Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
UNIDAD XOCHIMILCO
“Educación intercultural.
TRABAJO TERMINAL
LICENCIADO EN PSICOLOGÍA
PRESENTAN:
ASESORES:
Contenido
INTRODUCCIÓN ................................................................................................................................................................................... 4
ANTECEDENTES.................................................................................................................................................................................. 5
Asimetría de dos mundos ....................................................................................................................................................... 10
Riqueza y valor de la diversidad lingüística y cultural de México ........................................................................ 12
Concepto de lengua, variante dialectal o dialecto y cultura .................................................................................... 13
Castellanización y exclusión de las lenguas originarias del medio escolar: instrumentos de colonización
aún vigentes en México ............................................................................................................................................................ 15
Autogestión: uno de los modelos de educación intercultural promovidos por los movimientos
indígenas ........................................................................................................................................................................................ 20
De lo dicho a la práctica: modelo intercultural promovido por el estado: la asignatura de lengua
indígena .......................................................................................................................................................................................... 23
Del desvanecer al aparecer, Asignatura Lengua Indígena ....................................................................................... 24
Los retos a superar o lo arraigado a cambiar: La aculturación del magisterio. .............................................. 27
PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA ........................................................................................................................................ 29
Objetivo general .......................................................................................................................................................................... 31
Objetivos específicos ................................................................................................................................................................. 31
ASPECTOS METODOLÓGICOS .................................................................................................................................................... 32
El contexto del lugar de estudio y el proceso de exploración e inmersión cultural: Trabajo de campo
............................................................................................................................................................................................................ 32
Herramientas metodológicas ................................................................................................................................................ 36
Observación participante y exploratoria ......................................................................................................................... 37
Encuesta, asignatura lengua indígena ............................................................................................................................... 39
Entrevista a profundidad ........................................................................................................................................................ 44
Historia oral e historia de vida; historia temática ....................................................................................................... 44
Opinión de diversos actores de las comunidades a partir de entrevistas semiestructuradas: el pueblo
en general....................................................................................................................................................................................... 47
Cronograma de actividades realizadas durante el estudio ...................................................................................... 48
Categoría de análisis ................................................................................................................................................................. 50
Herramientas metodológicas ................................................................................................................................................ 54
CAPÍTULO I. ........................................................................................................................................................................................ 55
Cultura y su noción.......................................................................................................................................................................... 55
La cultura como estado ............................................................................................................................................................ 55
Cultura y/o culturas .................................................................................................................................................................. 56
La transición cultural ................................................................................................................................................................ 57
1
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
2
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
3
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
INTRODUCCIÓN
Las poblaciones originarias en México al igual que en América Latina se han visto
en situaciones de marginación y exclusión social. Las cuales han constituido un
estado propenso a la extinción cultural y lingüística de la población indígena. El
abandono paulatino de las lenguas indígenas es producto de una mitificación
fuertemente arraigada en el país, la cual contiene caracteres discriminantes y
creencias de ineficiencia, limitando sus funciones y excluyéndolas de espacios
públicos, la colonización sigue estando presente en condiciones actitudinales hacia
el uso de lengua indígena, en el presente estudio nos enfocaremos al ámbito
educativo. Ya que a lo largo de la historia se han constituido enfoques educativos
dirigidos a las poblaciones indígenas con intenciones de incorporarlas al proyecto
nacional, sacrificando su identidad cultural y lingüística. Los proceso de aculturación
y transfiguración cultural realizados dentro de los sistemas educativos, inculcaron
hándicaps y estigmas al uso de la lengua indígena y a sus hablantes, a afectando
la manera de percibirse el ser indígena, y asumiendo la pérdida de su identidad con
la esperanza de progresar en los escalafones socioeconómicos. Los modelos
educativos empleados y dirigidos a los pueblos originarios percibían la diversidad
cultural y lingüística como obstáculo, y contenían intenciones de homogenizar. Por
ello la noción de interculturalidad permite la transformación de la educación pública
indígena a una postura de sensibilidad y aceptación a la heterogeneidad cultural y
lingüística, como beneficiosa a la nación.
4
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
ANTECEDENTES
“Las naciones que ocupaban estas tierras antes de los españoles, aunque muy diferentes entre
sí en su lenguaje y parte también en sus costumbres, era casi de un mismo carácter. La
constitución física y moral de los mexicanos, su genio y sus inclinaciones, eran las mismas de
los acolhuas, las tlaxcatecas, los repanecas y las demás naciones, sin otra diferencia que la
que produce la diferente educación” (Montemayor, 2009:29).
En el Siglo XVIII “el indígena” fue reinventado por los criollos quienes rescatan y
reivindican la cultura de los pueblos originarios por su pasado glorioso. De un ser
negado, “el indígena” pasa a ser un ser reconocido. A partir de este “renacimiento
histórico”, en México, la “mexicanidad”, en tanto descendiente de españoles y de
indios, se hace presente como heredera de una gran cultura pre-hispánica que se
acepta (Montemayor, 2001). En este momento se genera un doble discurso y un nuevo
conflicto aún presente en nuestros días:
“Como una especie de esquizofrenia social, abrimos un gran abismo entre la población indígena
actual y la pre-hispánica. Aplaudimos la figura abstracta del pasado y nos avergonzamos del
presente. Exaltamos la memoria prehispánica como mestizaje, pero nuestro racismo se pone
al descubierto frente al indio real. Celebramos el mundo prehispánico, pero discriminamos a los
indios de carne y hueso” (Montemayor, 2001:64).
Las palabras de Montemayor nos ponen sobre aviso de que el colonialismo está
presente hoy en nuestra cultura, y continúa generando conflictos y prácticas
discriminatorias; incluso a nivel estructural, especialmente en el campo educativo,
tema que me convoca a estudiar y analizar en el presente estudio. La práctica
5
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
central colonizadora presente en las aulas, entendida como una política sustractiva
y castellanizadora, se refiere al uso del español como lengua de instrucción y una
política de alfabetización, enajenada a la lengua materna del alumnado; no en sus
lenguas sino en español, lengua que los niños en sus primeros años no conocen
todavía. Por tal razón estas prácticas educativas en función de un español
considerado como “lengua nacional” desplaza a las lenguas indígenas, son
consideradas como instrumentos de colonización:
«Durante muchos décadas los niños mexicanos estudiaron en todo el país no la lengua
española, ni castellana, sino “lengua nacional”» (Montemayor, 2009;99).
Por ello fue necesaria la exploración evaluativa de los aspectos producidos con la
implementación del proyecto de educación intercultural bilingüe: Asignatura Lengua
Indígena Tutunakú, siendo un pilar actual con intenciones de la democratización de
los espacios educativos en materia de diversidad cultural y lingüística existente en
el país, acudiendo a zona tutunakú en el estado de Veracruz a dos escuelas
primarias, para conocer las trayectorias académicas de los docentes y su influencia
en su praxis educativa.
6
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
1
La citas de las entrevistas a profundidad y espontaneas se encuentran en Anexos.
7
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
lingüística de los pueblos originarios y con el pasar del tiempo en el sector educativo
se mantiene la exclusión de las lenguas originarias.
“Una Nación plural exige al menos el uso y la enseñanza de dos lenguas en el aula (materna
y segunda lengua), sin negar la posibilidad de una tercera lengua o más. Con esto se propicia
una educación intercultural bilingüe, en donde los derechos lingüísticos de los niños y las
niñas cobran relevancia y pleno ejercicio en el proceso educativo” (Sosa Sánchez et al.,
2011;5).
8
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
“Hay, por supuesto, personas que consideran que la muerte de esas lenguas [las indígenas]
es inevitable y que, además, no hay razón para dolerse de ello ya que la unificación
lingüística es altamente deseable. En contraste con semejante actitud, hay otros que
pensamos que la desaparición de cualquier lengua empobrece a la humanidad. Todas las
lenguas en las que cualesquiera mujeres y hombres aprendieron a pensar, amar y rezar,
merecen ser respetadas como parte de sus derechos humanos. Y esto lo aplico a todos los
idiomas amerindios y a todos los que en el mundo se hablan, Miguel León-Portilla (2001),
citado por INALI (2012).
9
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
En este sentido, cabe destacar que la relación asimétrica entre los dos mundos, dio
como producto una estigmatización a la población originaria, no sólo en México sino
de toda América Latina, generando además de una educación de poca calidad con
serios problemas en el rendimiento escolar de los educandos, carencias
económicas, escases de recursos materiales, despojo de tierras e incluso la
insuficiencia idiomática en estas poblaciones.
10
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
forma de vivir y ser diferentes con respecto al modo de vida hispano de la sociedad
general en México; se los considera atrasados y primitivos.
“La educación pública se configura sobre la bases de subordinar las identidades históricas y
culturales particulares al proyecto de creación de una ciudadanía nacional” (Bolívar,
2004;15).
En este sentido vale la pena presentar la riqueza lingüística que los pueblos
originarios de México y de Latinoamérica aportan en su conjunto para dimensionar
una riqueza que no termina de ser reconocida.
2 Publicación en proceso de edición, por lo que la autora lo considera actualmente como documento interno.
11
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
12
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
México es una entidad con una diversidad cultural y lingüística extensa, cuanta con
11 familias lingüísticas, 68 lenguas con 364 variaciones lingüísticas (INALI, 2008).
Los estados con mayor presencia indígena son Oaxaca con el 33.8%, Yucatán con
el 29.6%, Chiapas con el 27.3 y Veracruz siendo el estado donde realizaremos el
estudio cuentan con el 9.3% de la población (INEGI, 2010). Hay que resaltar que
estas cifras son relativas por diversas circunstancias, que se pueden presentar
durante la realización de los censos poblacionales.
Al igual que el continente Americano, México también posee una historia llena de
colonialismo en todos sus elementos culturales como ya ha sido analizado en el
punto anterior. A pesar de que México se ha reconocido constitucionalmente su
conformación como un estado pluricultural, con una diversidad lingüística de las más
importantes del planeta, no sólo en Latinoamérica. Y una de las más importantes
civilizaciones a nivel de la historia de la humanidad, es considerada matriz cultural
mesoamericana extendida en todo su territorio. Esta enorme diversidad y riqueza
cultural y de lenguas sigue siendo un reto para la impartición de una educación
respetuosa y calidad, y se conserva la situación de asimilacionista castellanizadora.
Por tal motivo, antes de proseguir, vale la pena introducir el concepto de lengua,
variante dialectal y cultura.
13
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
14
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
En cuanto al concepto cultura es importante asumir cierta postura dadas las distintas
visiones que la antropología, entre otras disciplinas, han desarrollado a lo largo de
su historia. Dado que el presente trabajo se enfoca al medio educativo retomo las
nociones que son interesantes para el presente estudio.
“En suma, una educación adecuada a las particularidades socioculturales de las poblaciones
nativas de Iberoamérica debe atender de manera específica y diferenciada las
particularidades lingüísticas, las culturales y las étnicas” (Couder, 1998;21).
“Ahora tenemos ciertos prejuicios los mexicanos, creemos que hay lenguas
subdesarrolladas y lenguas desarrolladas. Y que las lenguas desarrolladas son propiamente
los idiomas y que las subdesarrolladas son los dialectos, no, no es así ese es un error que
proviene una visión y una discriminación muy, muy elemental, todas las lenguas del mundo
son semejantes, son sistemas lingüísticos equivalentes, pero cada lengua, cada idioma tiene
15
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
“… las lenguas indígenas son idiomas tan importantes y tan complejos como el francés, el
alemán, el hebreo o el ruso, o el español este, este prejuicio pesa sobre la sociedad
mexicana, el reconocimiento de nuestras lenguas también implica el reconocimiento de
culturas de milenios. En medida que el mexicano siga imprimiendo una acción, una actitud
de discriminación racial, eh que sigamos incluyendo solamente antepasados nuestros a un
concepto histórico de indio; los grandes creadores de las culturas prehispánicas. Pero no
16
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
sintamos un parentesco con el indio real de carne y hueso, en esa medida estamos tomando
la más pobre de dos opciones que tenemos; o nos decidimos por ser los mestizos
excluyentes del indio y entonces nos resignamos a tener una historia de 500 años. O
aceptamos esos milenios de cultura y esa complejidad de cultura y entonces nos convertimos
en un pueblo con una memoria más de 3mil años. Qué es lo que queremos tener una
memoria reciente o una memoria milenaria” (Obtenido de la página Youtube, reproducido el
8 diciembre del 20154).
Para dar cuenta del colonialismo lingüístico aun presente en las aulas escolares es
importante analizar este hecho desde una perspectiva histórica, ya que han existido
17
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
18
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
Los modelos de educación bilingüe pueden ser de asimilación, sumersión total hasta
transición sistemática.
El programa de sumersión relativa busca los mismos fines que la asimilación, pero
esta con una planeación a largo plazo, se tolera la lengua indígena en los años
iniciales para luego con el dominio suficiente del español poder continuar con los
programas educativos en español totalmente. El modelo es monolingüismo o
multicultural incipiente. Reconoce la diversidad cultural y lingüística como un
aspecto negativo. La transición sistemática con los mismos objetivos, pero emplea
la lengua indígena como instrumento de alfabetización temprana, y se traspasa a la
segunda lengua, español. El modelo se orienta en un multiculturismo de facto, las
diferencias culturales y lingüísticas son consideradas un problema a resolver con
inclusión social, pero de manera jerarquizada (Hamel, 2001).
19
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
«El “despertar étnico” que durante la década pasada constatamos en diversas regiones
indígenas de América Latina lleva consigo la aparición de nuevos actores sociales y políticos.
(…) “elites intelectuales” indígenas: maestros bilingües y promotores culturales formados por
instituciones indigenistas gubernamentales para servir de enlace y “agente aculturador” del
Estado-nación en las regiones indígenas. Sin embargo, estos emergentes sujetos – bilingües
y culturalmente híbridos – luego se emancipan de su tutela institucional y se convierten en
influyentes representantes políticos de regiones enteras, estableciéndose así como un
innovador factor político” Urban y Sherzer (1994), Santana (1995) citados por Dietz (1999;
1 [CD-Rom]).
20
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
21
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
La UNEM surge a raíz del levantamiento armado del Ejercito Zapatista de Liberación
Nacional (EZLN) en 1994, cultivando el terreno fértil de la interculturalidad y la
resignificación para las organizaciones multiétnicas, lo cual se mostró en el
ambiente educativo autónomo promovido por el EZLN, con proyectos educativos
interculturales y bilingües independientes y críticos hacia las políticas educativas del
Estado Mexicano, a pesar de su críticas, no abandonan la búsqueda del
reconocimiento oficial, y de esta manera incidir en las políticas educativas
interculturales de México (Sartorello, 2009).
“Si queremos preparar a los alumnos para que una vez egresados de nuestras escuelas
puedan enfrentarse a la sociedad nacional-mestiza de manera crítica, a partir de una
preparación escolar y de una formación valorativa que les permita tener capacidades críticas
para discriminar y decidir cómo posicionarse en cuanto ciudadanos indígenas frente a la
nación pluricultural mexicana, asumiendo una postura cultural propia con respecto de los
valores de la sociedad nacional-mestiza en la que van a participar y con la cual se van a
relacionar a lo largo de sus vidas” Sartorello (2009;87) citando Modelo Cultural de Educación
intercultural bilingüe UNEM;99.
22
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
23
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
Son estas pautas y el reconocimiento del multiculturalismo en México; así como las
modificaciones constituciones y los acuerdos a nivel nacional e internacional con
relación de derechos políticos y culturales de los pueblos indígenas, los que han
brindado nuevas perspectivas para la inclusión social y educativa del respeto a las
culturas y lenguas originarias del territorio nacional. Cabe destacar estos avances
especialmente en cuanto a las modificaciones en materia de educación, por ser el
campo en el que se inscribe este proyecto.
En este sentido, cabe destacar el auge que ha tomado una educación intercultural,
alentando la incorporación de contenidos curriculares locales a partir de las
prácticas culturales de los pueblos indígenas en las aulas y la preservación y
desarrollo de las lenguas indígenas a través de integrarlas al currículo de Educación
Básica en tanto objetos de estudio y no sólo lengua de instrucción.
24
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
“La normalización de la escritura de las lenguas indígenas es una línea estratégica ineludible
como condiciones necesarias para la alfabetización en lengua indígena y la edición de
materiales de lectura” (Quinteros y Eleuterio S/F.; 21).
25
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
practicas del lenguaje, que los integrantes de las comisiones seleccionaron en cada
caso para convertirlas en contenidos escolares (Quinteros y Corona, 2010).
26
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
“…es que los maestros no han tenido una reflexión previa sobre cuáles son las prácticas
sociales del lenguaje relevantes en sus comunidades; nunca antes habían pensado en estas
prácticas como objeto de estudio, análisis y reflexión” (Quinteros y Corona, 2010;682).
