Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
MANUAL DE USO Y MANTENIMIENTO DE LA GRÚA FASSI
Traducción de las instrucciones originales
UM001
(Enmienda 00 Edición 15/12/2014)
Machine Translated by Google
Índice
Índice
Capítulo 1 – Introducción 8
1.1 – Introducción 1.2 – 8
Uso del manual 9
1.3 – Símbolos utilizados en el manual 10
1.4 – Nomenclatura general de grúas e implementos FASSI 10
1.5 – Procedimiento general para operar la grúa 11
Capítulo 2 – Especificaciones generales 12
2.1 – Identificación 12
Marcado CE 12
Leyenda del icono (Declaración de conformidad CE) 13
Sin marcado CE 14
2.2 – Datos técnicos 14
Normas de clasificación y diseño. 14
Características técnicas 14
Uso previsto del dispositivo de elevación según su diseño 14
Uso prohibido del dispositivo de elevación 15
Condiciones de servicio y almacenamiento. dieciséis
Valores de emisión de ruido 17
Capacidad de levantamiento 18
Capítulo 3 – Instrucciones de salud y seguridad 24
3.1 – Personal a cargo 24
Uso de equipo de protección personal. 24
3.2 – Instrucciones generales 25
3.3 – Peligro de aplastamiento, atrapamiento y cizallamiento 26
Zonas sujetas a peligro de aplastamiento, atrapamiento y cizallamiento 27
3.4 – Peligro de descarga eléctrica 28
3.5 – Peligro de quemaduras 29
3.6 – Peligro de caída 29
3.7 – Peligro de emisión de ruido 30
2 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
3.8 – Peligro de emisión de gases de escape 30
3.9 – Peligro por condiciones de servicio desfavorables 30
3.10 – Peligro relacionado con el puesto de control 31
3.11 – Peligro relacionado con el área de trabajo 31
3.12 – Peligro relacionado con una operación incorrecta 32
3.13 – Peligro de vuelco 32
3.14 – Peligro por sobrecarga y fatiga de la grúa 32
3.15 – Peligro por sobrecarga de extensiones manuales 33
3.16 – Peligro relacionado con el dispositivo limitador del momento de elevación y los dispositivos de seguridad 33
3.17 – Peligro relacionado con el uso de implementos 34
3.18 – Peligro derivado de una mala sujeción de las cargas 34
3.19 – Peligro relacionado con el transporte con grúa 34
3.20 – Peligro por falta o mantenimiento incorrecto 35
3.21 – Peligro debido a condiciones especiales de trabajo 35
3.22 – Placa de instrucciones para el uso seguro de la grúa Leyenda 36
Índice
Capítulo 4 – Dispositivos de seguridad y funciones especiales 38
4.1 – Índice de párrafos según equipamiento de la grúa 4.2 – 38
Dispositivos de seguridad 40
4.2.1 Pulsador STOP 40
4.2.2 Dispositivo de parada inmediata y manómetro 4.2.3 41
Dispositivo limitador de carga 41
4.2.4 Dispositivo hidráulico limitador de momento de elevación 42
HO Generalidades 42
Bloqueo por sobrecarga de grúa 42
4.2.5 Dispositivo electrónico de limitación del momento de elevación FX500 43
Generalidad 43
Lógica de trabajo 43
Bloqueo por sobrecarga 44
Bloque de elevación (dispositivo de control de ángulo para PROLINK) 46
Bloque de rotación 46
Bloqueo de la grúa por la consecución del final de carrera mecánico del pistón de elevación. 46
Grúa plegada en posición de transporte 46
Exclusión temporal del dispositivo limitador de momento de elevación 47
lista de iconos 48
Lista de banderas de iconos 49
Panel principal 50
Panel de usuario básico 54
Menú de horas 55
Menú del Usuario 56
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 3
Machine Translated by Google
GAS (Batido automático de agarre) 56
Procedimiento para pasar de modo radio control remoto a control manual (y viceversa) 57
Advertencias y alarmas 58
Mensajes 62
4.2.6 Indicador visual (EN 12999: “Advertencia operativa”) 64
4.2.7 Indicador acústico de capacidad nominal 64
4.2.8 Aviso acústico 4.2.9 64
Dispositivo de control de ángulo para PROLINK sesenta y cinco
4.2.10 Bloqueo mecánico de rotación 66
4.2.11 Limitador de arco de rotación 66
4.2.12 Dispositivo limitador de momento de elevación para dos zonas de 67
trabajo 4.2.13 FSC (Control de Estabilidad Fassi) 68
FSC/L 68
FSC/M 69
FSC/H 74
FSC/S 76
Pantalla del sistema FSC 81
4.2.14 MOL (Bloqueo manual de estabilizadores) 84
4.2.15 Indicador de posición horizontal del brazo interior 84
4.2.16 CPM (Monitoreo de Posición de la Grúa) 84
4.3 – Funciones especiales 85
4.3.1 XP (Potencia adicional) 85
4.3.2 PROLINK (Enlace Progresivo) 86
4.3.3 FL (Elevación completa) 87
4.3.4 Refrigerador de aceite (intercambiador de calor) 87
Capítulo 5 – Sistemas de control 88
5.1 – Pictogramas para control de grúas y aperos 88
Índice
5.2 – Disposición de los controles de la grúa y del implemento 89
5.2.1 Orden de disposición horizontal 89
5.2.2 Orden de disposición vertical 89
5.2.3 Orden de disposición para control remoto por radio con joystick 90
90
Control remoto por radio 6 funciones con 3 joysticks
Mando a distancia por radio 8 funciones con 3 joysticks 90
Mando a distancia por radio 6 funciones con 2 joysticks 90
5.3 – Estación de control de tierra 91
5.3.1 Habilitación de estabilizadores y grúa 91
5.3.2 Control de estabilizadores 91
Control de estabilizadores mediante distribuidor de 5 funciones 92
Control de estabilizadores mediante distribuidor de 2 funciones y desviador 93
Control de estabilizadores mediante distribuidor de 2 funciones sin desviador 94
5.3.3 Control de la grúa 94
5.4 – Mando a distancia por radio 95
5.4.1 Mando a distancia digital RCH 95
Componentes del control remoto por radio 95
4 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Activación del mando a distancia por radio 96
Selección automática de frecuencia 97
Configuración de botones de selección rápida para funciones complementarias 97
Conexión de cable 97
Apagado automático con control remoto por radio 97
Apagado del mando a distancia por radio 97
5.4.2 Mando a distancia digital por radio RCS 98
Componentes del control remoto por radio 98
Activación del mando a distancia por radio 99
Selección automática de frecuencia 99
Configuración de botones de selección rápida para funciones complementarias 99
Conexión de cable 100
Apagado automático con control remoto por radio 100
Apagado del mando a distancia por radio 100
5.4.3 Control remoto por radio analógico 100
5.4.4 Habilitación de estabilizadores y grúa por control remoto por radio digital 101
5.4.5 Control de los estabilizadores por control remoto por radio digital 5.4.6 101
Control de la grúa por control remoto por radio 5.5 – Control 103
de pie estación 5.6 Estación de control 104
del asiento superior 105
Capítulo 6 : Preparación para el funcionamiento de la grúa 106
6.1 – Comprobaciones preliminares 106
6.1.1 Controles en la grúa 106
6.1.2 Verificación del área de trabajo y condiciones de servicio 108
6.2 – Activación de la grúa 111
6.3 – Estabilización del vehículo 111
6.3.1 Nomenclatura de los estabilizadores 111
6.3.2 Instrucciones 112
6.3.3 Habilitación de los estabilizadores 114
Por control remoto de radio digital 114
Otros procedimientos de habilitación 115
6.3.4 Control de los estabilizadores 115
Ejemplos de funcionamiento de los estabilizadores 117
Soportes estabilizadores extensibles manualmente 118
Cilindros estabilizadores inclinables manualmente 119
Índice
120
Cilindros estabilizadores inclinables
hidráulicamente 6.3.5 Colocación del vehículo en 122
posición horizontal 6.4 Despliegue de la grúa en posición de 122
trabajo 6.4.1 Instrucciones 122
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 5
Machine Translated by Google
6.4.2 Habilitación de la grúa 123
Por control remoto de radio digital 123
Otros procedimientos de habilitación 123
6.4.3 Despliegue de la grúa a la posición de trabajo 124
Grúa plegable articulada 124
Grúa plegable monobrazo 124
Capítulo 7 – Operación de la grúa 125
7.1 – Instrucciones 7.2 125
– Comprobación de la carga 7.3 127
– Enganche o desenganche de la carga 7.4 – 127
Manipulación de la carga 7.5 – 128
Depósito de la carga 7.6 – En caso 131
de emergencia 131
Capítulo 8 – Plegado de la grúa 132
8.1 – Instrucciones 132
8.2 – Plegado de la grúa en posición de transporte 8.2.1 Grúa 132
plegable articulada 132
8.2.2 Grúa plegable articulada provista de dispositivo de bloqueo contra el reingreso de las secciones del brazo de
extensión
en posición de transporte 134
Dispositivo de bloqueo versión A 134
Dispositivo de bloqueo versión B 135
8.2.3 Grúa plegable monobrazo 8.2.4 136
Grúa colocada en posición de transporte dentro de la carrocería del 136
vehículo 8.3 Reentrada de los 137
estabilizadores 8.3.1 Nomenclatura 137
de los estabilizadores 8.3.2 Instrucciones 137
8.3.3 Activación de los estabilizadores 8.3.4 137
Control de los estabilizadores Ejemplos de 138
funcionamiento de los estabilizadores 140
Soportes de estabilizadores extensibles manualmente 141
Cilindros de estabilizadores inclinables manualmente 142
Cilindros estabilizadores inclinables hidráulicamente 143
8.4 – Desactivar la grúa 8.5 – Asegurar 145
la carga y la grúa 145
Capítulo 9 Uso de implementos 146
9.1 – Generalidad 146
9.2 – Conexiones hidráulicas implementos mangueras suplementarias 147
9.2.1 Conectores de acoplamiento rápido 147
9.2.2 Multiconectores de acoplamiento rápido 148
Instrucciones para la conexión hidráulica del implemento 149
6 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Instrucciones para la desconexión del implemento hidráulico 149
9.3 – Controles para operar implementos hidráulicos 150
9.4 – Extensión hidráulica 151
9.4.1 Generalidad 151
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 7
Machine Translated by Google
Índice
9.4.2 Nomenclatura general 151
9.4.3 Especificaciones técnicas 152
9.4.4 Instrucciones de salud y seguridad 152
9.4.5 Dispositivos de seguridad 154
Dispositivo de bloqueo contra la salida de las secciones del brazo de extensión 154
Sistema de bloqueo 154
Dispositivo limitador de momento de elevación electrónico 154
9.4.6 Preparación para la operación de extensión hidráulica 155
Montaje de la extensión hidráulica 155
Colocación de la extensión hidráulica en posición de trabajo 156
9.4.7 Funcionamiento de la extensión hidráulica 157
9.4.8 Después de la operación de extensión hidráulica 158
Colocación de la extensión hidráulica en la posición de transporte en la grúa 158
Extracción de la extensión hidráulica 159
9.4.9 Mantenimiento y desmontaje 159
9.5 – Extensiones manuales 160
9.5.1 Generalidad 160
9.5.2 Nomenclatura general 160
9.5.3 Especificaciones técnicas 160
9.5.4 Instrucciones de salud y seguridad 161
9.5.5 Dispositivos de seguridad 162
Fin de carrera mecánico 162
Sistemas de cierre 162
Sistema de control electrónico para carga enganchada en extensiones manuales 163
9.5.6 Configuración para la operación de extensión manual 168
Instrucciones 168
Montaje de las extensiones manuales 168
Ampliación de las extensiones manuales 168
Montaje del gancho en extensiones manuales 169
9.5.7 Operación de extensión manual 170
9.5.8 Después de la operación de extensión manual 170
Instrucciones 170
Reingresar las extensiones manuales 171
Quitar las extensiones manuales 171
8 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
9.5.9 Mantenimiento y desmontaje 171
9.6 – Sistema de cabrestante 172
9.6.1 Generalidad 172
9.6.2 Nomenclatura general 172
9.6.3 Especificaciones técnicas 172
9.6.4 Instrucciones de salud y seguridad 173
9.6.5 Dispositivos de seguridad 174
Fin de carrera mecánico 174
Bloqueo por activación de limitador y funciones de seguridad del cabrestante 174
Freno negativo a prueba de fallas del cabrestante 175
9.6.6 Configuración para el funcionamiento del sistema de cabrestante 176
tipos de trabajo 176
Montaje de poleas móviles y contrapeso 177
Montaje de poleas fijas en grúa 178
Montaje de las poleas fijas en extensión hidráulica 179
Montaje de las poleas fijas en extensión manual 181
9.6.7 Durante el funcionamiento del sistema de cabrestante 181
9.6.8 Después de la operación del sistema de cabrestante 182
9.6.9 Mantenimiento y desmontaje 182
Índice
Capítulo 10 – Mantenimiento 183
10.1 – Generalidades 183
10.2 – Controles y mantenimiento preventivo 10.3 – 185
Instrucciones para controles y mantenimiento preventivo 188
10.3.1 Nomenclatura del 188
gancho de elevación 188
Gancho 188
Anillo 188
Comprobación funcional 189
10.3.2 Cabrestante 189
Nomenclatura 189
Freno negativo a prueba de fallas 189
189
Cuerda 10.3.3 Limpieza de 190
grúa 10.3.4 Base 190
10.3.5 Carneros 191
Nomenclatura 191
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 9
Machine Translated by Google
Vara 191
10.3.6 Anillo giratorio 192
Nomenclatura 192
Pernos y tornillos 192
Sistema rodante 192
10.3.7 Tanque 193
Nomenclatura 193
Nivel de aceite 193
Filtro de aceite 193
Tabla de características del aceite hidráulico 194
10.3.8 Filtro de alta presión de la 194
bomba 10.3.9 Lubricación 195
Lubricación periódica obligatoria 197
Tabla de características de lubricantes/grasas 199
10.3.10 Dispositivos de seguridad 200
Dispositivo electrónico de limitación del momento de elevación 200
Dispositivos limitadores de cabrestante 200
Botón Detener 201
Transductores y sensores 201
10.3.11 Varillas, pernos y tornillos de fijación 203
10.4 – Controles y mantenimiento por el centro de servicio FASSI autorizado 10.5 – Desmontaje 204
y/o demolición de la grúa 210
Capítulo 11 – Condiciones de falla 211
11.1 – Control de estabilizadores por radio 211
11.2 – Control de grúa por radio Distribuidor en la columna 212
11.3 – Anulación temporal de las funciones de la grúa 213
11.4 – Rotura de la bomba de la grúa 214
Capítulo 1 Introducción
Capítulo 1 – Introducción
1.1 Introducción
Gracias por elegir una de las grúas FASSI.
Esta grúa es el resultado de la filosofía FASSI: investigación continua, pruebas rigurosas, verificación de datos
y análisis de prestaciones.
Muchos años de experiencia nos han permitido garantizarle la máxima seguridad de funcionamiento junto con
la optimización del rendimiento de las máquinas.
Todo esto representa el núcleo del sistema de calidad FASSI.
10 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
El sistema de calidad FASSI está en conformidad con
UNI EN ISO 9001:2008 (ISO 9001:2008)
Las grúas FASSI cumplen con la Norma Europea EN12999:2011 (solo para grúas con
marcado CE).
El montaje de la grúa en el vehículo debe ser realizado por un centro de servicio autorizado FASSI de acuerdo con
las instrucciones proporcionadas por FASSI en el manual de montaje de la grúa hidráulica.
El Fabricante declina toda responsabilidad y renuncia a todas las garantías si el montaje se confía a talleres sin
capacidad técnica suficiente para realizar el trabajo de conformidad.
Asegúrese de que la unidad haya sido instalada, inspeccionada y probada de acuerdo con los requisitos legales
locales.
Además de las principales normas de seguridad, este manual contiene una descripción de la grúa y las instrucciones
de uso y mantenimiento.
Las siguientes instrucciones son generales y se refieren a grúas de carga montadas sobre camión, vehículo o
cimientos estáticos, incluso para uso en ambiente marino.
Estas instrucciones deben integrarse con el manual de uso suministrado por el centro responsable de la instalación
de la grúa en camión, vehículo u otro tipo de estructura.
Algunas de las opciones descritas en el manual de uso y mantenimiento están disponibles bajo pedido; por lo tanto,
es posible que no estén en su grúa.
Lea atentamente este manual antes de la activación, uso, mantenimiento o cualquier otra operación. Unos minutos
invertidos ahora podrían ahorrar tiempo y trabajo más adelante.
Respete siempre las normas de seguridad y las instrucciones de uso y mantenimiento contenidas en el presente
manual para garantizar una larga vida a la grúa.
La versión original del presente manual está en italiano.
El catálogo de repuestos está disponible en formato electrónico en el sitio web www.fassicat.com.
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 11
Machine Translated by Google
Capítulo 1 Introducción
1.2 – Uso del manual
Estas instrucciones de uso son parte integrante del dispositivo.
Deben almacenarse durante todo el ciclo de vida del dispositivo y conservarse en el vehículo.
Las instrucciones de uso y la documentación técnica adjunta no pueden sustituir ningún tipo de formación del
operador prescrita por las directivas nacionales.
FASSI está constantemente involucrado en la investigación y el desarrollo de componentes e instrumentación
tecnológicamente avanzados. Esto puede implicar desviaciones entre el contenido de las instrucciones y el propio
dispositivo.
FASSI se reserva el derecho de cambiar las especificaciones, imágenes, instrucciones de uso y
mantenimiento sin previo aviso.
En caso de que falten indicaciones o descripciones, estén incompletas o sean incorrectas, póngase en contacto con un centro de
servicio FASSI.
Los esquemas, imágenes y fotos de este manual son meramente indicativos y tienen una función meramente
ilustrativa: no pueden ser utilizados para presentar quejas o reclamaciones legales.
El manual actual tiene copyright © de FASSI.
La copia, incluso parcial, sólo es posible si está autorizada por escrito por:
FASSI GRU SpA c.
Roma, 110
24021 Albino (BG)
ITALIA
Estas instrucciones son válidas solo para el modelo de grúa indicado en la portada del Apéndice A y solo si se
completan con apéndices e instrucciones de cada equipo utilizado con el dispositivo.
Este manual puede incluir referencias a equipos o implementos que no se proporcionan en su
grua.
Adjunto a este manual también puede encontrar el DVD FASSI “Entrenamiento interactivo”.
Capítulo 1 Introducción
1.3 – Símbolos utilizados en el manual
En el interior del manual se utilizan algunos ideogramas para señalar situaciones peligrosas y prohibidas relacionadas
con el dispositivo, así como observaciones muy importantes para el operador de la grúa.
Observación importante o información particularmente interesante para el operador.
12 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Peligro Atención: peligros potenciales para el operador y otras personas.
Se pueden producir accidentes (incluso graves) o lesiones para el operador y otras personas y daños a la grúa si se
ignora esta advertencia.
Situación u operación prohibida. El incumplimiento de esta prohibición puede causar accidentes (incluso graves)
para el operador y otras personas, así como daños al
grua.
Ideograma utilizado en el interior de las imágenes del presente manual para indicar situaciones permitidas.
Ideograma utilizado en el interior de las imágenes del presente manual para indicar situaciones prohibidas.
1.4 – Nomenclatura general de grúas e implementos FASSI
1. Arietes estabilizadores
2. Soportes estabilizadores 8 10 11 12 13
3. Viga base
4. base
5. Placa estabilizadora
6 9
6. Columna
7. carnero interior 2 7 2
8. Pluma interior
1 1 14
9. carnero exterior
4 3
10. Pluma exterior 5
11. Secciones de pluma de extensión
12. Rams de extensión de pluma
15
13. Extensión manual
14. Extensión hidráulica (pluma) dieciséis
15. Estabilizador suplementario
16. Sistema de cabrestante
Capítulo 1 Introducción
1.5 – Procedimiento general para operar la grúa
Respetar las instrucciones de seguridad incluidas en el manual de uso y mantenimiento de grúas e implementos.
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 13
Machine Translated by Google
Activar la grúa
(Capítulo 6 Preparación para el funcionamiento de la grúa)
Habilitar los estabilizadores
(Capítulo 6 Preparación para el funcionamiento de la grúa)
Estabilizar completamente la grúa.
(Capítulo 6 Preparación para el funcionamiento de la grúa)
X>1,5°
Pendiente de grúa
X<1,5°
Habilitar la grúa
(Capítulo 6 Preparación para el funcionamiento de la grúa)
Pliegue el brazo exterior y coloque la grúa en posición de trabajo (Capítulo
6 Preparación para el funcionamiento de la grúa)
Levantar y manipular la carga
(Capítulo 7 Operación de la grúa)
Dejar la carga
(Capítulo 7 Operación de la grúa)
Dobla la grúa
(Capítulo 8 Plegado de la grúa)
Habilitar los estabilizadores
(Capítulo 8 Plegado de la grúa)
Vuelva a introducir los estabilizadores
(Capítulo 8 Plegado de la grúa)
Desenganche la toma de fuerza
(Capítulo 8 Plegado de la grúa)
Compruebe el bloqueo correcto de todas las piezas de la grúa
(Capítulo 8 Plegado de la grúa)
Respetar la dimensión máxima total en posición plegada para el
transporte (Capítulo 8 Plegado de la grúa)
14 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 2 — Especificaciones generales
Capítulo 2 – Especificaciones generales
2.1 – Identificación
Marcado CE
La marca CE indica que la grúa cumple con los requisitos de seguridad y salud, tal y como exige la Directiva de
Máquinas 2006/42/CE. La marca puede considerarse efectiva solo si se proporciona junto con una declaración escrita
de conformidad emitida por FASSI.
Los datos de identificación se indican en la placa DE5891 (fig. 2.1), utilizada para el marcado CE.
1. Modelo de grúa
2. Número de serie
1 3. Año de fabricación
2
3
Figura 2.1
La grúa no debe ponerse en servicio dentro de la Comunidad Europea a menos que la máquina en la que está
montada también cumpla con la Directiva prescrita.
De acuerdo con la Directiva de Máquinas, todo cambio de uso, modificación o adición de implementos no especificados
en este manual obliga a renovar el marcado CE.
Otra placa (fig. 2.2), que el instalador fija cerca de la grúa, cita los datos identificativos del montaje y el marcado CE
definitivo.
1. Nombre del instalador que aplicó la CE definitiva
1
marca
2. Marca, modelo y número de serie de la grúa
2
GRÚA MARCA Y MODELO
NÚMERO DE SERIE
3 3. Marca del vehículo, modelo y número de chasis
VEHICULO MARCA Y MODELO
4
SERIE DEL BASTIDOR DEL VEHÍCULO
NÚMERO R
4. Año de montaje Fig. 2.2
AÑO DE MONTAJE
Él es prohibido alterar los datos marcados en el
platos.
Leyenda del icono (Declaración de conformidad CE)
Travesaño
Gru Radio control Cabrestante estabilizador Extensión Polea
ÉL extensión hidráulica manual
suplementario
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 15
Machine Translated by Google
Capítulo 2 — Especificaciones generales
Sistema de control remoto manual de extensión
Reino Unido IE CY Grúa de carga 3er brazo _ Izar Estabilizador de pluma Roldana
CH
Sistema de control remoto Extensión de mástil,
Ladkraan 3er mástil Aparato para levantar Estabilizador polea polea
manual
Países Bajos
Puente brazo
SE Grifo Foque Radio control Cabrestante
estabilizador adicional extensible manual rueda de lino
Mecánico
Grúa de carga jibipuomi Radio control Cabrestante Pierna de apoyo extensión de la pluma Equipo de plegado
SER
Extensión
EE.UU. Ascensor hidráulico 3 latas Ditants juhimine Vinos Patas de apoyo (cabrestante) bloque
mecánica
Tercera hidráulica Extensión de brazo,
CZ Grúa de carga hombro Control remoto Ascensor Apoyo manual Kladka
A mano
SK Grúa de carga 3. auge Control remoto Cabrestante Estabilizador extensión de Kladka
la pluma
Grúa de Brazo extensible
ES
carga
Cigüeña Radio control Cabrestante Soporta manualmente
bloquear
Sistema de control remoto por radio Extensión
HU Grúa autocargable Pluma oscilante Aparato para levantar Adivinación Rodillo
mecánica del brazo
Extensión Extensión manual del
RO Grúa de carga del brazo hidráulico Cabrestante Estabilizador brazo Polea
Remoto
felizmente adelante
Extensión Hidráulica Demasiado
BG kpan cabrestante de control remoto estabilizadores Disco
extensión
adicionales
sistema de control remoto Extensión manual
TR grúa de carga tercer auge levantamiento Estabilizador de la pluma Polea
Extensión de
MONTE
Grúa de carga 3 auge sistema motorizado un poste Estabilizador
pluma, Manual Polea
Telescópico
3er sistema de brazo oculto telescópico
EL Grua Elevación Estabilizador extensión, Polea
control
manuales
Extensión Brazo telescópico
NO Camión grúa Radio control Cabrestante Patas de apoyo rebanada
hidráulica del timón manual
Sin marcado CE
Los datos de identificación de las grúas para mercado extra CE se indican en la placa DE5892 (fig. 2.3).
dieciséis
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 2 — Especificaciones generales
1. Modelo de grúa
2. Número de serie
1 3. Año de fabricación
2
3
Figura 2.3
2.2 – Datos técnicos
Normas de clasificación y diseño.
El diseño de esta grúa se ha realizado respetando la clasificación HC1/S2 (ex H1B3), tal y como especifica la norma EN 12999.
Características técnicas
Consulte el Apéndice A del presente manual para conocer las características técnicas específicas de su grúa.
Uso previsto del dispositivo de elevación según su diseño
La no conformidad con las instrucciones de uso implica tanto peligros para el operador y las personas en las
inmediaciones como daños a la grúa y los implementos. Esto causa
la pérdida de toda forma de responsabilidad y garantía por parte de FASSI.
Se permite utilizar la grúa y sus implementos en el área de carga indicada en los esquemas de izaje para levantar, manipular,
mantener suspendidas y soltar las cargas.
Está permitido:
• cargar y descargar el vehículo propio o de otros vehículos;
• para levantar y mantener cargas suspendidas para operaciones de montaje;
• levantar y manipular cargas con gancho;
• utilizar ocasionalmente una cuchara para levantar y manipular grava o arena (la carga levantada y luego liberada no debe ser
superior al doble del peso del dispositivo de elevación).
Las dimensiones y capacidad de otros implementos distintos al gancho deben ser proporcionadas con el desempeño de la grúa.
Se permite el uso de la grúa y sus implementos durante las operaciones de izaje y manipulación de cargas únicamente
con el vehículo parado y en condiciones de completa estabilidad.
Uso prohibido del dispositivo de elevación
La no conformidad con las instrucciones de uso implica tanto peligros para el operador y las personas en las inmediaciones
como daños a la grúa y los implementos. Esto provoca la pérdida
de toda forma de responsabilidad y garantía por parte de FASSI.
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 17
Machine Translated by Google
Capítulo 2 — Especificaciones generales
Esta prohibido:
• utilizar grúas e implementos para fines distintos a los indicados anteriormente;
• hacer mal uso del dispositivo;
• desbloquear, golpear o aplastar las cargas;
• empujar y arrastrar las cargas;
• cavar con baldes;
• utilizar grúas e implementos para madera o chatarra;
• utilizar grúas e implementos en ambientes potencialmente explosivos;
• para operar un sistema de barreras o implementos en corrientes fuertes, como en un río;
• para fijar cargas en otros puntos que no sean los accesorios de elevación previstos, que se representan
por el gancho en las placas de capacidad;
• realizar tracción en todos los sentidos o remolque de vehículos;
• para utilizar la extensión hidráulica boca abajo (por ejemplo, con una plataforma que trabaja bajo
puentes);
• mover el vehículo con carga suspendida;
• mover el vehículo con la grúa fuera de las configuraciones de transporte previstas; • a
utilizar grúas e implementos para levantar o transportar personas.
Excepción: Se
permite el uso de plataformas de trabajo (WP) para elevar personas solo cambiando el uso final de la grúa
(Mobile Elevating Work Platform MEWP) y después de la evaluación de su conformidad con las normas
vinculantes (EN 280) por parte de un organismo notificado.
En particular, la unidad completa vehículo grúa con plataforma de trabajo (PEMP) está destinada únicamente
al traslado de personas a puestos de trabajo, donde las operaciones se pueden realizar desde el PT.
Las posibles combinaciones con WP y la documentación técnica correspondiente están disponibles en todos
los distribuidores FASSI.
En cualquier caso, está prohibido aplicar WP si se instala (o se ha instalado) en la grúa un balde u otro
implemento diferente al gancho.
Si el vehículo no está completamente estabilizado, puede volcar. Está prohibido trabajar sin la estabilización
adecuada.
Si las instrucciones de uso de los implementos opcionales permiten ciertas operaciones que están prohibidas por las
instrucciones actuales, dé siempre prioridad a las instrucciones de uso de la grúa.
Condiciones de servicio y almacenamiento.
La no conformidad con las condiciones de servicio puede causar tanto peligros para el operador y las personas en
las inmediaciones como daños a la grúa y cosas.
18 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 2 — Especificaciones generales
La grúa está diseñada para ser utilizada en el rango de temperatura indicado en la siguiente tabla. Si el
rango de temperatura para la operación de la grúa no está incluido en estos límites, la funcionalidad de la
grúa puede ser discontinua y pueden ocurrir daños a los sistemas hidráulico y eléctrico.
Rango de temperatura para el funcionamiento y almacenamiento de la grúa
Temperatura del entorno de trabajo de la grúa. 30°C a +50°C
Temperatura del entorno de almacenamiento de la grúa 40°C a +70°C
En caso de trabajo en otro rango de temperatura diferente al prescrito en la tabla, es obligatorio
solicitar autorización específica FASSI.
La grúa debe ser utilizada con una velocidad del viento inferior a 13,8 m/s (50 Km/h valor máximo del
grado 6 de la escala de Beaufort) y en ausencia de tormentas.
fuerza del viento Velocidad del viento
Clasificación Características
(escala de Beaufort) (EM)
Viento en calma, el humo sube bastante
0 0,0 ÷ 0,2 Calma
vertical.
1 0,3 ÷ 1,5
El humo revela la dirección del viento, uno puede
Brisa ligera sentir el viento soplar, las hojas comienzan a
2 1,6 ÷ 3,3 revolotear.
3 3,4 ÷ 5,4
Las hojas y las ramas están en constante
Brisa moderada movimiento, las ramas pequeñas comienzan a revolotear.
4 5,5 ÷ 7,9 Polvo y papeles bailan en el suelo.
Pequeñas ramas verdes se doblan, la superficie
5 8,0 ÷ 10,7 Brisa fresca
de los cursos de agua y lagos es ondulada.
Grandes ramas se doblan, el viento silba
a través de cables de alta tensión, es
6 10,8 ÷ 13,8 Vendaval cercano
difícil caminar con el paraguas abierto.
Daña las casas (se caen antenas y tejas).
9 20,8 ÷ 24,4 Tormenta
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 19
Machine Translated by Google
Capítulo 2 — Especificaciones generales
Mientras se trabaja con la grúa vertical hacia arriba, se recomienda considerar la reducción de la velocidad límite
de trabajo del viento de 5 km/h cada 10 m de altura (consulte la norma EN 199114).
Las condiciones del suelo o del soporte deben ser adecuadas a la presión máxima
ejercida por el dispositivo.
El valor de la presión ejercida sobre el suelo por los estabilizadores se indica en el cuadro “Datos técnicos de la grúa” en
el Apéndice A del presente manual (“Presión máx. de trabajo en los estabilizadores Ø ... ”) y debe compararse con la tabla
de abajo.
Presión admisible sobre el suelo (Capacidad de carga del suelo) Ref. estruendo 1054
A Terreno hecho, no compactado artificialmente 0÷10 daN/cm2 = 0÷1 MPa
B Asfalto 20 daN/cm2 = 2 MPa
Valores de emisión de ruido
El riesgo debido al ruido es causado principalmente por el motor del camión y el sistema de suministro hidráulico auxiliar. El
instalador deberá prever la evaluación fonométrica y la declaración correspondiente después del montaje, según las normas
de referencia vigentes en el lugar de utilización de la grúa.
Los niveles de emisión de ruido bajos o altos de forma permanente dañan la salud de los operadores y otras
personas en el área de trabajo.
Cerca de los puestos de control de grúas de carga instaladas en vehículos con motor diesel, el nivel de emisión de ruido
depende de las condiciones de montaje y trabajo y puede alcanzar los siguientes valores:
• 72 a 84 db(A) con velocidad de ralentí baja o alta del motor del camión;
• 79 a 86 db(A) durante el funcionamiento de la grúa;
• el nivel máximo de ruido oscila entre 92 y 100 db(A).
Al evaluar el montaje, se recomienda considerar la velocidad mínima del motor.
