧӧbaoo jekobaoo
jekööö jekobao, jekööö.

El canto melodioso espiritual unido con el sonido del ambiente fluye energía positiva para restablecer
el alma de la persona en equilibrio. Los bribris y cabécares han conservado esta forma de curarse ante múltiples
enfermedades emocionales que no son medibles con instrumentos, pero la fuerza de la voz sobrenatural y
la concentración en si misma del Jawá recorre una gran dimensión en el universo se entrelaza con la selva,
plantas, animales, hojas, bejucos, con los animales y los ditsö(seres humanos).

4.7 - El ñá o impureza.

El ña, literalmente es excremento, se interpreta también lo impuro, peligro, enfermedad, una persona
que está en estado de impureza por promover practicar actos indebidos es parte de la espiritualidad de los
pueblos nativos.

El ñá es el excremento, la impureza. Se refiere a la sangre de la menstruación, abortos, cadáveres


humanos o mujeres que acaban de dar a luz, en general, a las cosas que no se deben tocar.

Cuando una muchacha tiene la primera menstruación (Siwayë – Sisué- dayë bata sueké), en ese
período se hace una ceremonia especial con la ayuda y orientación de un Awá para purificarla y estabilizarla
en equilibrio con el medio ambiente y social.

Sibö nos encargó que respetemos mucho el Ñá. Así se lo había explicado y enseñado a nuestros
antepasados, para que conservaran una buena salud.

El que no cumple este mandato, está condenado a sufrir consecuencias en forma de una grave
enfermedad, llamada ódalë, ñadӧlӧ newa, causada por una lombriz llamada áwa, que vive como parásito en
los intestinos y va matando poco a poco a la persona. En realidad sítala representa a los gérmenes, bacterias
que los humanos tenemos que tener precaución, prevención. 71

Contenido.indd 71 15/12/2014 02:08:50 p.m.


DEPARTAMENTO DE EDUCACIÓN INTERCULTURAL

Cuando el ñá tiene mayor fuerza, la enfermedad se llama ódalë sichö (aborto).Los síntomas son
diarrea y dolores estomacales, ya que la lombriz va quitando la sangre hasta que el enfermo fallece.

También se aplica a una casa, hogar abandonado, un espacio donde estuvo una persona pero dejó
un tiempo que no estuvo nadie, entonces este espacio o ambiente se llena de buklú o Ña.

Una persona que viaja de un lugar a otro lugar, puede traer el Ña de otros lugares, entonces a esa
persona hay que purificarlo, bañarlo y limpiarlo.

Un individuo es ladrón o mentiroso es considerado también “Na”.

Los cabécares y los bribri no deben besarse en la boca, porque la boca es “Ña”.

Un acto indebido de una persona o individuo cuando causa daño mental, físico a otra persona o a la
humanidad, es considerado “Ña”.

5. Bibliografía

• Alí Segura García y Alejandro Jáen. Ie Sa Yilite. San José Editorial la UNED
• Anastacio Obando Valerio. Narrador cabécar, clan kibëgrӧwák, Ujarrás de Buenos Aires Puntarenas
• Carmen Torres Torres. Educadora
• Isidora Mayorga Ortiz: Narradora cabécar, clan kibëgrӧwák, Ujarrás de Buenos Aires Puntarenas
• Rafael Fernández Fernández. Narrador cabécar, clan kibëgrӧwák, Ujarrás de Buenos Aires Puntarenas
• Santana Díaz Díaz: Awá, guía espiritual, narrador, clan Tukwák. Kekoldi Talamanca Limón.
• Virgilio Villanueva Obando: Narrador cabécar, clan Julabuluwák, Ujarrás de Buenos Aires de Puntarenas.
• Gabino Fernández Obando: Narrador cabécar, clan julabuluwák, Ujarrás de Buenos Aires, Puntarenas (actualmente vive en Gavilán
Canta Talamanca).

72

Contenido.indd 72 15/12/2014 02:08:51 p.m.

También podría gustarte