En este reporte de las autores Quinteros y Corona (2010), Manuel Sosa Sánchez
representante de la lengua tutunakú del estado de Veracruz y Miguel Luis Aparicio
y Ignacio Hernández García representantes de la misma lengua en el estado de
Puebla, dan su testimonio sobre las dificultades que tuvieron que enfrentar. La más
notable que expresan es que al realizar un ejercicio de reflexión, encuentran que la
propuesta educativa que estaban elaborando, conforme a la modalidad de
enseñanza adoptada en la signatura que es la de trabajar por proyectos didácticos,
no respetaban la lógica de sus culturas y, por el contrario, más bien integraban
contenidos y valores exógenos a sus comunidades. Tal toma de conciencia fue un
fuerte golpe para ellos, al decir sus testimonios, por lo que se comprometieron a ser
“guardianes de su propia lengua”. Durante esta reflexión y acuerdo, logran identificar
un problema central al origen de su dificultad para plasmar su propia cultura en los
programas; la formación de los maestros fue realizada en una política oficial que
considera la lengua indígena como inferior, y obstaculiza la integración de los
27
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
“La formación que nosotros tenemos como docentes es una formación que no viene de la
cultura a la que pertenecemos nosotros, al menos yo, yo hablaba lengua indígena desde
chiquito, y fui a la secundaria y se nos reprimía hablar lengua indígena, (…) te das cuenta
que está transgrediendo, que estás reprimiendo a tu cultura” (Quinteros y Corona, 2010;684).
Estos datos, a decir de Quinteros y Eleuterio (S/F), surge durante la realización del
pilotaje, momento que pudieron constatar la resistencia los docentes a la
alfabetización en su lengua y la empleaban como una lengua de instrucción, los
materiales en su lengua materna no los ocupaban, argumentando que eran de una
variante de su lengua, e incluso un docente realizo una encuesta con los padres de
familia para comprobar si aprobaban la enseñanza bilingüe. La resistencia de
enseñar a leer y escribir en su lengua de debía principalmente a que los docentes
no practicaban la lectura y escritura en su lengua. En cuestión del estudiantado,
ellos se mostraban motivados y entusiasmados con el proyecto.
Otro aspecto que es resaltante es el que Steckbauer (1995) realiza con las
complicaciones que se pueden presentar en la elaboración de los proyectos
educación bilingüe, desde mi perspectiva son efectos de aculturación, son las ideas
que se arraigan en cuestión de la lengua indígena y la lengua nacional antes
mencionadas.
28
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
«…una buena educación para sus hijos “para que (…) ya no sean como nosotros ellos”
(Rosendo Salvador Díaz) y “para que no esté como indio, sino para que salga maestro” (José
castro Villa).
(…)
No ven en la escuela una posibilidad para preservar “lo suyo” sino una opción para aprender
algo más del mundo exterior y entrar en el mismo» (Quinteros y Corona, 2010;450-451).
Es un largo camino el que tuvo que recorrer la situación cultural y lingüística de los
pueblos indígenas en la educación, en lo sociocultural y en lo político para la
realización de la Asignatura Lengua Indígena, la cual se convierte en una base de
democrática en lo social y sobre todo en el ámbito educativo. He aquí mi interés por
participar y conocer la nueva realidad de la educación intercultural bilingüe, en la
zona tutunakú en Veracruz, por ser la que lleva más tiempo operando la asignatura.
Desde esta posición es que surge la pregunta que guía todo este estudio.
29
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
30
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
Objetivo general
Objetivos específicos
31
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
ASPECTOS METODOLÓGICOS
32
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
el causante del turno en que se realizó el trabajo, en un horario de 13:00 p.m. a las
17:30 p.m.
La escuela no cuenta con muros que limiten su espacio, forma parte literal de la
misma comunidad. Su estructura se conforma por siete salones, un edificio con seis
aulas, y un aula apartada de este, siendo distanciado por una pequeña capilla, la
cual cuenta con una explanada y una torre, donde se alcanza a ver una campana
en el interior de su cúpula. La mayor parte del suelo que se encuentra fuera de los
salones es tierra y piedras. No cuenta con patio para receso, pero los niños se
apropian del espacio que ofrece un auditorio al aire libre, el cual se encuentra frente
a la capilla. Para llegar al espacio de recreo los niños deben cruzar una calle donde
circulan algunos vehículos.
2) La otra escuela se trata de una primaria llamada General Lázaro Cárdenas Del
Río, con clave: 30DPB0404I, está ubicada en la localidad Cerro Grande en el
municipio Filomeno Mata. Ambas escuelas están cerca, ya que este municipio
colinda con al este con el municipio Coyutla y Mecatlán, y al suroeste con el estado
de Puebla.
33
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
La escuela es de un solo turno; matutino de 8:00 a.m. a 13:00 p.m. y cuenta con
267 alumnos. Se ubica en un camino rocoso también en una zona serrana, lo cual
influye en la estructura de la escuela: las aulas se encuentran en desniveles, cada
elemento de la escuela en el aspecto de edificación se ve acoplado al terreno. La
escuela cuenta con 12 aulas y una oficina de dirección pequeña. No todas las aulas
están incorporadas al edificio escolar, ya que el mismo cuenta con 8 salones, pero
hay 3 más que están separadas, es decir son construcciones individuales o
independientes del cuerpo del edificio central. El espacio de la escuela se ve
limitado por bardas de baja altura y alambrado. El patio de receso es una plancha
de concreto bastante limitada por declives del suelo; cuenta con el asta de bandera,
una par de porterías de soccer y de canastas de baloncesto, ambas a la misma
altura.
34
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
Manuel Sosa Sánchez, ATP de la zona (Auxiliar técnico pedagógico que asiste esta
zona escolar), maestro bilingüe y representante de la comisión para la creación de
la asignatura Tutunakú del estado de Veracruz, ha aceptó ser mi guía y
acompañante como traductor y mediador con las autoridades.
35
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
Herramientas metodológicas
36
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
“La observación participante (OP) permite recoger aquella información más numerosa, más
directa, más rica, más profunda y más compleja. Con esto se pretende evitar en cierta
medida la distorsión que se produce al aplicar instrumentos experimentales y de medición,
los cuales no recogen información más allá de sus propio diseño” (Sánchez, 2008;100).
37
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
Durante la ejecución del método central fue una escucha atenta con el fin de
conocer:
Observación fuera del aula, durante los recreos para ver el uso y la
distribución del uso de ambas lenguas en otros tipos de interacciones no
mediadas por el docente; durante el juego, etc. En este momento se incluyó
la observación de los alumnos de toda la escuela, sin importar grado
38
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
Guía de observaciones
39
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
40
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
Preguntas de Categorías Respuestas sintetizadas
encuesta
¿Cuáles son sus Fomentar uso Promover y fomentar el uso de lengua tutunakú desde el ámbito
41
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
problema seguimiento de
42
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
maestros dentro del magisterio, de tal forma que permitiera elaborar un diagnóstico
del perfil docente y su opinión. También se incluyó temáticas específicas,
especialmente; 1) si utilizaban la lengua tutunakú tanto oral como por escrito; qué
tipo de prácticas de lectura y escritura solían utilizar en sus lenguas; 2) qué
conocimiento tenían sobre la asignatura Tutunakú en cuanto a su enfoque,
materiales, propuesta, recursos; 3) si aplicaban la asignatura y un modelo
intercultural bilingüe en su praxis docente, 4) si habían tomado los cursos de
Parámetros I, II y III (los cuales se suponen son obligatorios para todos los docentes
indígenas) y si comprendían la propuesta teórica en aspectos específicos (noción
de prácticas sociales del lenguaje, el trabajo por proyectos), 5) qué materiales de
lectura académica o teoría conocían con respeto a este modelo de enseñanza
aplicada, intercultural y bilingüe (qué habían leído sobre esto y en donde habían
encontrado estas referencias teóricas (si en estos cursos u otros) . 6) Y cuáles eran
sus preguntas comentarios o sugerencias tenían sobre aspectos importantes que
consideraran necesario para el desenvolvimiento exitoso de la puesta en práctica
de la asignatura Tutunakú en su región, desde su propia perspectiva (Anexos,
Encuesta aplicada).
La encuesta se aplicó el día del evento realizado el día 3 de diciembre del 2015. Si
bien se esperaba la participación de más de 100 maestros, sólo se registraron en la
lista 85, aunque algunos que no se registraron. Se imprimieron 100 encuestas, pero
sólo 66 fueron resueltas y entregadas por los asistentes, las cuales se anexan en
CD. La encuesta se realizó de forma individual, se entregó una a cada profesor. Las
encuestas las tuvieron que responder a mano, tardándose aproximadamente 40
minutos. A su término se presentó la conferencia, la cual se impartió desde las 15:00
p.m. y cerró a las 18:00 p.m. El corpus de datos obtenidos con esta herramienta
metodología se empleó como el pilar y el soporte de los hallazgos, ya que a partir
de filtrar la información se logró acceder a la creación de la categorización que se
empleó de manera general a todos los datos producidos con todas las herramientas
empleadas, articulándolas con subcategorías compatibles, con fines de evitar
sesgos en el análisis.
43
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
Entrevista a profundidad
«El sujeto, al constituirse como actor social (y aquí "sujeto" puede referir a una persona o a
una colectividad), está revelando un excedente de sentido, un más allá de las vicisitudes
particulares que le dan forma a su experiencia, y que remite, como decíamos, a la dimensión
colectiva que porta como miembro de la sociedad humana» (Baz, 1999;79.)
Díaz (1991) citado por Baz (1999;80) señala que el valor de la entrevista es «la
posibilidad de recrear experiencias como un “conjunto de significados” y “sentidos
de los vivido”».
“La escucha es una posición analítica que permite al otro un despliegue de su subjetividad
con el apoyo de una interlocución no valorativa -que no aprueba ni desaprueba lo que se
dice- pero que ejercita una interrogación continua sobre el sentido de lo que se dice,
interrogación que no puede ser complaciente ni cerrarse sobre sentidos únicos, que es un
abrirse a dejarse sorprender por la palabra del otro” (Baz, 1999;93).
Cabe destacar que estas entrevistas realizaron con el fin de contar con una
combinatoria de la historia oral y la historia de vida de estos actores. La historia oral
es un término que se encuentra asociado a la historia, historia social, historia local
y popular, es considerada una subdisciplina asociada la práctica historiográfica,
44
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
La historia oral, aborda a voz propia de los sujetos historicos los hechos sociales o
experiencias humanas de interes para el proyecto de investigación comprendiendo
la dinámica de los grupos y/o sociedades así como los individuos en determinados
procesos ecónomicos, politicos, educativos y simbolicos-culturales. Es decir con la
producción oral obtenida se realizara un analisis historico-social-cultural, pemitiendo
un medios para la construcción de la percepción en el tiempo y el espacio de la
experiencia humana, en particular de la experiencia de los docentes y su formació
academica (Aceves Lozano, 1998).
45
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
“…los seres humanos actuamos a base de los significados que las cosas o eventos tengan
para nosotros. En la historia de vida se recoge aquellos eventos de la vida de las personas
que son dados a partir del significado que tengan los fenómenos y experiencias que éstas
vayan formando a partir de aquello que han percibido como una manera de apreciar su
propia vida, su mundo, su yo y su realidad social” Blumer (1969) citado por Chárriez
(2012;53).
La guía temática estaba enfocada de maneara clara hacia los intereses abordar,
para orientar y poder realizar los virajes adecuados y convenientes durante la
producción de discursos orales por parte de las fuentes vivas, es decir el personal
docente de ambas escuelas primarias. Los cuales abarcaran 3 periodos durante su
formación académica; primaria, secundaria y la formación superior. En relación al
uso de su lengua originaria en el ámbito educativo, y de igual manera en los
aspectos sociales. Su incursión en la enseñanza intercultural bilingüe. Y su manera
de interpretar la educación intercultural bilingüe, y de significar la asignatura lengua
indígena. También se tratara de abarcar sus inquietudes acerca de su labor en la
asignatura lengua indígena, y los retos que consideran para su enseñanza. Se
emplearon preguntas detonantes para realizar una producción canalizada del
discurso de los docentes;
46
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
Con el fin de contar con algunos elementos de la visión “pública” que existe en estos
pueblos sobre la asignatura Tutunakú o la problemática en torno a la asimetría de
las lenguas en sus regiones, se incluyó como parte del estudio una serie de
entrevistas semiestructuradas y abiertas (a modo de pláticas o diálogo coloquial
como suele darse en estos contextos) dirigidas a recabar la opinión pública de
trabajadores y personas de la comunidad, no asociadas al contexto escolar
estudiado. Esta información se realizó en la calle durante el fin de semana en
espacios públicos en los que la gente de estos pueblos suelen reunirse en las fechas
del trabo de campo, ya que era temporada de fiesta patronal. Se trataba de abordar
temáticas generales, empezando por conocer si la gente de estas poblaciones tenía
alguna información o conocimiento sobre esta importante reforma en materia de
educación indígena; es decir; si sabían sobre la existencia de la enseñanza
intercultural bilingüe en lengua tutunakú. Por otro lado, dichas pláticas buscan tener
un acercamiento sobre:
47
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
Trabajo de campo
48
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
49
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
Categoría de análisis
50
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
3.- En caso de no dominar el Tutunakú. ¿Le interesaría tomar un taller para aprender esta
lengua a nivel oral y escrito?
6.- ¿Ha leído la propuesta pedagógica del documento “Parámetros Curriculares de la
Asignatura Lengua Indígena” en algún curso o por cuenta propia?
7.- ¿Conoce la propuesta pedagógica y didáctica que se plantea en el programa de estudios
de la asignatura Tutunakú?
8.- ¿Conoció de esta propuesta al cursar algún taller especifico o estudiando por cuenta
propia?
11-. ¿Cree usted comprender el enfoque intercultural bilingüe que sustenta la asignatura
Tutunakú?
51
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
52
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
2. Opiniones del enfoque educativo y la asignatura: Los juicios omitidos por los
docentes con respeto a la propuesta política de educación intercultural
bilingüe y la puesta en escena en las aulas de clase de la asignatura lengua
indígena Tutunakú. Los beneficios y déficits tanto a nivel pedagógico
curricular como a nivel de rendimiento escolar en implementación.
53
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
Herramientas Categorías
metodológicas Valoración de la Opiniones del Las problemáticas
lengua enfoque educativo y desde la perspectiva
la asignatura de los actores
Encuestas Rescate cultural Relevancia del Desentono del
Inclusión social contexto contexto
Estigmatización y/o En lo académico Aptitud de lengua
minusvaloración En la práctica Obstáculos
materiales
Historia Temática Rescate cultural Castellanización
Inclusión social Aprendizaje de la
Estigmatización y/o lengua como
minusvaloración práctico
Uso Amorosidad y
intracomunitario de relación pedagógica
la lengua
Marca de identidad
Entrevistas Rescate cultural Enseñanza de
Espontaneas Actitud hacia la Tutunakú
lengua
Uso
intracomunitario de
la lengua
Marca de identidad
Obs. Participantes Actitud hacia la Relación
lengua pedagógica
Lengua de
instrucción
Obs. Exploratorias Lengua y el
comercio
Lengua y su lecto-
escritura
Marca de identidad;
ropa y lengua.
Lengua y su
difusión colectiva
54
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
CAPÍTULO I.
Cultura y su noción
55
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
56
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
La transición cultural
Margaret Mead citada por Cuche (2002;46) afirma que la personalidad individual se
concibe por un modelo cultural, un método educativo y un tipo de personalidad
domínate. Lo denomina como proceso de “enculturación” que refiere a la transición
de la cultura por la vía educativa adaptada al molde de la cultura. La cultura y el
individuo son realidades indisociables, pero la primera predomina sobre la otra, y no
se puede desentender su relación. Ralph Linton citado por Cuche (2002;47) habla
que cada cultura privilegia una personalidad que es de tipo “normal” y la denomina
“personalidad base” por ser el fundamento que los individuos adquieren con la
educación de su sociedad; que son las instituciones primarias como la familia y el
sistema educativo, las instituciones secundarias que son los valores, creencias e
ideologías Abram Kardiner (1939) citado por Cuche (2002;48). Linton (1945) citado
por Cuche (2002;48-49) resalta que hay que considerar la diversidad de tipos
“normales”, ya que estos pueden variar por condiciones de estatus sociales, y las
llamo “personalidades estatutarias” siendo modulaciones de la personalidad base.