Si utiliza el control remoto por radio, se recomienda trabajar a más de 1 m del motor del vehículo.
En situaciones de riesgo, es obligatorio el uso del equipo de protección individual contra el
ruido.
20 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 2 — Especificaciones generales
Capacidad de levantamiento
Está prohibido exceder los límites permitidos de alcance y carga representados en las placas de capacidad.
Superar los límites permitidos de alcance y carga implica peligros de accidentes (incluso graves) para el
operador y las personas en las inmediaciones, vuelco del vehículo y rotura de los componentes de la grúa.
Las placas de capacidad nominal de diseño específico de la grúa se incluyen en el Apéndice A del presente
manual.
Está permitido utilizar la grúa sólo de acuerdo con los diagramas de elevación que se indican en las placas de
capacidad.
Las cargas indicadas en las placas de capacidad se refieren a grúa sin implementos: por lo tanto, antes de cada
operación de elevación, es necesario deducir el peso de los implementos opcionales montados en la grúa (por ejemplo,
extensiones manuales) de los valores de carga representados en las placas.
Se pueden representar diferentes ganchos en las placas de capacidad. Se distinguen por diferentes colores (blanco y
negro) y en la etiqueta se indica su capacidad máxima permitida:
• se coloca un gancho negro en el accesorio de gancho móvil de la última grúa/pluma hidráulica
pluma de extensión;
• se coloca un gancho negro en el enganche de gancho móvil del último brazo de extensión hidráulica de la
grúa/pluma + un gancho blanco en el enganche de gancho fijo del brazo exterior de la grúa;
• se coloca un gancho blanco en el accesorio de gancho de la extensión manual (si está instalado).
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 21
Machine Translated by Google
Capítulo 2 — Especificaciones generales
Utilice siempre un gancho que tenga una capacidad de elevación igual o superior a la de la carga a levantar o manipular.
Incluso si está instalado el dispositivo limitador del momento de elevación, el operador está obligado a respetar los diagramas de
elevación representados en las placas de capacidad.
La función PROLINK solo está disponible si está instalado el dispositivo electrónico de limitación del momento de elevación.
Todas las cargas indicadas en las placas de capacidad se consideran válidas tras el resultado positivo de la prueba de estabilidad realizada
por el instalador final según la norma EN 12999, parte 6.
En caso de capacidades reducidas o parcialmente disminuidas (por ejemplo, en el sector frente a la cabina del vehículo), el operador debe
considerar las placas definidas después de la prueba final de estabilidad que realiza el instalador.
Las cargas representadas en las placas de capacidad para grúa con cabrestante sólo se pueden levantar respetando el número de tiros
especificados en la placa.
22 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 2 — Especificaciones generales
Esquema ilustrativo de la placa de capacidad de una grúa estándar (fig. 2.4)
1
12
11
10
1. Modelo de grúa
2. Momento máximo de elevación de
diseño 3. Capacidad máxima de elevación de la grúa/extensión manual según el gancho
4. Las cargas de la placa se refieren a la grúa con el dispositivo XP
activado 5. La grúa debe estar completamente estabilizada para poder levantar y manipular las
cargas de la placa 6. Curvas de elevación según
el alcance 7. Aumento del ángulo en la grúa provista de
PROLINK 8. Cargas máximas de la grúa según el alcance 9.
Cargas máximas de la extensión manual
10. Peso de la extensión manual
11. Ángulo interno de la pluma en la configuración de la placa
de la grúa 12. Cargas máximas permitidas en configuración vertical
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 23
Machine Translated by Google
Capítulo 2 — Especificaciones generales
Esquema ilustrativo de la placa de capacidad de una grúa con extensión hidráulica
11 7
10 9
1. Combinación extensión hidráulicagrúa 2.
Momento máximo de elevación de diseño
3. Capacidad máxima de elevación de la grúa con extensión hidráulica o de la extensión manual de pluma según el
gancho 4. Las cargas de
placa se refieren a grúa con dispositivo XP activado 5. La grúa debe
estar completamente estabilizado para levantar y manejar las cargas de la placa 6. Curvas de
elevación según alcance 7. Aumento de ángulo en
extensión hidráulica provista con PROLINK 8. Cargas máximas de extensión
hidráulica según alcance 9. Cargas máximas de extensiones manuales de
pluma 10 Peso de la extensión manual del plumín
11. Ángulo interior de la pluma en la
configuración de la placa de la grúa
24 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 2 — Especificaciones generales
Esquema ilustrativo de la placa de capacidad de una grúa con cabrestante
14
3
4
13
12 11 10 9
1. Modelo de grúa 2.
Momento máximo de elevación de diseño 3.
Capacidad máxima de elevación de la grúa/extensión manual con cabrestante según el gancho 4. Tracción máxima del
cabrestante 5. La grúa debe estar
completamente estabilizada para poder levantar y manipular las cargas de placa 6. Curvas de elevación según el
alcance 7. Número de tirones del cabrestante (n=1 simple,
n=2 dobles, n=3 triples, n=4 cuádruples, ...)
8. Cargas máximas de grúa con cabrestante según alcance 9. Peso del cabrestante 10.
Cargas máximas de
extensiones manuales con cabrestante 11. Distancia mínima entre
cabrestante y primera polea 12. Peso de extensión manual 13. Ángulo
interior de la pluma en la configuración
de placa de grúa 14 Cargas máximas en configuración vertical, de acuerdo
con el número de tiros especificados en el
lámina
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 25
Machine Translated by Google
Capítulo 2 — Especificaciones generales
Esquema ilustrativo de la placa de capacidad de una grúa con extensión hidráulica y cabrestante
1
14
2
3
4
13 11 12 10
1. Combinación de grúa de extensión hidráulica
2. Momento máximo de elevación de
diseño 3. Capacidad máxima de elevación de la grúa
con cabrestante 4. Tracción
máxima del cabrestante 5.
Número de tirones del cabrestante 6. La grúa debe estar completamente estabilizada para poder
levantar y manejar las cargas de placas 7. Curvas
de elevación según alcance 8. Aumento de ángulo en extensión hidráulica
provista con PROLINK 9. Cargas máximas de extensión hidráulica con cabrestante según
alcance 10. Peso
del cabrestante 11. Cargas máximas de extensiones manuales
de pluma con cabrestante 12. Distancia mínima entre
cabrestante y primera polea 13.
Peso de extensión manual 14. Cargas máximas que se pueden alcanzar en las áreas de trabajo marcadas
26 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 3 — Instrucciones de salud y seguridad
Capítulo 3 – Instrucciones de salud y seguridad
3.1 – Personal a cargo
Para la activación de este dispositivo el operador debe:
• estar autorizado y previamente capacitado en su operación (referirse a la norma ISO 99261– Grúas –
Formación de conductores – General);
• tener conocimiento del contenido del presente manual;
• poseer • a formación profesional certificada;
tener conocimiento de las instrucciones de todos los implementos opcionales;
• ser consciente de los estándares y normas locales necesarios para operar con seguridad este dispositivo y su
implementos;
• ser apto física y psicológicamente;
• no estar bajo la influencia de drogas; alcohólico
• poseer habilidad de concentración y demostrar ser responsable y confiable;
• poseer • las calificaciones
solicitadosegún las leyes locales; por
respetar la edad mínima para trabajar prescrita en el país de operación.
Se produce un alto riesgo para el operador y las personas en las inmediaciones si el dispositivo es utilizado por un
necesario falta de las calificaciones adecuadas, el operador
la formación profesional, la adecuada condición psicofísica y el conocimiento de las presentes
instrucciones.
El operador y es el única persona a cargo del dispositivo de elevación
todo su implementos, sus movimientos, los movimientos de carga y
funcionamiento. Area de el grua.
Uso de equipo de protección personal.
según lo peligroso para el situación, use el personal adecuado
protección equipo durante todo las operaciones con el dispositivo, tales
como:
• montaje,
• operación,
• limpieza y mantenimiento,
• reparar,
• chequeo diario.
3.2 – Instrucciones generales
Este dispositivo es una máquina de trabajo y debe ser utilizado por un solo operador. Ha sido construido de conformidad
con las normas y directivas de seguridad vigentes en la UE; de todos modos, los peligros imprevistos podrían
ocurrir por personas, el dispositivo en sí y otras cosas.
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 27
Machine Translated by Google
Capítulo 3 — Instrucciones de salud y seguridad
Está prohibido que el operador utilice el dispositivo si no puede garantizar su seguridad y
la seguridad de las demás personas y cosas, así como
de el propio dispositivo.
Opere el dispositivo solo para las tareas y en las condiciones de servicio permitidas por el presente manual y los
manuales opcionales del implemento.
Está prohibido mover el vehículo con la grúa no colocada en uno de los medios de transporte previstos.
configuraciones
Está prohibido mover el vehículo con carga suspendida.
El operador debe saber exactamente el peso que tiene que levantar.
Algunos de los riesgos residuales ligados principalmente al izaje y manipulación de cargas se describen en los
siguientes párrafos. porque era necesario de estos riesgos, especial atención es
durante la operación.
3.3 – Peligro de aplastamiento, atrapamiento y cizallamiento
La grúa está provista de muchas partes móviles que no se pueden cubrir. El operador siempre debe tener en cuenta este
riesgo residual y evitar todos los
situaciones de atrapamiento
que puede
mimplicar
ientras spe
eligro
estabiliza
de aplastamiento
el vehículo, sye
cm
izallamiento
ueve la
grúa y se manipula
la carga.
El operador es responsable de sí mismo y de todas las personas que trabajen cerca de la grúa o puedan acercarse aunque no
estén autorizados.
a él,
Es obligatorio cercar el área de trabajo. Nadie se detendrá ni pasará en el área de trabajo de la grúa. En esta zona
está prohibido realizar otras tareas.
Está prohibido detenerse o pasar por debajo de una carga suspendida.
28 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 3 — Instrucciones de salud y seguridad
En áreas relativas a:
• estabilizadores moviéndose a la posición de transporte;
• estación de control de pie (si está instalada) y columna giratoria;
• puesto de control del asiento superior (si está instalado) y movimiento de la pluma interior;
• Puntos de posicionamiento de descanso del sistema de pluma moviéndose a la posición de transporte
Los espacios mínimos de seguridad relacionados con partes del cuerpo humano se indican en la siguiente tabla. El
las cifras representan situaciones no peligrosas si se observa el mínimo. brechas
son En caso de peligro de aplastamiento para el cuerpo humano diferente, considere partes
de el espacio mínimo solicitado la mayor parte. para
Espacios mínimos para evitar el aplastamiento de partes del cuerpo humano (ref. EN 349)
Parte del Espacio mínimo Parte del Espacio mínimo
cuerpo (mm) Cifra cuerpo (mm) Cifra
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 29
Machine Translated by Google
Capítulo 3 — Instrucciones de salud y seguridad
Muñeca de la mano,
100 Dedo de la mano 25
puño
La inobservancia de los espacios mínimos puede implicar un grave riesgo o incluso provocar accidentes graves.
Zonas sujetas a peligro de aplastamiento, atrapamiento y cizallamiento
La imagen de arriba representa las zonas sujetas a aplastante,
trampeo y cizallamiento peligro. Sólo tiene función ilustrativa y no es
completo de todas las configuraciones de grúa posibles.
3.4 – Peligro de descarga eléctrica
Mantener la distancia de seguridad con las líneas de alta tensión.
La distancia mínima es de siete (7) metros. Para un funcionamiento seguro, es obligatorio seguir las normas locales
vigentes.
La inobservancia de la distancia mínima puede producir un arco eléctrico (incluso mortal) para el operador y las
personas que se encuentren en las inmediaciones.
30 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 3 — Instrucciones de salud y seguridad
Queda terminantemente prohibido trabajar bajo líneas de alta tensión. La grúa no está aislada de
la electricidad no está
contactos
equipada para y por lo tanto es
que trabajan bajo líneas de alta tensión, ni siquiera por contacto accidental.
Está absolutamente prohibido operar la grúa durante tormentas eléctricas.
Está prohibido operar la grúa en caso de ráfagas de viento: los cables de las líneas eléctricas podrían
oscilar y entrar en contacto con la grúa.
• no tocar la grúa, el vehículo o la carga;
• antes de cualquier movimiento, considere cuidadosamente el peligro. Si
estar eas
usted mla
enos de 10 metros de la grúa, el vehículo,
carga o la línea eléctrica, aléjese por lo menos 10 metros
con pequeños pasos para evitar una diferencia de potencial eléctrico excesiva entre los pies;
• impedir que nadie se acerque;
• pedir ayuda y pedir a alguien que desconecte la línea;
• no intente mover a un desafortunado antes de que se haya desconectado la energía;
• si está en la cabina, quédese adentro sin tocar el
carrocería: más peligroso si se apaga antes de que se desenergice la línea it is you go;
• ayude a la persona electrocutada si conoce los primeros auxilios, de lo contrario procedimientos,
espere a que lleguen los paramédicos.
3.5 – Peligro de quemaduras
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 31
Machine Translated by Google
Capítulo 3 — Instrucciones de salud y seguridad
3.6 – Peligro de caída
Está prohibido subirse al dispositivo.
Está prohibido pararse sobre el dispositivo (en caso de estación de control de pie o en el asiento superior) mientras el
vehículo está en movimiento.
o
Para acceder a la estación de control del asiento
superior de pie (si está instalado), utilice siempre
la escalera dedicada. Preste atención para evitar golpear los controles mientras está montado.
ascendiendo y descendiendo. La escalera debe estar colocada y correctamente la normativa por
el instalador, como por vigente.
Existe un mayor riesgo de caídas y accidentes para el operador y las personas en las inmediaciones en caso de
de nieve, escalones y y suciedad en mandos, placas, soporte
superficies, subidas de hielo.
3.7 – Peligro de emisión de ruido
Los niveles de emisión de ruido bajos o altos de forma permanente dañan la salud de los operadores y otras personas
en el área de trabajo.
32 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 3 — Instrucciones de salud y seguridad
3.8 – Peligro de emisión de gases de escape
Antes iniciar el motor del vehículo para un espacio interior, asegúrese de que haya
a una ventilación adecuada. Expulse los gases de escape de la estación de control utilizando tuberías
adecuadas en diámetro y longitud.
3.9 – Peligro por condiciones de servicio desfavorables
Está prohibido operar la grúa:
• durante tormentas o km/h valor en velocidad del viento superior a 13,8 m/s (50
máximo del párrafo 2.2 “Datos técnicos”); grado 6 de la escala de Beaufort; Referirse a
• a temperaturas ambientales inferiores a 30°C y superiores a +50°C.
Las temperaturas demasiado altas o bajas pueden dañar los componentes del sistema hidráulico y eléctrico y
comprometer el funcionamiento de la grúa.
Si utiliza la grúa en un sistema hidráulico de hielo al o condiciones de nieve, inicie el
mínimo circular durante algunos minutos, hasta velocidad del motor y deje que el aceite
su calentamiento.
Una ráfaga de viento puede hacer que un cable eléctrico oscile y entre en contacto
con la grúa, lo que implica un peligro de descarga eléctrica.
Una ráfaga de viento puede causar la pérdida de estabilidad con el consiguiente vuelco del vehículo y puede
operador,
dañar gravemente las inmediaciones
y la grúa. personas en
En caso de tormentas eléctricas, se produce un riesgo de descarga eléctrica debido a los rayos: en esta
situación, está prohibido operar la grúa y es obligatorio plegarla en condiciones de reposo.
Existe un mayor riesgo de caídas y accidentes para el operador y las personas en las inmediaciones en caso de
de nieve, escalones y suciedad en controles, placas, soporte
superficies, y subidas de hielo.
3.10 – Peligro relacionado con el puesto de control
Antes operando desde la estación de control, peligros para revisa bien ahi
no son el operador carga, posición de a (prestar atención, a
vecindad de operador el escapa, etc.).
En caso de peligrosidad obligatoria o situaciones peligrosas para el operador,
es puesto de control. operar la grúa de un diferente
Si dispone no es equipado, la grúa debe ser
de mando a distancia por radio o mando a distancia por cable.
La carga y el área de trabajo deben ser clara y completamente visibles para el operador. Si esto no es posible,
la eficacia del debe recibir instrucciones (comprobando quién La comunicación
operador) por tiene el pleno otro operador vista de
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 33
Machine Translated by Google
Capítulo 3 — Instrucciones de salud y seguridad
el área de trabajo En caso contrario, deberá dotar a la grúa de
a envista despejada
control remoto por radio, para tener una
de el área de trabajo El operador debe instruir a su compañero de trabajo para evitar daños mutuos durante las
maniobras.
El dispositivo es el única persona a cargo del levantamiento
operador y su implementos, sus movimientos, la carga
movimientos y toda la zona de trabajo de la grúa. Comprobar el
las condiciones de trabajo de los compañeros cumplen con los requisitos esenciales de salud,
requisitos de seguridad y bienestar.
Existe un mayor riesgo de caídas y accidentes para el operador y las personas en las inmediaciones en caso de
de nieve, escalones y y suciedad en controles, placas, soporte
superficies, subidas de hielo.
3.11 – Peligro relacionado con el área de trabajo
Revise cuidadosamente el área de trabajo y evalúe las posibles
riesgos para el operador, en las inmediaciones
personas
y la grúa. En
particulares, características del suelo (ver capítulo preste atención a 2
“Especificaciones generales”), separación de escarpas (ver capítulo 6
“Configuración para ela
l funcionamiento de la grúa”), cerca de la operador para subir
carga, posibles impactos contra las paredes del edificio, balcones, canaletas,
andamios, ramas de árboles, otras máquinas de dispositivos de elevación, o
líneas eléctricas o cualquier cosa que pueda interferir con las maniobras.
Opere la grúa con la iluminación adecuada para realizar el trabajo de la grúa de manera segura (ver EN 124641 y EN 124642 Luz
e iluminación Iluminación de lugares de trabajo).
La carga y el área de trabajo deben ser clara y completamente visibles para el operador.
Está prohibido detenerse o pasar por debajo de una carga suspendida.
Es obligatorio cercar el área de trabajo. Nadie se detendrá ni pasará en el área de trabajo de la grúa. En esta zona está
prohibido realizar otras tareas.
34 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 3 — Instrucciones de salud y seguridad
3.12 – Peligro relacionado con una operación incorrecta
La grúa puede dañarse y/o volcarse si el operador realiza una operación incorrecta debido a la
falta de conocimiento de los procedimientos operativos previstos y/o condiciones psicofísicas
inadecuadas.
Las normas vigentes prescriben una formación adecuada del personal antes de operar con seguridad máquinas
similares.
El operador es el única persona a cargo del dispositivo de elevación
y todo su implementos, sus movimientos, los movimientos de carga y
funcionamiento. Area de la grúa.
Está prohibido operar la grúa en una condición psicofísica que no sea adecuada para el uso de un
dispositivo de elevación.
3.13 – Peligro de vuelco
La grúa puede volcarse, dañarse y a
implicando un riesgo
muy alto de
sufrir accidentes, especialmente en las para el operador y las personas en
el inmediaciones, bajo las siguientes condiciones:
• si no está correctamente estabilizado;
• si vuelve a entrar o extiende los soportes de los estabilizadores sin que la grúa esté en reposo
condición;
• si desactiva o manipula los dispositivos de seguridad;
• si estabiliza un terreno que no es en usnuficientemente
lo
6 “Preparación psegún
ara el las dimensiones de la placa estabilizadora resistente a (ver capítulo
funcionamiento de la grúa”);
• si aumenta la bomba; el velocidades de diseño y/o la caudal nominal de
• si excede los límites permitidos de alcance y/o carga que están representados en la
placas de capacidad;
• si no respeta las condiciones de servicio indicadas en el presente manual.
3.14 – Peligro por sobrecarga y fatiga de la grúa
La grúa puede dañarse debido a la fatiga o al riesgo muy alto de daños y con
accidentes para las condiciones del entorno, especialmente de las y
en personas: sobrecarga, operador bajo lo siguiente
• si se utiliza de forma diferente a lo indicado en el presente manual (por ejemplo: superando el número
máximo de ciclos correspondiente aumentando la velocidad de la clase de grulla,
o diseño y/o la bomba); hacia caudal nominal de
inadecuado, también temperatura alta o demasiado baja);
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 35
Machine Translated by Google
Capítulo 3 — Instrucciones de salud y seguridad
• si no se respetan las placas de capacidad previstas.
Utilice la grúa únicamente para las tareas previstas y en las condiciones de servicio descritas en las presentes
instrucciones. Siga toda la información indicada en las placas de capacidad.
Para realizar un mantenimiento ordinario y extra a la grúa que garantice su funcionalidad y seguridad,
conformarse con al las indicaciones
capítulo 10 “Mantenimiento” de este manual.
3.15 – Peligro por sobrecarga de extensiones manuales
El sistema de control electrónico para carga enganchada en extensiones manuales no siempre es un dispositivo
(a el momento de elevación limitador activo de la grúa), pero sí
diferencia tiene que ser activado por el operador sólo para comprobar si la carga puede ser
manejado con seguridad.
Está prohibido exceder los límites permitidos de alcance y carga representados en las placas de capacidad.
Superar los límites permitidos de alcance y carga implica peligros de accidentes (incluso graves) para las
personas y el operador en las inmediaciones,
vuelco de vehículos y rotura de componentes de grúas.
Lea atentamente el capítulo 9 “Uso de implementos” antes de trabajar con extensiones manuales.
3.16 – Peligro relacionado con el dispositivo limitador del momento de elevación y la seguridad
dispositivos
Para el funcionamiento del dispositivo limitador de momento de elevación y los dispositivos de seguridad, consulte el capítulo 4 "Dispositivos de
seguridad y funciones especiales".
Mientras opera la grúa, preste atención a las medidas adecuadas en el a las alarmas generadas
momento de la elevación. dispositivo limitador, así como los otros dispositivos de seguridad y tomar
36 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 3 — Instrucciones de salud y seguridad
Realice una revisión operativa diaria del dispositivo limitador de momento de elevación y los dispositivos de seguridad:
reemplace los componentes dañados o rotos para trabajar con seguridad y obtener el máximo rendimiento de la grúa.
FASSI declina cualquier responsabilidad si se realizan intervenciones no permitidas en el limitador del momento de elevación o
en los sistemas de seguridad.
3.17 – Peligro relacionado con el uso de implementos
Prestar especial atención al montaje y desmontaje de implementos
(extensiones, cubos, cestas, etc.): antes de estas operaciones, comprobar su
peso, sistemas de fijación y correspondiente montaje/desmontaje
instrucciones. Evalúe el centro de gravedad de los implementos y utilice
los adecuados sistemas de fijación temporal para evitar movimientos inesperados.
Cuelgue los implementos para evitar movimientos inesperados durante su transporte en el vehículo.
3.18 – Peligro derivado de una mala sujeción de las cargas
Preste especial atención a las cargas eslingadas durante las operaciones de manipulación y carga/descarga.
Asegúrese de que la carga esté bien asegurada y equilibrada y se eviten movimientos inesperados.
3.19 – Peligro relacionado con el transporte con grúa
Después de
plegar la grúa y volver a introducir todas las piezas los estabilizadores, correctamente
arreglar de la grúa en para evitar la salida de prórroga
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 37
Machine Translated by Google
Capítulo 3 — Instrucciones de salud y seguridad
secciones de la pluma y estabilizadores durante el transporte. Compruebe también que la grúa esté colocada correctamente en los
pernos de posicionamiento de descanso para evitar la caída del brazo exterior y la rotación de la grúa.
En el caso de accesorios en los que el la grúa se encuentra en posición de transporte
interior de la carrocería del vehículo o en la carga, es obligatorio
bloquee correctamente la rotación movimientos del sistema de pluma
de la grúa.
Se produce un alto riesgo de accidentes (incluso graves) si la grúa y los implementos no están asegurados contra
los movimientos laterales y la rotación.
Los implementos se pueden mantener montados en las secciones del brazo de extensión de la grúa (o de la
extensión hidráulica) solo si se respetan las dimensiones totales máximas permitidas y los implementos
están debidamente asegurados contra posibles movimientos incontrolados.
Tome nota de las dimensiones máximas del vehículo (incluida la carga y los implementos). Tenga en cuenta
la dimensión total máxima posición plegada el en para
tránsito bajo túneles, puentes, pasos subterráneos, líneas eléctricas.
Observe las cargas máximas permitidas en los ejes del vehículo.
3.20 – Peligro por falta o mantenimiento incorrecto
mantenimiento es particularmente importante. Si es de manera no realizado
o es realizado en a incorrecta, es puede implicar graves
daños a cosas o personas.
38 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 3 — Instrucciones de salud y seguridad
Cuando conecte/desconecte cualquier tubería o manguera hidráulica, tome
medidas preventivas adecuadas para asegurarse de que no haya presión en el sistema (incluso si la
alimentación está desactivada).
o por falta de
FASSI declina cualquier responsabilidad por daños, roturas del producto, cosas a
mantenimiento. personas o
3.21 – Peligro debido a condiciones especiales de trabajo
Si necesita trabajar en condiciones especiales que son las de este manual, póngase en no incluido
en contacto con el departamento de posventa de FASSI.
3.22 – Placa de instrucciones para el uso seguro de la grúa Leyenda
Las siguientes placas, en los Vertical y Horizontal versión, están colocado cerca
controles y han de evitar posibles accidentes estrictamente en Ordenar a
ser mientras opera seguida, la grúa.
1. Solo las personas autorizadas pueden operar la grúa.
3. Verifique que el freno de mano del vehículo esté puesto y que las ruedas estén calzadas.
4. Antes de la operación, asegúrese de que:
• no hay nadie dentro del área de trabajo de la grúa;
• los dispositivos de seguridad están en su lugar y operativos;
• se respetan las distancias mínimas de trabajo seguras de las líneas eléctricas;
• la carga está correctamente colgada y enganchada.
5. Estabilice el vehículo con los estabilizadores, asegurándose de que:
• los soportes laterales están completamente extendidos;
• las ruedas están en contacto con el suelo y la suspensión no está completamente descargada;
• los grifos de seguridad de los estabilizadores, si los hay, están cerrados.
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 39
Machine Translated by Google
Capítulo 3 — Instrucciones de salud y seguridad
6. Utilizar la grúa de acuerdo con el uso y mantenimiento
manual, asegurándose de que:
• la carga y el radio están dentro de los límites máximos que se muestran en la placa de capacidad de la grúa;
• la grúa se utiliza progresivamente evitando movimientos bruscos de la carga; • se evita el balanceo o arrastre de la
carga;
• la carga se eleva antes de girar.
7. Cuando utilice implementos, proteja el área de trabajo con una barrera.
8. El vehículo/grúa no se deja a menos que se desenganche la toma de fuerza y la carga esté en el
suelo.
Es obligatorio utilizar el equipo de protección personal necesario.
Asegúrese de que las cargas y los alcances estén dentro de los límites máximos que se muestran en la placa de capacidad.
La grúa debe estar completamente estabilizada para levantar y manipular las cargas indicadas en la placa.
Está prohibido detenerse o pasar por debajo de una carga suspendida.
Preste la máxima atención mientras estabiliza el vehículo; asegúrese de que nadie se detenga o pase cerca del área de
trabajo del ariete estabilizador.
Peligro de cizallamiento de las manos por piezas en movimiento (véase el apartado “Aplastamiento, captura y
cizallamiento peligro").
Está prohibido operar desde el lado donde la grúa se abre o pliega debido a las dimensiones generales de los brazos.
Mantenga la distancia de seguridad con las líneas eléctricas. La distancia mínima es de siete (7) en metros,
excepto por caso contrario prescriba la normativa local vigente.
Prohibición de lavar con chorros de agua directos y de alta presión.
40 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 4 — Dispositivos de seguridad y funciones especiales
Capítulo 4 – Dispositivos de seguridad y funciones especiales
4.1 – Índice de párrafos según equipamiento de grúa
Dispositivos de seguridad según equipamiento de grúa
Edinámica
Activo1 Active2 Eactivo Dinámico Rango T NO CE3
Xedinámico
Botón STOP (párrafo 4.2.1)
Dispositivo de parada
inmediata y manómetro 4
(apartado 4.2.2)
Dispositivo limitador de
carga (apartado 4.2.3)
Dispositivo limitador de
momento de elevación 5
hidráulico HO (párrafo 4.2.4)
Dispositivo limitador de
momento de 5
elevación FX500 (párrafo 4.2.5)
Indicador visual
6 6 6 6
(párrafo 4.2.6)
Indicador acústico de capacidad
nominal (apartado 4.2.7) 6 6 6 6
Aviso acústico (apartado 4.2.8)
6 6 6 6
Dispositivo de control de
ángulo para PROLINK
(párrafo 4.2.9)
Bloqueo mecánico de rotación
(párrafo 4.2.10)
Limitador de arco de
7 7 7 7 7
giro (apartado 4.2.11)
Dispositivo limitador de
momento de elevación para 2
8 8 8 8 8
zonas de trabajo (párrafo
4.2.12)
FSC (Control de
Estabilidad Fassi) 9 9 9 9 9
(párrafo 4.2.13)
MOL (Manual Outrigger Lock)
(párrafo 4.2.14) 10 10 10 10 10 10
Indicador de posición
horizontal del brazo 11 11 11 11 11
interior (párrafo 4.2.15)
CPM (Monitoreo de
posición de grúa) (párrafo 12 12 12 12 12
4.2.16)
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 41
Machine Translated by Google
Capítulo 4 — Dispositivos de seguridad y funciones especiales
= opcional
= obligatorio para el mercado de la CE
= estándar
1 = para grúa con capacidad inferior a 1000 kg o momento de elevación inferior a 4 tm
2 = para grúa con una capacidad mínima de 1000 kg o un momento de elevación mínimo de 4 tm3 = grúa
sin dispositivos de seguridad CE
4 = para grúa con limitador de momento de elevación hidráulico HO
5 = opcionalmente para algunos modelos de grúa: limitador de momento de elevación hidráulico HO o limitador de momento de
elevación electrónico FX500; estándar para los otros modelos de grúa: dispositivo electrónico limitador de
momento de elevación FX500
6 = obligatorio para grúa con mando a distancia por radio o alcance mínimo de 12 m
7 = para grúa con limitador de momento de elevación hidráulico HO o con FX500 y FSC/L8 = para grúa
con FSC/M, FSC/H o FSC/S
9 = para grúa con estabilizadores
10 = para grúa con soportes estabilizadores extensibles manualmente
11 = sin FSC (obligatorio para grúas en versión fija y marina, si la instalación se realiza en embarcaciones utilizadas para aguas
interiores o para uso costero) 12 = con FSC
Funciones especiales según equipamiento de grúa
Edinámica
Activo Eactivo dinámico rango T NO CE1
Xedinámico
XP (Extra Power) 2 2 2
(párrafo 4.3.1)
PROLINK (Enlace
Progresivo) (párrafo 4.3.2)
FL (Elevación 2
completa) (párrafo 4.3.3)
Enfriador de aceite
(intercambiador de calor)
(párrafo 4.3.4)
= opcional =
estándar
1 = grúa sin dispositivos de seguridad EC
2 = estándar según el modelo de grúa
4.2 – Dispositivos de seguridad
4.2.1 Botón PARAR
Los puestos de control de la grúa están provistos de un botón STOP que permite la parada inmediata de todos los movimientos
de la grúa.
42 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 4 — Dispositivos de seguridad y funciones especiales
En caso de emergencia, suelte inmediatamente todas las palancas de mando y presione el botón STOP: de esta manera, todas las
funciones de la grúa y auxiliares quedan bloqueadas.
Si presiona el botón STOP y la grúa no se detiene u otras funciones aún están activas, se produce un alto riesgo de
accidentes (incluso graves) para el operador y otras personas: no
opere la grúa y comuníquese inmediatamente con un centro de servicio FASSI autorizado.
De conformidad con la norma EN 12999, no es obligatorio instalar el botón STOP en las estaciones de control que se
utilizan únicamente para el funcionamiento de los estabilizadores. En este caso, al accionar el botón STOP solo se
ven afectados la grúa y los implementos, mientras que las maniobras de los estabilizadores permanecen activas: por lo tanto,
es necesario prestar especial atención y asegurarse de que nadie se detenga o pase cerca del área de trabajo del cilindro
estabilizador.
Desbloquee el botón STOP solo si la grúa puede operar con seguridad; Se produce un alto riesgo incluso de accidentes
graves si desbloquea el botón STOP antes de garantizar una operación segura de la grúa.
4.2.2 Dispositivo de parada inmediata y manómetro
En las grúas con marcado CE y equipadas con limitador de carga o limitador hidráulico de momento de elevación HO, en los puestos
de mando se encuentra un botón de STOP y un manómetro. El manómetro permite visualizar el porcentaje aproximado de la capacidad
de la grúa.
1
1. manómetro
2. Botón STOP (consulte el párrafo 4.2.1)
La esfera está dividida en tres sectores, que indican las siguientes condiciones de carga:
• sector verde, por debajo del 90% de la capacidad de la grúa;
• sector amarillo, entre 90% y 99% de la capacidad de la grúa;
• sector rojo, más del 99% de la capacidad de la grúa.
Para el mercado extra CE, el dispositivo de parada inmediata y el manómetro están bajo pedido, por lo que uno de ellos (o ambos)
podría estar ausente en la grúa.
4.2.3 Dispositivo limitador de carga
Durante el manejo de la carga, si excede la capacidad máxima de la grúa (o extensión hidráulica, si está instalada), el dispositivo
limitador de carga se activa automáticamente, lo que implica el reingreso lento de uno de los cilindros de elevación de la grúa, o de
ambos (o del cilindro de elevación de la extensión hidráulica) . De esta forma, señala al operador la superación del límite máximo.
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 43
Machine Translated by Google
Capítulo 4 — Dispositivos de seguridad y funciones especiales
Este reingreso ocurre a través de la apertura de válvulas especiales colocadas en los cilindros internos y externos de la grúa (y
eventualmente en el cilindro de extensión hidráulica). Así, a determinados valores de presión inducidos por sobrecarga, las
válvulas se abren y provocan la lenta reentrada de los arietes.
Para detener el descenso de la carga, es necesario acercarla a la columna volviendo a entrar en las secciones del brazo de
extensión de la grúa.
Esta operación debe realizarse al inicio del descenso de la carga.
Cerca de la configuración vertical, una condición de sobrecarga implica serios peligros: de hecho, si no se detiene
inmediatamente el descenso de la pluma causado por la apertura de las válvulas volviendo a entrar en las secciones
de la pluma de extensión y levantando las plumas, el alcance aumenta. , con gran sobrecarga y peligro de vuelco.
Incluso si el dispositivo limitador de carga está instalado, el operador está obligado a observar los diagramas de
elevación representados en las placas de capacidad.
4.2.4 Dispositivo limitador de momento de elevación hidráulico HO
Generalidad
El "momento de elevación de la grúa" se define por la capacidad nominal (N) multiplicada por el alcance (m).
El limitador hidráulico del momento de elevación HO está compuesto por un sistema hidráulico que bloquea cualquier maniobra
aumentando la presión inducida por la carga en los cilindros de elevación de la grúa, por encima de valores críticos que no
pueden ser superados.
Los valores de presión en los cilindros de elevación son detectados por el dispositivo hidráulico de limitación del momento de
elevación, que habilita o bloquea la operación de control.
El limitador de momento de elevación hidráulico HO se combina con un botón de STOP y un indicador de seguridad (para su
funcionamiento, consulte el párrafo "Dispositivo de parada inmediata y indicador de seguridad").
Incluso si está instalado el limitador de momento de elevación hidráulico HO, el operador está obligado a observar
los diagramas de elevación representados en las placas de capacidad.
Durante la manipulación de cargas en configuración vertical o próxima a ella, el operador debe referirse
estrictamente a las cargas indicadas en las placas de capacidad, ya que el dispositivo limitador podría parecer
poco sensible con operaciones inducidas por elevaciones verticales.
Bloqueo por sobrecarga de grúa
Cuando se alcanza el nivel de activación, el dispositivo bloquea las palancas del distribuidor, excepto las que controlan
la rotación y reingreso de las secciones del brazo de extensión. Para salir de la condición de bloqueo y reiniciar todas
las funciones de la grúa (reactivación del sistema), es necesario volver a ingresar a los cilindros de extensión de la pluma.
En caso de sobrecarga con las secciones del brazo de extensión completamente adentro (debido a la carga
máxima o a la presión inducida por los pistones al final de su carrera), para salir de la condición de bloqueo es
necesario accionar durante unos segundos la palanca para que la sección del brazo de extensión vuelva a entrar y, sin
soltar la palanca, active la bajada del brazo exterior.
44 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 4 — Dispositivos de seguridad y funciones especiales
4.2.5 Dispositivo electrónico de limitación del momento de elevación FX500
Generalidad
El "momento de elevación de la grúa" se define por la capacidad nominal (N) multiplicada por el alcance (m).
El limitador de momento de elevación electrónico FX500 está compuesto por un sistema electrónico que informa al operador
sobre las condiciones de carga de la grúa. También bloquea cualquier operación que aumente la presión de los cilindros de
elevación inducida por la carga (en los cilindros interior y exterior de la grúa y, en su caso, en el cilindro de extensión hidráulica),
por encima de valores críticos que no se pueden superar y que determinan los niveles de activación.
Incluso si está instalado el dispositivo limitador del momento de elevación, el operador está obligado a observar los
diagramas de elevación representados en las placas de capacidad.
En las grúas sin control remoto por radio, cualquier condición de bloqueo impide operar dispositivos de elevación que
no sean el gancho (cucharón, rotador, etc.).
Durante la manipulación de cargas con grúa o extensión hidráulica en configuración vertical o próxima a ella, el
operador debe referirse estrictamente a las cargas indicadas en las placas de capacidad, ya que el dispositivo
limitador podría parecer poco sensible con operaciones inducidas por elevaciones verticales.
Lógica de trabajo
Durante el funcionamiento de la grúa, cuando se alcanza el valor de activación del dispositivo limitador, el sistema bloquea
cualquier control no permitido de la grúa y de la extensión hidráulica (si está instalada), de acuerdo con la lógica de
funcionamiento descrita en los párrafos siguientes; para cabrestante, consulte el párrafo correspondiente en el capítulo 9 “Uso
de implementos”.
El sistema ADC (Automatic Dynamic Control) si está instalado, sólo en combinación con el control remoto por
radio gestiona la dinámica limitando la carrera de las palancas de mando del distribuidor, según la presión de los
cilindros de elevación, mientras están en funcionamiento. Por lo tanto, la velocidad de manipulación de la carga disminuye
a medida que se acerca al nivel de activación del dispositivo limitador del momento de elevación.
Mediante el uso de controles manuales (sistema ADC no activo), el flujo de la bomba se reduce automáticamente
para evitar tensiones dinámicas excesivas.
El sistema ADC no está activo en los controles del cabrestante o implementos que no sean extensiones hidráulicas.
El sistema ADC gestiona una variación automática de la velocidad de movimiento de la grúa, incluso manteniendo
las palancas del mando a distancia por radio en la misma posición.
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 45
Machine Translated by Google
Capítulo 4 — Dispositivos de seguridad y funciones especiales
46 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 4 — Dispositivos de seguridad y funciones especiales
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 47
Machine Translated by Google
Capítulo 4 — Dispositivos de seguridad y funciones especiales
Bloque de elevación (dispositivo de control de ángulo para PROLINK)
Consulte el párrafo “Dispositivo de control de ángulo para PROLINK”.
Bloque de rotación
Según el equipamiento de la grúa, consultar los apartados “Limitador de arco de giro”, “Dispositivo limitador de momento de
elevación para dos zonas de trabajo” o los relativos a FSC/M, FSC/H o FSC/S.
48 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 4 — Dispositivos de seguridad y funciones especiales
Bloqueo de la grúa por la consecución del final de carrera mecánico del cilindro de elevación
Durante el funcionamiento de la grúa sin carga, puede producirse la activación del limitador electrónico del momento de elevación
(bloqueo de la grúa) debido a un pico de presión, debido a la consecución a alta velocidad del final de carrera del pistón de
elevación.
En condiciones normales, la grúa puede reactivarse realizando una maniobra permitida por el sistema.
Si la grúa se detiene con las secciones de la pluma de extensión completamente dentro y el pistón interior y/o exterior extendido
al final de su carrera, se evitan todos los movimientos de la grúa.
En esta configuración, el sistema todavía permite operar descensos, pero comprueba inmediatamente si estas maniobras
provocan un aumento adicional de la presión del pistón de elevación inducida por la carga; en este caso, la grúa queda
definitivamente bloqueada.
Grúa plegada en posición de transporte
Si la grúa está plegada en posición de transporte, todos sus movimientos quedan bloqueados, excepto el plegado del brazo
exterior.
Por lo tanto, cuando enciende la grúa, está en condición de bloqueo; en la unidad principal se muestra el mensaje
GRÚA PLEGADA.
Para resolver esta condición de bloqueo y permitir el despliegue de la grúa, es necesario plegar el brazo exterior (como se
describe en el capítulo 6 “Preparación para el funcionamiento de la grúa”): si la presión en el pistón exterior permanece en un
rango determinado durante al menos menos 2 segundos, la grúa se considera efectivamente en reposo, desaparece el mensaje
GRÚA PLEGADA y se permiten todas las maniobras de la grúa.
Exclusión temporal del dispositivo limitador de momento de elevación
En esta condición:
• presión inducida por la carga cercana al nivel de activación del dispositivo limitador del momento de elevación;
• las secciones del brazo de extensión vuelven a entrar completamente mientras baja la carga con el brazo sobre la
línea horizontal, el efecto debido al consiguiente aumento dinámico de la presión puede activar el dispositivo limitador del
momento de elevación. De esta forma, se bloquea el descenso y es imposible colocar la carga en el suelo.
Por este motivo, se prevé una función especial de exclusión temporal del dispositivo limitador del momento de elevación para
completar la operación de descenso de la carga (tal como prevé la norma EN 12999).
En particular, con grúa en estado de bloqueo, es necesario mantener la reentrada de sus tramos de brazo de extensión hasta el
final de carrera (operando desde el radio control remoto: mantener la maniobra hasta que el mensaje
LMI y la bandera del icono aparecen en la pantalla).
A continuación, suelte la palanca de mando para la reentrada de la sección del brazo de extensión y seleccione el icono/ botón
LMI para la exclusión temporal del dispositivo limitador del momento de elevación (operando desde el control remoto por radio:
si el procedimiento se realiza correctamente, el mensaje ELMI y el icono de la bandera aparecen en la pantalla).
Una vez activada la exclusión temporal del limitador del momento de elevación, el operador dispone de 5 segundos para
completar el descenso del brazo exterior (operando desde el radiocontrol: en cuanto la grúa esté fuera de la condición de
bloqueo, o una vez transcurridos 5 segundos han pasado, el mensaje ELMI y
la bandera del icono desaparecer).
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 49
Machine Translated by Google
Capítulo 4 — Dispositivos de seguridad y funciones especiales
Una vez realizada la exclusión temporal del dispositivo limitador del momento de elevación, es necesario esperar al
menos un minuto antes de repetirla.
La exclusión temporal del dispositivo limitador del momento de elevación y las maniobras relacionadas
pueden sufrir una condición de sobrecarga e implicar peligros de accidentes (incluso graves) para el
operador y otras personas, así como daños a la grúa.
En estas condiciones (con el limitador del momento de elevación desactivado), el operador, principal responsable
de la seguridad de la máquina, debe:
• considerar cuidadosamente las operaciones que quiere realizar, para salir de la situación de emergencia
(en cualquier caso, con tramos de extensión fuera, primero es obligatorio operar su reingreso);
• evaluar con calma y cuidado el tipo y la magnitud de los peligros derivados de estas maniobras y la
posible reacción de la grúa (vuelco, sobrecarga del bastidor, descenso incontrolado de la carga por
sobrecarga del sistema hidráulico, etc.);
• realice todos los movimientos lo más lentamente posible, para minimizar la sobrecarga dinámica.
lista de iconos
Iconos que se muestran en el panel de control y en el control remoto por radio
puesta en marcha del motor
Apagado del motor
Aumento de las rpm del motor
Disminución de las rpm del motor
Activación/Desactivación de dispositivo XP o función ICC
Selección de estabilizador/grúa
Activación de la exclusión temporal del LMLD (cuando sea posible) o reactivación de la
grúa (en caso de AVISO; en caso de ALARMA sólo después de solucionada la avería)
Activación/Desactivación de válvula de reciclaje
Selección del nivel decreciente de la velocidad general
Activación/Desactivación de luces de trabajo
Activación/Desactivación del interruptor de función
Menú de extensión manual
Acceso al menú del temporizador o desplazamiento del temporizador
Desactivación electroválvula EV1
Desplazamiento de la bandera del icono
Agarrar batido automático
Activación de salida DV
50 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 4 — Dispositivos de seguridad y funciones especiales
Activación de la salida suplementaria 1
...
Activación de la salida suplementaria 9
prueba de pantalla (Panel de control)
Prueba de control remoto por radio (control remoto por radio RCS)
Prueba de píxeles para la pantalla (Mando a distancia por radio RCH)
Iconos mostrados solo en el panel de control
Selección de control remoto por radio o manual
Activación/Desactivación del modo de retroiluminación de la pantalla
Iconos que se muestran solo en el control remoto por radio
Selección de la unidad de medida (bar, daPSI) o el porcentaje (%) de la capacidad de elevación
Acceso al menú de usuario y confirmación (ENTER) en menús y selecciones
Aumento de valor o desplazamiento hacia adelante en los menús
Disminución de valor o desplazamiento hacia atrás en los menús
Activación/Desactivación del modo de retroiluminación de la pantalla
(RCS)
Ajuste del contraste de la pantalla
Activación del modo de retroiluminación de la pantalla (RCH)
Lista de banderas de iconos
Banderas de icono
Se puede activar la exclusión temporal del LMLD: seleccione el icono/botón LMI
Exclusión temporal del LMLD activada
Fotocélula en el puesto de control de pie activada (detección del operador)
El enfriador de aceite (intercambiador de calor) está funcionando
Interruptor de función activado
Maniobras activadas con apertura forzada EV1 o válvula de reciclaje activada
Pendiente máxima alcanzada (con sistema de control de estabilidad FSC/S)
Modo de control manual activado
Modo de control remoto por radio activado
Los cilindros estabilizadores no están en contacto con el suelo: nivel L0 (con sistema de control de
estabilidad FSC)
Detección de plataforma de trabajo (WP)
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 51
Machine Translated by Google
Capítulo 4 — Dispositivos de seguridad y funciones especiales
XP activado
Panel principal
2 1
3 10
4 9
5 6 7 8
1. Banda de 5 LED que indica la condición de carga (LED verde: capacidad inferior al 90 %; LED naranja: capacidad entre el 90 % y el
99 %; LED rojo: 100 % de la capacidad de la grúa/extensión hidráulica/cabrestante en la configuración de trabajo)
2. Pantalla gráfica
3. Botón “”: movimiento hacia la izquierda durante la selección de iconos, disminución de valor o desplazamiento hacia atrás en los
menús
4. Botón “%/ÍNDICE”: se utiliza para seleccionar la unidad de medida (bar, daPSI) o el porcentaje (%) de la capacidad de elevación, para
visualizar los niveles de FSC, para volver al menú anterior desde los submenús (presión prolongada ), para mover el cursor al
introducir un valor en el menú
5. Pulsador para activación de aviso acústico (para grúas con mando a distancia por radio o alcance superior a 12 m)
6. Botón para la selección de datos y páginas operativas
7. Botón para volver a la pantalla principal
8. Botón STOP (consulte el párrafo 4.2.1)
9. Botón “OK/ENTER”: selección de iconos, acceso al menú de usuario o confirmación en menús o
trozos escogidos
10. Botón “+”: movimiento hacia la derecha durante la selección de iconos, aumento de valor o desplazamiento hacia atrás en
los menús
Pantalla principal
1. Barra gráfica que indica la condición de carga
2. barra de iconos
3. Visualización de temporizadores de trabajo, fecha y hora, o mensajes de funcionamiento (ADVERTENCIA, ALARMA, etc.)
4. Presión de trabajo en el banco distribuidor
52 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 4 — Dispositivos de seguridad y funciones especiales
5. Nivel de presión o porcentaje de capacidad en el brazo interior
6. Ángulo de la grúa
7. Nivel de presión o porcentaje de capacidad en el brazo exterior
8. Ángulo de extensión hidráulica
9. Nivel de presión o porcentaje de capacidad en la extensión hidráulica
10. Porcentaje de capacidad en cabrestante
11. Temperatura del aceite
12. Icono de bandera
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 53
Machine Translated by Google
Capítulo 4 — Dispositivos de seguridad y funciones especiales
Pantalla de funcionamiento de la grúa
3 2 1 10
dieciséis
5 6 7 8 9
1. Movimiento de extensión hidráulica
2. Movimiento de las secciones del brazo de extensión de la grúa
3. Señal de alarma
4. Movimiento de la pluma interior
5. Rotación
6. Movimiento de la pluma exterior
7. Porcentaje de capacidad
8. Posición de extensión hidráulica (por encima o por debajo de la línea horizontal)
9. Movimiento del cabrestante
10. Posición de la pluma exterior (por encima o por debajo de la línea horizontal)
Puede ingresar a esta pantalla presionando prolongadamente el botón .
Las flechas que indican el movimiento se resaltan en la pantalla cuando se está realizando la operación correspondiente.
En caso de sobrecarga o bloqueo en general, la maniobra prohibida se resalta y parpadea.
La pantalla muestra el porcentaje de capacidad más alto entre la pluma interior, la pluma exterior, la extensión hidráulica y el cabrestante;
en caso de bloqueo, se resalta y parpadea.
Si se detecta una alarma, la señal de peligro aparece en el espacio superior izquierdo de la pantalla.
54 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 4 — Dispositivos de seguridad y funciones especiales
Desplazamiento de pantallas
, es posible desplazar las pantallas, como se indica en el siguiente
1. Porcentaje de capacidad en la pluma interior
2. Porcentaje de capacidad en la pluma exterior
3. Ángulo de la pluma exterior
4. Porcentaje de capacidad en extensión hidráulica
5. Ángulo de extensión hidráulica
6. Porcentaje de capacidad en cabrestante
7. Temperatura del aceite
Panel de usuario básico
4 3 2 1
1. Botón STOP (consulte el párrafo 4.2.1)
2. Pulsador para la activación de la exclusión temporal del LMLD (cuando
sea posible) o para la reactivación de la grúa (en caso de AVISO; en caso
de ALARMA sólo después de solucionada la avería)
3. LED rojo que indica la condición de carga:
• apagado capacidad inferior al 90%;
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 55
Machine Translated by Google
Capítulo 4 — Dispositivos de seguridad y funciones especiales
• encendido y parpadeando capacidad entre 90% y 99%;
• encendido y permanente 100% de la capacidad de la grúa/extensión hidráulica/cabrestante en el trabajo
configuración.
El LED rojo también se utiliza para señalar mensajes de ADVERTENCIA (si parpadea) o mensajes de ALARMA (si es
permanente).
4. LED naranja que indica que XP está activado
5. Botón de activación de XP
6. Pulsador para activación de aviso acústico (para grúas con mando a distancia por radio o alcance de más de
12m)
7. LED verde que indica que el panel está alimentado; si parpadea, indica que el operador está en el control de pie
estación
Los LED 4 y 7 parpadean durante la exclusión temporal del dispositivo de limitación del momento de elevación y durante el
paso del modo de control remoto por radio al modo de control manual.
Menú de horas
Al seleccionar el icono del y manteniendo pulsado el botón de confirmación (desde el mando a distancia o
panel de control, es posible ingresar al menú del temporizador y mostrar:
Total y Parcial tiempo total/parcial de operación de la grúa (horas/minutos); Trabajo tiempo de trabajo de la grúa
desde la operación de la palanca (horas/minutos).
TIEMPO DE UTILIZACIÓN
Total
9:14
Parcial 1:38
Trabajar 0:08
Restablecer parcial
Menú de horas
Para restablecer el tiempo parcial:
1. presione/seleccione los botones/iconos “+” y “” para ejecutar el menú y seleccione Reset Parcial;
2. mantenga presionado el botón “OK/ENTER” (desde el panel de control) o seleccione el icono (de la radio
control remoto);
3. cuando aparezca el mensaje de confirmación Enter to Confirm, presione el botón “OK/ENTER”
(desde el panel de control) o seleccione el icono (desde el control remoto por radio);
4. El mensaje ¡LISTO! aparece y señala que el temporizador se ha reiniciado.
Al seleccionar el icono y presionando (mediante simple presión) el botón de confirmación (desde el
radio control remoto o desde el panel de control), es posible desplazar los temporizadores en el panel de control, como se
representa en las siguientes figuras.
56 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 4 — Dispositivos de seguridad y funciones especiales
17:27 27/05/2009 00009:14
1 96° 211° 1 96° 211°
26 26
28 6 11 28
9 6 11 9
Hora y fecha Tiempo total de activación de la grúa
Tiempo de trabajo de la grúa. Tiempo de activación parcial de la grúa
Menú del Usuario
Para entrar en el menú de usuario, mantenga pulsado el botón “OK/ENTER” (desde el panel de control) o seleccione el icono
(desde el radiocontrol remoto). Luego seleccione el menú deseado a través de los botones “+” y “” y
confirme mediante el botón “OK/ENTER” o el icono .
En el menú “Comprobación” se encuentran los submenús relacionados con las diferentes unidades electrónicas instaladas
en el circuito.
En el “Menú de configuración” es posible abrir los submenús para la configuración y/o modificación de los parámetros del
programa, solo después de ingresar las contraseñas de acceso (operación reservada al centro de servicio FASSI autorizado).
En el menú "Idioma" puede seleccionar el idioma que se utilizará en la navegación del menú.
En la prensa. Unidad” puede elegir la unidad de medida para la presión (bar o daPSI).
En la sección “Temp. Unidad” puede elegir la unidad de medida para la temperatura (°C o °F).
En el menú "Contraste" puede ajustar el brillo de la pantalla.
GAS (Batido automático de agarre)
Es posible utilizar la función Grab Automatic Shake (solo si el instalador la ha activado y si
operar por control remoto de radio), seleccionando el icono de la y al mismo tiempo accionando la palanca
apertura de agarre.
Esta función implica movimientos rápidos ajustables, para liberar gradualmente el contenido de la garra.
Para detener los movimientos, suelte la palanca del mando a distancia o deseleccione el icono .
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 57
Machine Translated by Google
Capítulo 4 — Dispositivos de seguridad y funciones especiales
Procedimiento para pasar de modo radio control remoto a control manual (y viceversa)
Si enciende la grúa en modo radio y el control remoto por radio está apagado, aparece la señal STOP en la pantalla del panel de
control y se bloquean las operaciones de la grúa.
Si presiona y mantiene presionado el botón “OK/ENTER”, la señal de ALTO desaparece y la palabra ALTO aparece en la línea
del mensaje de funcionamiento.
DETENER
1 96° 211°
26
6 11 28
9
Al encender el control remoto por radio, desaparece la palabra STOP y se habilita el modo de control remoto por radio.
Para pasar del modo de control remoto por radio al modo de control manual (manejo de la grúa a través de las palancas del
distribuidor), apague la manija del control remoto por radio y seleccione el icono del panel de control.
En cambio, para pasar del modo manual (funcionamiento de la grúa a través de las palancas del distribuidor) al modo
de control remoto por radio, encienda la palanca del control remoto por radio (aparece la palabra STOP en la línea del
mensaje de funcionamiento) y seleccione el icono en el panel de control.
Una vez que el icono está seleccionado, elija el modo de control por radio o manual mediante los botones “+” y “”; luego
confirme presionando (dentro de 10 segundos) el botón “OK/ENTER”.
Modo de control remoto por radio Modo de control manual
Según el modo de control que haya seleccionado, aparecerá una de las siguientes pantallas: deberá confirmarla pulsando (antes
de 10 segundos) el botón “OK/ENTER”.
Modo de control remoto por radio Modo de control manual
Si las confirmaciones no ocurren dentro de los 10 segundos, los procedimientos se cancelan.
Advertencias y alarmas
El sistema electrónico de diagnóstico FASSI detecta y señala al operador posibles condiciones de falla a través de códigos
numéricos (que se muestran en la radio o en la pantalla del panel de control) y determina también el bloqueo inmediato de la
máquina.
58 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 4 — Dispositivos de seguridad y funciones especiales
Las fallas se dividen en dos grupos:
ADVERTENCIA (W): advertencia, que se puede restablecer
ALARMA (A): alarma, que no se puede restablecer
En caso de advertencia reseteable, si selecciona el ícono/botón el sistema e,lectrónico reactiva la operación de la grúa, ya
que la condición de falla no afecta la seguridad de la máquina (de hecho, al
seleccionando el icono/botón , el operador es consciente de la falla en la grúa y se comunicará con
lo antes posible en un centro de servicio FASSI autorizado).
Además del código numérico en la pantalla, la condición de ADVERTENCIA también se indica mediante el
parpadeo del LED rojo en el panel de control, que permanece parpadeando incluso después de la selección del icono/botón
.
En caso de bloqueo de la grúa por sobrecarga, el ADVERTENCIA reseteable pasa a ser no reseteable y aparece el
mensaje ALARMA.
En caso de ALARMA no reseteable, se puede reactivar el funcionamiento de la grúa (seleccionando el icono/botón
), solo si la falla ha sido solucionada, ya que la condición presente afecta la seguridad de la máquina.
Además del código numérico en la pantalla, la condición de ALARMA también se indica mediante el LED rojo permanente
en el panel de control.
En el panel principal, el LED rojo es el último de la banda de 5 LED que indica la condición de carga, mientras
que en el panel de usuario básico y en la manija del control remoto por radio, el LED rojo (si está instalado)
es el que indica el 100% de carga. la capacidad.
Cualquier operación en la grúa debe realizarse respetando los requisitos de salud y seguridad y tomando las
medidas técnicas y organizativas adecuadas.
En caso de emergencia, consulte el capítulo 11 “Condiciones de falla” para obtener las instrucciones necesarias
para completar las operaciones de la grúa, antes de acudir a un centro de servicio FASSI autorizado.
FX500
Código Descripción Datos Tipo Soluciones posibles
corruptos en la memoria EEPROM Apague la alimentación y vuelva a encender
01 A
(parámetros). la grúa.
Valor del transductor de presión en el ariete interno fuera de
02 A
rango.
Valor del transductor de presión en el ariete externo fuera de
Verifique que el conector del transductor esté
04 A
rango.
correctamente insertado.
06 Valor del transductor de presión en el brazo fuera de rango. A
Valor del sensor angular en el brazo exterior fuera de Verificar que el conector del sensor angular
11 A
rango. esté correctamente insertado.
Verifique que el conector de la celda de carga
12 Valor de la celda de carga del cabrestante fuera de rango. A
esté correctamente insertado.
FX500
Código Descripción Tipo Soluciones posibles
Verificar que el conector del sensor angular
25 Valor del sensor angular en el brazo fuera de rango. A
esté correctamente insertado.
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 59
Machine Translated by Google
Capítulo 4 — Dispositivos de seguridad y funciones especiales
Valor de la tensión de alimentación de la batería del Recargue o reemplace la batería del
26 A
vehículo por debajo del mínimo requerido. vehículo.
Inconsistencia entre el control de la palanca de radio y la
30 lectura del micro interruptor en el segmento del A
distribuidor de rotación.
Inconsistencia entre el control de la palanca de radio y la
31 lectura del microinterruptor en el segmento del A
distribuidor de la barra interna.
Inconsistencia entre el control de la palanca de radio y la
32 lectura del microinterruptor en el segmento del A
distribuidor del brazo exterior. Esperar unos minutos, para que el
aceite hidráulico alcance su temperatura de
Inconsistencia entre el control de la palanca de radio y la
lectura del microinterruptor en el segmento del trabajo.
33 A
distribuidor para las secciones del brazo de extensión
de la grúa. Compruebe que nadie en las proximidades haya
accionado las palancas manuales durante
Incoherencia entre el control de la palanca de radio y la el funcionamiento con mando a
34 lectura del microinterruptor en el brazo A distancia por radio.
segmento distribuidor de pluma.
Inconsistencia entre el control de la palanca de radio y la
lectura del microinterruptor en el segmento del
35 A
distribuidor para las secciones de pluma de extensión de
pluma.
Inconsistencia entre el control de la palanca de radio y la
36 lectura del microinterruptor en el segmento del A
distribuidor del cabrestante.
Fallo de la unidad esclava FX504A. Durante el trabajo Verifique que los conectores de la unidad estén
con grúa, el daño en la unidad esclava FX504A W/A correctamente insertados.
41
se indica como ADVERTENCIA. Si utiliza opciones de Apague la alimentación y vuelva a encender
radio, el fallo se indica como ALARMA. la grúa.
Fallo de la unidad esclava FX504B. Durante el trabajo
con grúa, el daño en la unidad esclava FX504B
43 se indica como ADVERTENCIA. Si pasa a funcionamiento WASHINGTON
de estabilizadores, el fallo se indica como ALARMA.
Fallo de la unidad esclava FX504C. Durante el trabajo
con grúa, el daño en la unidad esclava FX504C Verifique que los conectores de la unidad estén
44 se indica como ADVERTENCIA. Si pasa a funcionamiento WASHINGTON
correctamente insertados.
de estabilizadores, el fallo se indica como ALARMA.
Apague la alimentación y vuelva a encender
la grúa.
45 Fallo de la unidad esclava FX450 (columna) A
Relé WDO en FX500/FX450 (base) controlado cerrado con
60 A
tensión adentro pero no afuera.
Relé WDO en FX500/FX450 (base) controlado abierto con
61 A
tensión dentro y fuera.
Apague la alimentación y vuelva a encender
Tensión de alimentación de salida bajo WDO en FX500/
la grúa.
62 FX450 (base) detectada también si hay una falta de tensión A
de alimentación principal del circuito WDO.
Falta de tensión de alimentación principal del circuito WDO
63 A
en FX500/FX450 (base).
60 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 4 — Dispositivos de seguridad y funciones especiales
FX500
Código Descripción Tipo Soluciones posibles
Timeout de recepción de mensajes Can desde sensor Póngase en contacto con un centro de servicio FASSI
70 A/W
digital de basculamiento. autorizado.
Timeout de la recepción del mensaje Can desde el Si desactiva la ADVERTENCIA seleccionando
71 EN
codificador del estabilizador 1. el icono/botón LMI, el sistema considera que
Timeout de la recepción del mensaje Can desde el los soportes de los estabilizadores están
72 EN
codificador del estabilizador 2. completamente reingresados y activa el nivel
inferior de activación del dispositivo
Timeout de la recepción del mensaje Can desde el
73 EN limitador.
codificador del estabilizador 3.
Contacte con un servicio FASSI autorizado
Timeout de la recepción del mensaje Can desde el centro.
74 EN
codificador del estabilizador 4.
Verifique que el conector del transductor esté
90 Valor del transductor de presión TP0 fuera de rango. W
correctamente insertado.
Verifique que el conector del sensor esté
91 Valor del sensor de temperatura TT fuera de rango. W
correctamente insertado.
Advertencia de peligro de estabilidad: grúa no en Coloque la grúa en posición de transporte
99 posición de transporte o no a lo largo de la carrocería del EN o a lo largo de la carrocería del vehículo y
vehículo. vuelva a estabilizarla.
Apague la alimentación y vuelva a encender la
200 Alarma interior de la unidad opcional FX504A. A
grúa.
Relé WDO en FX504A controlado cerrado con tensión
217 A
adentro pero no afuera.
Relé WDO en FX504A controlado abierto con tensión
218 A
dentro y fuera.
Apague la alimentación y vuelva a encender la
Tensión de alimentación de salida bajo WDO en FX504A
grúa.
219 detectada también si hay una falta de tensión de alimentación A
principal del circuito WDO.
Falta de tensión de alimentación principal del circuito WDO
220 A
en FX504A.
Apague la alimentación y vuelva a encender la
230 Alarma interior de la unidad opcional FX504B. A
grúa.
Relé WDO en FX504B controlado cerrado con tensión
247 A
adentro pero no afuera.
Relé WDO en FX504B controlado abierto con tensión
248 A
dentro y fuera.
Apague la alimentación y vuelva a encender la
Tensión de alimentación de salida bajo WDO en FX504B
grúa.
249 detectada también si hay una falta de tensión de alimentación A
principal del circuito WDO.
Falta de tensión de alimentación principal del circuito WDO
250 A
en FX504B.
Apague la alimentación y vuelva a encender la
260 Alarma interior de la unidad opcional FX504C. A
grúa.
Relé WDO en FX504C controlado cerrado con tensión
277 A
adentro pero no afuera.
Apague la alimentación y vuelva a encender la
Relé WDO en FX504C controlado abierto con tensión grúa.
278 A
dentro y fuera.
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 61
Machine Translated by Google
Capítulo 4 — Dispositivos de seguridad y funciones especiales
Tensión de alimentación de salida bajo WDO en
279 FX504C detectada también si hay una falta de tensión de A
alimentación principal del circuito WDO.
Falta de tensión de alimentación principal del circuito WDO
280 A
en FX504C.
FX500
Código Descripción Tipo Soluciones posibles
Relé WDO en FX450 (columna) controlado cerrado
310 A
con tensión adentro pero no afuera.
Relé WDO en FX450 (columna) controlado abierto con
311 A
tensión dentro y fuera.
Apague la alimentación y vuelva a encender
Tensión de alimentación de salida bajo WDO en FX450
la grúa.
312 (columna) detectada también si falta tensión de A
alimentación principal del circuito WDO.
Falta de tensión de alimentación principal del circuito WDO
313 A
en FX450 (columna).