El individuo también puede tener variaciones singulares que modifiquen la cultura,
adquiriendo un papel dinámico en la transición ella e interpretándola de manera
particular, los individuos crean la cultura, la transmite y la transforma. La cultura es
una abstracción, la cual se hace concreta con las acciones de los individuos quienes
son la cultura. Ya que la cultura no es algo dado al individuo, se adquiere como una
totalidad es su educación y se apropiación progresiva a la largo de la vida, y no se
termina de adquirirse en su totalidad la cultura de un grupo (Margaret Mead citada
por Cuche, 2002;50-51).
57
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
58
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
El concepto “visión del mundo” (Weltsicht citado por Luque Durán 2004;491)
costituye la orientación cognitiva basica de las comunidades, grupos sociales e
individuales, de comportamiento y de orden social, así como las actividades
simbolicas de la vida cotidiana, es la configuración cultural la visión del mundo. En
donde el lenguaje es empleado para referirse a las construcciones abstractas y
materiales del mundo. La visión del mundo se divide en dos aspectos; es reflejo de
la realidad en toda sus complejidad y en gran medida la estructura del lengua es
determinada por el ambito cognitivo semático en base a la visión del mundo
codificada mediante simbolos lingüisticos percibidos por hablantes y oyientes dentro
de su sentido (Geertz, 1957 y Keesing, 1979 citados por Luque Durán 2004;491-
492). Para la comprencion de una lengua, su gramatica y su lexico es necesario
comprender su cultura, sus valores sociales, culturales y su asociación a
escalofonica pronominales y gramaticales. Ya que las ideas compartidas son
orientadoras de comportamientos determinados de los individuos. La relatividad
lingüística refiere a la lengua como reflejo del pensamiento, y posiciona a cada
lengua como un sitema de entendimiento de la realidad, de tal manera que las
lenguas entre si resultan incomesurables, y ninguna lengua corresponde
exactamente a otra. La manera de experimentar el mundo esta mediatizada social
y culturalmente, y en gran parte esta construida inconscientemente sobre habitos
59
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
Identidades
60
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
Se debe realizar una distinción entre conciencia étnica y la identidad étnica, ya que
son nociones totalmente diferidas, la primera se enfoca a un carácter
61
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
Bourdieu (1990) citado por Bartolomé (2006) habla de los aspectos culturales como
habitus; que son las estruturas predispuestas a actuar como estruturas
estruturables. No se limitan solo a la distincion del nosotros ante los otros, sino para
organizar la vida, el ser y el hacer.
Condiciones e identidad
62
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
63
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
CAPÍTULO II.
América latina indígena, México y los Tutunakú
La población indígena en América latina
64
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
65
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
66
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
Porcentaje de población de 5 y más años hablantes de lengua indígena de 1930 al
2010. 2010 de 3 años en adelante
6La elaboración de la tabla se realizó recopilando datos de diferentes censos realizados por el INEGI.
Estos datos son variables por diversas circunstancias, contextos, así como por el método de
recolección de información.
67
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
Hay que subrayar que la lengua indígena se puede ocultar, perderse o a la inversa
adquirirse por variables razones de aspecto personal o por circunstancias laborales.
El porcentaje de la población hablante de lengua indígena en el país presenta un
decrecimiento al pasar del tiempo, en comparación a la población no hablante de
lengua indígena la cual predomina las estadísticas porcentuales. Cabe destacar que
estos datos son variables de acuerdo al método de recolección de información, o
por el organismo que se dé la tarea de realizar los censos.
68
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
Mosaico lingüístico
Familias lingüistas
Álgica
Yuto-nahua
Cochimi-yumana
Seri
Oto-mangue
Maya
Totonaco-tepehua
Tarasca
Mixe-zoque
Chotal de Oaxaca
Huave
Fuente: Catalogo de las lenguas indígenas nacionales: variantes lingüísticas de México con su
autodenominaciones y referencias geoestadística, del Instituto Nacional de las Lenguas Indígenas
(INALI, 2008).
69
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
La palabra “totonaca” significa; “tutu” tres y “nakú” corazón, tres corazones. Puede
referirse a un sentido figurado a tres centros de poder ubicados en la zona tutunakú
en la época prehispánica (Patiño, 1907 citado por Chenaut, 2010;47). Pero también
puede significar “hace calor” o “los de la tierra caliente” (Krickeberg, 1933 y Palaciós,
1942 citados por Chenaut, 2010;47). La lengua tutunakú y la lengua tepehua por
compartir un origen histórico, semejanzas estructurales y lingüísticas. Y constituyen
una familia lingüística; Totonaco-tepehua, con 7 variantes lingüísticas. Cinco de las
cuales se encuentran presentes en el estado de Veracruz. La distribución de la
lengua tutunakú muestra un descenso y hay regiones en las cuales puede estar en
peligro de extinción, el municipio de Naolinco en los censos realizados por el INEGI
en el año 1990 mostraba 36 hablantes y para el censo realizado en el 2005 se
reportaron 8 hablantes de la lengua. Y otras zonas como el Municipio de Papantla
la lengua tutunakú de mantiene con vitalidad. Siendo los lugares serranos con
mayor población hablante de lengua indígena, y de monolingüismo, las cifras son
relativas, por lo cual no son de valor absoluto (Chenaut, 2010)
Esta ciudad fue relevante, fue un centro religioso, templos y cancha de juego de
pelota con fines de rituales y de culto a Quetzalcóatl. Fue abandonada cerca del
siglo XIII, pero conservo su esencia sagrada, hasta la actualidad (Chenaut, 2010).
70
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
Con la llega de la colonia con Hernán Cortes a las costas de Veracruz, quien realizo
alianza con la parte sur de Totonacapan, dio comienzo a la conquista, y sometió a
gran parte del territorio de Totonacapan, las excepciones fueron las zonas de difícil
acceso. Motivo por el cual la población indígena se refugió en zonas inaccesibles
de la Sierra Madre Oriental, zonas que no les interesaban a los conquistadores, por
lo cual el proceso de aculturación no se dio en los serranos, el proceso de
aculturación se dio en planicies y espacio de interés españoles. La evangelización
de los frailes comenzó en 1523, y para el siglo XVI los españoles otorgaron a los
pueblos originarios la categoría de República de indios concediendo el derecho de
tener tierras y autoridades propias con la intención de cobrar tributo, organizar y
mantener un control en las comunidades (Chenaut, 2010).
71
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
CAPÍTULO III.
Lo exógeno en lo interno, como lo perciben lo conciben
La invención del indígena
La historia de la palabra aparece en los direccionaros europeos a partir del año 1600
de manera formal, y de una clara perspectiva europea en la cual nombran a los
pueblos de América; bárbaro, cruel, grosero, inhumano, aborigen, antropófago,
natural y salvaje. Años más tarde se le agregarían estereotipos como tonto y
crédulo, con expresiones descriptivas; “fáciles de persuadir”. A principios del siglo
XXI el diccionario de la real academia española conservaba la expresión. En el año
de 1798 El dictionnaire de l’ Academie Francaise articulo la palabra indio con
indígena, la cual proviene del latín; Indu “en” y geno “engendrar o producir” (ibid).
La conquista no se redujo solo a las armas entro en los aspectos más profundos de
la cultura; la educación fue parte fundamental y la castellanización con la intención
de hacer más dóciles a los pueblos y producir una admiración por la cultura
española. El desarrollo del indio se vio bloquedado en multiples aspectos de orden
social, economico. La educación fue la manera más factible del sometimiento
cultural. Los frailes españones aprendieron varias lenguas indígenas y la escritura
de ellas, para emplearlas como un instrumento de instrucción cultural y evangelizar
emplenado biblias traducidas. Así como elementos culturales, materiales,
tradiciones y conocimientos. Cabe resaltar que muchos de los programas de
72
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
73
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
La catellanización
74
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
75
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
Aculturación
Es una relación asimétrica donde se impone una cultura como dominante y una
como cultura receptora de elementos culturales enajenados. Roger Bastide (1968)
citado por Cuche (2002;63) habla de la “superstición de lo primitivo”, término que se
refiere a las culturas de paraciencia “arcaica” y que son poco modificables por el
contacto con otras culturas, es decir es un carácter original de la cultura. Y desde
esta óptica todo elemento exógeno dañaba la pureza cultural.
“Es necesario insistir en que cuando hablamos de los procesos conducentes a la extinción
de un grupo, no nos referimos a la desaparición física, sino a la tendencia hacia la sustitución
de su especificad lingüística y cultural… Esta es una situación de crisis colectiva, en la cual
algunos o la totalidad de los miembro de una formación sociocultural determinada, deciden
renunciar activamente a su herencia lingüística, cultural e incluso a su filiación étnica… por
considerarlas ineficientes para el desarrollar una vida colectiva exitosa” (1996;36).
76
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
El control cultural
77
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
78
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
CAPÍTULO IV.
Políticas de reconocimiento y el campo educativo
Discuros oficiales
79
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
80
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
“Participamos hoy en un proceso inverso al que permitió la constitución moderna del Estado-
Nación. En efecto, constatamos la etnicización de lo nacional, sobre la base de una
reconstrucción o al menos, una búsqueda renovada de las raíces étnicas” (Muñoz, 2002
citado por Mena, 2002;111).
Educación indígena
“Es justamente esta ambivalencia que explica la relación asimétrica que manifiesta la
desigualdad entre sociedad nacional e indígena y la dominación de la una sobre la otra,
81
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
Dure los años de treintas el sistema educativo dirigido a las comunidades indígenas
se centró en la enseñanza bilingüe como una fase transicional. Dúrate los años
82
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
“La comunidad indígena puede constituir la piedra angular de una proyecto intercultural. Para
ello, se requiere asignarle un papel gestionario y emancipador, sumándose a un proyecto
compartido de región cultural. Este proyecto se tiene que concretizar desde arriba y desde
abajo, desde el Estado y desde la comunidades” (Muñoz, 2002;55).
83
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
de las practicas del lenguaje, tradición oral, literatura y los testimonios históricos.
Todo fomentando la integración sociocultural de las identidades étnicas
normalizando las lenguas y poniendo en práctica la educación intercultural bilingüe,
promoviendo la diversidad cultural y lingüística como un beneficio para el
aprendizaje y el desarrollo (Quinteros y Eleuterio, S/F y Quinteros y corona, 2010).
“1) Las prácticas de lenguaje vinculadas con la vida familiar y comunitaria; “) Las practicas
del lenguaje vinculadas con la tradición oral, la literatura y los testimonios históricos; 3) Las
practicas del lenguaje vinculadas con la vida intercomunitaria y la relación con otros pueblos;
4) Las practicas del lenguaje vinculadas con el estudio y la difusión del conocimiento”
(Quinteros y Eleuterio, S/F; S/P).
“La construcción de una asignatura equivale a crear un modelo de lengua y romper con los
muros de las variantes dialectales;se trata de un proceso complejo porque no sólo depende
de las caracterizticas de las lenguas sino factores politicos, culturales, idiologicos
relacionados con los procesos de identidad” (Quinteros y Eleuterio, S/F;;20).
84
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
Asignatura tutunakú
85
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
El lenguaje es mediador toda la vida social y tiene múltiples rostros, es decir sus
funciones son privadas y públicas, con el expresamos ideas, organizamos
pensamientos y planificamos acciones, da sentido a la experiencia, compartimos
información y nuestra visón del mundo. El lenguaje es un condensador del inventario
simbólico de la cultura, y en las instituciones verbales se codifica, expresa, produce
86
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
“Las prácticas sociales del lenguaje son pauta o modos de interacción que, además de la
producción o interpretación de textos orales y escritos, incluyen una serie de actividades
vinculadas con éstas. Cada práctica está orientada por una finalidad comunicativa y tiene
una historia ligada a una situación cultural particular. En la actualidad, las prácticas del
lenguaje oral que involucran el dialogo son muy variadas. Éste se establece o se continúan
de acuerdo con las regulaciones sociales y comunicativas de las culturas donde tiene lugar
(SEP, 2006;11 citado por Sosa Sánchez et al., 2011;14)“
Las prácticas sociales del lenguaje han sido adoptadas y convertidas en objeto de
estudio de la asignatura tutunakú. El lenguaje es contenido curricular exige una
reflexión sobre la lengua y las regulaciones socioculturales en los usos del lenguaje
y sus contextos con los que interactúa significativos para su aprendizaje. El ejercicio
de reflexión sobre el lenguaje es la actividad que vincula la planeación,
interpretación, producción y revisión de los textos por parte de los alumnos y los
87
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
“Proporcionar herramientas para que los estudiantes alcancen una compresión adecuada de
las propiedades del lenguaje que se ponen de manifiesto en los textos y en la intervención
oral. La reflexión sobre el leguaje comprende temas relacionados con aspectos discursivos,
sintácticos, semánticos, gráficos y ortográficos; así como algunos, otros relacionados con
propiedades de los géneros y tipos de textos, las variedades lingüísticas y los valores
culturales (SEP, 2006;16 citado por Sosa Sánchez et al., 2011;15).
88
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
CAPÍTULO V
Encuestas y su diagnostico
7
El cuadro de vaciado de datos estadísticos se encuentra en Anexos,
89
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
La articulación de perfil del docente se estableció con las preguntas iniciales (1, 2
y 4), con intenciones de conocer su formación academia y la aptitud de manejo de
lengua indígena, así como el ejercicio de sus prácticas sociales de la misma.
90
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
Se observa que los docentes que tiene un dominio “Alto” a nivel oral y escrito son
comparativamente con la muestra total muy pocos. Mientras lo que están en el
escalafón “Básico” y “Mediano” de la aptitud de la lengua es una gran parte
representativa, lo que posiblemente expresa de un uso limitado de la lengua
indígena. También se exploró si realizan ejercicio de la lectura en Tutunakú y qué
de tipos de texto se frecuentan, y se indago de manera más detallada la práctica de
escritura en Tutunakú, cuestionando que clase de textos producían.
4.- ¿Qué tipo de textos ha Lectura Producción de escritos En blanco
leído o escrito en Tutunakú? Textos literarios. Textos literarios (poesías y cuentos).
Textos informativos. Textos informativos (Medicinales y de 7.5%
plantas).
Textos narrativos.
Textos publicitarios.
Textos descriptivos (adivinanzas).
Cartas, con distintos textos de acuerdo a
su intensión.
Los docentes expresan la producción variada de textos, pero los datos obtenidos en
la encuesta con respecto a la lectura parecieran relacionarse con lo que apuntan
acerca de su dominio de la lengua, ya que las respuestas son vagas y permiten
visualizar que no han leído mucho. Lo que posiblemente habla de una falta de
recursos materiales (libros en Tutunakú) dirigidos a este sector de la población o
que los 66 docentes no realizan una práctica lectora en la lengua Tutunakú. Un el
7.5% no respondió, dejo en blanco el espacio.
91
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
92
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
En primer lugar, cabe resaltar qué tipo de información tienen sobre esta propuesta
educativa y dónde es que se han formado al respecto. Llama profundamente la
atención de que por un lado un 68.1% realizó lectura de Parámetros curriculares de
la asignatura lengua indígena” durante un curso, pero sólo un 10% dice tener un
conocimiento concreto o profunda sobre la misma. Puede entenderse que su
conocimiento cuando surge de una lectura individual o aislada no permita una
comprensión profunda, o que aquellos que nunca han leído la propuesta expresen
su desconocimiento: en la tabla se indica esta situación ya que el 19.6% la leyó por
iniciativa propia mientras que un 4.5% no la conocen, y el restante no realizo
93
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
anotación de respuesta alguna. Pero el hecho de que sólo un 10.0% marco tener
un conocimiento concreto y profundo sobre la misma, siendo que 68% participó en
un curso, indica claramente que los cursos no han servido, o que los dispositivos de
formación y socialización de la misma no han sido adecuada.
8.- ¿Conoció de esta Respondieron En blanco 24.3%
propuesta al cursar algún 75.7%
taller especifico o Algunos docentes conocieron la propuesta por los talleres y/o
estudiando por cuenta cursos impartidos. Algunos otros solo por iniciativa propia, o por
propia? comentarios de algunos otros profesores que lo cursaron.
De igual modo se menciona que los talleres se han visto truncados
y no hay continuidad de los mismos.
También se menciona que no se conocen los talleres, algunos ni
los han cursado, y otros tiene una vaga noción de ellos.
“Solo he escuchado de ella por compañeros que han atendido el primer ciclo”, (García Miguel
Fernando, Encuesta).
“En un curso pero no se le ha dado continuidad, los cursos han sido truncados”, (Encuesta
sin nombre).