Valor de la tensión de alimentación de la batería del Recargue o reemplace la batería del
316 A
vehículo por debajo del mínimo requerido. vehículo.
Apague la alimentación y vuelva a encender
320 Fallo del codificador de rotación. A
la grúa.
62 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 4 — Dispositivos de seguridad y funciones especiales
Mensajes
¡PELIGRO!
Señaliza detección de presión en el transductor TP0 con electroválvula EV1 desenergizada. Si el mensaje persiste, póngase en contacto
con un centro de servicio FASSI autorizado.
Está prohibido operar grúas e implementos si el dispositivo limitador está defectuoso o manipulado.
WINCH OFF!
Señala el bloqueo del cabrestante causado por el desenrollado total del cable. Suelte la palanca de control del cabrestante.
CABRESTANTE CAL. ERROR
Señaliza (mediante un parpadeo de 1 minuto cada 10 minutos) la superación del límite máximo de ajuste de la célula de carga del cabrestante.
Póngase en contacto con un centro de servicio FASSI autorizado.
PARAR BOOM FUERA
No se permite la salida de tramos de pluma de extensión debido a la activación del final de carrera mecánico del cabrestante.
Suelte la palanca de control para la salida de las secciones del brazo de extensión y luego utilícela para volver a entrar parcialmente en las
secciones del brazo de extensión.
ROTACIÓN DE ADVERTENCIA
Advierte contra la rotación peligrosa cerca de la estación de control de pie (si está instalada). Pulse el botón LMI.
DETENER LA ROTACIÓN
Señala el bloque de rotación.
Opere la rotación en la dirección opuesta a la que causó el bloqueo.
DETENER
Señala que se ha presionado el botón STOP.
¡JIB FUERA!
Aparece si opera la palanca de control de extensión hidráulica y su transductor de presión y sensor angular no están conectados.
Suelte las palancas de control y conecte el transductor de presión y el sensor angular de la extensión hidráulica.
¡ÁNGULO DE ADVERTENCIA!
Aparece cuando se alcanza el valor de aviso vertical de una grúa o extensión hidráulica provista de función PROLINK. Suelte las palancas
de control.
¡GRÚA DE ÁNGULO MÁXIMO!
Aparece cuando se alcanza el valor vertical máximo de una grúa provista de función PROLINK.
Suelte las palancas de control.
PLUMA DE ÁNGULO MÁXIMO!
Aparece cuando se alcanza el valor vertical máximo de una extensión hidráulica prevista
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 63
Machine Translated by Google
Capítulo 4 — Dispositivos de seguridad y funciones especiales
con función PROLINK.
Suelte las palancas de control.
GRÚA PLEGADA
Señaliza la grúa plegada en posición de transporte. La única operación permitida es el plegado del botalón exterior, hasta que
desaparezca el mensaje.
NO PERMITIDO
Aparece cuando XP está activado y usted opera diferentes palancas al mismo tiempo.
Suelte las palancas y luego opere una palanca a la vez.
Aparece también cuando realiza una maniobra que no está permitida. Suelte las palancas.
SIN SEÑAL DE RETROALIMENTACIÓN
Puede indicar falta de señal de radio, problemas en la transmisión entre unidad y antena, o falta de alimentación de la grúa.
¡SIN CÓDIGO!
Aparece cuando activa el icono ME sin autorización, para iniciar el procedimiento especial para verificar la carga manejada por
extensiones manuales. Pulse el botón ÍNDICE.
TOPE DE ESTABILIDAD
Aparece cuando se alcanza el valor máximo de pendiente de la grúa durante el funcionamiento.
Acercar la carga a la columna.
Si este mensaje aparece inmediatamente después de que se haya realizado la estabilización, no se permite la operación de la grúa:
ajuste la configuración de estabilización disminuyendo la pendiente.
4.2.6 Indicador visual (EN 12999: “Advertencia operativa”)
En cumplimiento de las normas de seguridad vigentes en los países de la CE, las grúas con mando a distancia por radio o con una
altura mínima de 12 m están equipadas con un indicador visual (2 luces amarillas intermitentes de alta visibilidad) que avisa a las
personas que se encuentran en las proximidades de que la grúa está en funcionamiento.
4.2.7 Indicador acústico de capacidad nominal
En cumplimiento de las normas de seguridad vigentes en los países de la CE, las grúas con mando a distancia por radio o con un
alcance de al menos 12 m están equipadas con un indicador acústico que (a través de un sonido intermitente) advierte a las personas
en las proximidades cuando el estado de carga está entre el 90 % y el 99 %. % de la capacidad de la grúa/extensión hidráulica/
cabrestante en la configuración de trabajo. Cuando alcanza el 100% de la capacidad, el sonido se vuelve continuo.
4.2.8 Aviso acústico
En cumplimiento de las normas de seguridad vigentes en los países de la CE, las grúas con mando a distancia por radio o con una
altura mínima de 12 m están equipadas con un aviso acústico que permite al operador advertir a las personas que se encuentran en las
inmediaciones de situaciones peligrosas.
64 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 4 — Dispositivos de seguridad y funciones especiales
4.2.9 Dispositivo de control de ángulo para PROLINK
Si está disponible la función PROLINK (ver párrafo correspondiente), la grúa está equipada con un dispositivo de control de ángulo que evita que
su brazo exterior y/o el brazo de extensión hidráulica superen el valor vertical máximo. El control se realiza gracias a sensores de ángulo colocados
en el brazo exterior de la grúa y el brazo de extensión hidráulica (si está instalado).
En caso de control manual, cuando se alcanza el valor de advertencia vertical, el dispositivo de control bloquea temporalmente cada movimiento y
activa el LED rojo intermitente (si está instalado) en el panel de control/mando a distancia, junto con el mensaje ¡ATENCIÓN ÁNGULO! en la pantalla.
Para reactivar todas las funciones de la grúa (excepto la elevación interior del brazo, que está definitivamente bloqueada), basta con llevar todas las
palancas a la posición neutra. El mensaje ¡ADVERTENCIA DE ÁNGULO! desaparece al bajar la pluma por debajo del valor de advertencia o al
presionar el botón LMI. En caso de control por radio, cuando se alcanza el valor de advertencia vertical, el dispositivo de control ralentiza la acción
de los cilindros de elevación.
Cuando se alcanza el valor vertical máximo (tanto con control remoto manual como con radio), el dispositivo de control activa el LED rojo permanente
y el mensaje MAX ANGLE CRANE! o MAX ANGLE JIB!, según la pluma que haya llegado al límite.
Además, si el brazo exterior de la grúa alcanza el valor vertical máximo, el dispositivo de control bloquea:
• la elevación del brazo interior de la grúa; • la elevación del brazo exterior de la grúa.
Si el brazo de extensión hidráulica alcanza el valor vertical máximo, el sistema de control bloquea:
• la elevación del brazo interior de la grúa;
• la elevación del brazo exterior de la grúa; • la elevación del brazo de extensión hidráulica;
• el cabrestante de elevación.
En grúas y extensiones hidráulicas equipadas con PROLINK, el valor vertical máximo puede no corresponder al final de carrera del pistón de
elevación.
4.2.10 Bloqueo mecánico de rotación
Si la estabilidad no es suficiente en un sector de trabajo (por ejemplo, frente a la cabina del vehículo), el arco de rotación está limitado por el bloqueo
mecánico de rotación, que permite operar solo en la zona "estable".
4.2.11 Limitador de arco de rotación
Si la estabilidad no es suficiente en un sector de trabajo (por ejemplo, frente a la cabina del vehículo), el arco de rotación se limita mediante un
dispositivo electrohidráulico ajustable, que permite operar solo en la zona "estable".
Cuando la grúa llega al límite de la zona “estable”, el limitador de arco de giro bloquea su giro y permite:
• la rotación de la grúa en sentido contrario, hacia la zona “estable” (maniobra de reactivación);
• las maniobras permitidas por el dispositivo limitador del momento de elevación.
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 sesenta y cinco
Machine Translated by Google
Capítulo 4 — Dispositivos de seguridad y funciones especiales
Verifique cuidadosamente la estabilidad del vehículo en toda la zona de trabajo, prestando especial atención a la
zona anterior a la cabina del vehículo, ya que suele ser menos estable.
66 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 4 — Dispositivos de seguridad y funciones especiales
4.2.12 Dispositivo limitador de momento de elevación para dos zonas de trabajo
Si se reduce la estabilidad en un sector de trabajo (por ejemplo, delante de la cabina del vehículo), el dispositivo limitador del momento
de elevación para dos zonas de trabajo todavía permite operar en ese sector, pero con un nivel de activación reducido, que se define
durante la prueba de estabilidad. del vehículo
Por lo tanto, el área de trabajo se divide en dos sectores: en un sector (por ejemplo, el lado de la carrocería del vehículo), la grúa opera
según los valores de la placa de capacidad; en el otro sector (por ejemplo, lado de la cabina del vehículo), opera con valores de
capacidad reducidos.
Así, el limitador gestiona dos niveles de activación (según el sector de trabajo en el que opera la grúa) y la estabilidad del vehículo está
siempre garantizada.
En estas condiciones:
• maniobra de una carga mayor a la permitida en el sector de carga reducida, • pistón de elevación alcanzando
su final de carrera (1 )
mientras la grúa está pasando del sector de trabajo donde puede operar con valores de placa de capacidad al sector donde puede
operar con capacidad reducida, se bloquea la rotación y las operaciones permitidas son las siguientes:
• rotación de la grúa en sentido contrario;
• maniobras permitidas por el limitador electrónico del momento de elevación.
( 1) En caso de bloqueo debido a que el pistón de elevación llega al final de su carrera, es necesario accionar el pistón en bloque
(señalado por el limitador) en sentido contrario, de manera que se descarga la presión y se puede operar en el sector de trabajo con
nivel de activación reducido.
En caso de sobrecarga con grúa en zona “inestable”, el bloqueo de operaciones (excepto la rotación, que no se detiene) se produce
según los parámetros de trabajo del limitador electrónico de momento de elevación.
Cuando el sistema arranca y la grúa está en zona “inestable”, la rotación se bloquea en ambos sentidos si la presión inducida por la
carga es superior a la presión de bloqueo determinada.
En caso de capacidades reducidas o parcialmente disminuidas (por ejemplo, en el sector frente a la cabina del vehículo),
el operador debe considerar las placas proporcionadas por el instalador y definidas después de la prueba final de
estabilidad.
Incluso si está instalado el dispositivo limitador del momento de elevación para dos zonas de trabajo, el operador está
obligado a observar los diagramas de elevación representados en las placas de capacidad.
Durante la manipulación de cargas con grúa o extensión hidráulica en configuración vertical o próxima a ella, el operador
debe referirse estrictamente a las cargas indicadas en las placas de capacidad, ya que el dispositivo limitador podría
parecer poco sensible con operaciones inducidas por elevaciones verticales.
4.2.13 FSC (Control de Estabilidad Fassi)
El sistema FSC ha sido desarrollado por FASSI en cumplimiento de la Directiva de Máquinas 2006/42/CE y de la norma técnica
armonizada EN 12999, que obligan a incluir el control de estabilidad en la función de seguridad del limitador de momento de elevación
(para grúas con capacidad mínima de 1000 kg o un momento de elevación mínimo de 40000 Nm).
Este sistema se propone en diferentes variantes, según modelos de grúa (donde está instalado el limitador de momento de elevación)
y montajes.
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 67
Machine Translated by Google
Capítulo 4 — Dispositivos de seguridad y funciones especiales
FSC/L
El sistema FSC/L permite el funcionamiento de la grúa solo cuando todos los soportes de los estabilizadores (los de la
grúa y los complementarios, si los hay) están completamente extendidos y todos los cilindros de los estabilizadores están
colocados en posición de trabajo tocando el suelo.
Cuando comienza a controlar la grúa, ya no se considera la condición de los estabilizadores; entonces,
durante la operación de la grúa, el estabilizador colocado frente a la carga, debido a un equilibrio
efecto, no puede estar más en contacto con el suelo, sin ningún bloque de grúa.
Con el sistema FSC/L, está disponible un nivel de trabajo único: L3.
En este nivel de trabajo: la presión para la activación del limitador del momento de elevación es la nominal; los soportes
de los estabilizadores están completamente extendidos; los cilindros estabilizadores se colocan en posición de trabajo en
contacto con el suelo.
Si se trabaja con cargas de placa de capacidad y no se garantiza la estabilidad en el sector delantero (sobre cabina), es
necesario instalar un dispositivo de bloqueo de rotación.
nivel L3
FSC/M
El sistema FSC/M está disponible solo en grúas provistas de dispositivo electrónico de limitación del momento de elevación.
Permite la operación de la grúa solo cuando todos los cilindros estabilizadores están colocados en posición de trabajo tocando
el suelo.
Cuando comienza a controlar la grúa, ya no se considera la condición de los estabilizadores; por lo tanto, durante
la operación de la grúa, el estabilizador colocado frente a la carga, debido a un efecto de equilibrio, no puede
estar más en contacto con el suelo, sin ningún bloque de grúa.
El sistema detecta las zonas de trabajo izquierda y derecha de la carrocería del vehículo (14 y 23 fig. 4.1) y gestiona el
limitador del momento de elevación para dos zonas de trabajo: “sobre la carrocería” (A) y “sobre la cabina”
(B) fig. 4.2 (Ver apartado “Dispositivo limitador de momento de elevación para dos zonas de trabajo”).
68 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 4 — Dispositivos de seguridad y funciones especiales
Figura 4.1 Figura 4.2
Durante el paso de la zona de trabajo "sobre el cuerpo" a la zona de trabajo "sobre la cabina", la rotación se bloquea si la presión inducida
por la carga es superior a la presión reducida para la activación del dispositivo limitador del momento de elevación.
El bloqueo de rotación se produce también al pasar de un lado de la carrocería al opuesto, donde la presión para la activación del
dispositivo limitador del momento de elevación es inferior a la presión inducida por la carga. Se permite el giro en sentido contrario, así
como todas las maniobras que permite el limitador electrónico del momento de elevación.
FSC/M1
Con el sistema FSC/M1, están disponibles dos niveles de trabajo por encima de la carrocería del vehículo: L1 y L3.
En el nivel de trabajo L1: se reduce la presión para la activación del dispositivo limitador del momento de elevación (según los resultados
de la prueba de estabilidad); los soportes de los estabilizadores se vuelven a introducir por completo o se extienden parcialmente; los
cilindros estabilizadores se colocan en posición de trabajo en contacto con el suelo.
Para el uso de grúas en el nivel L3, consulte la sección correspondiente en el párrafo FSC/L.
En ambos lados (derecho o izquierdo) de la zona de trabajo “sobre el cuerpo”, el nivel de trabajo se determina según el apoyo de los
estabilizadores menos extendidos (grúa o estabilizador suplementario).
Si los soportes de los estabilizadores se extienden por completo en un lado y se vuelven a introducir total o parcialmente en el
otro, puede manejar cargas nominales solo donde los soportes están completamente extendidos.
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 69
Machine Translated by Google
Capítulo 4 — Dispositivos de seguridad y funciones especiales
Nivel "sobre la cabina"
nivel L1
nivel L3
FSC/M2
Con el sistema FSC/M2 (previsto solo en grúas equipadas con soportes dobles), están disponibles tres niveles de trabajo sobre la
carrocería del vehículo: L1, L2 y L3.
En el nivel de trabajo L1: se reduce la presión para la activación del dispositivo limitador del momento de elevación (según los
resultados de la prueba de estabilidad); el primer soporte estabilizador vuelve a entrar completamente o se extiende parcialmente;
los cilindros estabilizadores se colocan en posición de trabajo en contacto con el suelo.
En el nivel de trabajo L2: se reduce la presión para la activación del dispositivo limitador del momento de elevación (según los
resultados de la prueba de estabilidad); el primer soporte de los estabilizadores está completamente extendido; el segundo soporte
estabilizador vuelve a entrar completamente o se extiende parcialmente; los cilindros estabilizadores se colocan en posición de
trabajo en contacto con el suelo.
Para el uso de grúas en el nivel L3, consulte la sección correspondiente en el párrafo FSC/L.
En ambos lados (derecho o izquierdo) de la zona de trabajo “sobre el cuerpo”, el nivel de trabajo se determina según el apoyo de
los estabilizadores menos extendidos (grúa o estabilizador suplementario).
70 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 4 — Dispositivos de seguridad y funciones especiales
Nivel "sobre la cabina"
nivel L1
nivel L2
nivel L3
Uso de grúa con cilindros estabilizadores que no tocan el suelo (nivel L0)
El uso de la grúa con los cilindros de los estabilizadores que no tocan el suelo está destinado únicamente a operaciones
de mantenimiento o sin carga: está prohibido levantar y manipular cargas con los estabilizadores en el nivel L0.
Por lo general, la grúa no puede operar si sus arietes estabilizadores no están en contacto con el suelo.
(nivel L0). En esta condición, solo las funciones suplementarias están activas y el ícono de la bandera parpadea. es
De todos modos, según el montaje de la grúa, es posible configurar el nivel L0 a través de un procedimiento específico que debe realizar
un centro de servicio FASSI autorizado. De esta manera, algunas maniobras se pueden activar incluso con los cilindros estabilizadores
que no tocan el suelo.
Según el montaje de la grúa, el personal autorizado puede definir dos condiciones de ajuste diferentes.
Centro de servicio FASSI:
• para la funcionalidad de la grúa limitada al sector de la carrocería del vehículo;
• para una funcionalidad de grúa completa (360°).
Funcionalidad sobre la carrocería del vehículo Funcionalidad completa (360°)
L0 L0 no habilitado* no L0 L0 no habilitado* no
carga puede ser carga puede ser
activado* levantada activado* levantada
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 71
Machine Translated by Google
Capítulo 4 — Dispositivos de seguridad y funciones especiales
• Reentrada de las secciones • Reentrada de las secciones
del brazo de extensión de la grúa del brazo de extensión de la grúa
Todos, excepto
• Reentrada de secciones de pluma de • Reentrada de secciones de pluma de
la salida de
extensión de plumín extensión de plumín
Todos, limitados secciones
• Funciones complementarias • Funciones complementarias
al sector de la carrocería del auge de extensión,
• Elevación de la grúa interior o • Elevación de la grúa interior o
que solo se permite
pluma exterior pluma exterior
sobre la carrocería
• Descenso del brazo interior o • Descenso del brazo interior o
del vehículo.
exterior de la grúa exterior de la grúa
Si realiza una maniobra prohibida, aparece el mensaje NO PERMITIDO.
*Procedimiento de habilitación para nivel L0
Una vez realizado el procedimiento de ajuste por un centro de servicio autorizado FASSI, el operador puede habilitar el nivel de trabajo L0, siguiendo
este procedimiento:
• si la extensión hidráulica está instalada, vuelva a entrar completamente en las secciones del brazo de
extensión y mantenga presionada la palanca de control (2 segundos);
• volver a entrar completamente (dentro de 5 segundos) en el brazo de extensión de la grúa
secciones y mantenga presionada la palanca de control (2 segundos);
• la funcionalidad de la grúa en el nivel L0 está activada, cuando el icono de la bandera se muestra
de forma permanente.
Los límites de presión para la activación del dispositivo limitador del momento de elevación en el nivel L0 son definidos por el instalador durante el
procedimiento de configuración. Cuando llegas a esos límites, el sistema bloquea la rotación en ambas direcciones, así como cualquier operación
que aumente el alcance. Si el bloqueo se produce con grúa o extensión hidráulica por encima de la línea horizontal, también se impiden las maniobras
de izaje.
72 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 4 — Dispositivos de seguridad y funciones especiales
FSC/H
El sistema FSC/H está disponible solo con soportes estabilizadores de grúa extensibles hidráulicamente y dispositivo electrónico
limitador de momento de elevación. Permite la operación de la grúa solo cuando todos los cilindros estabilizadores están colocados en
posición de trabajo tocando el suelo.
Cuando comienza a controlar la grúa, ya no se considera la condición de los estabilizadores; por lo tanto, durante la
operación de la grúa, el estabilizador colocado frente a la carga, debido a un efecto de equilibrio, no puede estar más en
contacto con el suelo, sin ningún bloque de grúa.
Configuración de niveles
El sistema detecta las zonas de trabajo izquierda y derecha de la carrocería del vehículo (14 y 23 fig. 4.1) y gestiona
el limitador del momento de elevación para dos zonas de trabajo: “sobre la carrocería” (A) y “sobre la cabina” (B) fig. 4.2 (Ver
apartado “Dispositivo limitador de momento de elevación para dos zonas de trabajo”).
El sistema FSC/H gestiona también 5 posiciones para los soportes de los estabilizadores de la grúa y hasta 3 posiciones para los
estabilizadores suplementarios. De la combinación entre las posiciones se obtienen diferentes ajustes intermedios de activación del
limitador (ver figura siguiente). Estos ajustes se definen durante el montaje de la grúa en el vehículo.
Soportes estabilizadores de grúa
1 2 3 4 5
2 4_2 5_2
1_1 2_1
3_2
3 4_3 Lámina
1 4_1 5_1
1_1 2_1 3_1
3 4_3 Lámina
Fijo o no
1_1 2_1 3_1 4_1 Lámina
instalado
Ejemplos
• Si el soporte de los estabilizadores de la grúa está en la posición 2 y el suplementario está en la posición 1, 2_1 es
el nivel reducido para la activación del dispositivo limitador;
• Si el soporte de los estabilizadores de la grúa está en la posición 2 y el suplementario está en la posición 3, 2_1 es
sigue siendo el nivel reducido para la activación del dispositivo limitador;
• Si el soporte de los estabilizadores de la grúa está en la posición 5 y el suplementario en la posición 3, la grúa trabaja en el nivel
de la placa.
73
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 4 — Dispositivos de seguridad y funciones especiales
Estabilizadores suplementarios con soportes dobles extensibles hidráulicamente
Estabilizadores suplementarios con un soporte extensible hidráulica o manualmente
Estabilizadores suplementarios fijos o no instalados
Sobre el nivel de la cabina = posición real (*)
Nivel reducido intermedio = posiciones posibles (*)
Nivel de placa (*) = con estabilizadores en el suelo
Uso de grúa con cilindros estabilizadores que no tocan el suelo (nivel L0)
Para el uso de grúas con cilindros estabilizadores que no tocan el suelo (nivel L0), consulte la sección correspondiente
en el párrafo FSC/M.
Gestión de rotación
Si el sistema arranca y la grúa está en estado de bloqueo con un nivel diferente al de la placa, se impide la rotación
en ambos sentidos.
La rotación también se bloquea durante el paso de la zona de trabajo "sobre el cuerpo" a la zona de trabajo "sobre la
cabina", si la presión inducida por la carga es superior a la presión reducida para la activación del dispositivo limitador
del momento de elevación.
El bloqueo de rotación se produce también al pasar de un lado de la carrocería al opuesto, donde la presión para la
activación del dispositivo limitador del momento de elevación es inferior a la presión inducida por la carga. Se permite
el giro en sentido contrario, así como todas las maniobras que permite el limitador electrónico del momento de
elevación.
Por último, se evita la rotación si alcanza o supera el valor del bloque con niveles reducidos intermedios; está permitido
si se supera el valor del bloque en el nivel de la placa.
74 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 4 — Dispositivos de seguridad y funciones especiales
FSC/S
El sistema FSC/S está disponible solo en grúas provistas de control remoto por radio digital, soportes estabilizadores extensibles hidráulicamente
y dispositivo electrónico de limitación del momento de elevación. Permite la operación de la grúa solo cuando todos los cilindros estabilizadores
están colocados en posición de trabajo en contacto con el suelo.
La activación del dispositivo limitador del momento de elevación se produce en función de la posición de apoyo de los estabilizadores y la
pendiente del vehículo.
Cuando comienza a controlar la grúa, ya no se considera la condición de los estabilizadores; por lo tanto, durante la operación
de la grúa, el estabilizador colocado frente a la carga, debido a un efecto de equilibrio, no puede estar más en contacto con el
suelo, sin ningún bloque de grúa.
El sistema detecta las zonas de trabajo izquierda y derecha de la carrocería del vehículo (14 y 23 fig. 4.1) y gestiona el limitador del
momento de elevación para dos zonas de trabajo: “sobre la carrocería” (A) y “sobre la cabina”
(B) fig. 4.2 (Ver apartado “Dispositivo limitador de momento de elevación para dos zonas de trabajo”).
Durante el paso de la zona de trabajo "sobre el cuerpo" a la zona de trabajo "sobre la cabina", la rotación se bloquea si la presión inducida por
la carga es superior a la presión reducida para la activación del dispositivo limitador del momento de elevación.
El bloqueo de rotación se produce también al pasar de un lado de la carrocería al opuesto, donde la presión para la activación del dispositivo
limitador del momento de elevación es inferior a la presión inducida por la carga. Se permite el giro en sentido contrario, así como todas las
maniobras que permite el limitador electrónico del momento de elevación.
Si después de la ejecución de la estabilización se pasa a controlar la grúa y la pendiente lateral está fuera del límite, no es posible utilizar la
grúa y aparece el mensaje STABILITY STOP en el radiomando y en el display del panel principal . Para continuar trabajando, es necesario
ajustar la configuración de estabilización disminuyendo el ángulo de inclinación y volviendo a entrar dentro de los parámetros de operación
previstos.
Con el sistema FSC/S, están disponibles tres niveles de trabajo por encima de la carrocería del vehículo: L1, “proporcional” L2 y L3.
En el nivel de trabajo L1: se reduce la presión para la activación del dispositivo limitador del momento de elevación (según los resultados de
la prueba de estabilidad); los soportes de los estabilizadores están completamente reingresados o parcialmente extendidos (menos de la mitad
de su carrera); los cilindros estabilizadores se colocan en posición de trabajo en contacto con el suelo. No se considera la pendiente del
vehículo.
Con FSC/SII, la grúa funciona en el nivel L1 con presión reducida cuando los soportes de los estabilizadores se extienden hasta un
25 % de su carrera máxima.
En nivel L2 “proporcional”, la activación del dispositivo limitador del momento de elevación se produce cuando se alcanza la pendiente máxima
prevista. El ángulo que forma el bloque proviene de un cálculo lineal entre el límite mínimo y máximo, según la posición de los apoyos de los
estabilizadores. En este nivel, los soportes de los estabilizadores están parcialmente extendidos (al menos la mitad de su carrera) y los
cilindros de los estabilizadores se colocan en posición de trabajo en contacto con el suelo.
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 75
Machine Translated by Google
Capítulo 4 — Dispositivos de seguridad y funciones especiales
Con FSC/SII, la grúa trabaja en nivel L2 “proporcional” cuando los soportes de los estabilizadores están parcialmente
extendidos del 25% al 99% de su carrera máxima.
Si la operación de la grúa se realiza en un plano con pendiente descendente (descenso) y bajo una de las siguientes
condiciones:
• soportes estabilizadores extendidos del 25 % al 50 % de su recorrido máximo y pendiente del suelo
≥ 2°
• soportes estabilizadores extendidos del 50 % al 99 % de su recorrido máximo y pendiente del suelo
≥ 3°
se produce una reducción de la velocidad de movimiento de la grúa. Esta reducción es igual a la relacionada con el
trabajo XP (incluso para grúas sin dispositivo XP).
Si las condiciones de trabajo entre el lado de abajo y el de arriba son diferentes, en la zona “sobre el cuerpo” la grúa
trabaja según la condición más lenta.
Velocidad XP
Velocidad estándar Velocidad XP
Velocidad XP
En el nivel de trabajo L3, la activación del dispositivo limitador del momento de elevación se produce cuando se alcanza la
pendiente máxima prevista. En este nivel, la presión para la activación del dispositivo limitador del momento de elevación es
la nominal, los soportes de los estabilizadores están completamente extendidos; los cilindros estabilizadores se colocan en
posición de trabajo en contacto con el suelo.
La verificación de pendientes nunca está activa con la grúa sobre el cuerpo; en esta configuración se permite la
capacidad total de la grúa.
Cuando se alcanza el 80% de la pendiente máxima permitida, el icono de bandera aparece en la pantalla
intermitente y el indicador acústico de capacidad nominal emiten un sonido intermitente.
Cuando se supera el 100% de la pendiente máxima permitida: el icono de bandera es permanente, el LED rojo permanente
(si está instalado) en el panel de control/mando a distancia se enciende, el indicador acústico de capacidad nominal emite
un sonido continuo, el mensaje STOP ESTABILIDAD aparece en la pantalla y la grúa está bloqueada.
En los niveles de trabajo L2 y L3, si el bloqueo se produce durante la rotación, la grúa aún puede girar en la
dirección opuesta.
Durante la reactivación de la grúa, el LED rojo está encendido hasta que se sale de la condición de bloqueo y la bandera del icono comienza a
parpadear tan pronto como la pendiente desciende por debajo del 100 %.
Según la configuración de la grúa, la reactivación se produce en función del funcionamiento del limitador electrónico del
momento de elevación (ver apartado “Bloqueo por sobrecarga”).
76 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 4 — Dispositivos de seguridad y funciones especiales
Si opera la grúa con controles manuales y los soportes de los estabilizadores laterales no están completamente extendidos,
solo está disponible el nivel de trabajo L1.
En ambos lados (derecho o izquierdo) de la zona de trabajo “sobre el cuerpo”, el nivel de trabajo se determina según el apoyo de los
estabilizadores menos extendidos (grúa o estabilizador suplementario).
Nivel "sobre la cabina" L1
nivel
Nivel L2 “proporcional”
nivel L3
Uso de grúa con cilindros estabilizadores que no tocan el suelo (nivel L0)
Para el uso de grúas con cilindros estabilizadores que no tocan el suelo (nivel L0), consulte la sección correspondiente en el
párrafo FSC/M.
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 77
Machine Translated by Google
Capítulo 4 — Dispositivos de seguridad y funciones especiales
ICC (Control de contrapeso integrado)
Zona “estable”
(por ejemplo, sobre la carrocería del vehículo)
Trabajando de nivel L2 a L3, esta función controla la pendiente del vehículo de acuerdo con la variación de
la carga en el cuerpo y ajusta las prestaciones de la grúa en consecuencia (hasta alcanzar el ángulo
máximo o la presión de bloqueo del dispositivo limitador del momento de elevación).
Zona “inestable”
(por ejemplo, sobre la cabina del vehículo)
Ángulo del brazo exterior de la grúa/ Seleccionando el icono XP desde el
extensión hidráulica radiocontrol remoto:
• el mensaje XP se muestra en la pantalla
• la velocidad de trabajo disminuye
menos de 35° • el control de pendiente está activado
• la capacidad de elevación se adapta a la permitida en
la zona “estable”
• el mensaje XP se muestra en la pantalla
(en realidad, la función ICC no está activa, pero se
por encima de 35° activa automáticamente cuando la barra desciende
por debajo de los 35°)
• la velocidad de trabajo disminuye
La función ICC se puede activar y trabajar en la zona “inestable”, solo si la grúa/los estabilizadores suplementarios
operan del nivel L2 a L3 y si la pendiente inicial hacia la zona “inestable” es inferior a 3°.
78 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 4 — Dispositivos de seguridad y funciones especiales
Procedimiento de estabilización con FSC/S
COMENZAR
Habilitar los estabilizadores
Estabilizar
Presione el botón ÍNDICE para mostrar
los niveles de trabajo (L1, L2, L3) o la
pendiente del vehículo (X)
Habilitar la grúa
Grúa no en posición de
transporte o no a lo largo de la
Posición de la grúa
carrocería del vehículo
Grúa en posición de transporte o a
lo largo de la carrocería del vehículo
ADVERTENCIA 099
Colocar la grúa en posición de transporte o a lo
largo de la carrocería del vehículo
X+límX>5°
X+limX=?
Comprobación no realizada en
FSC/SII X+limX≤5°
TOPE DE ESTABILIDAD
La grúa está lista para operar
FIN
X: pendiente real del vehículo limX: valor del ángulo definido durante el ajuste FSC/S, según la instalación.
Pantalla del sistema FSC
En el panel de control (modo "estabilizador")
Una vez que se han activado los estabilizadores (consulte el capítulo 6 "Configuración para el funcionamiento de la grúa"),
cualquier información sobre el sistema FSC se muestra en el panel de control. Por ejemplo:
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 79
Machine Translated by Google
Capítulo 4 — Dispositivos de seguridad y funciones especiales
a. Tipo de FSC instalado en la grúa
a
b. Los cilindros estabilizadores 12 tocando el suelo ()
b C. Los cilindros estabilizadores 34 tocando el suelo ()
d d. Nivel de trabajo (L3 en los lados 14 y 23)
C
a. Tipo de FSC instalado en la grúa
b. Los arietes estabilizadores 12 no tocan el suelo ()
C. Los cilindros estabilizadores 34 tocando el suelo ()
a d. Nivel de trabajo (L0 en los lados 14 y 23; la grúa no puede trabajar)
b
d a. Tipo de FSC instalado en la grúa
b. Los arietes estabilizadores 12 tocando el suelo ( )
C C. Nivel de trabajo (L1 en el lado 14)
d. Los cilindros estabilizadores 34 tocando el suelo ( )
mi. Nivel de trabajo (L3 en el lado 23)
a
a. Tipo de FSC instalado en la grúa
b b. Los arietes estabilizadores 12 tocando el suelo ( )
C Es
C. Capacidad de elevación en el lado 14 = 16% del valor de la placa
d. Los cilindros estabilizadores 34 tocando el suelo ( )
d Es. Capacidad de elevación en el lado 23 = 94% del valor de la placa
a. Tipo de FSC instalado en la grúa
a
a
b. Los arietes estabilizadores 12 tocando el suelo ( )
C. Nivel de trabajo (L1 en el lado 14)
d. Los cilindros estabilizadores 34 tocando el suelo ( )
b mi. Nivel de trabajo (L3 en el lado 23)
Es F. Indicador de nivel: para la configuración correcta de la máquina, el
CC Es
puntero debe estar dentro del rectángulo interior
F
d
En panel de control (modo "grúa") y mando a distancia por radio
el control (modo "estabilizador" y
"grúa")
FSC/L
En una grúa (equipada con dispositivo electrónico de limitación del momento de elevación) que no está completamente
estabilizada, las presiones del pistón de elevación parpadean en el panel de control / pantalla del control remoto por radio y
no se permite la operación. Una vez que la grúa está completamente estabilizada, los valores de las presiones del pistón de
elevación dejan de parpadear en la pantalla y se permite la operación.
En una grúa que no está equipada con un dispositivo electrónico limitador de momento de elevación, se permite la operación
bajo esta condición:
• LED de la electroválvula EV1 encendido;
• detección de presión (representada en el manómetro) en el distribuidor durante el funcionamiento
una palanca de control.
80 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 4 — Dispositivos de seguridad y funciones especiales
FSC/M y S
Presionando el botón INDICE en el radio control remoto o panel de control, es posible visualizar los niveles de trabajo.
L 1 L 3
1 4 * 2 3
La pantalla anterior muestra que el lado 14 está en el nivel L1, mientras que el lado 23 está en el nivel L3. La
estrella indica el lado donde se coloca la grúa (23). La ausencia de la estrella en ambos lados significa que la
grúa está en la carrocería del vehículo.
Los lados 14 y 23 están representados en la placa colocada cerca de los controles de los estabilizadores
(fig. 4.1).
Por ejemplo, en la siguiente figura la grúa está trabajando en la zona 14 y nivel L2. La zona 23 está configurada
para el nivel de trabajo L1.
*14 L2 23 L1
En el caso del sistema FSC/S, presionando el botón INDEX es posible activar alternativamente la visualización del
nivel de trabajo y la relativa a los valores de ángulo del vehículo.
0
X0. 4 Y 1 . 2 5
FSC/H
Manteniendo presionado el botón INDICE en el radio control remoto o panel de control, es posible visualizar los
porcentajes reales de capacidad de la grúa.
2
* 1 4 1 0 0 % 3 8 0 %
La pantalla anterior muestra que el lado 14 está en el nivel de "placa" (capacidad de elevación = 100 % del valor de la
placa), mientras que el lado 23 está en un nivel intermedio reducido (capacidad de elevación = 80 % del valor de la
placa). La estrella indica el lado donde se coloca la grúa (14). La ausencia de la estrella en ambos lados significa que
la grúa está en la carrocería del vehículo
La presión para la activación del dispositivo limitador del momento de elevación se muestra automáticamente durante la
estabilización; en cualquier caso, también se puede visualizar manteniendo pulsado el botón “INDICE”.
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 81
Machine Translated by Google
Capítulo 4 — Dispositivos de seguridad y funciones especiales
4.2.14 MOL (Bloqueo manual de estabilizadores)
De conformidad con las normas de seguridad vigentes en los países de la CE, el dispositivo MOL detecta el bloqueo en la posición de
transporte de la grúa extensible manualmente y los soportes estabilizadores complementarios.
El dispositivo MOL señala al conductor la falla de la cerradura a través de una alarma acústica y visual (LED rojo), emitida por un panel
(fig. 4.3) colocado por el instalador dentro de la cabina del vehículo.
4.2.15 Indicador de posición horizontal del brazo interior
De conformidad con las normas de seguridad vigentes en los países de la CE, las grúas que no estén equipadas con dispositivo CPM
pueden estar provistas de un indicador de posición horizontal del brazo interior. Si la grúa supera la altura máxima en posición de
transporte, el indicador se lo indica al conductor mediante una alarma acústica y visual (LED rojo), emitida por un panel (fig. 4.3) colocado
por el instalador en el interior de la cabina del vehículo.
En las grúas en versión fija y marina, el indicador de posición horizontal del brazo interior es obligatorio si la instalación se realiza en
embarcaciones utilizadas para aguas interiores (como ríos, canales y lagos), así como en embarcaciones para uso costero.
4.2.16 CPM (Monitoreo de posición de grúa)
De acuerdo con las normas de seguridad vigentes en los países de la CE, el dispositivo CPM detecta el posicionamiento correcto de los
soportes de los estabilizadores y la altura máxima de la grúa en condiciones de transporte.
Si la grúa supera la altura máxima en posición de transporte y los soportes de los estabilizadores no vuelven a entrar completamente
dentro de la dimensión total del vehículo, el dispositivo CPM señala esta condición al conductor a través de una alarma acústica y visual
(LED rojo), emitida por un panel ( fig.4.3) colocada por el instalador en el interior de la cabina del vehículo.
Figura 4.3
Antes de conducir el vehículo, asegúrese de que los estabilizadores vuelvan a entrar dentro de la dimensión total del vehículo,
los dispositivos de seguridad estén bloqueados y la grúa esté en posición de transporte.
4.3 – Funciones especiales
4.3.1 XP (Potencia adicional)
82 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 4 — Dispositivos de seguridad y funciones especiales
En ciertos modelos, los rendimientos máximos se alcanzan activando el dispositivo XP, que garantiza operaciones seguras al
trabajar en rendimientos dinámicos.
Para activar/desactivar el dispositivo XP, seleccione el icono de la estación de o presione el botón dedicado desde
control.
La activación exitosa del dispositivo XP se indica mediante el mensaje XP en la pantalla o mediante la luz de advertencia sobre el
botón XP en el panel de usuario básico.
Para que la desactivación del dispositivo XP sea efectiva, las palancas de control de la grúa deben estar en posición
neutral.
En las placas de capacidad marcadas gráficamente con , las cargas pertenecen al dispositivo XP activado.
En el caso de grúas con dispositivo de giro libre, limitador de arco de giro o limitador de momento de elevación para dos sectores
de trabajo en zona “estable”, la activación del dispositivo XP implica:
• una reducción de la velocidad de elevación y descenso de la pluma interior, la pluma exterior y el sistema hidráulico
extensión (si está instalada). Esto permite alcanzar la máxima capacidad de elevación;
• una reducción de la velocidad de rotación, sin aumentar el par; • una velocidad normal de hidráulica
brazos de extensión, cucharón y rotador;
• velocidad normal y capacidad de elevación del cabrestante.
En grúas provistas de dispositivo limitador de momento de elevación para dos sectores de trabajo en zona “inestable”, la activación
del dispositivo XP implica únicamente una reducción de la velocidad (en caso de FSC/S, consultar el apartado “ICC (Integrated
Counterweight Control)”).
En caso de que el dispositivo XP no esté activado y el LED naranja del panel principal esté encendido: si activa el dispositivo, es
posible que el LED se apague. Si insiste en las maniobras aumentando el momento de elevación, el LED naranja (y eventualmente
rojo) podría volver a encenderse.
En caso de dispositivo XP no activado y LED rojo en el panel principal encendido (condición de bloqueo): si activa el dispositivo XP,
el bloqueo puede continuar (en este caso es necesario reactivar la grúa), o el LED rojo puede apagar y el naranja puede quedar
encendido (en este caso los controles de la grúa están habilitados). Si insiste en las maniobras aumentando el momento de
elevación, es posible que se vuelva a encender el LED naranja y rojo.
Los LED naranja y rojo señalan respectivamente el 90 % y el 100 % de la capacidad de la grúa/extensión hidráulica/
cabrestante en la configuración de trabajo.
Si la grúa está equipada con el sistema de control de estabilidad FSC, puede activar el dispositivo XP:
•en los niveles de trabajo L2, L3 o trabajando “sobre el cuerpo” (FSC/L, /M, /S);
•con soportes estabilizadores completamente extendidos o trabajando “sobre el cuerpo” (FSC/H).
4.3.2 PROLINK (Enlace Progresivo)
Las grúas provistas con PROLINK pueden operar la pluma exterior y/o la extensión hidráulica con un ángulo aumentado hacia arriba.
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 83
Machine Translated by Google
Capítulo 4 — Dispositivos de seguridad y funciones especiales
El valor del ángulo de inclinación del brazo exterior y/o la extensión hidráulica se representa en las placas de capacidad.
Para evitar la superación del valor vertical máximo, la grúa está equipada con un dispositivo de control de ángulo para
PROLINK. Mientras opera la grúa o la extensión hidráulica, si alcanza el valor máximo vertical hacia arriba, el dispositivo
bloquea todos los movimientos peligrosos.
La siguiente figura muestra las posibles configuraciones de una grúa equipada con extensión hidráulica y función PROLINK.
4.3.3 FL (Elevación completa)
El sistema FL (Full Lift) permite un modo "RÁPIDO" o "POTENCIA" para operar las secciones del brazo de extensión de la grúa.
El modo “POWER” (válvula regenerativa desactivada) permite levantar las cargas de máxima capacidad en la configuración vertical de
la grúa, al reducir la velocidad de salida de las secciones del brazo de extensión de la grúa.
El modo “FAST” (válvula regenerativa activada) permite alcanzar la velocidad máxima de salida de las secciones del brazo de extensión.
En las grúas de la gama “mediapesada”, es posible pasar del modo “POTENCIA” al modo “RÁPIDO” (y viceversa)
seleccionando el icono desde el panel de control o el control remoto por radio.
En las grúas de gama “pequeña”, al encender la grúa, el modo de trabajo por defecto es “RÁPIDO”; es posible
pasar al modo “POWER” seleccionando el icono es posible solo y manteniendo pulsada la tecla enter. De todos modos, esto
si el brazo exterior de la grúa está a más de 45° en la línea horizontal (de lo contrario, aparece la bandera del icono, que indica la
falla de la operación).
4.3.4 Refrigerador de aceite (intercambiador de calor)
El enfriador de aceite (intercambiador de calor aireaceite) previene los efectos dañinos causados por un aumento excesivo de la
temperatura del aceite.
84 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 4 — Dispositivos de seguridad y funciones especiales
El enfriador de aceite está equipado con un motor brushless con programa de gestión electrónica integrado y función de arranque
suave, gracias a la cual el ventilador alcanza lentamente su velocidad máxima. De esta forma, se evitan picos de potencia durante el
arranque y daños en la batería del vehículo.
La velocidad del ventilador es directamente proporcional a la variación de temperatura. Por lo tanto, a bajas temperaturas del aceite, el
ventilador funciona lentamente y ahorra energía. La temperatura de arranque puede ser configurada a través de los parámetros del
sistema, de todos modos el enfriador de aceite no arranca con temperatura de aceite inferior a 20°C.
El enfriador de aceite también está equipado con una función automática de autolimpieza, que permite invertir el movimiento del motor
durante el funcionamiento. En particular, al final del ciclo de trabajo del enfriador de aceite, la electrónica FASSI envía una señal al
sistema y el ventilador invierte su sentido de rotación, creando un flujo de aire saliente, que elimina el polvo del elemento radiante.
Asegure siempre el flujo de aire de entrada/salida hacia/desde el enfriador de aceite.
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 85
Machine Translated by Google
Capítulo 5 — Sistemas de control
Capítulo 5 – Sistemas de control
5.1 – Pictogramas para control de grúas y aperos
Pictogramas para el control de grúas y aperos
Movimiento de la pluma interior Movimiento de la pluma interior
Rotación de columna Rotación de columna
(elevar) (descendencia)
(agujas del reloj) (sinistrorso)
Movimiento de la pluma exterior Movimiento de la pluma exterior
Movimiento de foque Movimiento de foque
(elevar) (descendencia)
(elevar) (descendencia)
Pluma de extensión de grúa Pluma de extensión de grúa
Rotación de implementos Rotación de implementos
movimienot movimienot
(agujas del reloj) (sinistrorso)
(salida) (reentrada)
para grúas monobrazo para grúas monobrazo
(salida) (reentrada)
86 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 5 — Sistemas de control
5.2 – Disposición de los controles de la grúa y del implemento
De acuerdo con la norma EN 12999, el orden de disposición de los controles bidireccionales debe seguir la
secuencia de funciones de trabajo desde la base hasta la carga.
5.2.1 Orden de disposición horizontal
La siguiente secuencia se refiere a grúas articuladas y es válida de izquierda a derecha oa la inversa. Los
pictogramas referentes a implementos deben ser considerados de acuerdo a lo que
está instalado en la grúa.
Grúa estándar Implementos
5.2.2 Orden de disposición vertical
La siguiente secuencia se refiere a grúas articuladas. Los pictogramas referentes a implementos deben ser
considerados de acuerdo a lo que está instalado en la grúa.
5.2.3 Orden de disposición del mando a distancia por radio con joystick
Las siguientes secuencias se refieren a grúas articuladas. Los pictogramas referentes a implementos deben ser
considerados de acuerdo a lo que está instalado en la grúa.
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 87
Machine Translated by Google
Capítulo 5 — Sistemas de control
Mando a distancia por radio 6 funciones con 3 joysticks
Mando a distancia por radio 8 funciones con 3 joysticks
Mando a distancia por radio 6 funciones con 2 joysticks
Joystick Palanca de mando derecha
izquierdo 5.3 – Estación de control de tierra
5.3.1 Habilitación de estabilizadores y grúa
Con referencia a la fig. 5.1, 5.2 y 5.3 (según el modelo de grúa), para habilitar los estabilizadores, mueva la palanca
colocada en su proximidad en la dirección indicada por el símbolo ES y siga las instrucciones dadas en el capítulo 6
“Preparación para el funcionamiento de la grúa”.
Para habilitar la grúa, mueva esa palanca en la dirección indicada por el símbolo de las instrucciones y siga
dadas en el capítulo 6 “Preparación para el funcionamiento de la grúa”.
88 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 5 — Sistemas de control
5.3.2 Control de los estabilizadores
Los estabilizadores están numerados del 1 al 4, como se muestra, por ejemplo, en la figura 5.4.
Figura 5.4
En los controles de los estabilizadores (selección y control), la letra E indica los soportes de los estabilizadores extensibles
hidráulicamente, la letra S los cilindros estabilizadores hidráulicos y la letra R el giro de los cilindros estabilizadores inclinables
hidráulicamente.
Consulte el párrafo 6.3.1 “Nomenclatura de los estabilizadores” para obtener una explicación sobre la nomenclatura.
Control de estabilizadores mediante distribuidor de 5 funciones
Vertical
distribuidor
Para operar el estabilizador, seleccione el elemento que desea activar y al mismo tiempo opere la palanca de control.
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 89
Machine Translated by Google
Capítulo 5 — Sistemas de control
Selección de estabilizadores (posición 1): ejemplos de etiquetas de palanca
1 2 3
1. Movimiento de la palanca hacia la izquierda: selección del cilindro estabilizador (S); movimiento de palanca para
a la derecha: selección del soporte de los estabilizadores (E).
2. Movimiento de la palanca hacia la izquierda: selección del cilindro estabilizador (S).
3. Movimiento de la palanca hacia la izquierda: selección del pistón estabilizador (S) o inclinación del pistón estabilizador
(R); movimiento de la palanca hacia la derecha: selección del soporte de los estabilizadores (E).
Control de estabilizadores: ejemplos de etiquetas de palanca
1 2
1. Movimiento de la palanca hacia la izquierda: reingreso de los cilindros estabilizadores (S) o soportes (E);
movimiento de la palanca hacia la derecha: salida de los cilindros estabilizadores (S) o soportes (E).
2. Movimiento de la palanca hacia arriba: salida de los cilindros estabilizadores (S), salida del estabilizador
soportes (E) o inclinación de los cilindros estabilizadores a la posición de trabajo (R); movimiento de la
palanca hacia abajo: reentrada de los cilindros estabilizadores (S), reentrada de los soportes estabilizadores
(E) o inclinación de los cilindros estabilizadores a la posición de transporte (R).
Control de estabilizadores mediante distribuidor de 2 funciones y desviador
desviador
Para operar el estabilizador, seleccione el elemento que desea activar usando el desviador; luego opere la palanca de control.
Selección de estabilizadores: ejemplos de etiquetas de palanca
Es posible seleccionar el elemento deseado accionando el desviador: S (pistón estabilizador), R
(inclinación del pistón estabilizador), E (soporte estabilizador) (p. ej. E1: soporte estabilizador
posición 1).
Control de estabilizadores: ejemplos de etiquetas de palanca
90
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 5 — Sistemas de control
1 2 3
1. Movimiento de palanca hacia la izquierda: salida de los cilindros de los estabilizadores, salida de los
soportes de los estabilizadores o inclinación de los cilindros de los estabilizadores a la posición de trabajo;
movimiento de la palanca hacia la derecha: reingreso de los cilindros de los estabilizadores, reingreso de
los soportes de los estabilizadores o inclinación de los cilindros de los estabilizadores a la posición de transporte.
2. Movimiento de la palanca hacia abajo: salida de los cilindros estabilizadores; palanca
movimiento hacia arriba: reingreso de los cilindros estabilizadores.
3. Movimiento de la palanca hacia la derecha: salida de los cilindros estabilizadores; palanca
movimiento a la izquierda: reingreso de los cilindros estabilizadores.
Control de estabilizadores mediante distribuidor de 2 funciones sin desviador
Si la grúa está provista de distribuidor independiente de 2 funciones sin desviador, accione directamente la palanca de control del elemento
que desea activar.
Control de estabilizadores (posición 1): ejemplos de etiquetas de palanca
1. Movimiento de la palanca hacia la derecha: salida del pistón estabilizador; movimiento
de la palanca hacia la izquierda: reingreso del pistón estabilizador.
5.3.3 Control de la grúa
Se permite el uso de la grúa y sus implementos durante las operaciones de izaje y manipulación de cargas únicamente con el vehículo
parado y en condiciones de completa estabilidad.
Los pictogramas colocados cerca de las palancas indican su dirección de operación en relación con los controles que desea realizar (consulte el
párrafo 5.1 “Pictogramas para el control de grúas y implementos”).
Las etiquetas son por ejemplo como las que se muestran en las siguientes figuras (sobre distribuidor horizontal o vertical): la posición 1 representa
la operación que va asociada al movimiento de palanca indicado en la posición 2.
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 91
Machine Translated by Google
Capítulo 5 — Sistemas de control
1 2
Consulte el párrafo 5.2 “Disposición de los controles de la grúa y del implemento” para obtener una explicación sobre la secuencia
de las etiquetas.
Asegúrese de que la palanca que va a operar corresponda con el control que desea realizar.
5.4 – Mando a distancia por radio
5.4.1 Mando a distancia digital RCH
Componentes del control remoto por radio
La palanca de mando del mando a distancia RCH está provista de un mínimo de 6 y un máximo de 8 palancas lineales.
También se suministra con una pantalla para mostrar información sobre el funcionamiento de la grúa.
El mango de control también se puede equipar con controles de joystick para 6 u 8 funciones. El mango de control de 8
funciones tiene dos joysticks laterales de 3 funciones; la tercera función se puede operar girando la perilla del joystick.
1
3 1 2
3 2 4
Mango de control lineal Mango de control de joystick
1. Pantalla doble;
2. Selector rotativo de funciones “RX”. Permite seleccionar los iconos que se muestran en pantalla y activar/desactivar las
funciones de la grúa. Si lo gira en el sentido de las agujas del reloj, desplaza los iconos de izquierda a derecha; en
sentido contrario a las agujas del reloj de derecha a izquierda. La selección del icono se confirma presionando el selector;
3. Indicador LED de estado de la batería: el parpadeo verde indica que la batería está cargada; el parpadeo rojo (junto
con una señal acústica) indica que la batería está casi descargada y es necesario reemplazarla (recargue la batería
descargada en el cargador respectivo); 4. Palancas/joysticks para controlar las funciones de la grúa o los
estabilizadores;
92 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 5 — Sistemas de control
5 7 10
8 11 12
9
5. Botón para activación de aviso acústico 6. Botón ;
“INDEX”, utilizado para mostrar los niveles de FSC, para volver al menú anterior desde los submenús (presión prolongada), para
mover el cursor al ingresar un valor en el menú y para activar la retroiluminación de la pantalla modo;
7. Botón de inicio del control remoto por radio ;
8. Clave de identificación para la conexión de la manija de control y la antena;
9. Toma para la conexión del cable serial del radiocontrol remoto (suministrado de serie: 10 m de largo);
10. Botones de selección rápida para funciones adicionales;
11. Botón STOP (consulte el párrafo 4.2.1 “Botón STOP”);
12. Compartimento de la batería;
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24
14
25
13
26
Pantalla doble
Cuando se alcanza el 90% de la capacidad de la grúa/extensión hidráulica/cabrestante, aparece el mensaje panorámico
“90%” durante 5 segundos en la pantalla izquierda; luego desaparece y vuelve a aparecer en la posición 22.
Cuando se alcanza el 100% de la capacidad de la grúa/extensión hidráulica/cabrestante, aparece el mensaje de pantalla
ancha “100%” durante 5 segundos en la pantalla derecha; luego desaparece y vuelve a aparecer en la posición 22.
13. Iconos (para la lista de iconos, consulte el capítulo 4 “Dispositivos de seguridad y funciones especiales”);
14. Capacidad del ariete interno, ariete externo y ariete de extensión hidráulica (si está instalado);
15. Posición angular del brazo exterior de la grúa;
16. Posición angular de la extensión hidráulica (si está instalada);
17. JDP activado (si está instalado);
18. XP o ICC activado (si está instalado);
19. Capacidad en el cabrestante (si está instalado);
20. Temperatura del aceite de entrada del intercambiador de calor;
21. Presión de trabajo en el banco distribuidor;
22. Indicación de que se alcanzó el 90 % y el 100 % de la capacidad de la grúa/extensión hidráulica/cabrestante;
23. Indicador de estado de la batería;
24. Indicador de calidad de la señal de radio;
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 93
Machine Translated by Google
Capítulo 5 — Sistemas de control
25. Iconos relacionados con los botones de selección rápida configurables para funciones complementarias (ubicados en el
lado derecho del mango de control);
26. Icono de bandera.
La segunda línea de la pantalla también puede mostrar condiciones particulares de la grúa a través de mensajes como
ADVERTENCIA, ALARMA, STOP ROTACIÓN, etc. En este caso, todos los datos de la segunda línea desaparecen
momentáneamente, hasta que se reinicia el control de la grúa y aparecen automáticamente. de nuevo.
Activación del mando a distancia por radio
• Inserte una batería cargada en el compartimento de la batería.
• Desbloquee el botón STOP del radiocontrol remoto.
• Presione el botón de inicio del control remoto por radio .
El mando a distancia por radio está listo para funcionar cuando el LED verde en la posición 3 parpadea.
Antes de comenzar a trabajar, pulse siempre el aviso acústico para advertir a las personas que se encuentren en las
inmediaciones.
Selección automática de frecuencia
El control remoto por radio RCH está equipado con tecnología AFS (Selección automática de frecuencia), que proporciona
muchos rangos de frecuencia. Cuando enciende el control remoto por radio, el sistema verifica si la frecuencia utilizada durante
la última operación está disponible; si está ocupado, el sistema encuentra automáticamente uno disponible y lo guarda.
Configuración de botones de selección rápida para funciones complementarias
• Pulse al menos 2 de los botones de función suplementaria y al mismo tiempo encienda el control
manejar.
• Suelte los botones.
• Girar el selector rotativo de funciones “RX” y elegir el icono deseado; presione el botón de selección rápida que desea
combinar con el icono seleccionado.
• Repita la operación anterior para combinar los otros dos botones.
• Al final de la selección, apague la manija de control presionando el botón STOP.
Conexión de cable
En caso de batería descargada, interferencias en la transmisión por radio o funcionamiento de la grúa en situaciones en las que
la transmisión por radio está prohibida, el control remoto por radio se puede transformar fácilmente en un control remoto por
cable.
• Pulse el botón STOP del mando a distancia por radio.
• Retire las cubiertas protectoras de los enchufes (indicados en la figura a continuación) en el control remoto por radio
y grúa.
• Conectar el mando a distancia y el receptor a través del cable serie utilizando el conector de tornillo.
• Desbloquee el botón STOP del radiocontrol remoto.
• Presione el botón de inicio del control remoto por radio .
94 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 5 — Sistemas de control
Apagado automático con control remoto por radio
El radiomando RCH está equipado con apagado automático y se apaga unos 15 minutos después de introducir el último mando.
Este apagado automático se debe a razones de seguridad y también alarga la vida de la batería.
Apagado del mando a distancia por radio
Presione el botón DETENER.
5.4.2 Mando a distancia digital por radio RCS
Componentes del control remoto por radio
La palanca de mando del mando a distancia por radio RCS se puede suministrar en versión “mini” con 6 palancas lineales o en
versión “maxi” con 6 u 8 palancas. También se suministra con una pantalla para mostrar información sobre el funcionamiento de
la grúa.
Como opción adicional, el mango de control puede equiparse con controles de joystick para 6 u 8 funciones. El mango de control
de 8 funciones tiene dos joysticks laterales de 3 funciones; la tercera función se puede operar girando la perilla del joystick.
1 1
2 2
3 4 3 4
1. Mostrar;
2. Palancas/joysticks para controlar las funciones de la grúa o los estabilizadores;
3. Botones de selección rápida para funciones adicionales;
4. Selector rotativo de funciones “RX”. Permite seleccionar los iconos que se muestran en pantalla y activar/desactivar las funciones
de la grúa. Si lo gira en el sentido de las agujas del reloj, desplaza los iconos de izquierda a derecha; en sentido contrario a
las agujas del reloj de derecha a izquierda. La selección del icono se confirma presionando el selector;
5. Botón “INDEX”, utilizado para visualizar los niveles de FSC, para volver al menú anterior desde los submenús (presión prolongada),
para mover el cursor al ingresar un valor en el menú y para activar el modo de retroiluminación de la pantalla;
6. Botón STOP (consulte el párrafo 4.2.1 “Botón STOP”);
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 95
Machine Translated by Google
Capítulo 5 — Sistemas de control
7. Indicador LED de estado de la batería: el LED verde permanente indica que la batería está cargada; el parpadeo rojo (junto con
una señal acústica) indica que la batería está casi descargada y es necesario reemplazarla (recargue la batería descargada en
el cargador respectivo);
8. Botón de inicio del control remoto por radio / Botón de activación de aviso acústico;
10
9
9. Toma para la conexión del cable serie del radiocontrol (suministrado de serie: 10 m de largo);
10. Compartimento de la batería;
14 15 16 17 18
19
90% 100%
13 7 9 JDP XP 20C 20
12 % 53 26 22 54 200 21
22
11 23
24
Mostrar
11. Iconos (para la lista de iconos, consulte el capítulo 4 “Dispositivos de seguridad y funciones especiales”);
12. Capacidad del ariete interno, ariete externo y ariete de extensión hidráulica (si está instalado);
13. Posición angular del brazo exterior de la grúa;
14. Luz naranja que indica que se ha alcanzado el 90 % de la capacidad de la grúa/extensión hidráulica/cabrestante;
15. Posición angular de la extensión hidráulica (si está instalada);
16. JDP activado (si está instalado);
17. XP o ICC activado (si está instalado);
18. Luz roja que indica que se ha alcanzado el 100 % de la capacidad de la grúa/extensión hidráulica/cabrestante; él
también puede señalar alarmas, avisos o condiciones particulares de la grúa;
19. Capacidad en el cabrestante (si está instalado);
20. Temperatura del aceite de entrada del intercambiador de calor;
21. Presión de trabajo en el banco distribuidor;
22. Bandera de icono;
23. Indicador de estado de la batería; 24. Indicador de calidad de la señal de radio.
Activación del mando a distancia por radio
• Inserte una batería cargada en el compartimento de la batería.
• Desbloquee el botón STOP del radiocontrol remoto.
• Presione el botón de inicio del control remoto por radio .
El mando a distancia por radio está listo para funcionar cuando el LED verde en la posición 7 está encendido de forma permanente.
Antes de comenzar a trabajar, presione siempre el botón de advertencia acústica para advertir a las personas que se encuentran en
las inmediaciones.
96 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 5 — Sistemas de control
Selección automática de frecuencia
RCS con una tecnología
mando a dqistancia
ue proporciona m
control
uchos rangos de fes
recuencia.
Cuando enciende la manija
equipado especial
de control, el sistema se coloca en la frecuencia utilizada durante la última operación; si está ocupado, el sistema
selecciona automáticamente el siguiente disponible.
Configuración de botones de selección rápida para funciones complementarias
• Pulse al menos 2 de los botones de función suplementaria y al mismo tiempo encienda el control
manejar.
• Suelte los botones. Aparece el mensaje “CONFIGURACIÓN FAVORITA” y confirma el acceso al menú de configuración de
botones. • Girar el selector rotativo de funciones
“RX” y elegir el icono deseado; presione el botón de selección rápida que desea combinar con el icono seleccionado.
• Repita la operación anterior para combinar los otros dos botones.
• Al final de la selección, apague la manija de control presionando el botón STOP.
Conexión de cable
En caso de batería descargada, interferencias en la transmisión por radio o funcionamiento de la grúa en situaciones en las
que la transmisión por radio está prohibida, el control remoto por radio se puede transformar fácilmente en un control remoto
por cable.
• Pulse el botón STOP del mando a distancia por radio.
• Retire las cubiertas protectoras de los enchufes (indicados en la figura a continuación) en el control remoto de radio
control y grúa.
• Conectar el mando a distancia y el receptor a través del cable serie utilizando el tornillo
conector
• Desbloquee el botón STOP del radiocontrol remoto.
• Presione el botón de inicio del control remoto por radio .
Apagado automático con control remoto por radio
El control remoto por radio RCS está equipado con apagado automático y se apaga aproximadamente 5 minutos después de
ingresar el último comando. Este apagado automático se debe a razones de seguridad y también alarga la vida de la batería.
Apagado del mando a distancia Pulsar el botón
Botón Detener.
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 97
Machine Translated by Google
Capítulo 5 — Sistemas de control
5.4.3 Mando a distancia por radio analógico
Si la grúa está equipada con control remoto por radio analógico (HBC Radiomatic o SCANRECO), consulte la
documentación correspondiente que se adjunta a este manual.
5.4.4 Habilitación de estabilizadores y grúa por control remoto de radio digital
Para habilitar los estabilizadores, accionar el selector giratorio situado en el mando a distancia y
seleccione el icono .
Selector giratorio
El mensaje ESTABILIZADORES? aparece en la pantalla.
Confirme la selección presionando simultáneamente:
• (aviso acústico) y botones “INDEX” (en caso de palanca de mando RCH);
• (inicio) y botones “INDEX” (en el caso de la manija de control RCS).
El mensaje ESTABILIZADORES aparece en la pantalla.
Para habilitar la grúa, accionar el selector giratorio situado en el mando a distancia y seleccionar
el icono .
¿El mensaje GRÚA? aparece en la pantalla.
Confirme la selección presionando simultáneamente:
• (aviso acústico) y botones “INDEX” (en caso de palanca de mando RCH);
• (inicio) y botones “INDEX” (en el caso de la manija de control RCS).
El mensaje CRANE aparece en la pantalla.
5.4.5 Control de los estabilizadores por control remoto de radio digital
Los estabilizadores están numerados del 1 al 4, como se muestra, por ejemplo, en la figura 5.4.
En los controles de selección de los estabilizadores, la letra E indica los soportes de los estabilizadores extensibles hidráulicamente,
la letra S los cilindros estabilizadores hidráulicos y la letra R el giro de los cilindros estabilizadores inclinables hidráulicamente.
En cumplimiento de las normas de seguridad vigentes en los países de la CE, la grúa debe estar
equipada en ambos lados con un botón de consentimiento (representado en la siguiente figura).
Cuando estabilizas por radio control y pulsas el botón, solo se permite la salida del soporte estabilizador
asociado a ese lado, mientras que el del lado opuesto (no visible) queda bloqueado.
98 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 5 — Sistemas de control
Opere la palanca de selección o el joystick, manténgalo en posición y al mismo tiempo opere el control.
Selección de estabilizadores: ejemplos de etiquetas de palanca o joystick
1 2
1. Movimiento de la palanca hacia arriba: selección del soporte de los estabilizadores ( E) posición
1; movimiento de la palanca hacia abajo: selección del cilindro estabilizador (S) posición 1.