94
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
En este apartado se articulan aquellas preguntas (12, 13, 14, 15, 16, 18 y 17)
enfocadas en los cursos de capacitación que les fueron proporcionados a los 66
docentes, así como su participación en el taller de escritura y lectura en Tutunakú,
con la producción de textos. Al percatar la situación en entorno de la capacitación y
el nivel de comprensión del enfoque intercultural y la asignatura lengua indígena,
las 66 encuestas son reflejo de la capacitación que han recibido los docentes, en
los cursos o talleres que se han impartido. Lo datos de las 66 encuestan muestran
que únicamente un 66.6% ha recibido la capacitación, y en transcurrir de los curso
se ha presentado un descenso, disminuyendo el número de docentes capacitados,
e incluso se muestra un número muy bajo de aquéllos profesores que recibieron los
materiales proporcionados en la realización de estos cursos.
12.- ¿Ha tomado algún curso a) Si b) No En blanco
de parámetros I, II y III? 66.6% 25.7% 7.5%
Respuesta afirmativa
respondió 13, 14, 15 y 16. De la pregunta 13 a la pregunta 16 solo se contabilizan 44 (66.6%) encuestas, ya que
Negativa a partir de la 17. fueron los que afirmaron en la pregunta anterior.
95
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
partir de reciclar cartón. Escriben sus textos, hacen las portadas, editan el material
y hacen copias para circularlos y compartirlos. Toman todas las decisiones que el
proceso de producción de un libro requiere y, además, profundizan su conocimiento
sobre las partes del libro y aprenden a encuadernan de una forma fácil y accesible.
De esta manera, cada maestro que participa se convierte en un autor de su propio
libro desde contenido, edición, impresión y diseño, en el cual se puede vincular con
alguna otra actividad o técnica artística, para conseguir la portada deseada. Al ser
esta actividad parte de su capacitación se les interrogo:
“Si estuvo interesante aprendí a elaborar un libro con todas sus características”, (Encuesta
sin nombre).
“Pues es una forma muy agradable de producir textos los alumnos elaboran y reúnen sus
productos con mayor interés, aunque un pequeño porcentaje no le da importancia”, (García
Miguel Fernando, Encuesta).
96
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
“En sí tendría que conocer todo el enfoque…”, (García Miguel Fernando, Encuesta).
“Estrategias para enseñar las prácticas sociales del lenguaje o mejor dicho como
abordarlas”, (Encuesta sin nombre).
“Me gustaría conocer los competencias del segundo y tercer ciclo”, (Encuesta sin nombre).
“Cómo enseñar al alumno monolingüe en español a apropiarse del Tutunakú”, (Encuesta sin
nombre).
“Los diferentes niveles de bilingüismo de los grupos y como abordarlos”, (Encuesta sin
nombre).
97
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
98
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
Al responder esta pregunta sobre los beneficios o deficits del enfoque intercultural
bilingüe, pareciera que los maestros de forma significativa tienen una valoración
positiva de la asignatura en cuanto a la formación de sus alumnos, siendo que
argumentan tal posición a partir de tres rubros: relevancia del contexto; en lo
académico y en cuanto al rescate cultural: un 86.3% respondió de manera positiva,
destacando:
La relevancia del contexto: Utilizan este argumento con relación a que el
enfoque fomenta la apertura de funciones sociales de la lengua indígena en
las comunidades, y de sus prácticas de lenguaje, así como la reflexión del
valor cultural y lingüístico que poseen.
“Es una manera de interactuar con su medio, su cultura, tradiciones costumbres y su lengua,
además fortalece su entorno cultural y preserva todo lo que nos ofrece el medio social y cultural”,
(Encuesta sin nombre).
“Porque les da más posibilidades de desenvolverse en otros ámbitos, debido a que aprenden a
escribir de manera correcta su lengua materna”, (Encuesta sin nombre).
“Porque conocen su identidad, su lengua, empiezan su alfabetización por una lengua que
manejan para facilitar aprendizaje”, (Encuesta sin nombre).
99
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
“Porque se les instruye en su lengua materna y no solo eso, aprende una segunda lengua y su
lengua materna la aborda a manera de objeto de estudio, domina ambas lenguas lo hacen
competente, (Olarte Santiago Emanuel, Encuesta).
“Porque en sí, hay más comprensión por si no logran comprender en lengua castellana”,
(Encuesta sin nombre).
“Porque comprende mejor las actividades que se les propone además de estar contextualizadas.
Por otro lado al ser alfabetizados en su lengua adquieren los conocimientos básicos del primer
ciclo”, (José de Jesús Carlos, Encuesta).
“Porque rescatamos la lengua de nuestros antepasados, pues los niños y la mayoría de los
padres ya no lo hablan en las comunidades”, (Encuesta sin nombre).
“Bueno sentimos que pretende realizar una especie de rescate cultural en las regiones donde
solo se habla español”, (García Janeth, Encuesta).
“Sí porque han permitido valorar y fortalecer nuestra lengua indígena en las comunidades que
se habla y en las que no se ha propiciado despertar el interés de algunas personas por
practicarlo”, (Encuesta sin nombre).
100
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
Sin embargo, los docentes también apuntan obstáculos y déficits que dificultan la
aplicación de la asignatura.
“He leído los parámetros y asistido a todos los cursos requeridos pero los resultados son los
mismos en mi comunidad son monolingües en español y para mi es aún más complicado,
mis alumnos no sienten esa emoción por la lengua indígena”, (Ticante Ramirez Tania,
Encuesta).
“No sé en qué consiste este enfoque, me he concentrado más en las demás asignaturas”,
(García Miguel Fernando, Encuesta).
101
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
“No tengo ninguna opinión desconozco realmente sus objetivos”, (García Miguel Fernando,
Encuesta).
102
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
“Considero mayor ventaja porque hay más entendimiento en nuestra clase que llevamos
cotidianamente con nuestros alumnos, (Encuesta sin nombre).
“Me parece muy acertada, ya que esta forma podemos llevar de la mano el aprendizaje del
alumno”, (Ticante Olmedo, Encuesta).
“Es acertada ya que permite al individuo desarrollar competencias en ambas lenguas y sus
conocimientos”, (Olarte Santiago Emanuel, encuesta).
“La mayor ventaja que los niños del primer ciclo aprenden a escribir en ambas lenguas…”
(Simbron García Juan, Encuesta).
103
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
“Me parece acertada porque de esa forma porque de esa forma podemos conservar la cultura
totonaca, sobre todo la lengua”, (Ventura García Miguel, encuesta).
“Me parece bien, ya que así las raíces de nuestros ancestros no se pierden”, (Encuesta sin
nombre).
“Es muy importante en el aula ya que el alumno se reconoce parte de una cultura y con
características que solo le pertenecen a él”, (Encuesta sin nombre). ,
“Me parece acertada, porque con nuestra lengua para mí es un orgullo hablar dos lenguas, por
eso pido que haya más talleres para que no se pierda nuestra lengua, rescatarla”, (Encuesta sin
nombre).
“Muy acertado porque todos tenemos derecho de recibir una educación idónea y pareja”,
(Encuesta sin nombre).
“Es acertada porque considera las diferentes existencias culturales dentro de un mismo lugar en
este caso el salón. Al tomarse en cuenta las prácticas sociales de las culturas se cumple con el
cumplimiento de los derechos lingüísticos de los indígenas”, (José de Jesús Carlos, Encuesta).
“Sí, porque todo individuo o grupo de individuos tiene diferentes formas de pensar y actuar y
tienen el derecho de ser respetados”, (Encuesta sin nombre).
“Me parece acertada porque en nuestro país existen más de 56 lenguas indígenas y que se
deben dar prioridad en su educ. como lengua materna” (Encuesta sin nombre).
104
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
“La desventaja es que muchos de los docentes no dominan ni hablan el idioma Tutunakú y no lo
llevan a la práctica”, (García Méndez Edifanio).
“La falta de uso de la lengua indígena ya que la mayoría de los alumnos hablan español”,
(Ticante Olmedo, Encuesta).
“La desventaja que la comunidad es netamente hablante del español…”, (Encuesta sin nombre).
“Las mayores desventajas es no contar con los materiales en la lengua indígena, aquí no existe
ventaja, tenemos mucha desventaja con la asignatura de español”, (Reyes de Olmos Licona,
Encuesta).
105
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
“Tienen ventaja para los docentes que dominan la lengua Tutunakú y el docente que no domine,
pues no lo lleva acabo”, (Avelmo Ventura Andrés, Encuesta).
“La mayoría de maestros no poseen esta competencia lingüística, no habla Tutunakú”, (Encuesta
sin nombre).
“La mayor desventaja es que en la comunidad no se habla la lengua Tutunakú”, (Encuesta sin
nombre).
106
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
“Desafortunadamente hay papas que no quieren que a sus hijos se les hable en Tutunakú…”,
(Encuesta sin nombre).
107
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
108
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
“Los libros de texto Tutunakú, y claro lo de parámetros curriculares”, (Encuesta sin nombre).
“Los portadores textuales que yo mismo los he elaborado”, (Encuesta sin nombre).
“Por el momento no contamos con planes y programas en tutunakú solo utilizamos los libros
y llevamos nuestras actividades como nosotros entendemos a enseñar”, (Reyes de Olmos
Licona, Encuesta).
109
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
50%
“¿Cómo enseñar la asignatura?, ¿Qué método utilizar?, ¿Cómo evaluar? Y ¿qué materiales son
idóneos?, (García Miguel Fernando, Encuesta).
“¿Por qué se considera como asignatura? ¿Qué importancia tiene en la educación básica?,
(Encuesta sin nombre).
“Por qué no existen los planes y programas de la lengua Tutunakú?, ¿Por qué solo unos cuantos
se les dota de materiales?”, (Reyes de Olmos Licona, Encuesta).
“¿Por qué no hay materiales idóneo, adecuados a la variante?”, (Encuesta sin nombre).
110
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
“¿Por qué se ha paralizado, la continuidad de la propuesta para los demás ciclos escolares?,
¿Realizar talleres del uso correcto de los libros del Mtro. Tutunakú?”, (Encuesta sin nombre).
“¿Cómo realizar una clase si no se habla la lengua Tutunakú’, (Encuesta sin nombre).
“¿Por qué los cursos son tan avanzados? Es decir hay compañeros que nos falta pro dominar y
tener que leer textos grandes nos complica mucho”, (Ticante Ramírez Tania, Encuesta).
“¿Qué contenidos de Tutunakú como segunda se debe enseñar en el tercer ciclo?, (José de
Jesús Carlos, Encuesta).
¿Hasta cuándo se va diseñar el programa de tutunakú o una guía para trabajar?, (Ventura García
Miguel, encuesta).
“¿Cómo puede elaborar un proyecto?”, ¿Características del proyecto?, (Encuesta sin nombre).
111
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
“¿Se pueden renovar los proyectos que ya están en el libro del maestro)”, (José Santos Antonio
Lucas, Encuesta).
112
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
“…cuando se fundó la lengua indígena, el sistema de educación indígena, pero se inició para
algunos maestros un programa especial que el mismo gobierno, en el gobierno de
Echeverría, Echeverría como presidente de la republica después de haber hecho un
recorrido nacional encontró muchos municipios, muchas comunidades, muchos estados, que
113
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
la gente tenía una marginación enrome por no hablar la lengua española, era lengua
indígena, llámese de cualquier lengua indígena de acuerdo a su estado, de acuerdo a su
comunidad” (Profesora Alejandra, Entrevista a profundidad).
114
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
la lengua indígena ese es un cambio mucho muy lamentable, por qué… ellos no lo
conservaron, la lengua indígena no la conservaron por lo mismo que los maestros dan de
cuerazos, dan de varazos, jalones de oreja, jalones de cabello, para que el niño ya no lo
hable, fueron meramente los mismos maestros que impidieron que viviera la lengua indígena
en los salones porque a ellos les interesaba la facilidad de aplicar su contenido porque
querían que todos hablar el español. Esa es la consecuencia, que la escuela es donde nos
exigen la escritura, la lectura en español para nuestros hijos, para nuestros… toda la
ciudadanía en general eso fue lo que ha cuartado” (Profesora Alejandra, Entrevista a
profundidad).
115
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
lingüística del país. El discurso nuevo del enfoque de educación intercultural bilingüe
se convierte en la plataforma para la descolonización, cambiando aspectos
ideológicos arraigados desde caracteres lingüísticos, dando un viraje a la situación
asimétrica. Por ello se considera una medicina que cura otorgando vitalidad a la
lengua y la cultura de los pueblos indígenas, y el remedio que procura reparar el
daño histórico que han padecido estos grupos, y específicamente en este estudio el
hablar Tutunakú y el ser Tutunakú. Ya que en los ayeres los modelos de
castellanización y la exclusión de funciones sociales de las lenguas indígenas
plantaron adversidades para su supervivencia.
“…ya los que vienen de las comunidades llegan a la ciudad se convierten en ser mestizos,
ya no hablan aunque lo traen bien aprendido de una comunidad, ya no la hablan talvez de
les dificulta entenderse con los que están en la ciudad o bien… no les gusta, no sabes cuál
sea la razón” (Profesora Alejandra, Entrevista a profundidad).
En la actitud hacia la lengua dentro de las aulas, se vio negativa por parte de algunos
docentes quienes castigaban la expresión en lengua indígena, esto llevo al
debilitamiento de la vitalidad de las lenguas indígenas. El hecho de no admitir la
lengua indígena en los espacios educativos incremento el valor negativo, la
minusvaloración de la lengua trajo cambios de gravedad en sus hablantes, actitudes
colonialistas que fracturaron la transición cultural y lingüística de generación en
generación.
116
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
“…mi abuelita que dios la tenga en paz, que también era 100% monolingüe totonaco ella,
ella no entendía el español, como no entendía el español, mi madre con sus actividades de
hogar, mi padre en el campo, mi madre muy ocupada me atendía en la ropa en el baño, en
la comida, pero la atención de ir de venir, que me dejaba solita. Y mi abuelita que vivía con
nosotros, que vivía con mis padres, y mi abuelita era pues, más, más madre, porque en
verdad ella me cuidaba muchísimo… y todo su expresión era conmigo era en lengua
indígena, en lengua totonaca y que ella era monolingüe totonaco, así aprendí todito con ella”
(Profesora Alejandra, Entrevista a profundidad).
117
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
“…el español para ayudarse era porque si ellos ahorita se van a la ciudad buscan trabajo,
tiene que irse abriendo puertas donde quiera que ellos se paren” (Directora Amalia,
Entrevista a profundidad).
“Pero de mi parte si significa mucho y de mucha importancia no perder una lengua, no perder
las culturas de nuestra gente indígena porque nosotros vemos el traje regional, antes cuando
118
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
yo era joven yo veía cuanta gente se ponía el traje regional, hoy en día son unas cuantas
personas que vienen hacer las compras desde la comunidad a la ciudad de Papantla…”
(Profesora Alejandra, Entrevista a profundidad).
”…pero la lengua indígena no la he podido olvidar, nunca la voy a olvidar porque se dice lo
que bien se enseña bien se aprende. Entonces yo me siento orgullosa de seguir dominando
bien la lengua y diosito me va recoger con la lengua indígena porque a sigo hablando”
(Profesora Alejandra).
119
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
“…para mí es un orgullo, para mi significa, que el ciudadano, hoy niño mañana ciudadano
conozca, domine, hable una cultura tan importante, que es la lengua. La lengua para mi es
una cultura que no la debemos olvidar…” (Profesora Alejandra, Entrevista a profundidad).
La exclusión de las lenguas indígenas de las escuelas, las actitudes sociales hacia
ellas, la situación de marginalidad de los pueblos originarios, la cual fue atribuida a
su falta del dominio del español fueron ladrillos que construyeron
desafortunadamente su posición delicada en vértice del silencio, abandono, olvido
encaminadas al incremento de un riesgo de extinción.
“Cuando me mandaron a la escuela a primer año los maestros me recibieron pero con un…
un gesto de inconformidad porque yo no hablaba el español para ellos iba a ser difícil que
me pudieran atender en lengua indígena, yo meramente hablante en totonaco y no en otra
lengua…” (Profesora Alejandra, Entrevista a profundidad).
120
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
“…y le dijeron que me reprobaban porque no sabía hablar el español. Cuando de eso se
enteró mi papá a mi abuelita le prohibieron estrictamente que me hablara la lengua tutunakú,
antes totonaca, ahora le llaman tutunakú… le prohibieron a mi abuelita que ya no me hablara
en la lengua, por qué… porque yo no podía hablar el español en la escuela, me separaron
de ella…” (Profesora Alejandra, Entrevista a profundidad).
“… fue una forma discriminatoria porque pues no entendía yo nada de lo que enseñaba mi
maestro, nada de los contenidos, nada, no aprendía nada, porque no era la lengua materna
que yo hablaba, la lengua materna que yo hablaba era tutunakú, no hablaba español, así es”
(Profesor Santos, Entrevista a profundidad).