2. Movimiento de la palanca hacia la izquierda: selección del soporte de los estabilizadores (E) posición
2; movimiento de la palanca hacia la derecha: selección del pistón estabilizador (S) posición 2.
Control de estabilizadores: ejemplos de etiquetas de palanca o joystick
Movimiento de palanca hacia arriba: salida de los cilindros de los estabilizadores, salida de los soportes de los
estabilizadores o inclinación de los cilindros de los estabilizadores a la posición de trabajo; movimiento
de la palanca hacia abajo: reentrada de los cilindros estabilizadores, reentrada de los soportes de los estabilizadores o
inclinación de los cilindros estabilizadores a la posición de transporte.
5.4.6 Control de la grúa por control remoto por radio
Se permite el uso de la grúa y sus implementos durante las operaciones de izaje y manipulación de cargas
únicamente con el vehículo parado y en condiciones de completa estabilidad.
Los pictogramas colocados cerca de las palancas indican su dirección de operación en relación con los controles
que desea realizar (consulte el párrafo 5.1 “Pictogramas para el control de grúas y implementos”).
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 99
Machine Translated by Google
Capítulo 5 — Sistemas de control
Estos pictogramas se colocan en diferentes tipos de etiquetas, tales como:
Con palancas lineales
con joystick
En el caso de la tercera función operada girando la perilla del joystick
En el mando a distancia por radio es posible configurar palancas de doble función. En este caso sus etiquetas muestran doble
símbolo.
Consulte el párrafo 5.2 “Disposición de los controles de la grúa y del implemento” para obtener una explicación sobre la secuencia
de las etiquetas.
Asegúrese de que la palanca que va a operar corresponda con el control que desea realizar.
5.5 – Estación de control de pie
Este accesorio especial permite al operador controlar la grúa mientras está de pie en una posición más alta, para tener una mejor
vista del área de trabajo.
El puesto de control de pie se compone de una plataforma fijada a la base de la grúa y de un panel de control.
Permite el accionamiento de los mandos de la grúa mediante mandos de varilla o mando a distancia por radio (en este caso, el
cuadro de mandos está equipado también con un pulsador de STOP suplementario).
Para el funcionamiento de la grúa, consulte el párrafo 5.3 “Estación de control desde el suelo” o 5.4 “Control remoto por radio”.
Para acceder a la estación de control de pie, utilice siempre la escalera dedicada. Preste atención para no golpear los controles
mientras sube y baja. La escalera debe ser colocada y montada correctamente por el instalador, según la normativa vigente.
Existe un mayor riesgo de caídas y accidentes para el operador y las personas en las inmediaciones en caso de nieve,
hielo y suciedad en los controles, placas, superficies de apoyo, escalones y contrahuellas.
100 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 5 — Sistemas de control
El lateral de acceso al puesto de control de pie está protegido por un resguardo lateral de seguridad: tras el acceso al puesto de control,
comprobar la correcta fijación del resguardo lateral a la estructura del andén.
La presencia del operador en el puesto de control de pie es detectada por una fotocélula, que automáticamente
impide que la grúa gire sobre la estación y activa el icono bandera en el display, así como el parpadeo de la luz verde en los diferentes
paneles de control (posición 1 de la fig. 5.5 junto a la placa DE5775 de la fig. 5.6).
Figura 5.5 Figura 5.6
Antes de acceder a la estación de control de pie, asegúrese de que el piloto de la fotocélula esté encendido y verde. A
continuación, compruebe su correcto funcionamiento, poniendo la mano delante de la fotocélula: el piloto se volverá amarillo.
Finalmente, al entrar en el puesto de control de pie antes de la operación de la grúa, compruebe que el bloqueo de rotación esté activo
(luz verde intermitente posición 1 de la fig. 5.5).
La presencia del operador en el puesto de mando de pie implica una rotación reducida de la grúa, ya que se impide que la grúa pase por
encima del puesto de mando.
Por el contrario, cuando el operador no está trabajando en la estación de control de pie, la grúa puede operar en su máximo arco de
rotación. Al bajar el brazo interior y girar la grúa cerca del puesto de control de pie, es necesario prestar atención para evitar posibles
impactos entre los brazos y la estructura del puesto de control de pie (durante la rotación de la grúa sobre el puesto de mando). estación
de control, aparece el mensaje de advertencia ADVERTENCIA ROTACIÓN).
5.6 – Estación de control del asiento superior
Este accesorio especial permite al operador controlar la grúa mientras está sentado en una posición más alta, para tener una mejor vista
del área de trabajo.
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 101
Machine Translated by Google
Capítulo 5 — Sistemas de control
La estación de control del asiento superior permite la operación de los controles de la grúa a través de palancas o control remoto
por radio.
Para el funcionamiento de la grúa, consulte el párrafo 5.3 “Estación de control desde el suelo” o 5.4 “Control remoto por radio”.
Para acceder a la estación de control del asiento superior, use siempre la escalera dedicada. Preste atención para no golpear los
controles mientras sube y baja. La escalera debe ser colocada y montada correctamente por el instalador, según la normativa
vigente.
La presencia del operador en el puesto de control del asiento superior es detectada por un sensor que activa automáticamente el
funcionamiento de la palanca.
Existe un mayor riesgo de caídas y accidentes para el operador y las personas en las inmediaciones en caso de nieve,
hielo y suciedad en los controles, placas, superficies de apoyo, escalones y contrahuellas.
102 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 6 — Preparación para el funcionamiento de la grúa
Capítulo 6 : Preparación para el funcionamiento de la grúa
6.1 – Comprobaciones preliminares
6.1.1 Controles en la grúa
Efectuar los controles diarios según lo prescrito en el apartado 10.2 “Controles y mantenimiento preventivo”.
Antes de iniciar la operación con la grúa y los implementos, verifique sus dispositivos de seguridad en condiciones
sin carga y con las secciones de la pluma de extensión reingresadas.
En particular, siga este procedimiento para verificar el funcionamiento del botón STOP:
• operar cualquier control de la grúa: los movimientos deben realizarse sin ningún problema;
• presione el botón STOP durante el funcionamiento de la grúa: la grúa debe detenerse;
• operar de nuevo cualquier control de la grúa: ninguna operación debe ser posible;
• desbloquear el botón STOP: las operaciones de la grúa deberían realizarse sin ningún problema.
Si presiona el botón STOP y la grúa no se detiene u otras funciones aún están activas, se produce un alto riesgo de
accidentes (incluso graves) para el operador y otras personas: no
opere la grúa y comuníquese inmediatamente con un centro de servicio FASSI autorizado.
En conformidad con la norma EN 12999, no es
obligatorio instalar el botón STOP en las estaciones de control que se utilizan únicamente para el funcionamiento de
los estabilizadores. En este caso, al accionar el botón STOP solo se ven afectados la grúa y los implementos, mientras que las
maniobras de los estabilizadores permanecen activas: por lo tanto, es necesario prestar especial atención y asegurarse de que
nadie se detenga o pase cerca del área de trabajo del cilindro estabilizador.
Operar la grúa con el botón STOP que no funciona correctamente es una negligencia grave del operador.
• daños o grietas en componentes o uniones soldadas;
• daños en el sistema hidráulico;
• el sistema de refrigeración del aceite no funciona correctamente;
• daños en los dispositivos de seguridad;
• tornillos flojos;
• pasadores no asegurados;
• ruidos inusuales;
• movimientos inusualmente rápidos o lentos;
• fallo del sistema de control;
• las palancas de control no regresan automáticamente;
• componentes, botones, palancas defectuosos;
• sellos dañados;
• mal funcionamiento del sistema de bandeja de mangueras;
• protecciones faltantes;
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 103
Machine Translated by Google
Capítulo 6 — Preparación para el funcionamiento de la grúa
• cuerdas, cadenas y poleas dañadas;
• funcionamiento defectuoso del cable;
no ponga en marcha el dispositivo ni lo detenga inmediatamente (consulte la norma ISO 99271 Grúas Inspecciones generales).
La reactivación solo es posible si se soluciona la falla y si se garantiza un funcionamiento seguro.
La lista anterior podría estar incompleta: el operador debe evaluar los posibles defectos de la grúa y tomar las medidas
adecuadas.
Mandos, puestos de control, superficies de apoyo, elevadores y escalones para acceder al mando de pie o asiento superior
estación (si está instalada) debe estar libre de etc.) y hielo de nieve, suciedad
(aceite, grasa,
cualquier objeto.
Existe un mayor riesgo de caídas y accidentes para el operador y las personas en las inmediaciones en caso de nieve,
hielo y suciedad en los controles, placas, superficies de apoyo, escalones y contrahuellas.
El puesto de control debe estar debidamente iluminado, para garantizar el funcionamiento seguro de la grúa.
Si la grúa está equipada con una estación de control de pie o de asiento superior, asegúrese de que el acceso necesario
la escalera Ordenar a
equipado. Presta atención evita golpear los controles
es mientras asciende adentro y descendiendo.
La escalera debe ser la instalado y correctamente al montado por el instalador, como
por corrienteregulations.
6.1.2 Verificación del área de trabajo y condiciones de servicio
Toda el área de trabajo se considera zona de alto riesgo de accidentes (incluso graves) para el operador y otras
personas. Queda prohibido el acceso a la zona de trabajo a personas no autorizadas.
Es obligatorio cercar el área de trabajo. Nadie se detendrá ni pasará en el área de trabajo de la grúa. En esta zona está
prohibido realizar otras tareas.
Para delimitar el área de trabajo y señalizar el funcionamiento de la grúa se pueden utilizar: barreras, conos, luces de
emergencia, pegatinas de advertencia con franjas rojas y blancas, etc.
104 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 6 — Preparación para el funcionamiento de la grúa
Está prohibido detenerse o pasar por debajo de una carga suspendida.
El área de trabajo debe estar debidamente iluminada, para garantizar el trabajo seguro de la grúa.
La carga y el área de trabajo deben ser clara y completamente visibles para el operador. Si esto no es posible,
la eficacia del debe recibir instrucciones (comprobando la comunicación
operador) por otro operador que tiene la vista completa del área de trabajo. En caso contrario, deberá dotar a la
grúa de un mando a distancia por radio, para tener una visión despejada de la zona de trabajo.
El operador debe instruir a su compañero de trabajo para evitar daños mutuos durante las maniobras.
El operador es el único responsable del dispositivo de elevación y sus implementos, sus movimientos, los movimientos de
la carga y toda el área de trabajo de la grúa. Verificar que las condiciones de trabajo del colaborador cumplan con los
requisitos esenciales de salud, seguridad y bienestar.
Mantener la distancia de seguridad con las líneas de alta tensión.
La distancia mínima es de siete (7) metros. Para un funcionamiento seguro, es obligatorio seguir las normas locales vigentes (consulte el
párrafo 3.4 “Peligro de descarga eléctrica”).
Evalúe el espacio necesario para la operación de la grúa y los estabilizadores: los movimientos no deben ser obstruidos por otros objetos.
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 105
Machine Translated by Google
Capítulo 6 — Preparación para el funcionamiento de la grúa
El operador debe saber exactamente el peso que tiene que levantar.
Las condiciones del suelo o del soporte deben ser adecuadas a la presión máxima que ejerce el aparato.
El valor de la presión ejercida sobre el suelo por los estabilizadores se indica en el cuadro “Datos técnicos de la grúa” en el
Apéndice A del presente manual (“Presión máx. de trabajo en los estabilizadores Ø ... ”) y debe compararse con la tabla
de abajo.
Presión admisible sobre el suelo (Capacidad de carga del suelo) Ref. estruendo 1054
Si
Un terreno hecho, no comprimido artificialmente 0÷10 daN/cm2 = 0÷1 MPa
B Asfalto 20 daN/cm2 = 2 MPa
necesario, utilice placas estabilizadoras más grandes (disponibles a pedido) para evitar que se hunda.
Preste atención a la proximidad de tapas de registro, agujeros, etc.
Mantenga los estabilizadores a una distancia de seguridad (al menos 2 metros) de posibles escarpas.
106 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 6 — Preparación para el funcionamiento de la grúa
Asegúrese de que el rango de temperatura para el funcionamiento de la grúa no sea inferior a 30 °C ni superior a +50 °C.
Compruebe que la velocidad del viento sea inferior a 13,8 m/s (consulte el apartado 2.2 “Datos técnicos”).
Está absolutamente prohibido utilizar la grúa durante tormentas eléctricas o en condiciones climáticas desfavorables.
Si utiliza la grúa en condiciones de hielo o nieve, arranque el sistema hidráulico a la velocidad mínima del motor y deje circular el
aceite durante algunos minutos, hasta que se caliente.
Cuando reinicie el trabajo en condiciones de baja temperatura, se recomienda que vuelva a introducir un pistón hasta
el final de su carrera, para que el aceite hidráulico alcance rápidamente la temperatura de trabajo.
6.2 – Activación de la grúa
Active la toma de fuerza. Arranque la bomba con la velocidad adecuada del motor.
6.3 – Estabilización del vehículo
6.3.1 Nomenclatura de los estabilizadores
los siguientes tipos de soportes
• no prorrogable;
• extensible manualmente;
• extensible hidráulicamente
los siguientes tipos de carneros
• no inclinable;
• inclinable manualmente;
• inclinable hidráulicamente.
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 107
Machine Translated by Google
Capítulo 6 — Preparación para el funcionamiento de la grúa
Figura 6.1
En los controles de los estabilizadores (selección y control), la letra E indica los soportes de los estabilizadores extensibles
hidráulicamente, la letra S los cilindros estabilizadores hidráulicos y la letra R el giro de los cilindros estabilizadores inclinables
hidráulicamente.
6.3.2 Instrucciones
Colóquese lo más cerca posible del área de carga y descarga. Estacione el vehículo correctamente y verifique que el freno de mano
del vehículo esté puesto y que las ruedas estén calzadas.
Trabajar con un alcance corto garantiza operaciones más seguras y una vida útil más larga para la grúa.
Se permite el uso de la grúa y sus implementos durante las operaciones de izaje y manipulación de cargas únicamente con
el vehículo parado y en condiciones de completa estabilidad.
La estabilidad de la unidad (grúavehículo) sólo está asegurada por la extensión lateral completa de los soportes de los
estabilizadores, por los cilindros de los estabilizadores que tocan correctamente el suelo, por la solidez de la base
debajo de las placas del ariete estabilizador y por el cumplimiento de las placas de capacidad.
Efectúe la estabilización con cuidado y gradualmente, manteniendo el vehículo lo más posible en posición horizontal, para evitar
sobrecargas de los resortes y torsiones del chasis.
Preste especial atención durante la estabilización y asegúrese de que no haya obstáculos y que nadie se detenga o pase cerca del
área de trabajo del pistón estabilizador. Asegure una vista completa de los movimientos de los estabilizadores, especialmente cuando
se trabaja desde el lado opuesto.
La inobservancia de las distancias mínimas puede implicar un riesgo grave o provocar incluso accidentes graves (ver
párrafo 3.3 “Peligro de aplastamiento, atrapamiento y cizallamiento”).
108 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 6 — Preparación para el funcionamiento de la grúa
Compruebe que las ruedas del vehículo estén siempre en contacto con el suelo y que la suspensión no esté
completamente descargada. No levante el vehículo.
Controle los estabilizadores desde el lado donde tiene una vista completa de toda el área de operación.
De acuerdo con las normas de seguridad vigentes en los países de la CE, la grúa debe estar equipada
en ambos lados con un botón de consentimiento (representado en el
siguiente figura). Cuando estabilizas por radio control y pulsas el botón, solo se permite la salida del
soporte estabilizador asociado a ese lado, mientras que el del lado opuesto (no visible) queda bloqueado.
Durante la estabilización, la última maniobra a realizar en cada cilindro estabilizador debe ser la bajada del cilindro.
Si la grúa está equipada con cilindros estabilizadores extraíbles en posición de placas, coloque el estabilizador
trabajo (placa vertical (fig. 6.2 posición 1) mediante pasador de hacia abajo), luego monte el
bloqueo (fig. 6.2 posición 2) posición 6.2 asegurándolo con el
y el pasador de control (fig.
3).
1
2
Figura 6.2
Compruebe que las placas estabilizadoras estén en contacto con el suelo.
Asegúrese de que los soportes de los estabilizadores estén bien engrasados, para garantizar su correcto funcionamiento.
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 109
Machine Translated by Google
Capítulo 6 — Preparación para el funcionamiento de la grúa
Para colocar soportes de estabilizadores hidráulicos dobles o triples desde la posición totalmente extendida a la posición
parcialmente extendida, siga este procedimiento: • vuelva a introducir completamente todos los soportes; •
extender parcialmente los soportes.
Si Se montan dobles manuales epara
n los
osperar
oportes
de los see
mientras stabilizadores prohibidos con el segundo soporte grúa, eso
reingresa el primero. extendido
Si la grúa está equipada con el sistema de control de salida y reentrada de los soportes de los estabilizadores, asegúrese de
que la secuencia se realice correctamente: no puede suceder que solo se extienda el segundo soporte de los estabilizadores.
6.3.3 Habilitación de los estabilizadores
Mueva la palanca situada cerca de los estabilizadores en la dirección indicada por el símbolo ES (p. ej., fig.
6.3, 6.4 y 6.5).
En grúas equipadas con dispositivo limitador de momento de elevación electrónico FX500
y con un único distribuidor tanto para grúa como para estabilizador
control, es para confirmar el
estabilizador
procedimiento
habilitación necesario desde cuadros de mando o mando a distancia radio digital (si
equipada), como por los siguientes procedimientos:
• (desde el panel principal) seleccione el icono y presione el botón “OK/ENTER”;
• (desde panel básico de usuario) pulsar simultáneamente los botones de activación de alarma acústica y dispositivo de
exclusión temporizada del limitador de momento de elevación (LEDs de señalización
Activación XP • (desde y el porcentaje de carga comienzan a parpadear);
mando a distancia radio digital) véase el párrafo siguiente.
Por control remoto de radio digital
Accionar el selector rotativo situado en el radiomando y seleccionar el icono .
110 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 6 — Preparación para el funcionamiento de la grúa
Selector giratorio
El mensaje ESTABILIZADORES? aparece en la pantalla.
El mensaje ESTABILIZADORES aparece en la pantalla.
Otros procedimientos de habilitación
• (desde el panel principal) seleccionar el y presione el botón “OK/ENTER”;
icono • (desde el panel básico de usuario) pulsar simultáneamente los botones de activación de alarma acústica y
dispositivo de exclusión temporizada del limitador de momento de elevación (LEDs de señalización XP
activación y el porcentaje de carga comienzan a parpadear).
6.3.4 Control de los estabilizadores
Como procedimiento general, extienda todos los cilindros el soportes,
el estabilizador coloca
el
estabilizadores inclinables (si instalados) en la posición de trabajo (consulte la siguiente
párrafos) y luego extienda todos los cilindros estabilizadores hasta que estén sólidamente colocados en el suelo.
figura 6.6.
Figura 6.6
En los controles de los estabilizadores (selección y control), la letra E indica los soportes de los estabilizadores extensibles
hidráulicamente, la letra S los cilindros de los estabilizadores hidráulicos y la letra R el giro de los estabilizadores inclinables hidráulicamente.
carneros
Para operar el estabilizador, en el caso de un distribuidor de 5 funciones, seleccione el elemento que desea activar y al mismo
tiempo opere la palanca de control.
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 111
Machine Translated by Google
Capítulo 6 — Preparación para el funcionamiento de la grúa
En caso de distribuidor de 2 funciones con desviador, seleccione el elemento que desea activar y luego accione la palanca de
control.
En caso de distribuidor de 2 funciones sin operar la palanca desviador, él es suficiente a
de control.
Selección de estabilizadores: ejemplos de etiquetas de palanca
1 1
2
2
1. Movimiento de palanca
2. Elemento seleccionado según el movimiento de la palanca: S (pistón estabilizador), R
(inclinación del pistón estabilizador), E (soporte estabilizador) (p. ej.: E1: soporte estabilizador
posición 1)
Control de estabilizadores: ejemplos de etiquetas de palanca
2 1 2
1 2 1
1. Movimiento de palanca
2. Activación del elemento seleccionado según el movimiento de la palanca
Consulte la la técnica párrafos del capítulo especificaciones 5 "Control sistemas”
para relevante relacionadas con los diferentes sistemas de control.
La extensión completa de los soportes de los estabilizadores se indica visualmente mediante triángulos amarillos cerca
extensible 6.8). higo.
Figura 6.7 Figura 6.8
112 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 6 — Preparación para el funcionamiento de la grúa
cada estabilizador.
1. Extienda el soporte de los estabilizadores aproximadamente 1 metro
2. Coloque el pistón estabilizador inclinable en la posición de trabajo (verticalmente hacia el suelo)
3. Extienda completamente el soporte de los estabilizadores
4. Extienda el ariete estabilizador hasta que quede sólidamente colocado en el suelo
Ejemplos de funcionamiento de los estabilizadores
• Extensión del soporte de los estabilizadores posición 2 (E2)
• Salida del ariete estabilizador posición 2 (S2)
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 113
Machine Translated by Google
Capítulo 6 — Preparación para el funcionamiento de la grúa
Soportes estabilizadores extensibles manualmente
• Desbloquear el dispositivo de bloqueo colocado en la viga (versión A y versión B).
Versión A Versión B
• Gire la palanca de seguridad colocada en la viga a la posición de candado abierto (180°). De esta manera el
el pasador de seguridad está desenganchado.
114 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 6 — Preparación para el funcionamiento de la grúa
• Una vez completada la extensión, gire la palanca de seguridad desde la posición de candado abierto a la posición de
candado cerrado (180°).
Mientras opera los soportes de los estabilizadores, tome solo las manijas dedicadas.
Asegúrese de que los soportes de los estabilizadores estén completamente extendidos y bloqueados (las palancas del pasador de seguridad deben
estar en la posición de candado cerrado).
Compruebe que el triángulo amarillo la viga vértices están cerca del borde de
(fig. 6.7) y el borde de multiextensible 6.8). apoya (si ellos estan
higo.
Cilindros estabilizadores inclinables manualmente
el
• Sostenga manualmente el pistón del estabilizador
(si no es necesario OET), retire el pasador cabido esto
(fig. de control (fig. 6.9 la operación es 1) y luego el pasador de bloqueo posición
6.9
posición 2) desde el asiento.
Una vez que el pasador de bloqueo (fig. 6.9 posición está 2)
quitado, el ariete estabilizador puede caerse (si OET está
no aun riesgo de aplastamiento residual para el operador y las personas en las
instalado), por lo que existe
inmediaciones. Para evitarlo, durante esta operación es necesario apoyar manualmente el carnero y estar fuera de
su zona de trabajo.
• Coloque con cuidado el pistón estabilizador en posición de trabajo (verticalmente hacia el suelo), inserte el
pasador de bloqueo en su asiento y asegúrelo con el pasador de control.
Figura 6.9
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 115
Machine Translated by Google
Capítulo 6 — Preparación para el funcionamiento de la grúa
El pasador de bloqueo está hecho de un material especial. No lo sustituyas por otros: tu seguridad depende de ello.
Está prohibido utilizar tuberías de plomería para inclinar los cilindros estabilizadores.
Verifique que el pasador de bloqueo esté correctamente insertado y asegurado.
El sistema OET (Outrigger Easy Tilt) permite una fácil inclinación de los estabilizadores inclinables manualmente
gracias al resorte de a
gas específico. Para operar los carneros
correctamente, siga el procedimiento anterior, que también está representado en las placas DE13319
DE13320 aquí abajo.
Para inclinar los cilindros de los estabilizadores, use la manija especial.
Cilindros estabilizadores inclinables hidráulicamente
Figura 6.10
• Opere la palanca de control para inclinar el ariete a la posición de transporte, para presurizar el sistema
(con pasador lateral: al verifique que la presurización
sve
se puede cumpla
er sei l
desde la horquilla del ariete asegurarse de que
alfiler en orificio).
• Desbloquear el pivotamiento del cilindro basculante siguiendo este procedimiento (según el sistema de bloqueo):
Con pasador frontal Con pasador lateral
◊ gire la palanca en el sentido de las agujas del reloj mientras ◊ extrae ligeramente el pasador de control (posición b) y
tira de él hacia el exterior. luego el pasador de bloqueo (posición a).
116 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 6 — Preparación para el funcionamiento de la grúa
En ambas versiones (con pasador frontal y lateral), está prohibido desbloquear el pivote de su el
carnero basculante sin operando primero la palanca de control para descansar
posicionamiento.
• Seleccione el pistón estabilizador y opere la palanca de control para inclinar el pistón a su posición de trabajo (vertical hacia el
suelo).
• Vuelva a bloquear el pivotamiento del cilindro basculante siguiendo este procedimiento (según el sistema de bloqueo):
con pasador delantero con pasador lateral
◊ gire la palanca en sentido antihorario mientras ◊ inserta el pasador de bloqueo (posición a) y empújelo
ligeramente hacia adentro. asegúrelo con su pasador de control (posición
b).
a b
Compruebe que el pivote del cilindro basculante esté correctamente bloqueado.
El procedimiento anterior se describe en las placas DE8030DE8031 o DE13453DE13463 a continuación (según el sistema de
bloqueo).
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 117
Machine Translated by Google
Capítulo 6 — Preparación para el funcionamiento de la grúa
6.3.5 Colocación del vehículo en posición horizontal
Estabilice el vehículo en un plano horizontal con un ángulo de inclinación máximo de 1,5°.
Compruebe la inclinación del vehículo en el indicador de nivel. La burbuja debe estar contenida en el
círculo interno, y en ningún caso debe salir del círculo externo (5°).
5°
1,5°
Efectúe la estabilización con cuidado y gradualmente, manteniendo el vehículo lo más posible en posición
horizontal, para evitar sobrecargas de los resortes y torsiones del chasis.
6.4 – Desplegar la grúa a la posición de trabajo
6.4.1 Instrucciones
Se permite el uso de la grúa y sus implementos durante las operaciones de izaje y manipulación de cargas
únicamente con el vehículo parado y en condiciones de completa estabilidad.
Está prohibido operar cerca de las dimensiones totales de los brazos en movimiento, ya que existe
peligro de aplastamiento, atrapamiento y corte. Por lo tanto, no opere desde el lado donde la grúa se
abre/pliega.
La inobservancia de las distancias mínimas puede implicar un riesgo grave o provocar incluso accidentes
graves (ver párrafo 3.3 “Peligro de aplastamiento, atrapamiento y cizallamiento”).
118 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 6 — Preparación para el funcionamiento de la grúa
Antes de desplegar la grúa, asegúrese de que:
• los dispositivos de seguridad de implementos y extensiones manuales/hidráulicas estén correctamente bloqueados;
• el vehículo está correctamente estabilizado;
• no hay personas ni objetos en el área de trabajo de la grúa;
• el operador tiene la vista completa del área de trabajo.
6.4.2 Habilitación de la grúa
Mueva la palanca (colocada cerca de los estabilizadores) en la dirección indicada por el símbolo (por ejemplo: fig.
En grúas equipadas con dispositivo limitador de momento de elevación electrónico FX500 y
con un único distribuidor tanto para grúa como para estabilizador
es
control, confirme la el procedimiento
habilitación necesario
de desde los
de la gpaneles
rúa
control o control remoto por radio digital (si está instalado), como
por los siguientes procedimientos:
• (desde el panel principal) seleccione el icono y presione el botón “OK/ENTER”;
• (desde el panel básico de usuario) presione simultáneamente los botones para la activación de la alarma acústica
y dispositivo de exclusión temporizado del dispositivo limitador del momento de elevación;
• (desde el control remoto por radio digital) ver el párrafo siguiente.
Por control remoto de radio digital
Accionar el selector rotativo situado en el radiomando y seleccionar el icono .
¿El mensaje GRÚA? aparece en la pantalla.
El mensaje CRANE aparece en la pantalla.
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 119
Machine Translated by Google
Capítulo 6 — Preparación para el funcionamiento de la grúa
Otros procedimientos de habilitación
• (desde el panel principal) seleccione el y presione el botón “OK/ENTER”;
icono • (desde el panel básico de usuario) presione simultáneamente los botones para la activación de la alarma acústica y
dispositivo de exclusión temporizado del dispositivo limitador del momento de elevación.
6.4.3 Despliegue de la grúa a la posición de trabajo
Grúa plegable articulada
Figura 6.11 Para
desplegar la grúa siga este procedimiento:
• pliegue el brazo exterior, asegurándose de que las secciones del brazo de extensión estén
reingresó;
• levante el brazo interno sobre la posición horizontal;
• levante el brazo exterior a la posición horizontal;
• salir de las secciones del brazo de extensión y colocar el gancho en la línea vertical por
encima de la carga.
120 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 6 — Preparación para el funcionamiento de la grúa
El procedimiento anterior no es necesario para desplegar en posición de trabajo una grúa colocada en
configuración de transporte dentro de la carrocería del vehículo.
El gancho del dispositivo de bloqueo contra el reingreso de las secciones del brazo de extensión en el transporte
las (si automáticamente al salir de la
instalado) desbloquea
secciones de la pluma de extensión de posición.
Grúa plegable monobrazo
Para desplegar las grúas monobrazo a la posición de trabajo, siga este procedimiento:
• asegúrese de volver a ingresar las secciones del brazo de extensión;
• levante el brazo interno sobre la posición horizontal;
• salir de las secciones del brazo de extensión y colocar el gancho en la línea vertical por
encima de la carga.
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 121
Machine Translated by Google
Capítulo 7 — Operación de la grúa
Capítulo 7 – Operación de la grúa
7.1 – Instrucciones
El operador es el único responsable del dispositivo de elevación y sus implementos, sus movimientos, los
movimientos de la carga y toda el área de trabajo de la grúa (consulte el capítulo 3 “Instrucciones de salud y
seguridad”).
Asegúrese de que nadie se detenga o pase en el área de trabajo de la grúa. Activar el aviso acústico (montado en grúas
con mando a distancia por radio o de 12 m o más) para advertir a las personas que se encuentren en las inmediaciones
y eventualmente alejarlas de la zona de peligro.
La grúa debe ser utilizada por un solo operador.
Se permite el uso de la grúa y sus implementos durante las operaciones de izaje y manipulación de cargas únicamente
con el vehículo parado y en condiciones de completa estabilidad.
Utilice la grúa únicamente para las tareas previstas y en las condiciones de servicio descritas en las presentes
instrucciones.
Respete las capacidades máximas y los diagramas de elevación que se indican en las placas de capacidad según cada
configuración de trabajo.
Los diagramas en las placas de capacidad indican la carga máxima que la grúa puede manejar en un determinado alcance y
altura. Para aprovechar toda la capacidad de elevación de la grúa, es necesario colocar el brazo interior en el ángulo representado
en la placa de capacidad (fig. 2.4 posición 11).
Está prohibido detenerse o pasar por debajo de una carga suspendida.
122 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 7 — Operación de la grúa
Está prohibido mover el vehículo con carga suspendida.
Durante las operaciones está prohibido abandonar la estación de control o abandonar el control remoto.
Antes de abandonar el puesto de control: coloque la carga en el suelo; vuelva a introducir todas las secciones del brazo de extensión y
colóquelas sobre una base sólida y segura; desconecte la toma de fuerza. Asegure la grúa contra la activación no autorizada.
Preste atención para evitar golpear la estación de control de pie (si está instalada) durante las operaciones de la grúa.
El riesgo de corte y atrapamiento permanece en áreas relacionadas con la estación de control de pie (si está instalada) y la columna
giratoria, así como la estación de control del asiento superior (si está instalada) y el movimiento interno de la pluma.
Cuando opere desde la estación de control de pie o en el asiento superior, debe mantener todas las partes del cuerpo dentro de la estación de control.
Está prohibido abandonar la estación de control de pie o del asiento superior mientras se opera la grúa.
La inobservancia de las distancias mínimas puede implicar un riesgo grave o provocar incluso accidentes graves (ver párrafo 3.3 “Peligro de
aplastamiento, atrapamiento y cizallamiento”).
Cuando opere el cabrestante, levante la carga verticalmente utilizando la cuerda y no la pluma, para evitar posibles balanceos peligrosos
de la carga, inestabilidad de la pluma y desgaste prematuro de la zapata guía.
Está prohibido operar la grúa (con o sin carga) de forma continua y a toda velocidad, para evitar una mayor debilidad de los componentes y
una vida útil más corta de la grúa.
Si el vehículo está equipado con suspensiones neumáticas, bloquéelas durante la operación de la grúa.
7.2 – Comprobación de la carga
Evalúe cuidadosamente la carga y sus características para elegir los dispositivos de elevación adecuados. Debes saber el peso
exacto que debes levantar. Eslingar correctamente la carga y comprobar el
correcto funcionamiento de los dispositivos de elevación.
Asegúrese de que el gancho esté siempre libre para pivotar y trabajar verticalmente.
Compruebe la eficacia del seguro del gancho.
Inspeccione cuidadosamente el estado de las cuerdas o cadenas (si están instaladas).
Asegúrese de que la horquilla para paletas (si está instalada) esté conectada al gancho de la grúa por medio de una cadena que tenga al menos tres
(3) anillos.
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 123
Machine Translated by Google
Capítulo 7 — Operación de la grúa
Manipule con cuidado las cargas mojadas o heladas, ya que esto implica peligro de resbalones.
Antes de levantar, es obligatorio limpiar la carga de hielo o nieve.
Asegúrese de que la carga no exceda la capacidad indicada en las placas de capacidad, de acuerdo con la configuración de
trabajo correspondiente.
Antes de trabajar con implementos, lea atentamente sus instrucciones de uso y mantenimiento.
7.3 – Enganche o desenganche de la carga
Para enganchar la carga coloque el gancho en la línea vertical por encima del centro de gravedad de la carga.
Detenga los movimientos de la grúa y enganche la carga.
Asegúrese de que la grúa no esté en funcionamiento cuando enganche o desenganche la carga. Si otros lo activan
accidentalmente, se produce un alto riesgo de accidentes para el operador y las personas que se encuentren en las
inmediaciones.
Si un compañero de trabajo asiste al operador:
• el compañero de trabajo puede llegar al área de trabajo solo después de la autorización del operador;
• el colaborador puede enganchar o desenganchar la carga solo si la grúa no está en funcionamiento y solo después de la
autorización del operador;
• después de la operación de enganche o desenganche, el colaborador debe abandonar inmediatamente el lugar de trabajo
área;
• es responsabilidad del operador verificar que las condiciones de trabajo del compañero de trabajo cumplan
con los requisitos esenciales de salud, seguridad y bienestar.
Si el operador no es asistido por ningún compañero de trabajo, debe:
• apagar la grúa;
• enganchar o desenganchar la carga;
• poner en marcha la grúa.
7.4 – Manipulación de la carga
La grúa y los implementos pueden operarse mediante diferentes modos de control. Pueden ser:
124 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 7 — Operación de la grúa
• por control remoto por radio;
• por controles de tierra;
• por la estación de control del asiento superior; • por puesto de control de pie.
Los pictogramas colocados cerca de las palancas indican su dirección de operación en relación con los controles que desea realizar (consulte
el párrafo 5.1 “Pictogramas para el control de grúas y implementos”).
Las etiquetas son por ejemplo como las que se muestran en las siguientes figuras:
1 2
Sobre distribuidor horizontal o vertical
En mando a distancia por radio de palanca lineal
En los controles de joystick
En el caso de la tercera función operada girando la perilla del joystick
La posición 1 representa la operación de grúa que está asociada al movimiento de palanca indicado en la posición 2.
En el mando a distancia por radio es posible configurar palancas de doble función. En este caso sus etiquetas muestran doble símbolo.
Ejemplos de pictogramas para el control de grúas y aperos
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 125
Machine Translated by Google
Capítulo 7 — Operación de la grúa
Movimiento de la pluma interior Movimiento de la pluma exterior
Rotación de columna Movimiento de foque
(elevar) (elevar)
(agujas del reloj) (elevar)
Pluma de extensión
(salida)
No gire la grúa antes de levantar la carga enganchada. Gire lenta y cuidadosamente, prestando atención a la estabilidad del vehículo y la carga.
Asegúrese de que la carga levantada esté equilibrada.
Durante las operaciones de izaje y manipulación, mantenga la carga constantemente revisada y monitoreada.
Mantener la distancia de seguridad con las líneas de alta tensión.
La distancia mínima a las líneas eléctricas es de siete (7) metros. Para un funcionamiento seguro, es obligatorio seguir las normas locales vigentes
(consulte el párrafo 3.4 “Peligro de descarga eléctrica”).
126 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 7 — Operación de la grúa
Opere las palancas suave y gradualmente.
Cuando se operan al mismo tiempo dos o más funciones, al final de la carrera de una función puede ocurrir un aumento de
velocidad incontrolado de las otras funciones.
Está prohibido frotar la carga o los dispositivos de elevación en los brazos de la grúa.
Con elevación vertical, especialmente con extensiones hidráulicas y manuales, gire lentamente para evitar en lo posible el balanceo
lateral.
Manipule la carga con mucho cuidado y evite balanceos e impactos.
Evite los movimientos rápidos y las paradas temporales, ya que pueden provocar el balanceo de la carga.
Compruebe que el vehículo esté siempre en contacto con el suelo.
Está prohibido transitar con carga suspendida por donde transiten o trabajen otras personas. Si es necesario, avisar
mediante señales acústicas del posible peligro.
Está prohibido pasar con carga suspendida sobre el puesto de control. Mientras manipula la carga, si está demasiado cerca
opere desde el lado opuesto o con el control remoto por radio (si está instalado).
Durante el funcionamiento de la grúa, se produce un alto riesgo de accidentes para el operador y las personas que
se encuentren en las inmediaciones, así como daños en la grúa si observa daños o averías y no
detener la operación.
Para evitar la sobrecarga de los estabilizadores, durante la carga del vehículo puede ser necesario ajustar verticalmente los
cilindros de los estabilizadores, de modo que la carga se distribuya en las suspensiones.
Durante la descarga, es posible que las placas del ariete de los estabilizadores no estén perfectamente en contacto con el suelo
debido a un levantamiento de las suspensiones; por lo tanto, se recomienda volver a estabilizar para evitar un vuelco.
Estas correcciones en la estabilización solo se permiten bajo las siguientes condiciones:
• grúa sin carga;
• secciones de pluma de extensión reingresadas;
• grúa con brazos colocados sobre la carrocería del vehículo.
7.5 – Colocación de la carga
Baje la carga sin aumentar el alcance, especialmente si la grúa no está equipada con un dispositivo limitador del
momento de elevación.
El lugar donde se deposite la carga debe estar libre de obstáculos.
La carga no debe colocarse sobre nieve, hielo, terrenos empinados, hoyos, montículos, etc.
La carga debe colocarse sobre un suelo uniforme y sólido.
Antes de desenganchar la carga de la grúa, asegúrese de que esté firmemente apoyada en el suelo.
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 127
Machine Translated by Google
Capítulo 7 — Operación de la grúa
7.6 – En caso de emergencia
En caso de emergencia, detenga inmediatamente todos los movimientos de la grúa (ver párrafo 4.2.1 “Botón STOP”).
En caso de emergencia, es responsabilidad del operador evaluar si es necesario detener las operaciones
de la grúa y el implemento o si es mejor dejar la carga y garantizar la seguridad.
128 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 8 — Plegado de la grúa
Capítulo 8 – Plegado de la grúa
8.1 – Instrucciones
Está prohibido operar cerca de las dimensiones totales de los brazos en movimiento, ya que existe peligro de
aplastamiento, atrapamiento y corte. Por lo tanto, no opere desde el lado donde la grúa se abre/pliega.
La inobservancia de los espacios mínimos puede implicar un riesgo grave o provocar incluso accidentes graves (véase el
apartado 3.3 “Peligro de aplastamiento, atrapamiento y cizallamiento”).
8.2 – Plegado de la grúa en posición de transporte
Si se montan implementos en la grúa, consulte el capítulo 9 “Uso de implementos” y/o las instrucciones específicas
proporcionadas por el fabricante del implemento.
8.2.1 Grúa plegable articulada
La secuencia de operaciones para plegar la grúa (segunda línea) está representada en las placas DE4452 (fig. 8.1) y
DE13749 (con extensión hidráulica montada en la grúa, ver capítulo 9 “Uso de implementos”).
Figura 8.1
Después de desenganchar la carga, siga este procedimiento para plegar la grúa a la posición de transporte:
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 129
Machine Translated by Google
Capítulo 8 — Plegado de la grúa
• volver a entrar por completo en las secciones del brazo de extensión;
• levantar el brazo interior casi hasta el final de carrera;
• plegar el brazo exterior hasta el final de carrera;
• girar la grúa hasta los indicadores de referencia en columna y base
coincidir;
• plegar el brazo interior hasta el final de carrera;
• vuelva a ingresar a los estabilizadores como se describe en el párrafo 8.3 “Reingreso al
estabilizadores”.
El plato de la fig. 8.1 en la tercera línea (los dos primeros cuadros) muestra las comprobaciones que se deben realizar al plegar la grúa. De
acuerdo con los dispositivos de sujeción instalados en la grúa, el operador debe verificar:
• si el brazo exterior está bloqueado en la columna;
• si el brazo interno está insertado en su asiento en la base.
Con la grúa en posición de transporte, asegúrese de que el gancho esté dentro de las dimensiones generales del vehículo.
8.2.2 Grúa plegable articulada provista de dispositivo de bloqueo contra el
reingreso de las secciones de la pluma de extensión en la posición de transporte
En algunas grúas se monta un dispositivo en el brazo exterior para bloquear la reentrada de las secciones del brazo de extensión y asegurar
que se mantengan dentro de la dimensión total del vehículo con la grúa en posición de transporte. Hay dos versiones posibles para este
dispositivo: la versión A y la versión B.
Dispositivo de bloqueo versión A
Versión A
Después de desenganchar la carga, siga este procedimiento para plegar la grúa a la posición de transporte:
• volver a entrar por completo en las secciones del brazo de extensión;
• levantar el brazo interior casi hasta el final de carrera;
130 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 8 — Plegado de la grúa
• plegar el brazo exterior hasta el final de carrera;
• bajar el brazo interior hasta que el gancho del dispositivo de bloqueo descanse en el
secciones de pluma de extensión;
• salir de las secciones del brazo de extensión hasta que el dispositivo de bloqueo esté correctamente
colocado para engancharlas;
• volver a introducir las secciones del brazo de extensión para que el dispositivo pueda engancharlas
y mantenerlas bloqueadas; no insista en el control;
• girar la grúa hasta los indicadores de referencia en columna y base
coincidir;
• plegar el brazo interior hasta el final de carrera;
• vuelva a ingresar a los estabilizadores como se describe en el párrafo 8.3 “Reingreso al
estabilizadores”.
Dispositivo de bloqueo versión B
Versión B
Después de desenganchar la carga, siga este procedimiento para plegar la grúa a la posición de transporte:
• volver a entrar por completo en las secciones del brazo de extensión;
• levantar el brazo interior casi hasta el final de carrera;
• plegar el brazo exterior hasta el final de carrera;
• girar la grúa hasta los indicadores de referencia en columna y base
coincidir;
• bajar el brazo interior hasta que el brazo exterior esté en posición horizontal;
• salir de las secciones del brazo de extensión hasta que el dispositivo de bloqueo sobrepase
el asiento instalado en el brazo exterior;
• vuelva a introducir las secciones del brazo de extensión hasta que el dispositivo de bloqueo encaje
su asiento; no insista en el control;
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 131
Machine Translated by Google
Capítulo 8 — Plegado de la grúa
• plegar el brazo interior hasta el final de carrera;
• vuelva a ingresar a los estabilizadores como se describe en el párrafo 8.3 “Reingreso al
estabilizadores”.
El plato de la fig. 8.1 en la tercera línea muestra las comprobaciones a realizar durante el plegado de la grúa. El operador debe comprobar:
• si el brazo exterior está bloqueado en la columna;
• si el botalón interior (o exterior) está insertado en su asiento en la base;
• si las secciones del brazo de extensión están aseguradas al brazo exterior (versiones
A y B).
Con la grúa en posición de transporte, asegúrese de que el gancho esté dentro de las dimensiones generales del vehículo.
8.2.3 Grúa plegable monobrazo
Después de desenganchar la carga, siga este procedimiento para plegar las grúas monobrazo a la posición de transporte:
• volver a entrar por completo en las secciones del brazo de extensión;
• levantar el brazo interior casi hasta el final de carrera;
• girar la grúa hasta los indicadores de referencia en columna y base
coincidir;
• plegar el brazo interior hasta el final de carrera;
• vuelva a ingresar a los estabilizadores como se describe en el párrafo 8.3 “Reingreso al
estabilizadores”.
8.2.4 Grúa colocada en posición de transporte en el interior de la carrocería del vehículo
En caso de montajes donde la grúa se encuentra en posición de transporte dentro de la carrocería del vehículo o sobre la carga,
es obligatorio bloquear adecuadamente los posibles movimientos del sistema de brazos y la rotación de la grúa.
Se produce un alto riesgo de accidentes (incluso graves) si la grúa y los implementos no están asegurados contra los movimientos
laterales y la rotación.
El instalador deberá equipar el vehículo con pernos de posicionamiento de apoyo y eventualmente brindar especificaciones operativas para
colocar la grúa en posición de transporte.
132 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 8 — Plegado de la grúa
8.3 – Reingreso de los estabilizadores 8.3.1
Nomenclatura de estabilizadores
Consulte el párrafo 6.3.1 “Nomenclatura de los estabilizadores” para obtener una explicación sobre la nomenclatura.
8.3.2 Instrucciones
Preste especial atención al volver a entrar en los estabilizadores y asegúrese de que no haya obstáculos y que nadie se detenga o pase cerca del
área de trabajo del ariete de los estabilizadores. Asegure una vista completa de los movimientos de los estabilizadores, especialmente cuando se
trabaja desde el lado opuesto. Existe un riesgo residual de peligro de corte, atrapamiento y aplastamiento en áreas relacionadas con los
estabilizadores que se mueven a la posición de transporte.
Vuelva a introducir los soportes de los estabilizadores de uno en uno mientras comprueba todas las piezas móviles. Asegure una vista
completa durante cada operación de reingreso de los estabilizadores.
En las grúas equipadas con soportes estabilizadores en línea (alineados), primero es necesario volver a introducir el que se encuentra en el lado del
distribuidor.
La inobservancia de las distancias mínimas puede implicar un riesgo grave o provocar incluso accidentes graves (ver párrafo 3.3 “Peligro
de aplastamiento, atrapamiento y cizallamiento”).
Retire las placas de los estabilizadores extraíbles (si están instaladas) antes de volver a introducir los cilindros de los estabilizadores en la posición
de transporte.
Asegúrese de que los soportes de los estabilizadores estén bien engrasados, para garantizar su correcto funcionamiento.
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 133
Machine Translated by Google
Capítulo 8 — Plegado de la grúa
8.3.3 Habilitación de los estabilizadores
Habilite los estabilizadores siguiendo las instrucciones indicadas en el párrafo 6.3.3 “Habilitación de los estabilizadores”.
8.3.4 Control de los estabilizadores
Como procedimiento general, vuelva a introducir por completo todos los cilindros de los estabilizadores, luego vuelva a introducir los soportes de los
estabilizadores y coloque los cilindros de los estabilizadores inclinables (si están instalados) en la posición de transporte (vertical hacia arriba o inclinados
consulte los párrafos siguientes).
Los estabilizadores están numerados del 1 al 4, como se muestra, por ejemplo, en la figura 8.2.
Figura 8.2
En los controles de los estabilizadores (selección y control), la letra E indica los soportes de los estabilizadores extensibles hidráulicamente,
la letra S los cilindros de los estabilizadores hidráulicos y la letra R el giro de los estabilizadores inclinables hidráulicamente.
carneros
Para operar el estabilizador, en el caso de un distribuidor de 5 funciones, seleccione el elemento que desea activar y al mismo tiempo
opere la palanca de control.
En caso de distribuidor de 2 funciones con desviador, seleccione el elemento que desea activar y luego accione la palanca de control.
En caso de distribuidor de 2 funciones sin desviador, basta con accionar la palanca de mando.
Selección de estabilizadores: ejemplos de etiquetas de palanca
1 1
2
2
1. Movimiento de palanca
2. Elemento seleccionado según el movimiento de la palanca: S (pistón estabilizador), R (inclinación del
pistón estabilizador), E (soporte estabilizador) (p. ej.: E1: soporte estabilizador posición 1)
Control de estabilizadores: ejemplos de etiquetas de palanca
2 1 2
1 2 1
134 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 8 — Plegado de la grúa
1. Movimiento de palanca
2. Activación del elemento seleccionado según el movimiento de la palanca
Consulte los párrafos correspondientes del capítulo 5 "Sistemas de control" para conocer las especificaciones técnicas relacionadas con los
diferentes sistemas de control.
Si la grúa está equipada con cilindros estabilizadores inclinables, siga este procedimiento operativo para cada estabilizador.
1. Vuelva a introducir completamente el ariete estabilizador
2. Vuelva a introducir el soporte de los estabilizadores parcialmente, como se indica
en la fase 2 del esquema ilustrativo
Coloque el pistón estabilizador inclinable en la posición de transporte (vertical 3.
hacia arriba o inclinado)
4. Vuelva a introducir completamente el soporte de los estabilizadores
Si la grúa está equipada con soportes estabilizadores extensibles hidráulicamente, asegúrese de que vuelvan
a entrar en esta secuencia: TERCERO SEGUNDO PRIMERO, para evitar daños en el sistema de cadena
interno.
Asegúrese de que los soportes de los estabilizadores estén bien engrasados, para garantizar su correcta secuencia
de reingreso.
Si la grúa está equipada con el sistema de control de salida y reentrada de los soportes de los estabilizadores,
asegúrese de que la secuencia se realice correctamente: no puede suceder que solo se extienda el segundo
soporte de los estabilizadores.
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 135
Machine Translated by Google
Capítulo 8 — Plegado de la grúa
Ejemplos de funcionamiento de los estabilizadores
• Reentrada del ariete estabilizador posición 2 (S2)
• Reentrada del soporte de los estabilizadores posición 2 (E2)
136 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 8 — Plegado de la grúa
Soportes estabilizadores extensibles manualmente
Si la grúa está equipada con soportes estabilizadores extensibles manualmente, siga este procedimiento.
• Gire la palanca de seguridad colocada en la viga a la posición de candado abierto (180°). De esta manera el
el pasador de seguridad está desenganchado.
• Vuelva a entrar completamente en el soporte de los estabilizadores accionando la manija específica.
• Una vez completada la reentrada, gire la palanca de seguridad de la posición de candado abierto a candado cerrado
posición (180°).
Mientras opera los soportes de los estabilizadores, tome solo las manijas
dedicadas.
soportes extensibles manualmente. Las operaciones anteriores deben realizarse para cada dispositivo de
bloqueo que se instale en
Asegúrese de que los soportes de los estabilizadores estén completamente
reintroducidos y bloqueados (las palancas del pasador de seguridad deben estar en
tus manos sobre él. la posición de candado cerrado).
El enclavamiento del dispositivo de bloqueo (versión A y versión
B) es automático: no pongas
Versión A
Versión B
Cilindros estabilizadores inclinables manualmente
Si la grúa está equipada con cilindros estabilizadores inclinables manualmente, siga este procedimiento para colocarlos en la
posición de transporte.
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 137
Machine Translated by Google
Capítulo 8 — Plegado de la grúa
• Retire el pasador de control (fig. 8.3 posición 1) y luego el pasador de bloqueo (fig. 8.3 posición 2) del
asiento.
• Coloque con cuidado el pistón estabilizador en la posición de transporte (vertical hacia arriba o inclinado). Sostenga manualmente el pistón de los
estabilizadores (si está equipado con OET, esta operación no es necesaria), inserte el pasador de bloqueo en su nuevo asiento y asegúrelo
con el pasador de control.
Figura 8.3
El pasador de bloqueo está hecho de un material especial. No lo sustituyas por otros: tu seguridad depende de ello.
Está prohibido utilizar tuberías de plomería para inclinar los cilindros estabilizadores.
Verifique que el pasador de bloqueo esté correctamente insertado y asegurado.
El sistema OET (Outrigger Easy Tilt) permite una fácil inclinación de los cilindros estabilizadores inclinables manualmente gracias a un
resorte de gas específico. Para operar los arietes correctamente, siga el procedimiento anterior,
que también está representado en las placas DE13319 DE13320 aquí abajo.
Para inclinar los cilindros de los estabilizadores, use la manija especial.
Cilindros estabilizadores inclinables hidráulicamente
Si la grúa está equipada con cilindros estabilizadores inclinables hidráulicamente, siga este procedimiento para colocarlos en la posición de
transporte.
• Abrir el grifo de la fig. 8.4 para permitir la reentrada del ariete de los estabilizadores.
138 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 8 — Plegado de la grúa
Figura 8.4
• Seleccione el ariete estabilizador y opere la palanca de control para volver a introducir el ariete en la posición de transporte.
• Cerrar el grifo de la fig. 8.4.
• Vuelva a entrar parcialmente en el soporte de los estabilizadores.
• Desbloquear el pivotamiento del cilindro basculante siguiendo este procedimiento (según el sistema de bloqueo):
Con pasador frontal Con pasador lateral
◊ gire la palanca en el sentido de las agujas del reloj mientras ◊ accione ligeramente la palanca de mando
para inclinar el cilindro tirando hacia afuera. a la posición de trabajo, para aflojar la tensión de la
correa de transmisión;
◊ quitar el pasador de control (posición b) y luego el pasador de bloqueo (posición a).
a b
• Seleccione el pistón estabilizador y opere la palanca de control para inclinar el pistón a la posición de transporte (vertical hacia arriba o
inclinado).
• Vuelva a bloquear el pivotamiento del cilindro basculante siguiendo este procedimiento (según el sistema de bloqueo):
con pasador delantero con pasador lateral
◊ gire la palanca en sentido antihorario mientras ◊ inserta el pasador de bloqueo (posición a) y empújelo ligeramente
hacia adentro. asegúrelo con su pasador de control (posición b).
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 139
Machine Translated by Google
Capítulo 8 — Plegado de la grúa
a b
Compruebe que el pivote del cilindro basculante esté correctamente bloqueado.
• Vuelva a entrar por completo en el soporte de los estabilizadores.
El procedimiento anterior se describe en las placas DE8030DE8031 o DE13453DE13463 a continuación (según el sistema de bloqueo).
8.4 – Desactivación de la grúa
Desenganche la toma de fuerza. Desactivar la bomba.
8.5 – Aseguramiento de carga y grúa
Fije todas las piezas e implementos de la grúa para evitar la salida de las secciones del brazo de extensión y los estabilizadores durante el
transporte, la caída del brazo exterior y la rotación de la grúa.
En caso de montajes donde la grúa se encuentra en posición de transporte dentro de la carrocería del vehículo o sobre la
carga, es obligatorio bloquear adecuadamente los posibles movimientos del sistema de brazos y la rotación de la grúa.
Se produce un alto riesgo de accidentes (incluso graves) si la grúa y los implementos no están asegurados contra los movimientos
laterales y la rotación.
Fijar y equilibrar correctamente la carga, para evitar su caída del vehículo durante el transporte.
Los implementos se pueden mantener montados en las secciones del brazo de extensión de la grúa (o de la extensión hidráulica) solo si se
respetan las dimensiones totales máximas permitidas y los implementos están debidamente asegurados contra posibles movimientos incontrolados.
140 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 8 — Plegado de la grúa
Tome nota de las dimensiones máximas del vehículo (carga incluida). Tenga en cuenta la dimensión total máxima en posición
plegada para el tránsito bajo túneles, puentes, pasos inferiores, líneas eléctricas y las cargas máximas permitidas en los ejes del
vehículo.
Preste especial atención a las señales de tráfico.
Si la grúa está equipada con dispositivos de seguridad que señalan el exceso de las dimensiones totales, preste siempre
atención a las alarmas emitidas en la cabina del vehículo y tome las medidas adecuadas para volver a entrar dentro de
las dimensiones totales.
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 141
Machine Translated by Google
Capítulo 9 — Uso de implementos
Capítulo 9 Uso de implementos
9.1 – Generalidad
Según modelo y clasificación HC1/S2 (ex H1/B3), la grúa puede estar equipada con los siguientes implementos:
• extensiones manuales;
• cabrestante;
• extensión hidráulica;
• balde bivalvo; • rotador;
• barrena.
Si las instrucciones de uso de los implementos permiten ciertas operaciones que están prohibidas por las instrucciones
vigentes, dé siempre prioridad a las instrucciones de uso de la grúa.
Las dimensiones y capacidad de otros implementos distintos al gancho deben ser proporcionadas con el desempeño de
la grúa.
Las cargas indicadas en las placas de capacidad se refieren a grúa sin implementos: por lo tanto, antes de cada
operación de elevación, es necesario deducir el peso de los implementos opcionales montados en la grúa (por ejemplo,
extensiones manuales) de los valores de carga representados en las placas.
Los implementos se pueden mantener montados en las secciones del brazo de extensión de la grúa (o de la extensión
hidráulica) solo si se respetan las dimensiones totales máximas permitidas y los implementos están debidamente
asegurados contra posibles movimientos incontrolados.
Antes de operar implementos (como cuchara, rotador y sinfín), es necesario dirigirse a un centro de servicio
FASSI autorizado y verificar su idoneidad para la grúa: de hecho, podría ser necesario reducir la potencia de
la grúa.
Antes de trabajar con implementos, lea atentamente sus instrucciones de uso y mantenimiento.
9.2 – Conexiones hidráulicas implementos mangueras suplementarias
9.2.1 Conectores de acoplamiento rápido
En el caso de conexiones hidráulicas provistas de conectores de acoplamiento rápido, es necesario verificar que no
haya restos de tierra, suciedad, etc. en sus superficies y en el interior de sus asientos. Esto evita una posible
contaminación del aceite hidráulico y el consiguiente desgaste rápido de las superficies de sellado del conector y los
sellos del pistón.
Para asegurar una correspondencia entre el control y el movimiento del implemento, las conexiones
hidráulicas están provistas de conectores de acoplamiento rápido montados simétricamente.
Está prohibido invertir sus posiciones, ya que podría ocurrir inversión de movimiento, así como dificultades
de operación o sobrecarga inusual con el implemento.
142 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 9 — Uso de implementos
Antes de conectar/desconectar los conectores de acoplamiento rápido del sistema hidráulico, tome las debidas precauciones
para asegurarse de que no haya presión residual (incluso si el
la alimentación está desactivada).
Para despresurizar el sistema:
• por control manual, desde el panel de control seleccione y mantenga presionado el ícono mueva las presionado, entonces
palancas del distribuidor (las que controlan el implemento);
• por control remoto de radio, desde la palanca de control, seleccione y mantenga presionado el icono y luego presionado,
mueva las palancas (las que controlan el implemento);
• en caso contrario, desembrague la toma de fuerza y mueva las palancas del distribuidor.
Durante el funcionamiento de la grúa, el aceite y todos los componentes del sistema hidráulico alcanzan altas temperaturas.
Utilice el equipo de protección personal adecuado durante las operaciones en los conectores de acoplamiento rápido.
9.2.2 Multiconectores de acoplamiento rápido
Los multiconectores de acoplamiento rápido facilitan las operaciones de conexión y desconexión de implementos hidráulicos (extensión hidráulica,
cucharón, sinfín, etc.) e incluyen conexiones eléctricas e hidráulicas. También están equipados con tapas protectoras especiales para preservar las
partes fijas y móviles de golpes y suciedad. En particular, la tapa para la parte fija está provista de una terminación eléctrica para el limitador de
extensión hidráulico.
Multiconectores de acoplamiento rápido
6 3 4
10
1
2
9
6
9
5
5
7
8
parte fija Parte móvil
(colocado en la punta de las bandejas de mangueras (conectado al implemento hidráulico)
de la grúa)
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 143
Machine Translated by Google
Capítulo 9 — Uso de implementos
1. Parte fija del multiconector de acoplamiento rápido
2. Tapa protectora para la parte fija
3. Parte móvil del multiconector de acoplamiento rápido
4. Tapa protectora de la parte móvil
5. Pasadores guía
6. Conexiones hidráulicas
7. Conexiones eléctricas
8. Terminación eléctrica para el limitador de extensión hidráulica
9. Sistema de seguridad (para evitar una desconexión accidental)
10.Mango
Antes de conectar/desconectar los conectores de acoplamiento rápido del sistema hidráulico, se recomienda tomar las
debidas precauciones para asegurarse de que no haya residuos
presión (incluso si la alimentación está desactivada).
Para despresurizar el sistema:
• por control manual, desde el panel de control, seleccione y mantenga presionado el icono presiona, luego mueve
de las palancas distribuidoras (las que controlan el implemento);
• por control remoto de radio, desde el mango de control, seleccione y mantenga presionado el icono presionado,
luego mueva las palancas (las que controlan el implemento);
• en caso contrario, desembrague la toma de fuerza y mueva las palancas del distribuidor.
Durante el funcionamiento de la grúa, el aceite y todos los componentes del sistema hidráulico alcanzan altas temperaturas.
Utilice el equipo de protección personal adecuado durante las operaciones en multiconectores de acoplamiento rápido.
Instrucciones para la conexión hidráulica del implemento
Antes de conectar implementos hidráulicos, limpie las superficies del conector del acoplamiento.
1 2 3
1. Introducir los pines guía de la parte móvil en los agujeros de la parte fija y acercarnos a la parte móvil
parte hasta que las dos superficies entren en contacto.
2. Mueva el mango hacia la parte fija.
3. Insista en el movimiento de la manija, hasta que su botón del sistema de seguridad haga clic automáticamente.
144 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 9 — Uso de implementos
Instrucciones para la desconexión del implemento hidráulico
4 5 6
4. Pulsar el botón del sistema de seguridad y al mismo tiempo desplazar la empuñadura hacia la parte móvil.
5. Insistir en el movimiento de la manija hasta su bloqueo mecánico.
6. Sal de la parte móvil.
Cubra las partes fijas y móviles con las tapas protectoras. Para la parte fija, monte la tapa moviendo la manija
hasta que el botón del sistema de seguridad haga clic automáticamente.
9.3 – Controles para operar implementos hidráulicos
Los pictogramas colocados cerca de las palancas indican su dirección de funcionamiento en relación con los controles que
desea realizar.
Asegúrese de que la palanca que va a operar corresponda con el control que desea realizar.
Ejemplos de pictogramas para control de implementos
Foque Pluma de extensión de pluma
movimienot movimienot
(elevar) (reentrada)
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 145
Machine Translated by Google
Capítulo 9 — Uso de implementos
9.4 – Extensión hidráulica
9.4.1 Generalidad
La extensión hidráulica es una pluma articulada suplementaria que se puede plegar detrás de la cabina. Se proporciona con una o
más secciones de pluma de extensión y debe aplicarse a la última sección de pluma de extensión de la grúa.
A pedido, se pueden montar extensiones manuales en la extensión hidráulica.
La extensión hidráulica se monta insertando su brazo de conexión en la última sección del brazo de extensión de la grúa y fijándolo con
pasadores de bloqueo.
La conexión hidráulica a las mangueras suplementarias se realiza mediante conectores de acoplamiento rápido o multiconectores.
Las extensiones hidráulicas FASSI deben utilizarse únicamente en combinación con grúas FASSI y viceversa, según las especificaciones
del fabricante y el manual de uso y mantenimiento de la grúa.
Cada extensión hidráulica FASSI se puede montar solo en ciertos modelos de grúas FASSI.
Puede encontrar las posibles combinaciones entre grúa y extensiones hidráulicas en el Anexo
A del manual de uso y mantenimiento.
9.4.2 Nomenclatura general
1. Pluma de conexión
2. Pin de seguridad
3. Ram de extensión hidráulica
4. Pluma de extensión hidráulica
5. Arietes de extensión de pluma
6. Secciones de pluma de extensión
7. Extensiones manuales (si están instaladas)
8. Gancho de elevación
9.4.3 Especificaciones técnicas
Las cargas que pueden ser levantadas y manipuladas por la extensión hidráulica están indicadas en las placas de capacidad correspondientes
para grúa con extensión hidráulica.
Se permite el uso de extensiones manuales en combinación con extensiones hidráulicas de conformidad con las advertencias e instrucciones
incluidas en el apartado “Extensiones manuales” del manual de uso y mantenimiento de la grúa.
Antes de cada operación con la extensión hidráulica, es necesario considerar el peso de los implementos opcionales
montados en la grúa (por ejemplo, extensiones manuales) y deducirlo de
los valores de carga representados en las placas.
Los datos de identificación de la extensión hidráulica se indican en las placas DE7066 (utilizado para la marca CE) y DE7067 (utilizado para
mercados extra CE).
146 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 9 — Uso de implementos
Para las disposiciones relativas a las condiciones de servicio y almacenamiento, consulte el capítulo 2
“Especificaciones generales” del manual de uso y mantenimiento de la grúa, ya que las mismas instrucciones para la grúa
operación son válidos para la extensión hidráulica.
9.4.4 Instrucciones de salud y seguridad
Consulte el capítulo 3 “Instrucciones de seguridad y salud” del manual de uso y mantenimiento de la grúa, ya que las
mismas instrucciones para el funcionamiento de la grúa son válidas para la extensión hidráulica.
Para información e instrucciones en caso de conectores de acoplamiento rápido y multiconectores, consulte el
párrafo “Conexiones hidráulicas implementos mangueras suplementarias” del manual de uso y mantenimiento de
la grúa.
Durante la operación de extensión hidráulica, el aceite y todos los componentes del sistema hidráulico alcanzan altas
temperaturas.