121
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
“…que bueno que me preguntas eso, fue al inicio de lo que hoy educación indígena […]
entonces eso fue el programa de castellanización hacer que el niño hablara oralmente el
español, él conociendo las palabras en totonaco y nosotras haciéndolo que aprendan de
manera ya como segunda lengua el español…” (Profesora Alejandra, Entrevista a
profundidad).
122
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
fue una de las maniobras para afrontar “el problema” de la multiculturalidad. La cual
fomento la germinación de caracteres negativos hacia el uso de lenguas indígenas
en las escuelas y a la hipersocialización de hándicaps, mostrando una imagen
incompetente de la población indígena en la lengua nacional.
“…me decía siéntate lo entendía por ademanes que me hacían el maestro, que me decía
que me sentara o me enseñaba la vara que me va a pegar, es como lo entendía yo, pero
expresiones en español no las entendía yo, no las entendía por completo al 100% yo no le
entendía porque yo porque estaba formada por la lengua totonaca por mi abuelita ella nunca
me pudo hablar el español. Cuando yo llegaba a la escuela yo venía que todos sacaban los
cuadernos, yo también sacaba el mío. Cuando el maestro escribía en el pizarrón, yo escribía,
yo copeaba, pero sin saber yo solamente pronunciaba cuando el maestro, porque yo aprendí
la primaria en método tradicional que era repetir todas las vocales, primero escribía el
maestro en el pizarrón “A, E, i, O, U” y luego decía; «esta se llama “A” y suena A». Yo lo
repetía porque escuchaba ese expresión se llama “A” y suena “A” y “E” suena “E” todo lo
que yo aprendía lo aprendía de memoria, pero nunca enlazado una palabra porque yo no le
entendía, lo escribía pero no sabía que cosa quería decir y si la pronunciaba en español la
palabra pero no sabía el significado entonces el maestro me pasaba al pizarrón y había un
texto que tenía que leerlo, yo lo veía y no, y no, no lo podía leer, porque no estaba
familiarizada con esas letras…” (Profesora Alejandra, Entrevista a profundidad).
“Estudie en la escuela del estado, eh… ahí no se hablaba la lengua tutunakú nomás el
español y… este… reprobé 4 veces primer grado, por lo mismo que yo no hablaba el
español, por eso era que reprobaba” (Profesor Santos, Entrevista a profundidad).
El estar fuera de una cultura o el pertenecer a otra y por ende hace manejar otro
lenguaje, los significados, significantes y referentes cambia, y al estar totalmente
enajenado a un código de comunicación hace imposible que se establezca el lazo
requerido para que el emisor y el receptor se comuniquen de manera exitosa. Esto
en el aspecto académico convierte imposible el éxito de una relación pedagógica y
sus fines de aprendizaje. Cómo se muestra con los caos de los docentes quienes
reprobaban por no tener dominio del español, y no tener noción clara de lo que se
quería decir, o mejor dicho de las instrucciones de sus docentes, la educación con
fines prácticos pondría fieles intenciones en el lenguaje y su prácticas sociales,
cubriendo la vinculación entre comunidad y la escuela.
123
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
“En donde sentábamos a los niños en medio dejábamos todos los objetos ellos en un círculo
y a cada niño le decíamos que tomara algo de lo que le gustara y el niño tomaba una naranja,
y le preguntábamos -¿Cómo se llama?- y el niño contestaba en totonaco como se llamaba
esa fruta ahí era donde entraba el labor de nosotros, en donde todos supieran que lo que
tenía el niño en la mano y lo pasaban de mano en mano, que lo palparan, que lo tentaran
que era muy común, muy conocido porque era la fruta que se daba en su medio, en su
comunidad (…) mi tarea eran pronunciar en español que se llama - calabaza, calabaza-
porque mi habla era lengua indígena, y entendió el cien por ciento con los niños y así poco
a poquito los niños, que no era una tarea tan fácil, ni era de la noche a la mañana teníamos
un ciclo escolar completo para que el niño se le facilitara el aprendizaje de la lengua española
(…) la intención era que el niño supera desenvolverse, desarrollarse…” (Profesora Alejandra,
Entrevista a profundidad).
“…y cuando ella llego se dio cuenta que yo no sabía hablar el español, y me decía te voy a
peinar y ya agarraba el peina y me peinaba, pero ya cuando ella me decía; “yo quiero que
me digas –péiname tía” y mi expresión era decir; “peñame tía” “no se dice peñame se dice
péiname, esto se llama peine y sirve para peinar, haber repitelo”, “peiñe, peñe” mi palabra
era peiñe y ella me decía peine. Era mi expresión con dificultad, pero poco a poco ella se dio
la tarea de enseñarme día con día, me iba enseñando me… me inculcaba las letras, las
lecturas y poco a poco lo fui aprendiendo, y así fue que domine el hablando el español…”
(Profesora Alejandra, Entrevista a profundidad).
124
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
Por ello es requisito el estar vinculado con la lengua no estar enajenado de ella, ya
que estas situaciones atrofiaría la intención de aprendizaje y sería un código solo
registrado por una parte de la red de comunicación, donde el alumno y el docente
se encontrarían en diferentes canales con distintos significados por sus referentes
de cada uno. Lo cual sería algo dificultoso y podría arruinar los desempeños
académicos, como le sucedieron algunos de los docentes entrevistados.
“Bueno, pues… a ellos si uno los alfabetiza en español creo no lograrían comprender y este
les pasaría cómo a mí me paso, o sea en ambas asignaturas en español y en tutunakú pues
van de la mano aunque no al 100% este… en español, en tutunakú haz de cuenta este… va
el 80% en español y 100% en tutunakú la compresión de los alumnos, este… en sus estudios
en su aprendizaje” (Profesor Santos, Entrevista a profundidad).
“…nunca hacerlo menos y yo como hablo español me la voy a pasar hablando en español y
al niño lo voy a ignora si aprendió bien, si no pues también, total a mí me están pagando, ya
cubrí mi día. No sino tener esa prioridad de, de, de inmiscuir a todos los niños a que
participen. Por qué yo como le voy a pedir a un niño que me participe si yo no le entiendo
¿sí?” (Directora Amalia, Entrevista a profundidad).
125
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
126
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
Los discursos producidos por los docentes hablan de lo difícil que fue adaptarse a
una educación en español cuando no se posee un dominio de él, y el soportar
actitudes discriminatorias por hablar una lengua indígena como lengua materna. La
actitud negativa hacia la lengua indígena en los espacios educativos conlleva a
privar el uso de ella, y de alguna manera al ser indígena se le dificulta la integración
violenta a un contexto totalmente ajeno, al no tener dominio de las palabras, sus
significados y referentes la práctica de enseñanza y la acción de aprender se atrofia,
y no se cumplen los lineamiento requerido a para la evaluación del desempeño
académico, como le sucedió al profesor Santos y la profesora Alejandra, quienes no
aprobaron por no tener dominio del español, lo cual dificulto el cumplimiento de las
estatutos requeridos para obtener una evaluación aprobatoria, de acuerdo a los de
criterios a calificar en ese momento determinado por su tiempo y espacio en sus
vidas y en sus trayectorias académicas. El realizar una educación adecuada al
contexto y acoplada a quien la recibe se vuelve esencial en su formación académica
y en su historicidad como persona, pero de igual manera aspectos negativos
influyen. El profesor Santos nos cuenta su preocupación acerca de realizar una
enseñanza apropiada a sus alumnos de habla tutunakú.
“…es mucho desconocimiento para los maestros, por ejemplo para los maestros del estado
no tiene como asignatura la lengua indígena entonces ven que por eso no es importante y
la van haciendo menos y qué es lo que le dicen a los padres, que los niños van a entra a la
secundaria y que ahí ya no la llevan y esa es la situación de nosotros, por qué de que sirve
que nosotros estamos preparando a niños bilingües que le estamos dando el lugar a su
lengua y qué no… en otros niveles no se respete y hemos tenido situaciones en que padres
de familia nos dicen que si no hablan español en la secundaria no les hacen caso ¿sí?”
(Directora Amalia, Entrevista a profundidad).
127
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
“La asignatura indígena es más que nada para tener la seguridad de lo que ellos valen y no
avergonzarse de las raíces de ellos, y otra que ellos también eh, eh empiecen a darle
valoración a su lengua porque al ver que los desprecian ellos empiezan a dejar de hablar,
entonces nuestra misión como maestros es decirle que ellos donde quieran pueden hablar
su lengua y sentirse orgullosos…” (Directora Amalia, Entrevista a profundidad).
128
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
El docente debe poseer un amor, pero no un amor dirigido a los alumnos, sino a la
práctica misma de enseñanza, entender que su acción como un acto político, que
involucra no solo una evaluación sino un desarrollo individual con sus
consecuencias sociales y culturales, saber y entender el significado de su praxis.
Que no solo es docente sino también aprendiz. El modificar la relación pedagógica
es uno de los retos que se afronta la aplicación de la asignatura lengua indígena.
“…los maestros que no hablan la lengua indígena dicen –nosotros los maestros no lo
sabemos, pero si lo estamos aprendiendo junto con los niños, escribimos, lo leemos“
(Profesora Alejandra, Entrevista profundidad).
El ver a un alumno como un actor activo de quien se puede aprender, sobre todo en
situaciones de lenguas distintas, requiere el incrementar el compromiso del docente
y asumir una postura fuera de la tradicionalista, donde la actividad pedagógica se
centra solo el profesor, y es quien porta el conocimiento. Se modifica la relación y
se establece en un dialogo horizontal donde el alumno y docente son activos y se
realiza un co-aprendizaje. El desaprender la tradición magisterial de enseñanza trae
unos roles y posturas dentro de las escuelas he ahí la brecha para trasformar las
actitudes negativas hacia el uso de lenguas indígenas, y posicionarlas como objetos
de aprendizaje promoviendo la diversidad cultural y lingüística beneficiarios para el
proceso educativo. Respetando los estatutos constitucionales y reformas
educativas en la materia de educación indígena.
“Para mí todos aquí tienen un lugar muy especial, y allá también… y mis niños allá no pueden
hablar la lengua indígena tienen que hablar a la fuerza español. Y le digo que a lo mejor
porque tienen, o no ha habido esa preparación esa… responsabilidad con los maestros que
129
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
nazca el amor, que yo no entiendo estamos comiendo de esta gente, que nosotros tenemos
acoplemos a ellos, y no ellos a nosotros” (Directora Amalia, Entrevista profundidad).
“La asignatura indígena es más que nada para tener la seguridad de lo que ellos valen y no
avergonzarse de las raíces de ellos, y otra que ellos también eh, eh empiecen a darle
valoración a su lengua porque al ver que los desprecian ellos empiezan a dejar de hablar,
entonces nuestra misión como maestros es decirle que ellos donde quieran pueden hablar
su lengua y sentirse orgullosos…” (Directora Amalia, Entrevista a profundidad).
130
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
131
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
Aspectos cotidianos
Opinión popular
Condición actitudinal
8
Todas las citas que se encuentran el apartado de análisis fueron tomadas de las producciones discursivas
de los entrevistados, las cuales se encuentran en anexos.
132
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
sus palabras “…para que aprendan los niños de lo que ya se está perdiendo, ya
no… ya no… bueno aquí en Coyutla ya no lo quieren hablar por vergüenza o se
está acabando porque ya no lo enseñan los padres”. El utilizar la lengua indígena
tuunakú se puede catalogar por sus mismos hablantes como algo de “vergüenza”,
lo cual se convierte en un producto de la estigmatización externa que afecta la
noción individual y colectiva de identidad atribuyendo un carácter negativo como
algo propio, autoestigmatización. El encontrarse como una minoría ante una
hegemonía de la lengua española es componente para el abandono y/o la ruptura
de la idiosincrasia tutunakú. La herencia lingüística se ve fracturada cuando las
generaciones adultas no transmiten a las generaciones más jóvenes el uso del
tutunakú. El “hablar” se convierte en un sinónimo de “uso”, ya que el usar es una
acción de emplear algo o alguna cosa, y al momento de hablar se emplea el
lenguaje, es decir damos uso a una organización simbólica de cómo se percibe un
mundo. De esta manera se constituye la ecuación simbólica de la actitud hacia la
lengua (Fortalece ← +Funciones/Uso=Vitalidad- → Debilita), en la cual el uso/habla
es fuente de vitalidad, y un mayor apertura de funciones sociales permite un
desarrollo positivo y recuperación de vida del tutunakú y un menor uso/habla resulta
en una vitalidad escasa que puede encaminarse a la pérdida o muerte de la lengua.
“… la lengua indígena se siga enseñando en las escuelas para que los niños para que el día
de mañana ellos no, no dejen esa lengua…” (Entrevista espontanea).
133
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
“…le enseñan en la escuela también y me gusto para que aprendan más, no se pierda esto”,
(Entrevista espontanea).
“Está bien, si no se pierde el totonaco, el que sigue, sigue igual. Como los que vinieron antes
pos se está acabando como el hablar totonaco ya se está acabando” (Señor Cruz, entrevista
espontanea).
134
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
“Pos la gente, como la gente a veces no les habla totonaco a su hijos, por eso se está
perdiendo ahora el totonaco, ya no, ya no, no le enseñan el totonaco, aquí, aquí les hablan
en español, y les dicen y no pueden hablar”, (Señor Cruz, Entrevista espontanea).
“… yo les digo que a todos mis amigos que hablen totonaco, escuchen bien. No que dejar
así hablar totonaco y donde yo voy así también les digo…” (Señor Cruz, Entrevista
espontanea).
135
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
“… hablarla, mencionarla, escribirla, anunciarla, protestarla y este, cómo le diré… cómo diré
este, realizarla y ponerla en práctica más que nada. Porque esto no se llegue a perder… el
hablar y los han escuchado, para mí es algo muy bueno, es es, el rescatar el lenguaje”,
(Señor Horacio, Entrevista espontanea).
“…para que no se pierda porque donde estamos hablamos totonaco se necesita la lengua
indígena… No pos ya no podemos hablar totonaco y va se va a perder y ya no se va a saber
y nosotros, bueno para mí eso no está bien que se pierda esa lengua indígena” (Señor
Miguel, Entrevista espontanea).
“Hay gente indígena que solo, no puede hablar en español yo les hablo en totonaco (…) Hay
gente que no sabe hablar en español, totonaco, hora si no sabes cómo le vas a contestar…”
(Señor Cruz, Entrevista espontanea).
136
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
fuente que estimula los lazos comunicativos en las comunidades, ya sea con el uso
exclusivo de la L1 o L2 o un uso intercalado de ambas, ya que en determinados
momentos es relevante, como durante las actividades de comercio, compra y venta
con personas monolingües en tutunakú o en español. Se requiere el manejo de un
mismo código para establecer una comunicación exitosa entre el emisor y el
receptor, es decir entre el vendedor y el comprador. Se genera una actitud positiva
del uso de la lengua tutunakú como imprescindible, ya que se considera el papel del
lenguaje en las situaciones de mercado, teniendo consciencia de su relevancia en
las actividades monetarias. Como el señor José quien se dedica al comercio
informal nos dice; “En totonaco, en español en español, es importante manejarlas
porque algunas personas no entienden en español, es importante hablarles en
totonaco”. Pero los aspectos monetarios también son estimulantes de una actitud
que conduce al abandono de la lengua, con la emigración de las comunidades a
ciudades en busca de empleo.
“Que no se pierda, que no se olvide porque uno sale para fuera a trabajar por ahí ya se le
olvida, llega otra vez y habla a su abuelita o tía que no saben español, bueno pos así se está
perdiendo la lengua de totonaco, eso es lo que pienso” (Señora Dolores, Entrevista
espontanea).
137
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
“Pues mucha gente ya lo dejaría de hablar, el día de mañana ya todos hablarían español y
la lengua se acabaría el día de mañana. Muchos niños ya no hablarían totonaco y ya no
podrían hablar con sus bisabuelas, abuelitos… se pierde el totonaco, ya no les
entenderían…” (Señor José, Entrevista espontanea).
“Que no se pierda el totonaco porque mi mamá habla en totonaco, mi papá hora cuando
usted le die una cosa no entienden. Nosotros les decíamos que están diciendo, no les
entiende su abuelita a sus nietos” (Señora Dolores, Entrevista espontanea).
138
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
“… a través del tiempo todos se cambian de calzón (señalando su pantalón de manta), a ver,
a ver, casi ya no hay gente así de calzón, puro pantalón, por eso no queremos perder
nosotros queremos que siga igual, sí” (…) Pos aquí empezó, así me enseño hablar mi papá,
mi abuelo en totonaco, a mí me enseñaron hablar totonaco eh, por eso yo no, yo no cambio
el pantalón, me pongo calzón, me guta así” (Señor Cruz, Entrevista espontanea).
“… por ejemplo ahí está la vestimenta aquí en el pueblo ya no vemos tanto, ahí está un viejito
un abuelito, pero nosotros no ocupamos eso, ocupamos un pantalón una camisa, unas
playeras, andamos quizá con bermudas, yo qué sé… Ya la mayoría es decir un 85, un 90%
ya desapareció” (Señor Horacio, Entrevista espontanea).
139
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
“Pues estaríamos perdiendo nuestro pueblo, es lo principal y este, hora si, este cómo le diré
un lenguaje, una lengua más que se va perdiendo, y para que no se pierda debemos estudiar
debemos ponerlo en práctica más que nada…” (Señor Horacio, Entrevista espontanea).
Pero los hablantes saben que una manera de evitar el silencio de su lengua es con
la enseñanza, no exclusivamente en los ámbitos educativos, sino también en el
seno familiar, tener una condición actitudinal hacia el tutunakú:
“Mis niños saben hablar totonaco desde chiquitos les enseñe y también el español (…) Sí,
sí que les enseñen en totonaco, les digo que no se pierda el totonaco, que no acabe hablar
totonaco, sí” (Señor Cruz, Entrevista espontanea).
Es relevante el factor del uso y la apertura de funciones sociales del Tutunakú dentro
de los hogares de las comunidades, ya que se muestra un uso práctico de la lengua,
pero de igual modo es motivador de vitalidad la enseñanza de las practicas del
lenguaje del tutunakú en la educación básica, ya que ello puede modificar actitudes
hacia la noción de la lengua indígena. Pero también se muestra una actitud negativa
hacia el uso de la lengua indígena dentro de las escuelas, así lo perciben los
hablantes de las comunidades, al ver las situaciones de sus hijos dentro de las
escuelas. Ya que la asignatura lengua indígena solo se imparte a niveles básicos
dentro de algunas primarias, la intención es dar un viraje a su situación y colocar a
la lengua como un mayor uso en diversos ámbitos sociales. Pero esto se ve
afectado dentro de las mismas escuelas con una actitud negativa al uso de la
lengua, pero también existe una consciencia del lenguaje, pero no benéfica la
vitalidad del tutunakú, sino la afecta, son elementos contradictorios.
140
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
“… aquí en la secundaria ya no quieren enseñar esta lengua, yo creo porque no saben. Pero
yo pienso que si deben aprender (…) el niño que tú mandaste a la primaria ahí lo pierde
todo, ahí lo pierde todo. Y escribir y hablar, ya no, ya no, bueno ya no sabe lo mismo lo que
aprendió en la primaria de la lengua digo” (Señor Miguel, Entrevista espontanea).
“Sí es importante que les enseñen en totonaco, porque tienen examen en totonaco y ahí mis
niños no saben, bueno como el mío casi no entiende totonaco pues no puede, si le hablo en
totonaco para que aprenda (…) Pues si porque viene en su libro así, en su libro en totonaco.
Yo digo que sí, aprende en totonaco cuando le toque ese libro en totonaco pues debe
enseñar ahí” (Señora Dolores, Entrevista espontanea).
141
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
esta postura de abandono por una que aprecie el valor de la herencia lingüística de
sus antecesores, puede conceder una mayor vitalidad de la lengua.
“No pues es un bien desde la niñez desde primer grado hasta sexto, quien sabe o hasta la
prepa se puede decir ¿verdad?, se debe enseñar (…) De los que vienen de tras de nosotros
lo que son la siguiente generación, generación en generación, si se detiene se pierde…”
(Señor Horacio, Entrevista espontanea).
“Porque es muy bonito esa lengua, es muy bonito a mi hijo le hablo español y totonaco para
que aprenda las dos cosas aprende hablar en totonaco y aprende hablar en español” (Señor
José, Entrevista espontanea).
142
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
Conclusiones
Los hallazgos en el campo mostraron un rostro de la educación intercultural, la
asignatura lengua indígena Tutunakú, como una remedio a un deterioro de la cultura
y la lengua de pueblo originario. Siendo una conquista inicial de un largo proceso
con sus tropiezos, pero continúo y busca la consolidación de los mandatos
constitucionales de los derechos políticos lingüísticos y culturales. Una lucha difícil
en condiciones abstractas de imaginarios arraigados y llenos de discriminación
dirigidos a los hablantes de lengua indígena, además de adversidades materiales,
en aspectos socioeconómicos, marginación y exclusión social. En espacial a las
barreras arraigadas a las funciones sociales de la lengua indígena, causa del
proclive del Tutunakú a la defunción. Por tal motivo la incorporación de la lengua
originaria a los espacios educativos en la zona Tutunakú, se convierte tan relevante,
es la apertura del salón de clases a la democracia y aceptación de la diversidad
cultural y lingüística del país.
Con los datos estadísticos producidos, los docentes tienen presente el discurso de
la interculturalidad dentro de las aulas, y la enseñanza bilingüe. Se mostró una
posición en mayoría de aprobación hacia la propuesta y su implementación. En
algunos casos se expresaba de manera antecedente su ser indígena a su postura
como profesional. Es decir los docentes encuentran en la implementación de la
asignatura Tutunakú una manera de modificar la condición actitudinal hacia la
lengua indígena, una re-valoración de la lengua, junto con su identidad cultural. Ya
que reconocían las condiciones asimétricas ante la lengua mayoritaria, la lengua
nacional. La apertura de los espacios educativos al Tutunakú es la brecha a la
transformación del estado damnificado de su cultura y lengua materna, modificando
la mitificación cargada de estigmas, que la catalogan como ineficiente. Es decir el
desarrollo de la asignatura promueve las prácticas de lenguaje, por lo que se
derrumban límites históricos arraigados y se desarrollan funciones sociales, que
alientan al fortalecimiento de su vitalidad.
143
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
144
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
Viraje de condición
145
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
En lo personal
Este pequeño apartado está dedicado a la experiencia que me enriqueció más allá
de lo académico, sino a nivel personal. Fue una incursión a un mundo nuevo, un
ver distinto desde mi propio ver. Fue conocer de cerca la realidad cultural y
lingüística de México, sentir la calidad de personas con quienes conviví y me
recibieron, quienes me ofrecieron un plato de comida, una taza de café un lugar
donde dormir. A pesar de haber sido una estancia breve, me deja un recuerdo
indeleble. Le agradezco a todas las personas que fueron participes en el proceso,
a los profesores; Alberto Padilla Arias y Graciela Quinteros Sciurano, a quienes me
acerque para orientarme cuando trastabille, y de manera amable siempre me
orientaron. Al Profesor Manuel Sosa Sánchez quien me acompaño a lo largo de la
estadía y a su familia por su recibimiento tan cálido. Gracias.
146
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
Bibliografía
Bolívar, A., (Vol. 5 Núm. 20. Enero-Marzo 2004). Ciudadanía y escuela pública en el contexto de
diversidad cultural. Revista Mexicana de Investigación Educativa, 15-38.
Chárriez, M. (2012). Historias de vida: Una mirada de investigación cualitativa. Revista Grit, volumen
5, número 1, diciembre 2012. P.p. 50-67.
Chenaut, V. (2010), Los totonacas en Veracruz: población, familia y sociedad. Atlas del Patrimonio
natural, histórico y cultural de Veracruz, Gobierno del Estado de Veracruz/Universidad Veracruzana/,
Español. Consultado julio 2015
http://www.sev.gob.mx/servicios/publicaciones/colec_veracruzsigloXXI/AtlasPatrimonioCultural/02T
OTONACAS.pdf
CONEVAL. (2014). La pobreza en la población indígena de México 2012. Primera edición, julio de
2014. http://www.coneval.gob.mx/ consultado en julio 2015
http://www.coneval.gob.mx/Informes/Coordinacion/INFORMES_Y_PUBLICACIONES_PDF/POBRE
ZA_POBLACION_INDIGENA_2012.pdf
147
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
Cuche, D. (2002). La noción de la cultura en las ciencias sociales-1ª ed.reimp. Buenos Aires: nueva
Visión.
Dietz, G. (1999). ¿Más acá del Estado-nación?: actores híbridos y nuevas identidades en una región
indígena de México. In T. Bremer & S. Schütz (Eds.), América Latina, cruce de culturas y sociedades:
la dimensión histórica y la globalización futura. P.p 17 [CD-Rom]. Halle: Universität Halle-Wittenberg.
Grupo Banco Mundial, (2014) Balance político, económico y social al término del Segundo Decenio
Internacional de los Pueblos Indígenas en el Mundo. Borrador. Informe producido por el Banco
Mundial, para la Conferencia Mundial de Pueblos Indigenas, realizada en Nueva York en setiembre
2014.
Hamel, E. (2001). Políticas del lenguaje y educación indígena en México. Orientaciones culturales y
estrategias pedagógicas en una época de globalización. Políticas lingüísticas. Norma e identidad.
Estudios de casos y aspectos teóricos en torno al gallego, el español y lenguas minoritarias. P. P
143-170
INALI. (2008). Catálogo de las lenguas indígenas nacionales: variantes lingüísticas de México con
su autodenominaciones y referencias geoestadística, del Instituto Nacional de las Lenguas
Indígenas. Consultado en julio 2015
http://www.cdi.gob.mx/lenguamaterna/catalogo_lenguas_indigenas_mexico_2008.pdf
INEGI. (2004). La población indígena en México, derivado del XII Censo General de Población y
Vivienda 2000. http://www.inegi.org.mx Consultado julio 2015
http://www.inegi.org.mx/prod_serv/contenidos/espanol/bvinegi/productos/censos/poblacion/poblacio
n_indigena/Pob_ind_Mex.pdf
148
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
INEGI. (2009). II Conteo de Población y Vivienda 2005. Perfil Sociodemográfico del Distrito Federal.
http://www.inegi.org.mx Consultado en julio 2015
http://www.inegi.org.mx/prod_serv/contenidos/espanol/bvinegi/productos/censos/conteo/2005/perfil
es/Perfil_Soc_DF.pdf
INEGI. (2009a). II Conteo de Población y Vivienda 2005. Perfil sociodemográfico de la población que
habla lengua indígena. http://www.inegi.org.mx consultado julio 2015
http://www.inegi.org.mx/prod_serv/contenidos/espanol/bvinegi/productos/censos/poblacion/poblacio
n_indigena/leng_indi/PHLI.pdf
INEGI. (2010). Censo de Población y Vivienda 2010. Perfil sociodemográfico: Estados Unidos
Mexicanos. http://www.inegi.org.mx Consultado en julio 2015
http://www.inegi.org.mx/prod_serv/contenidos/espanol/bvinegi/productos/censos/poblacion/2010/pe
rfil_socio/uem/702825047610_1.pdf
Luque Durán, J. D. (2004). Lenguaje y visión del mundo en Aspectos universales y particulares del
léxico de las lenguas del mundo. Estudios de Lingüística del Español (ELiEs) P.489-542.
Quinteros Sciurano, G. (1997). El uso y función de las letras en el período pre-alfabético. México:
DIE/CINVESTAV (Tesis 27).
149
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
Sartorello, C. (2009). Una perspectiva crítica sobre interculturalidad y educación intercultural bilingüe:
El caso de la Unión de Maestros de la Nueva Educación para México (UNEM) y educadores
independientes en Chiapas. Revista Latinoamericana de Educación Inclusiva, 3(2), pp. 77-90.
Sosa Sánchez, Manuel; Hernández García, Ignacio; Aparicio, Miguel; Tiburcio Olarte, Eleuterio. y
Quinteros Sciurano, Graciela. (2011). Libro para el maestro. Tutunakú. Educación Básica. Primer
ciclo. Asignatura lengua indigena. México: Dirección para el Desarrollo y Fortalecimiento de Lenguas
Indígenas de la Dirección General de Educación Indígena .
Steckbauer, M. (1995). Educación bilingüe y bicultural en México: el caso de los Huicholes. In:
Amerindia 19/20. La "découverte" des langues et des écritures d'Amérique. P.p 443-453.
UNICEF. (2009). Atlas sociolingüístico de los pueblos indígenas en América Latina. Tomo 1.
http://www.gloobal.net/iepala/gloobal/fichas/ficha.php?entidad=Documentos&id=14344 consultado
julio 2015 http://www.movilizando.org/atlas_tomo1/pages/tomo_1.pdf
150
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
Anexos
151
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
152
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
153
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
154
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
155
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
Michoacán,
Puebla,
Querétaro,
Tlaxcala y
Veracruz.
41 Paipai Cochimí- 1 Baja California 200
yumana
42 Pame Oto-mangue 2 San Luis 11.627
Potosí
43 Pápago Yuto-nahua 1 Sonora 161
44 Pima Yuto-nahua 3 Chihuahua y 867
Sonora
45 Popoloca Oto-mangue 4 Puebla 18.485
46 Popoluca de la Mixe-zoque 1 Veracruz 35.050
sierra
47 Qato’k Maya 2 Chiapas 106
48 Q’anjob’al Maya 1 Campeche, 9.625
Chiapas y
Quintana Roo
49l Q’anjob’a Maya 1 Campeche, 9.625
Chiapas y
quintana Roo
50 Sayulteco Mixe-zoque 1 Veracruz 941
51 Seri Seri 1 Sonora 795
52 Tarahumara Yuto-nahua 5 Chihuahua 89.503
53 Tarasco Tarasco 1 Michoacán 128.344
54 Teko Maya 1 Chiapas 53
55 Tepehua Totonaco- 3 Hidalgo, 8.968
tepehua puebla y
Veracruz
56 Tepehuano del Yuto-nahua 1 Chihuahua 8.424
norte
57 Tepehuano del Yuto-nahua 3 Durango, 29.481
sur Nayarit,
Sinaloa y
Zacatecas
156
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
157
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
H M
Perfil Académico:
158
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
10. ¿Ha puesto en práctica la propuesta de alfabetización del libro para el maestro Tutunakú en
el primer ciclo?
a) Si b) No ¿En cuántas generaciones?
11. ¿Cree usted comprender el enfoque intercultural bilingüe que sustenta la asignatura
Tutunakú?
a) Nada b) Poco c) Mucho
13. ¿Culminó el curso “Los Parámetros Curriculares de la asignatura lengua indígena I” de forma
satisfactoria?
a) Lo concluí totalmente b) Lo dejé inconcluso c) No lo tomé
14. ¿Culminó el curso “Los Parámetros Curriculares de la asignatura lengua indígena II.
Alfabetización Inicial con base en el enfoque de prácticas sociales del lenguaje?
a) Lo concluí totalmente b) Lo deje inconcluso c) No lo tomé
15. ¿Culminó el curso “Los Parámetros Curriculares de la asignatura lengua indígena III.
Intervención docente en las prácticas de lectura y escritura en la alfabetización inicial?
a) Lo concluí totalmente b) Lo deje inconcluso c) No lo tomé
16. ¿Le entregaron los DVD’s y el material del participante en los cursos de parámetros I, II y
III?
a) Si b) No
17. Si le ofrecieran un curso para comprender mejor el enfoque y ser capaz de ponerlo en
práctica ¿Qué temática y conceptos considera necesarios para que se aborden en un
curso próximo?
18. Si ha participado en algún taller del "Libro cartonero", comente si le gusto, le sirvió
y qué aprendió.
19. ¿Qué materiales ha empleado y le han servido para mejorar su práctica docente al
trabajar el enfoque intercultural bilingüe? Y ¿Dónde obtuvo ese material?
20. ¿Qué opinión tiene con respecto al enfoque teórico intercultural bilingüe como
propuesta idónea de educación indígena? ¿Le parece acertada o no y por qué?
21. ¿Cuál considera que es la mayor ventaja y mayor desventaja en la práctica de la
asignatura tutunakú en su escuela?
22. Registre las principales preguntas con respecto a la asignatura Tutunakú.
159
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
160
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
161
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
162
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
Desatino . 13.6%
163
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
Desconocen. 3.0%
21.- ¿Cuál considera Ventajas Desventajas En blanco
que es la mayor 27 respuestas 35 respuestas
ventaja y mayor 28.7%
desventaja en la Rescate cultural; La En lo académico; No la
práctica de la lengua se sigue hablando, consideran parte de la
asignatura tutunakú en y se fomenta una evaluación nacional,
su escuela? valoración hacia su lengua también en no se realiza la
por parte de los hablantes aplicación de la asignatura
de lengua indígena, se como debería y no se
toma en cuenta el contexto valora en su totalidad. Y la
pluricultural y la diversidad enseñanza solo aplica en
lingüística, favoreciendo primeros ciclos y se
los pueblos originarios y pierden en niveles
no a la aculturación. Se avanzados, no hay
hace un reconocimiento seguimiento.
cultural.
Aptitud de lengua; En el
En lo académico; Mejora aspecto de los docentes,
el entendimiento en clase, no se tiene un manejo de la
y promueve las prácticas lengua indígena. Y la
de lenguaje en la lengua variante lingüística
materna del alumnado, también se presenta como
generando un interés en un obstáculo.
ellos y produciendo un
aprendizaje y Obstáculos materiales;
alfabetización bilingüe. La carece de estrategia de
enseñanza y de programas
para su aplicación y faltan
recursos materiales.
Estigmatización y/o
minusvaloración; El
alumnado presenta una
resistencia hacia su propia
lengua y algunos padres
de familia están en
desacuerdo con la
enseñanza en lengua
tutunakú, y existe una falta
de uso de ella.
164
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
165
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
Entrevista realizada el día viernes 4 de diciembre del año 2015, aproximadamente a las 10:30 A.M.
con una duración de 45 minutos. Se entrevistó a Alejandra Santiago López, supervisora escolar de
la zona 584 de la sede de Coyutla, Veracruz.
Fernando -Qué tal, muy buenos días profesora, podría contarme un poco de
su cargo…
Prof. Ale -En mi cargo tengo 28 años, en servicio… como cargo de la
supervisión escolar, pero los años de antigüedad este…en la secretaria de
Educación Pública tengo 40 años, 40 años, en la cual una trayectoria del
inicio de mi trabajo 2 años no reconocidos como castellanizadora de niños
monolingües totonaco y posteriormente en el 75 fue maestra de grupo de
educación primaria en una comunidad llamada “Zacatemol”. Eh, dos años
después me mandaron a otra comunidad que pertenece al municipio de
Papantla, que se llama Poza larga. En ese lugar estuve hasta el último año
que me dieron el ascenso en el 82…83 me dieron el ascenso como
supervisora escolar, regresándome a la sierra que es Coyutla, en la cual
estoy aquí ya sirviendo desde el año 82, 83. Aquí estamos dando atención
a las zonas marginadas Coyutla, Coahuitlán, Progreso de Zaragoza,
Filomeno Mata, y esta cabecera… son 5 municipios en la que nosotros
atendemos el servicio de educación indígena. Estamos atendiendo niños en
todos los lugares de las comunidades que son 12 actualmente antes eran
24 escuelas de prescolar y primaria 12 y 12, pero a través de la reforma
educativa y todo lo que se ha venido se dividió la zona escolar poniendo una
supervisión de educación prescolar y manteniéndome a mí en educación
primaria, porque es mi nivel es mi perfil, estamos atendiendo a más de cien
maestros con diferentes perfiles. Tenemos a maestras con licenciatura en
Universidad Pedagógica Nacional, tenemos a maestros que tienen la
maestría… algunos que inician el doctorado, ese es el perfil de maestros
que atendemos, que estamos trabajando juntos. Y ellos algunos son
maestros de grupos. A mi cargo están 12 directores, cada director tiene a su
cargo 20, 18, 19, 16, 8, 9 o 12 maestros por comunidad o dirección de
escuela, y estos maestros son los que atienden los niños de primero,
segundo grado, como primer ciclo, tercero y cuarto como segundo ciclo,
quinto y sexto como primer ciclo. Debemos hablar con la realidad, nuestra
166
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
167
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
168
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
169
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
170
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
anteriores, pero para ese entonces los niños ya eran grandes ya estaban en
la primaria, algunos en la secundaria, entonces eso fue el programa de
castellanización hacer que el niño hablara oralmente el español, él Castellanización
conociendo las palabras en totonaco y nosotras haciéndolo que aprendan
de manera ya como segunda lengua el español, de esa manera fue el
programa de castellanización fue mucho material que poníamos de nuestra Aprendizaje de
la lengua como
parte cosas muy naturales, en la tienda se vendía las frutas, las verduras lo
práctico
que el niño conocía, la intención era que el niño supera desenvolverse,
desarrollarse, ir a la tienda, comprar y entender, y que el dueño que era otro
niño de la tienda hacia que lo despechaba y que le cobraba y de esta manera
fue nuestro trabajo al inicio de mi servicio como maestra de educación en
educación indígena, de esa manera con mucho orgullo y como decimos a
veces con mucho orgullo y a toda honra le estamos sirviendo a educación
Marca de
indígena, porque soy originaria de la lengua indígena, hijas de campesinos identidad
que utilizaron la ropa regional a nosotros ya no la pusieron, pero hablamos
muy bien la lengua, entendemos muy bien y hemos permanecido aquí como
supervisión escolar por 28 años.
Fernando -Y cómo fue su formación de usted en la escuela, en primaria por
ejemplo… a usted como le enseñaron…
Prof. Ale -Ah… Yo fui hablan de totonaco definitivo monolingüe, porque mis Marca de
padres eran de ropa blanca, pero ellos talvez porque ellos venían de una identidad
comunidad de chicos, mi padre llego de 11 años, mi madre de 9 de las
diferentes comunidades se encontraron aquí ya en la ciudad de Papantla.
Se formaron ahí a través de los años, se encontraron, se casarón, pero cada
quien tiene un origen de comunidad, pero fueron, coincidieron porque eran
de la lengua indígena los dos, mi abuelita que dios la tenga en paz, que
también era 100% monolingüe totonaco ella, ella no entendía el español, Uso
como no entendía el español, mi madre con sus actividades de hogar, mi intracomunitario
padre en el campo, mi madre muy ocupada me atendía en la ropa en el de la lengua
171
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
172
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
173
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
174
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
175
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
176
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
esa gran importancia de darle, como nosotros, disculpa que nos ponga de
ejemplo, pero somos la única zona escolar que le interesa que su personal
hablen la lengua, porque les interesa que sus jóvenes hablan la lengua en
el momento que hay una escritura en el momento que hay evaluación pero
saliendo de ahí ya no lo repiten, lo hacen como un compromiso de
cumplimiento, pero ya no como de naturalidad que lo sepan, eso es lo que
le puedo decir.
Fer -Muchísimas gracias por su tiempo y por sus palabras, muchas gracias.
177
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
Entrevista realizada el día lunes 7 de diciembre del año 2015, aproximadamente a las 13:50 P.M.
con una duración de 20 minutos. Se entrevistó a la directora Amalia León Ramos de la Escuela
Primaria Federal Bilingüe Eduardo E. Méndez en el municipio de Coahuitlán.
Fernando -Podría hablarme un poco de su formación académica…
Dir.ª Amalia –Bueno, muy buenas tardes. Bueno mi formación en lo
académico eh… pues fue en primero directamente a nivel primaria, porque
antes no contábamos con prescolar de ahí… fue en una escuela estatal
donde yo estudie la primaria. La secundaria la hice en una escuela de
telesecundaria en Coyutla eh… La preparatoria ya la hice en la ciudad de
Poza Rica en un CBTIS, desde ahí yo Salí como técnico en contabilidad, a
partir de ahí me fui a estudiar la normal superior, porque la verdad mi
Amorosidad y
vocación sentía que se inclinaba por la docencia, algo que me encanta. relación
Desde chamaca jugaba a ser maestra me gustaba corregir, me gustaba pedagógica
bueno todo lo que hace un maestra, ¿no? A partir de ahí sentí ese llamado
y me fui a preparar a la escuela superior Normal en Madero, culmine mis
estudios y a partir de ahí comencé a estar laborando en escuelas pero como
interino. Fue difícil conseguir mi plaza, sí. Eh… bueno después de tanto
andar batallando hasta que logre, logro entrar en el sistema indígena, que
es en el que actualmente estoy laborando y en cual me siento muy satisfecha
¿por qué?... porque eh… al ir comparando el trabajo de otras escuelas en
las que yo cubrí como interino, como era en una escuela del estado, como
era una escuela federal, en telesecundaria, en telebachillerato… son las
escuelas donde yo labore de interinos nada que ver cuando yo ingreso a la
primaria del sistema bilingüe o sistema indígena porque a partir de aquí yo
empecé a ver que había como más reglas, más requisitos en primera yo
decía –ya trabaje, traigo la experiencia- y fue mentira, ¿por qué?... En el
primer momento que tuve a mi cargo ya un grupo de niños cuando el director
me pidió mi planeación, yo solamente le entregue unos punteos, porque yo
no sabía que era una planeación ¿por qué?, porque anteriormente que
cubría interino nunca me pidieron mi planeación y no supe cómo se hacía,
ni nada, pero bueno ante la necesidad yo empecé, comenzaba a buscar
cómo trabajar y para mí fue y ha sido muy sorprendente trabajar en el
sistema indígena, a pesar de que mucha gente critica nuestra modalidad. Yo
a veces quisiera ponerme un papelito que dice que todo lo que dicen es
mentira de nuestro sistema, porque gracias a nuestro sistema y sobre todo
178
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
a la gentes que nos rodean como autoridades que tenemos de una u otra
manera son muy responsables en lo académico. Aquí tratamos de dar la
mejor calidad a los niños, de dar lo mejor de nosotros como a maestros y en
otras escuelas… no, yo no veía eso, los directores como que les valía como
trabajaba su maestro, qué es lo que llevaba, nunca se le acercaron a ver
cómo estaba trabajando. Sin embargo aquí yo tuve la oportunidad de saber
cómo saber usar una planeación todos sus elementos, qué no sabía que lo
básico era tener un propósito fundamental; ¿Qué quiero enseñar?, ¿Qué
quiero logra?, ¿Si?... y en este sistema vi como trabajar con mucho material,
que debo traer proyecciones, lo mejor. ¿Por qué?, porque también tenemos
que estar rindiendo un informe bimestral y dar muchos aspectos que en
ningún otro lado yo me imagine y por eso yo digo, que yo estoy súper
contentísima de estar en el sistema, mi formación a lo mejor no, por familia,
mi familia es hablante de español, su lengua materna es el español y por lo
tanto mi lengua materna es el español. Y cuando yo entro en el sistema Aprendizaje de
bilingüe fue… un gran problema porque yo llegue de maestra aquí me dan la lengua como
práctico
segundo grado, donde los niños aquí en la comunidad Coahuitlán son
netamente totonacos, hablan la lengua tutunakú, claro que para mí el primer
día fue un caos, porque yo no los entendía, pero a la misma necesidad que
yo tenía de estar frente al grupo empecé a buscar mis estrategias de cómo
trabajar y empecé a buscar monitores, niños monitores que me ayudaran, Aprendizaje de
la lengua como
que me digieran que es lo que decían y yo les decía –quiero que digan esto
práctico
y lo otro- pero eso sí mucho material, trabaje con mucho material. Pero
bendito Dios yo logre sacar ese grupo leyendo muy bien, me sentí feliz del
logro que había hecho, a pesar de que yo no hablaba la lengua. Pues a partir
de ahí me dan sexto grado ya no vi la necesidad de tanto hablar porque ya
ahí los niños hablan más, ya son más bilingües, ya hablan más el español
¿no?, pero ya después llego me dan la oportunidad de estar como directora
comisionada, si… cuando yo empecé mis reuniones con los padres de
familia, también los padres hablan en tutunakú, pues si también empecé a
buscar estrategias de cómo trabajar y poco a poco he ido logrando, por
ejemplo que yo me entienda con los padres de familia en su lengua. El único
problema que yo tengo hasta ahorita es que no tengo es fluidez para
conversar con los padres, pero le digo que afortunadamente he contado con
mucha ayuda, de los padres de familia para llevar a cabo mis reuniones o
algún maestro me apoya pero de que también sigo con mi capacitación sigo
para poder estar al 100% con mi gente.
179
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
180
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
181
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
orgullosamente háblenla y hablen español también que para eso salen los
niños hablando de forma bilingüe, que se saben defender ¿sí? Eh… yo les
ponía un ejemplo de unos padres que son lideras de aquí de la comunidad,
me dicen –maestra yo estaba mal cuando en una ocasión te viene a decir
que ya no quería que les enseñaran hablar el tutunakú a mis hijos- y yo
pregunte por qué -porque yo ahorita que estoy trabajando en México pude
llegar a estar en el departamento de gobernación, cuando vieron que yo
podía estar ahí me llamaron para apoyar a la gente que estaba ahí y a partir
de ahí yo me quede trabajando ahí en gobernación, pero cuando me dijeron
que escribiera en mi lengua yo no pude, para eso me acorde de los maestros
de los maestros de aquí de tu escuela y vine y les pedí ayuda que me
digieran como escribir porque yo no aprendí y ahora maestra yo maestra te
apoyo a que tu escuela siga proyectando eso la escritura y que no pierda
nuestra lengua, porque en verdad que si hace mucha falta ahorita yo tengo
esa necesidad de aprenderla, quiero que mis hijos la aprendan, aprenden a
escribirla y aprender hablarla correctamente - ¿sí? Porque antes tampoco
había gente a lo mejor que pensara en nuestra gente indígena, hoy ya hay
diccionarios, está la constitución, ya hay más libros y ahorita la preocupación
que han tenido nuestras autoridades ya contamos con los libros de
parámetros, el libro para el maestro, el español como segunda lengua,
porque no es lo mismo el español nacional a como nosotros lo estamos
llevando.
Fernando -Menciono “aprender español para defenderse” entonces qué
papel juega la asignatura lengua indígena.
Dir.ª Amalia -La asignatura indígena es más que nada para tener la
seguridad de lo que ellos valen y no avergonzarse de las raíces de ellos, y
Rescate cultural
otra que ellos también eh, eh empiecen a darle valoración a su lengua y
porque al ver que los desprecian ellos empiezan a dejar de hablar, entonces Inclusión social
nuestra misión como maestros es decirle que ellos donde quieran pueden
hablar su lengua y sentirse orgullosos, y, y… bueno a lo mejor viendo el paso
que vamos porque supuestamente esto también viene de, la asignatura de
lengua indígena es para nivel básico entonces quiere decir, que a nivel
prescolar primaria y secundaria los niños tiene que llevar la asignatura
lengua indígena, eso estamos esperando que eso surja porque a partir de
ahí nos ayudan más a nosotros, a los de nivel primaria. Yo decía, bueno…
el español para ayudarse era porque si ellos ahorita se van a la ciudad
182
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
buscan trabajo, tiene que irse abriendo puertas donde quiera que ellos se
Uso
paren.
intracomunitario
Fernando -¿Qué significa ser maestro bilingüe? de la lengua
Dir.ª Amalia -Bueno, ser maestro y estar impartiendo en un nivel intercultural,
bueno es decir que nosotros es decir que nosotros no tenemos un
“raciosismo” ¿sí? Aquí todos los niños tienen derecho a recibir una
educación del mismo nivel ¿sí? Es decir que aquí nosotros tenemos
prepararnos, si por ejemplo en mi caso que mi lengua no es el tutunakú,
bueno yo tengo que buscar todas las estrategias, pero bueno enseñarle al
niño en su lengua ¿sí?, nunca hacerlo menos y yo como hablo español me
la voy a pasar hablando en español y al niño lo voy a ignora si aprendió bien,
si no pues también, total a mí me están pagando, ya cubrí mi día. No sino Amorosidad y
relación
tener esa prioridad de, de, de inmiscuir a todos los niños a que participen.
pedagógica
Por qué yo como le voy a pedir a un niño que me participe si yo no le entiendo
¿sí? Entonces yo maestra tengo que empezar por ahí.
Fernando -Algunas palabras a modo de cierre…
Dir.ª Amalia –Pues, solamente ir exhortando a nuestras autoridades y todas
las personas que se preocupan por nuestra raza indígena a que se sigan
proyectando y a que realmente se haga lo que se tenía previsto, que se ve
en prescolar, en primaria y a nivel secundaria la lengua tutunakú, para que
no perdamos ese hilo, por qué, porque a veces los mismo maestros llegamos
a caer en que este… en la secundaria nos los obliga, los obligan a hablar el Rescate cultural
español y nuestros niños qué hacen… empiezan dejar su lengua. Entonces y
Inclusión social
qué queremos hacer, que la lengua indígena siga resaltando en todo el
universo.
183
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
Entrevista realizada el día lunes 7 de diciembre del año 2015, aproximadamente a las 15:30 P.M.
con una duración de 10 minutos al profesor Santos de la Escuela Primaria Federal Bilingüe Eduardo
E. Méndez en el municipio de Coahuitlán. Por motivos personales por parte del profesor Santos la
entrevista se vio reducida en tiempo, pero considero de relevancia la información que se produjo.
Fernando -Profesor Santos podrí hablarme acerca de su formación
académica.
Prof. Santos -Pues… desde la educación primaria, yo estudie la primaria no
Aprendizaje de
el prescolar. Estudie en la escuela del estado, eh… ahí no se hablaba la
la lengua como
lengua tutunakú nomás el español y… este… reprobé 4 veces primer grado, práctico
por lo mismo que yo no hablaba el español, por eso era que reprobaba. El
Estigmatización
maestros, vaya se burlaba de la forma de como hablaba, no me entendía y y/o
tampoco no entendía, pero después este, después de que reprobé este me minusvaloración
castellanice, y este… después ingrese a estudiar la telesecundaria, después
de la primaria estudie la telesecundaria, este, de ahí al CONALEP.
Terminando la secundaria estudie el CONALEP y como era una escuela
técnica, no valía como telebachillerato al año después de que egrese del
CONALEP, este… revalide materias un año y ya obtuve el telebachillerato.
Ah… después este… fui a hacer examen a Jalapa para la plaza de maestro
este… con la preparatoria fui y este, lo pase. Y este de ahí me puse a
estudiar la Universidad Pedagógica Nacional… esa fue mi formación como
docente.
Fernando -Me gustaría que me contara cómo vivió el reprobar…
Prof. Santos -Pues este… fue una forma discriminatoria porque pues no
entendía yo nada de lo que enseñaba mi maestro, nada de los contenidos, Estigmatización
y/o
nada, no aprendía nada, porque no era la lengua materna que yo hablaba,
minusvaloración
la lengua materna que yo hablaba era tutunakú, no hablaba español, así es.
Fernando -Cuándo usted aprendió el español…
Prof. Santos -Si este… de hecho mi familia dentro del seno familiar este, se Aprendizaje de
maneja el tutunakú y obviamente no perdí el practicar la lengua, este… y la lengua como
práctico
seguía hablando y hasta ahorita.
Fernando –Para usted… cómo es el uso de la lengua tutunakú en la escuela.
Prof. Santo –Bueno el proyecto es muy bueno, bueno el proyecto que están
amparando los contenidos curriculares, igual como el libro del maestro, te
enseñan cómo trabajar dentro con los alumnos, están seleccionados dentro
del contexto del niño que es este… el medio indígena eh… están
184
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
a leer y escribir. Y hagan sus producciones que marca el libro del maestro
en tutunakú.
Fernando -Qué tan diferente hubiera sido si le hubieran enseñado en su
lengua… cuando usted no entendía el español…
Prof. Santos -Pues… creo que prosperaba más, creo no fura maestro fuera
otra cosa, un profesionista más… tendría otra profesión mejor que la de
maestro… porque aprendiendo hablar el… o sea sabiendo escribir, leer y
hablar el tutunakú y el español uno se vuelve más inteligente y se vuelve Estigmatización
y/o
más capaz tiene una, desarrolla otra potencialidad porque se maneja en
minusvaloración
ambos conceptos, este conceptos que tienes en tutunakpú de la vida, de
cómo se vive y de cómo se da el conocimiento tutunakú y otra es el español,
el occidental… o sea se enriquecería más, hubiera enriquecido más mi
conocimiento, no nomás el español.
Fernando -Me parece interesante, esta visión que se da… y los padres que
dicen de esto…
Prof. Santos -Los padres hasta ahorita he tenido padres que quieren que les
de la clase de tutunakú, inclusive tengo una muestra que es de
telesecundaria y quiere hablar la lengua, pero ella quiere que su hija aprenda
la lengua tutunakú, la aprenda hablar y a escribir, comunicarse de medio y
también tengo otro alumno que llego de México y está muy interesado en
aprender le tutunakú, y también los niños de aquí les gusta, les gusta leer y
practicar su lengua, y escribirla y este… entienden lo que escriben porque
ellos son hablantes de la lengua tutunakú… y cosa que el español se les
dificulta mucho comprender los textos.
Fernando -El papel que juega la asignatura es…
Prof. Santos -Bueno, pues… a ellos si uno los alfabetiza en español creo no
lograrían comprender y este les pasaría cómo a mí me paso, o sea en ambas Aprendizaje de
asignaturas en español y en tutunakú pues van de la mano aunque no al la lengua como
100% este… en español, en tutunakú haz de cuenta este… va el 80% en práctico
185
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
Prof. Santos -Sí, este… si se cumple siempre y cuando hay que llevarlo a
cabo, hay que trabajarlo así como lo pide, no truncarlo, terminar los
proyectos y que sirva, que se vea lo que, dentro de la asignatura el impacto
social que marca el proyecto…
Fernando -Por qué dice que hay que llevarlo a cabo, ¿no todos lo llevan?
Prof. Santos -Ah… pues no sé, pero creo que no, de la zona creo que no
todos, no todos. Son negativos.
Fernando -¿Negativos?
Prof. Santos -Son negativos, en que no quieren trabajar la lengua tutunakú…
porque ya no va a servir, o sea lo que para la niñez quieren es… que el
inglés y no el tutunakú, porque no les va a servir para, para salir adelante, Estigmatización
y/o
que es cuando emigran a las ciudades y pues prácticamente en tutunakú es
minusvaloración
regional y no nacional, por eso… no, no la enseñan, hay mucha negatividad,
pero no han comprendido que es muy importante para los alumnos
principalmente es al que se le está dañando en su aprendizaje.
Fernando -¿Cómo se le daña?
Prof. Santos -Pues en que no se les enseña en lengua tutunakú, como ellos
eh… pues como es su lengua, L1 tutunakú y al niño se le debe enseñar en
su lengua a leer y escribir…
Fernando -Le agradezco y no sé si le gustaría agregar algo más, o comenta
algo.
Prof. Santos -Pues hasta ahorita me ha dado una satisfacción muy buena
desde que llevo aquí en la escuela, desde que ingrese yo llevo el tutunakú
tengo 15 años y yo siempre he enseñado en tutunakú y español. Eh, este
aunque no había planes ni programas fijos, yo este he, a… este he Estigmatización
y/o
considerado como objeto de estudio el tutunakú, este desde hace 15 años,
minusvaloración
este me ha dado una satisfacción y he enriquecido mi lengua el tutunakú,
porque yo hablo otra lengua o sea porque tengo una variante que es la de
Papantla y aquí es la región sierra y este y he aprendido algunas variantes
y que me han ayudado pues conocer más enriquecer más este de
conocimiento.
186
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
187
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
188
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
La entrevista se realizó el día domingo 6 de diciembre del año 2015 a las 18:00 P.M. de la tarde con
una duración de 5 minutos aproximadamente.
189
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
190
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
La entrevista se realizó el día domingo 6 de diciembre del año 2015 a las 18:30 P.M. de la tarde con
una duración de 5 minutos aproximadamente.
Manuel -[…] Se trata acerca de qué si cree acerca del totonaco, qué opina
usted.
José (churros) -Yo opino que… esté la lengua indígena se sigua enseñando
Actitud hacia la
en las escuelas para que los niños para que el día de mañana ellos no, no lengua
dejen esa lengua porque ellos es muy… bueno para nosotros es muy
importante hablar aunque sea este, estemos fuera de la ciudad o dentro de
ella porque nosotros cuando salíamos ya sea México las personas nos
preguntan, bueno nos dicen que les enseñemos hablar en totonaco, pero
este, este nosotros si les hemos enseñado… Porque es muy bonito esa
Enseñanza de
lengua, es muy bonito a mi hijo le hablo español y totonaco para que aprenda
tutunakú
las dos cosas aprende hablar en totonaco y aprende hablar en español.
Fernando -Qué piensas de esa manera de enseñar en español y
tutunakú…en las escuelas.
José (churros) -A mí me hubiera gustado aprender más, bueno sé escribir
un poco en totonaco, pero me hubiera gustaría escribir un poco más este…
bueno haber aprendido a escribir más.
Fernando -Usted le enseña hablar a su hijo, pero ¿qué pasaría si ya no les
enseñan hablar tutunakú a sus hijos?
José (churros) -Pues mucha gente ya lo dejaría de hablar, el día de mañana Uso
ya todos hablarían español y la lengua se acabaría el día de mañana. intracomunitario
Muchos niños ya no hablarían totonaco y ya no podrían hablar con sus de la lengua
191
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
La entrevista se realizó el día domingo 6 de diciembre del año 2015 a las 18:45 P.M. con una
duración de 5 minutos aproximadamente.
Manuel -[…] Usted sabe hablar totonaco -Sí- qué opina del totonaco en las
escuelas…
Señor Horacio –Ta bien, ta muy bien porque es una enseñanza más ente la
educación pública ante la educación totonaca, ante la formaciones
escolares, es relevante (perdida de audio por fuertes sonidos de
campanarios). Pues estaríamos perdiendo nuestro pueblo, es lo principal y
Marca de
este, hora si, este cómo le diré un lenguaje, una lengua más que se va identidad
perdiendo, y para que no se pierda debemos estudiar debemos ponerlo en
práctica más que nada, hablarla, mencionarla, escribirla, anunciarla,
Actitud hacia la
protestarla y este, cómo le diré… cómo diré este, realizarla y ponerla en lengua
práctica más que nada. Porque esto no se llegue a perder.
Fernando -¿Qué opina que se enseñe o enseña en escuelas?
Señor Horacio –No pues es un bien desde la niñez desde primer grado hasta Enseñanza de
sexto, quien sabe o hasta la prepa se puede decir ¿verdad?, se debe tutunakú
enseñar. Si porque es muy importante. Porque en Huasteca es otro, allá es
otro aquí en Totonacapan es otro, es el estado Hidalgo es el náhuatl y el
otomí, yo sé otomí hora si porque de allá fueron mis padres…
Manuel –Te enseñaron un poco… ¿y el totonaco?
Señor Horacio –Mi mamá ella sabía bien, en la escuela fui aprendiendo
mucho más y nos daban guías para un aprendizaje más que nada, nos
daban unas guías, nos daban libros, nos ponían exámenes, cuestionarios,
yo qué sé…
Se finalizó la entrevista, y al momento de retirarnos del lugar el señor Horacio
volvió a abrir el discurso, se rescató la mayor parte posible.
Señor Horacio – […] De los que vienen de tras de nosotros lo que son la Enseñanza de
siguiente generación, generación en generación, si se detiene se pierde, por tutunakú
ejemplo ahí está la vestimenta aquí en el pueblo ya no vemos tanto, ahí está
un viejito un abuelito, pero nosotros no ocupamos eso, ocupamos un Marca de
pantalón una camisa, unas playeras, andamos quizá con bermudas, yo qué identidad
sé… Ya la mayoría es decir un 85, un 90% ya desapareció. Pero más sin
embargo usted se da cuenta uno como nosotros todavía lo practican, el
hablar y los han escuchado, para mí es algo muy bueno, es es, el rescatar Actitud hacia la
lengua
el lenguaje.
192
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
La entrevista se realizó el día lunes 7 de diciembre del año 2015 a las 8:30 A.M. de con una duración
de 5 minutos aproximadamente, a la señora Dolores madre de algún alumno de la Esc. General
Lázaro Cárdenas.
Manuel - ¿qué opinan que les enseñen tutunakú a sus hijos?
Señora Dolores - Sí es importante que les enseñen en totonaco, porque
Enseñanza de
tienen examen en totonaco y ahí mis niños no saben bueno como el mío casi
tutunakú
no entiende totonaco pues no puede, si le hablo en totonaco para que
aprenda.
Manuel - ¿Usted le enseña totonaco?
Señora Dolores - Sí le enseño totonaco, más o menos ya dice algo, bueno
yo digo de las dos cosas se aprende, español y totonaco-
Manuel - ¿Está de acuerdo que le enseñen de las dos maneras?
Señora Dolores - Pues si porque viene en su libro así, en su libro en
Enseñanza de
totonaco. Yo digo que sí, aprende en totonaco cuando le toque ese libro en tutunakú
totonaco pues debe enseñar ahí.
Fernando - Si no les enseñaran totonaco…
Manuel - Qué no les dieran totonaco, que no hablen totonaco.
Señora Dolores - Mayoría ya casi no hablan totonaco, no hablan totonaco… Talante hacia la
lengua
Manuel - ¿Usted opina qué se debe o no se debe hablar?
Señora Dolores - Pues yo digo que de las dos, bueno yo pienso de las dos
cosas español entienden bien y en totonaco que también entiende bien.
Pues cuando el toca ese libro en totonaco saber contestar.
Fernando - La mayoría ya no habla totonaco, y se deja de hablar…
Manuel - Que ya nadie hable totonaco.
Señora Dolores - Que no se pierda el totonaco porque mi mamá habla en
Uso
totonaco, mi papá hora cuando usted le die una cosa no entienden. Nosotros intracomunitario
les decíamos que están diciendo, no les entiende su abuelita a sus nietos. de la lengua
Manuel - Usted cree que es importante por eso que no se pierda
Señora Dolores - (Pausa) Que no se pierda, que no se olvide porque uno Uso
sale para fuera a trabajar por ahí ya se le olvida, llega otra vez y habla a su intracomunitario
abuelita o tía que no saben español, bueno pos así se está perdiendo la de la lengua
193
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
El aula se encuentra separada del resto de los salones los cuales están
ubicados en el mismo edificio. Las bancas son de distintos materiales,
colores y formas, las mesas se encuentran al igual que las sillas algo
maltratadas por el tiempo. Los muros y el suelo son de tonalidad blanca algo
sucia por tierra, lo cual se explica ya que fuera del salón de clases no hay
asalto, concreto en su mayor parte es tierra y piedras. He de mencionar que
La falta de luz,
las paredes en blanco a mi parecer es con intenciones de aprovechar la luz eléctrica,
del día, ya que las lámparas en ningún momento se encendieron, a pesar posible
que regrese a la misma aula a la hora de salida, la poca luz que había me condición de
dificultaba poder ver los nombres de los alumnos en unos trabajos que me exclusión.
facilitaron para poder realizar la planificación de una actividad posterior en
mi segunda visita. También en las mismas pareces se encuentran recursos Uso de
de apoyo, como el tendedero de letras, tablas numéricas, fracciones y tendedero,
apoyo visuales.
algunos libros sobre repisas de madera, así como escuadras y reglas para
uso de pizarra.
194
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
195
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
196
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
197
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
Para dar pie a la actividad el profesor José dicta el título del apartado en su
libro, o el título de la actividad a realizar como marca su proyecto didáctico.
Con lo cual se muestra de un nivel silábico. Al finalizar la actividad del
dictado del título el profesor José realiza la escritura del mismo en tutunakú
en el pizarrón y una característica acordada por el grupo, pero con ayuda
del alumnado quien le dicta las silabas correspondientes, el finge no saber
que letra es la que debe ir, ni su lugar en donde ubicarla. Al ver que se les
dificulta al alumnado, con su mano libre, es decir con la cual no tiene en
realizando al escritura, señala el tendedero de letras para que sea de un
apoyo para los niños y niñas y así poder decir de manera más segura que
silaba debe ir, y en qué lugar para escribir correctamente la oración deseada.
El profesor José realiza una estrategia en al cual de alguna manera realiza Relación
una señalización de un espacio faltante de letras, pero que se encuentra de pedagógica
manera fonética, con lo cual pide apoyo y una alumna pasa al pizarrón a
colocar la silaba faltante, al no alcanzar el sitio del pizarrón donde se está
escribiendo el profesor José la levanta para que ella pueda escribir en el
espacio correspondiente, y con ello se procede a la participación de más
niños y niñas con la escritura de la oración. El profesor José al fingir no saber
realizar la escritura y al colocar las letras correspondientes una alumna le
grita –muy bien- cuando él por fin coloca la silaba faltante para terminar la
oración. Y posteriormente se realiza la lectura en voz alta de lo escrito en la
pizarra.
198
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
199
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
200
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
201
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
202
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
Se comienza con la actividad que llame karaoke, con una canción “mi pollito
amarillito”, durante la proyección del video musical, aparece las estrofas, las
cuales son señaladas por una bolita que brinca y brinca en cada silaba, a
ritmo del canto. La cual en dicha actividad los niños y niñas deben de
mantener una lectura al ritmo del señalamiento, pero al comenzar la tonada
rítmica algunos niños se adelantan y comienzan a mencionar las estrofas,
posteriormente esto se regula y se mantiene un ritmo común en el grupo y en
el canto, pero esto solo en las partes repetitivas de manera consecutiva, al
entrar en juego una línea nueva de la canción se traban en la lectura o en el
canto los niños, una gran diferencia al coro de la canción en cual, se realiza
la lectura o se reproduce las estrofas por su mayor repetición. El profesor
detiene el video y comienza a pedirle a los alumnos, de manera singular el
identificar las palabras que el menciona tomadas de las estrofas en pantalla
–Mano- y un niños señala la palabra –Palma-, algunos otros realizan la
identificación de manera rápida algunos otros muestran dificultad.
203
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
Las observaciones exploratorias fueron realizadas durante toda la visita y en distintos momentos
que algo o un suceso llamaba mi atención en todo aspecto que se presentara el uso de lengua
Tutunakú y sus prácticas de lenguaje.
204
Educación intercultural. Asignatura Lengua Indígena
Fernando Jhovany Recillas Hernández
205