No toque mangueras, tuberías y conectores de acoplamiento rápido/multiconectores durante la operación de extensión hidráulica.
Operando la extensión hidráulica, está prohibido levantar cargas superiores a las permitidas según las placas de
capacidad.
Superar los límites permitidos de alcance y carga implica peligros de accidentes (incluso graves) para el operador
y las personas que se encuentran en las inmediaciones, vuelco del vehículo y rotura de los componentes de la
grúa y de la extensión hidráulica.
Si necesita mover una extensión hidráulica, utilice los medios adecuados según su peso. Durante esta operación, el operador es
directamente responsable de la máquina y de su propia seguridad. Utilice el accesorio de gancho y las bielas de la extensión
hidráulica como puntos de enganche.
Siga el esquema de elevación de la figura siguiente (ISO 3056).
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 147
Machine Translated by Google
Capítulo 9 — Uso de implementos
60°
1∙P 1∙P
Extensión hidráulica con masa P
Ejemplo
En caso de masa de extensión hidráulica = 1000 kg y β=60°, la tracción de cada cable debe ser superior a 1000 kg.
9.4.5 Dispositivos de seguridad
Dispositivo de bloqueo contra la salida de las secciones del brazo de extensión
Las extensiones hidráulicas están equipadas con un bloqueo automático especial que evita que las secciones de los brazos
de extensión se salgan accidentalmente durante el transporte (en caso de grúas plegadas en posición de transporte).
De hecho, como las extensiones hidráulicas suelen estar plegadas en reposo sobre el brazo exterior de la grúa con las
secciones del brazo de extensión apuntando hacia abajo, los efectos dinámicos debidos al transporte por carretera podrían
provocar su salida: el dispositivo de bloqueo soluciona este problema.
Si no es posible colocar la extensión hidráulica en reposo en configuración plegada, colóquela dentro de la
carrocería del vehículo.
Sistema de bloqueo
Las extensiones hidráulicas están provistas de un sistema de bloqueo compuesto por un pasador de bloqueo y de control (fig.
9.I.1 y 9.I.2). Este sistema asegura una conexión integral a la grúa.
148 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 9 — Uso de implementos
3 3
2
1
1
Figura 9.I.1 Figura 9.I.2
Dispositivo limitador de momento de elevación electrónico
El limitador electrónico del momento de elevación montado en la grúa informa al operador sobre las condiciones de carga de
la extensión hidráulica y gestiona sus movimientos en caso de sobrecarga (bloqueo por sobrecarga) o de consecución del
límite vertical máximo (bloqueo de elevación).
Para cualquier información sobre su funcionamiento, consultar el capítulo 4 “Dispositivos de seguridad y funciones especiales”
del manual de uso y mantenimiento de la grúa.
9.4.6 Preparación para la operación de extensión hidráulica
Montaje de la extensión hidráulica
Durante el montaje de la extensión hidráulica en la grúa, mantenga una distancia de seguridad para evitar el
peligro de aplastamiento por una posible pérdida de estabilidad.
Realice las operaciones de montaje lentamente y asegúrese de que el brazo de conexión entre en su asiento sin
problemas.
Colocando la extensión hidráulica como se muestra en la figura y accionando las palancas de mando:
• colocar las secciones del brazo de extensión de la grúa a una distancia adecuada del brazo de conexión de la extensión
hidráulica, para permitir las maniobras de alineación y conexión de las mangueras;
• si se utilizan conectores de acoplamiento rápido, conecte las mangueras de extensión hidráulica al sistema hidráulico de
acuerdo con las instrucciones del párrafo "Conectores de acoplamiento rápido" del manual de uso y mantenimiento de
la grúa; si se montan multiconectores de enganche rápido, seguir las instrucciones del apartado “Multiconectores de
enganche rápido” del manual de uso y mantenimiento de la grúa;
• (en grúas equipadas con limitador de momento de elevación electrónico FX) si se utilizan conectores de acoplamiento
rápido, desconecte la tapa eléctrica del enchufe colocado en la última sección del brazo de extensión de la grúa y
conecte el cable eléctrico para el transductor de presión;
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 149
Machine Translated by Google
Capítulo 9 — Uso de implementos
• operar los cilindros de la extensión hidráulica y la grúa para alinear las secciones de la pluma de extensión de la grúa y la
pluma de conexión; esto permite insertar el brazo de conexión en la última sección del brazo de extensión;
• accionar los tramos del brazo de extensión de la grúa (en caso de repetir la maniobra anterior), hasta que
los orificios de fijación están alineados;
• inserte el pasador de bloqueo (fig. 9.I.1 posición 1) en los orificios y asegúrelo con la tuerca (fig. 9.I.1
posición 2) y el pasador de control (fig. 9.I.1 posición 3) o (según la versión del sistema de bloqueo)
introducir el pasador de bloqueo (fig. 9.I.2 posición 1) y el pasador de seguridad (fig. 9.I.2 posición 2) en el asiento (fig.
9.I.2 posición 3), fijándolos con el pasador de control (fig. 9.I.2 posición 4).
Los pasadores de bloqueo están hechos de un material especial. Antes de operar la grúa y el implemento,
asegúrese de que estén en buen estado: en caso de desgaste o daños, reemplácelos solo con repuestos
originales FASSI. Su seguridad depende de ello.
Verifique que los pasadores de bloqueo estén correctamente insertados.
Está prohibido operar la extensión hidráulica si los pasadores de bloqueo no están correctamente insertados.
Colocación de la extensión hidráulica en posición de trabajo
La secuencia de operaciones para desplegar (primera línea) y plegar (segunda línea) la grúa equipada con extensión hidráulica
está representada en la placa DE13749.
Para colocar la extensión hidráulica en posición de trabajo (a partir de una grúa articulada plegada en posición de transporte),
siga este procedimiento:
• pliegue el brazo exterior de la grúa, asegurándose de volver a introducir las secciones del
brazo de extensión;
• plegar la extensión hidráulica;
• elevar el brazo interior de la grúa hasta la posición horizontal, para permitir el despliegue
de la extensión hidráulica;
• elevar el brazo exterior de la grúa a la posición horizontal;
150 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 9 — Uso de implementos
• desplegar la extensión hidráulica;
• salir de las secciones del brazo de extensión y colocar el gancho en la línea vertical
por encima de la carga.
9.4.7 Funcionamiento de la extensión hidráulica
Los pictogramas colocados cerca de las palancas indican su dirección de funcionamiento. La siguiente figura muestra
los símbolos utilizados para identificar los componentes de la extensión hidráulica; la flecha indica la dirección del
movimiento correspondiente.
Pictogramas para control de extensión hidráulica
Movimiento de pluma de extensión de pluma Movimiento de foque
(reentrada) (elevar)
Movimiento de pluma de extensión de pluma Movimiento de foque
(salida) (descendencia)
Operando la extensión hidráulica, está prohibido levantar cargas superiores a las permitidas según las placas
de capacidad.
Está prohibido operar la extensión hidráulica en la configuración representada en el lado izquierdo de la
siguiente figura.
9.4.8 Después de la operación de extensión hidráulica
Colocación de la extensión hidráulica en la posición de transporte en la grúa
Para colocar la extensión hidráulica en posición de transporte en la grúa, siga este procedimiento (indicado en la
placa DE13749 segunda línea):
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 151
Machine Translated by Google
Capítulo 9 — Uso de implementos
• volver a entrar por completo en las secciones de la pluma de extensión del plumín;
• volver a entrar completamente en las secciones del brazo de extensión de la grúa;
• elevar el brazo interior de la grúa hasta el final de carrera;
• plegar la extensión hidráulica hasta el final de carrera;
• plegar el brazo exterior de la grúa hasta el final de carrera;
• girar la grúa hasta los indicadores de referencia en columna y base
coincidir;
• plegar el brazo interior de la grúa hasta el final de carrera;
• reingresar los estabilizadores como se describe en el párrafo 8.3 “Reingreso de los estabilizadores” del
manual de uso y mantenimiento de la grúa.
Asegúrese de que la grúa equipada con extensión hidráulica y colocada plegada detrás de la cabina no supere las dimensiones y el peso total
máximos para el transporte por carretera. Si es necesario, coloque el
152 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 9 — Uso de implementos
pluma de grúa con extensión hidráulica colocada en el interior de la carrocería del vehículo, bloqueando cualquier posible
movimiento incontrolado.
Extracción de la extensión hidráulica
Al operar las palancas de control:
• coloque la extensión hidráulica de modo que sus dos soportes de apoyo descansen en el suelo o en el interior del vehículo
cuerpo (ver la siguiente figura);
• quitar los pasadores de bloqueo y control;
• si se utilizan conectores de acoplamiento rápido, desconecte las mangueras de extensión hidráulica del sistema hidráulico de
acuerdo con las instrucciones del párrafo "Conectores de acoplamiento rápido" del manual de uso y mantenimiento de la
grúa; si se montan multiconectores de enganche rápido, seguir las instrucciones del apartado “Multiconectores de enganche
rápido” del manual de uso y mantenimiento de la grúa;
• (en grúas equipadas con limitador de momento de elevación electrónico FX) si se utilizan conectores de acoplamiento rápido,
desconectar el cable eléctrico del transductor de presión; aparecen las alarmas 06 y 25;
• (en grúas equipadas con limitador de momento de elevación electrónico FX) poner el dispositivo eléctrico específico
tapa en la toma del transductor de presión;
• (en grúas equipadas con dispositivo limitador de momento de elevación electrónico FX) seleccione el icono LMI para restablecer
alarmas 06 y 25;
• volver a introducir las secciones del brazo de extensión de la grúa para extraer el brazo de conexión del
grua.
Coloque la extensión hidráulica sobre una base adecuada y fíjela para evitar cualquier movimiento. Si coloca la
extensión hidráulica de forma inadecuada, pueden producirse daños a personas y dispositivos. En su caso, utilice
un palet con superficie cerrada.
Verifique la correcta colocación de los implementos en el vehículo, para evitar movimientos inesperados.
9.4.9 Mantenimiento y desmontaje
Para las instrucciones relativas al mantenimiento y desmontaje de la extensión hidráulica, consulte el capítulo 10 “Mantenimiento” del
manual de uso y mantenimiento de la grúa.
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 153
Machine Translated by Google
Capítulo 9 — Uso de implementos
9.5 – Extensiones manuales
9.5.1 Generalidad
Las extensiones manuales se pueden insertar en la última sección de pluma de extensión de grúa/pluma para aumentar el alcance de la máquina.
Los pasadores especiales de bloqueo FASSI permiten su correcto posicionamiento y fijación.
Cada extensión manual FASSI se puede montar solo en ciertos modelos de grúa o extensión hidráulica FASSI. Puede encontrar
las posibles combinaciones en el Apéndice A del manual de uso y mantenimiento.
9.5.2 Nomenclatura general
6 2 5
1. Extensión manual
4 2. Pasador de bloqueo
3. Tuerca
4. Pasador de verificación
7
5. Pasador de seguridad
6. Dispositivos finales de carrera mecánicos
1
7. Zapatos guía
2 8. grillete
3
9. Gancho
4
Figura 9.M.1
9.5.3 Especificaciones técnicas
La capacidad máxima de extensión manual se indica en las placas de capacidad.
Esta capacidad también se indica en la siguiente placa, que se aplica a las extensiones manuales para el mercado de la CE.
1. Peso de extensión manual
1
2. Capacidad máxima extensión manual
2 3. Tipo de extensión manual
3 Opere las extensiones manuales de acuerdo con la capacidad máxima
indicada en las placas de capacidad.
154 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 9 — Uso de implementos
Antes de cada operación con grúa o extensión hidráulica, es necesario considerar el peso de las extensiones manuales. Si
están montados, deduzca su peso de los valores de carga representados en las placas de capacidad.
Para las disposiciones relativas a las condiciones de servicio y almacenamiento, consulte el capítulo 2
“Especificaciones generales” del manual de uso y mantenimiento de la grúa, ya que las mismas instrucciones para la
operación de la grúa son válidas para las extensiones manuales.
9.5.4 Instrucciones de salud y seguridad
Consulte el capítulo 3 “Instrucciones de seguridad y salud” del manual de uso y mantenimiento de la grúa, ya que las mismas
instrucciones para el funcionamiento de la grúa son válidas para las extensiones manuales.
El operador debe saber exactamente el peso que tiene que levantar: utilice el sistema de control electrónico para la carga
enganchada en extensiones manuales (si están instaladas).
Antes de iniciar la operación, asegúrese de que los pasadores de bloqueo estén insertados y asegurados con los pasadores
de control, para evitar una salida accidental.
Extensiones del manual de operación, está prohibido levantar cargas superiores a las permitidas según las placas de capacidad.
Es posible mover extensiones manuales solo si pesan menos de 20 kg, de lo contrario, es necesario utilizar herramientas adecuadas. El
operador debe elegir la herramienta de acuerdo con el peso de la extensión manual.
m < 20 kg m > 20 kg
9.5.5 Dispositivos de seguridad
Fin de carrera mecánico
Cada extensión manual está provista de un dispositivo mecánico de fin de carrera que impide su salida accidental.
Hay dos posibles versiones de dispositivo de final de carrera mecánico, según las siguientes figuras.
dispositivo de final de carrera extraíble dispositivo de fin de carrera fijo
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 155
Machine Translated by Google
Capítulo 9 — Uso de implementos
Sistemas de cierre
Cada extensión manual está provista de un bloqueo y un pasador de control, para evitar su salida accidental durante el
transporte y el trabajo.
Hay dos versiones posibles del sistema de bloqueo, según la fig. 9.M.2 y 9.M.3.
Fig. 9.M.2 Versión A Fig. 9.M.3 Versión B
Los pasadores de bloqueo están hechos de un material especial. Antes de operar la grúa y el implemento,
asegúrese de que estén en buen estado: en caso de desgaste o daños, reemplácelos
solo con repuestos originales FASSI. Su seguridad depende de ello.
Sistema de control electrónico para carga enganchada en extensiones manuales
El sistema de control electrónico para carga enganchada en extensiones manuales no siempre está activo (a
diferencia del limitador de momento de elevación de la grúa), sino que debe ser activado por el operador solo
para comprobar si la carga se puede manipular con seguridad.
Incluso si está instalado el sistema de control electrónico de carga, el operador está obligado a observar los
diagramas de elevación representados en las placas de capacidad.
Las grúas con limitador de momento de elevación electrónico FX están provistas de un sistema de control de carga
enganchada en extensiones manuales. Una vez activado, compara la carga real enganchada en las extensiones manuales
(incluidos los posibles implementos) con la carga admisible. Esta verificación solo funciona mientras el operador está
realizando el procedimiento dedicado (1 ).
Está prohibido añadir o sustituir cargas una vez realizado el procedimiento de comprobación.
Si agrega o elimina una o más extensiones manuales de la instalación original de la grúa, debe consultar a un
centro de servicio FASSI autorizado para actualizar el sistema según la nueva configuración.
Antes de iniciar el procedimiento de verificación de carga, extienda las extensiones manuales según la secuencia
indicada en la placa de capacidad.
El procedimiento de verificación permite verificar si una carga se puede manejar cuando se utilizan extensiones manuales
en la grúa y/o extensión hidráulica.
El procedimiento devuelve la siguiente información:
156 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 9 — Uso de implementos
• manejo de carga admisible/no admisible; • cálculo
aproximado del peso de la carga.
En cumplimiento de las normas de seguridad vigentes en los países de la CE, en caso de limitador de momento
de elevación hidráulico HO o limitador de momento de elevación electrónico para Microgrúas, es obligatorio
instalar y utilizar el LLV (lector de carga nominal para extensiones manuales) y verificar, antes de cada operación
de elevación, la carga a manipular. Siga las instrucciones que se proporcionan junto con el dispositivo.
55
Extensiones manuales montadas tanto en grúa Extensiones manuales montadas solo en grúa
como en extensión hidráulica o solo en extensión hidráulica
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 157
Machine Translated by Google
Capítulo 9 — Uso de implementos
( 1 ) Procedimiento para utilizar el sistema de control de carga enganchada en extensiones manuales
Seleccione el icono .
158 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 9 — Uso de implementos
Cuando se muestra esta pantalla:
EXTENSIONES MANUALES
K1
K2
K3
K4
seleccione la configuración de la sección del brazo de
extensión a través de los botones/iconos “+” y “”:
K1: se reingresaron los brazos de extensión de la grúa;
K2: brazos de extensión de la grúa reingresados
y brazos de extensión del brazo extendidos;
K3: brazos de extensión de la grúa extendidos
y brazos de extensión del plumín reingresados;
K4: brazos de extensión de grúa y brazo
extendidos.
Confirme la selección a través del botón/
icono “OK/ENTER”.
Cuando se muestra esta pantalla:
EXTENSIONES MANUALES
Entrar para confirmar
Confirme mediante el botón/icono “OK/ENTER”.
Cuando se muestra esta pantalla:
EXTENSIONES MANUALES
FIN DE CARRERA P2
en condiciones sin carga, levante la pluma exterior hasta el final de su carrera (opere el control incluso si el pistón
ya está en su final de carrera).
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 159
Machine Translated by Google
Capítulo 9 — Uso de implementos
Extensiones manuales montadas en grúa Extensiones manuales montadas en
extensión hidráulica
Se muestra esta pantalla:
EXTENSIONES MANUALES
FIN DE CARRERA DE PLUMA
en condiciones sin carga, levante la extensión
hidráulica hasta el final de su carrera (opere el
control incluso si el pistón ya está en el final de
su carrera).
Cuando se muestra esta pantalla:
EXTENSIONES MANUALES
ENTRAR PARA COMENZAR
Confirme mediante el botón/icono “OK/ENTER”.
Cuando se muestra esta pantalla:
EXTENSIONES MANUALES
ARRIBA P1
accionar la palanca de mando para levantar el brazo interior, con el fin de eliminar cualquier exceso de presión
(la operación no produce ningún movimiento de la grúa). Cuando la palanca regresa a la posición neutral, el
sistema verifica la presión interna del ariete.
En caso de irregularidades, se muestra esta pantalla:
EXTENSIONES MANUALES
ERROR DE PRESION
Si se detectan irregularidades con la presión del pistón interior, es necesario repetir el procedimiento: volver a
la pantalla principal a través del botón/icono “OK/ENTER”.
160 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 9 — Uso de implementos
Si no se detecta ningún error, el procedimiento continúa con la solicitud de levantar la carga.
EXTENSIONES MANUALES
INICIO CARGA P1
Memorándum Pv
P. Máx.
Pv Memo muestra el valor de presión almacenado P.
Max muestra el valor de presión máximo permitido
Opere la pluma interior y levante lentamente la carga del suelo.
• Si el valor de la carga es admisible, se muestra este mensaje:
EXTENSIONES MANUALES
CARGAR BIEN
Carga:
Carga indica el peso aproximado en kg.
• Si la carga supera el valor máximo admisible para la extensión manual, esta
se muestra el mensaje:
EXTENSIONES MANUALES
CARGA DEMASIADO ALTA
Carga:
• Si levanta la carga demasiado rápido durante el procedimiento de verificación, aparecerá este mensaje:
EXTENSIONES MANUALES
DEMASIADO RAPIDO
• Si la carga supera el valor máximo admisible para la grúa (sobrecarga del cilindro interior), aparece este
mensaje:
EXTENSIONES MANUALES
SOBRECARGA DE GRÚA
Cuando aparece uno de los mensajes anteriores, el procedimiento ha terminado. Puede volver a la pantalla
principal a través del botón “ÍNDICE”.
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 161
Machine Translated by Google
Capítulo 9 — Uso de implementos
9.5.6 Configuración para la operación de extensión manual
Instrucciones
No coloque extremidades, dedos o cualquier otra parte de su cuerpo en áreas de la grúa donde exista peligro de
cizallamiento, sin haber dispuesto los sistemas de bloqueo adecuados para estas áreas.
Está prohibido salir demasiado rápido de las extensiones manuales: esto provocaría daños en los dispositivos de fin de
carrera.
Durante las operaciones de extensión y reingreso de extensiones manuales, es necesario trabajar desde una posición
lateral. Operar frente a la dirección de salida de las extensiones manuales es peligroso, por lo que está prohibido.
Asegúrese de que el área utilizada para extender y volver a ingresar extensiones manuales sea adecuada y adecuada.
Extienda las extensiones manuales de acuerdo con la secuencia y las cargas indicadas en las placas de capacidad.
Montaje de las extensiones manuales
El montaje debe ser realizado por una persona competente de manera profesional: consulte a un centro de servicio FASSI
autorizado.
Inserte las extensiones manuales en la última sección del brazo de extensión de la grúa/pluma mediante herramientas adecuadas.
Monte los dispositivos de final de carrera mecánicos extraíbles (si están instalados) en el extremo de cada extensión manual y
asegure la extensión manual con los pasadores de bloqueo.
Ampliación de las extensiones manuales
1. Oriente el grupo de brazos de extensión hacia abajo.
2. Salga de las secciones del brazo de extensión siempre que las extensiones manuales que desee extender, colocando la última
extensión manual en el suelo (en caso de que lo haga, use una placa de madera entre la extensión manual y el suelo para evitar
daños en la superficie).
3. Desbloquee y extraiga el pasador de bloqueo (fig. 9.M.1 posición 2) de la extensión manual que desea
extender.
162 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 9 — Uso de implementos
4. Vuelva a entrar lentamente en las secciones del brazo de extensión para habilitar la salida de extensión manual.
5. Una vez extendida la extensión manual, según el sistema de bloqueo:
Versión A (fig. 9.M.2): inserte el pasador de bloqueo (fig. 9.M.1 posición 2) y asegúrelo con la tuerca (fig. 9.M.1 posición 3) y el
pasador de control (fig. 9.M.1 posición 4);
Versión B (fig. 9.M.3): inserte el pasador de bloqueo (fig. 9.M.1 posición 2) y asegúrelo insertando el pasador de seguridad (fig.
9.M.1 posición 5) en su asiento (fig. 9.M.3); fije el pasador de seguridad con el pasador de control (fig. 9.M.1 posición 4).
6. Repita las operaciones 3, 4 y 5 mencionadas anteriormente para cada extensión manual que desee extender.
7. Monte el gancho.
No intente alinear los orificios/ranuras para la inserción del pasador de bloqueo con los dedos; utilice siempre una herramienta
adecuada.
Verifique que todos los pasadores de bloqueo estén correctamente insertados y que las extensiones manuales estén bien aseguradas.
Montaje del gancho en extensiones manuales
Hay tres tipos posibles de enganche de gancho en las extensiones manuales, según las siguientes figuras.
Monte el gancho de acuerdo con el tipo de accesorio instalado en la extensión manual.
2 3 2
2 3 1
2
1 3
3
1
1
Asegúrese de que todos los pasadores de bloqueo (posición 1), tuercas (posición 3) y pasadores de control (posición
2) estén correctamente montados.
9.5.7 Operación de extensión manual
Está permitido operar extensiones manuales solo en cumplimiento de la capacidad máxima indicada en las placas de capacidad.
El operador debe saber exactamente el peso que tiene que levantar: utilice el sistema de control electrónico para la carga
enganchada en extensiones manuales (si están instaladas).
Si está instalado el limitador de momento de elevación electrónico FX, es necesario realizar el procedimiento específico para comprobar la
carga a elevar.
De conformidad con las normas de seguridad vigentes en los países de la CE, si se instala un limitador de momento de elevación hidráulico
HO o un limitador de momento de elevación electrónico para Microgrúas, es necesario instalar el LLV (lector de carga nominal para
extensiones manuales) y verificar, antes de cada operación de elevación, la carga a manipular. Siga las instrucciones que se proporcionan
junto con el dispositivo.
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 163
Machine Translated by Google
Capítulo 9 — Uso de implementos
El sistema de control electrónico para carga enganchada en extensiones manuales no siempre está activo (a
diferencia del limitador de momento de elevación de la grúa), sino que debe ser activado por el operador solo para
comprobar si la carga se puede manipular con seguridad.
Las cargas indicadas en las placas de capacidad se refieren a grúas sin implementos: por lo tanto, antes de cada
operación de elevación, es necesario descontar de la carga el peso de las extensiones manuales.
valores representados en las placas.
9.5.8 Después de la operación de extensión manual
Instrucciones
Vuelva a introducir lentamente las extensiones manuales. No coloque extremidades, dedos o cualquier otra parte
de su cuerpo en áreas de la grúa donde exista peligro de cizallamiento, sin haber dispuesto los sistemas de
bloqueo adecuados para estas áreas.
Durante las operaciones de extensión y reingreso de extensiones manuales, es necesario trabajar desde una
posición lateral para evitar posibles impactos.
Reingresar las extensiones manuales
1. Retire el gancho.
2. Oriente el grupo de brazos de extensión hacia abajo.
3. Coloque la última extensión manual en el suelo (si es necesario, use una placa de madera entre las extensiones manuales).
extensión y suelo para evitar daños en la superficie).
4. Desbloquee y extraiga el pasador de bloqueo (fig. 9.M.1 posición 2) de la extensión manual que desea
volver a entrar en.
5. Extienda lentamente las secciones del brazo de extensión para permitir el reingreso manual de la extensión.
6. Una vez reingresada la extensión manual, según el sistema de bloqueo:
Versión A (fig. 9.M.2): inserte el pasador de bloqueo (fig. 9.M.1 posición 2) y asegúrelo con la tuerca (fig. 9.M.1
posición 3) y el pasador de control (fig. 9.M.1 posición 4);
Versión B (fig. 9.M.3): inserte el pasador de bloqueo (fig. 9.M.1 posición 2) y asegúrelo insertando el pasador de
seguridad (fig. 9.M.1 posición 5) en su asiento (fig. 9.M.3); fije el pasador de seguridad con el pasador de control (fig.
9.M.1 posición 4).
7. Repita las operaciones 4, 5 y 6 mencionadas anteriormente para cada extensión manual que desee volver a ingresar.
164 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 9 — Uso de implementos
No intente alinear los orificios/ranuras para la inserción del pasador de bloqueo con los dedos; utilice siempre una
herramienta adecuada.
Verifique que todos los pasadores de bloqueo estén correctamente insertados y que las extensiones manuales estén bien aseguradas.
Quitar las extensiones manuales
La extracción de las extensiones manuales debe ser realizada por una persona competente de manera profesional: consulte a un
centro de servicio FASSI autorizado.
Para realizar la operación, eslingar y apoyar las extensiones manuales, luego quitar los finales de carrera mecánicos (si son
desmontables) y extraer las extensiones manuales con las herramientas adecuadas.
9.5.9 Mantenimiento y desmontaje
Para las instrucciones relativas al mantenimiento y desmontaje de las extensiones manuales, consulte el capítulo 10 “Mantenimiento” del
manual de uso y mantenimiento de la grúa.
9.6 – Sistema de cabrestante
9.6.1 Generalidad
El sistema de cabrestante se compone de un tambor giratorio fijado a una estructura que está integralmente conectada a la grúa y de
dispositivos de elevación.
Un motor hidráulico (controlado por una válvula de retención de seguridad que está conectada al circuito de la grúa) permite la
rotación del tambor en el que se enrolla la cuerda.
Cuando la palanca de control del cabrestante está en posición neutral, la carga se mantiene en posición mediante un freno negativo
a prueba de fallas integrado en la unidad del motorreductor.
Antes de operar el cabrestante, lea las instrucciones de uso y mantenimiento proporcionadas por el fabricante.
9.6.2 Nomenclatura general
1. cabrestante
2. Cuerda
3. Polea fija
4. Equilibrio de peso/Camilla de cuerda
5. Gancho
6. Polea de transmisión
7. Polea móvil
9.6.3 Especificaciones técnicas
Los datos de identificación y características técnicas del cabrestante están indicados en una placa metálica. Se aplica en el
cabrestante por su fabricante y se utiliza para la marca CE, de acuerdo con la Directiva de Máquinas.
Los datos de identificación de la placa son los siguientes:
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 165
Machine Translated by Google
Capítulo 9 — Uso de implementos
6
1. Nombre del fabricante
1 2. Tipo de cabrestante
3 3. Número de serie
4 4. Año de fabricación
2
5. Peso del cabrestante
6. Diámetro de la cuerda
5
7. Tracción máxima en la capa de referencia
7
8. Capa de fecha
8
Además, en las poleas se aplica la siguiente placa adhesiva.
1. Código de polea
1 2. Peso de la polea
2 3. Capacidad máxima de la polea
3 4. Año de fabricación
Cada 4 La polea FASSI se puede usar solo en combinación con modelos de
cierto cabrestante, que a su vez se pueden montar solo en
modelo de grúa FASSI.
Puede encontrar las posibles combinaciones grúa cabrestante en el Anexo A del manual de uso y mantenimiento.
Para las disposiciones relativas a las condiciones de servicio y almacenamiento, consulte el capítulo 2 “Especificaciones
generales” del manual de uso y mantenimiento de la grúa, ya que las mismas instrucciones para la grúa
operación son válidos para el sistema de cabrestante.
9.6.4 Instrucciones de salud y seguridad
Consulte el capítulo 3 “Instrucciones de seguridad y salud” del manual de uso y mantenimiento de la grúa, ya que las mismas
instrucciones para el funcionamiento de la grúa son válidas para el sistema de cabrestante.
Las placas de capacidad para grúa con cabrestante indican la carga máxima que puede levantar una grúa provista de sistema de
cabrestante en las diferentes configuraciones de trabajo (n=1 tracción simple, n=2 tracción doble, n=3 tracción triple, n=4 tracción
cuádruple jalar).
Está prohibido exceder los límites permitidos de alcance y carga representados en las placas de capacidad para grúa con cabrestante.
Superar los límites permitidos de alcance y carga implica peligros de accidentes (incluso graves) para el operador y las personas en
las inmediaciones, vuelco del vehículo y rotura de los componentes de la grúa.
Está prohibido salir de las secciones de pluma de extensión de grúa/pluma cuando la carga se eleva con el cabrestante.
Durante la operación de elevación con contrapeso o polea móvil junto a la polea fija, reduzca la velocidad de salida de las
secciones del brazo de extensión para evitar tensiones en el cable.
Los pasadores de bloqueo están hechos de un material especial. No los sustituyas por otros: tu seguridad depende de ello.
166 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 9 — Uso de implementos
9.6.5 Dispositivos de seguridad
Fin de carrera mecánico
La condición de final de carrera ocurre cuando la polea móvil o el contrapeso entran en contacto con la estructura de la polea fija (las
siguientes figuras muestran las partes que entran en contacto).
Antes de iniciar una maniobra de elevación, verifique cuidadosamente las cuotas y las dimensiones generales.
La Fig. 9.V.1 muestra una situación normal de trabajo.
La Fig. 9.V.2 muestra la activación del dispositivo mecánico de final de carrera.
Figura 9.V.1 Figura 9.V.2
Bloqueo por activación de limitador y funciones de seguridad del cabrestante
Dispositivo limitador de momento de elevación electrónico FX500
En grúas equipadas con limitador de momento de elevación electrónico FX500, la activación del limitador del cabrestante por
sobrecarga bloquea las siguientes maniobras:
• elevación y descenso del brazo interior; •
elevación y descenso del brazo exterior; •
elevación y descenso de extensión hidráulica (si está instalada); •
salida de las secciones del brazo de extensión de la
grúa; • salida de las secciones del brazo de extensión de la extensión hidráulica (si está instalada);
• elevación del cable del cabrestante.
El bloqueo provocado por el cable del cabrestante totalmente desenrollado impide esta maniobra:
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 167
Machine Translated by Google
Capítulo 9 — Uso de implementos
• descenso del cable del cabrestante.
El bloqueo de la sección del brazo de extensión por sobrecarga del cabrestante (con capacidad del cabrestante y ángulo de la grúa por
encima de ciertos parámetros) impide las siguientes maniobras:
• salida de las secciones del brazo de extensión de la grúa;
• salida de las secciones del brazo de extensión de la extensión hidráulica (si está instalada).
El bloqueo por activación del dispositivo mecánico de fin de carrera impide las siguientes maniobras:
• elevación y descenso de extensión hidráulica (si está instalada);
• salida de las secciones del brazo de extensión de la grúa;
• salida de las secciones del brazo de extensión de la extensión hidráulica (si está instalada); • elevación del cable del cabrestante.
Dispositivo limitador de momento de elevación hidráulico HO
En las grúas dotadas de limitador hidráulico del momento de elevación HO, el bloqueo del cabrestante está gestionado por un sistema
electrohidráulico que no bloquea las palancas distribuidoras (como ocurre en caso de sobrecarga de la grúa), pero sí bloquea el
funcionamiento.
Si la tensión aplicada al cable del cabrestante alcanza el 90 % del valor límite de ajuste, se bloquea la salida de las secciones del brazo de
extensión. Esto evita una sobrecarga excesiva del cabrestante, el cable y la estructura. Si todavía intenta accionar la salida de las secciones
del brazo de extensión, se bloquea cualquier otra maniobra simultánea.
Si la tensión aplicada al cable es superior al valor límite establecido (100 %), la grúa se bloquea. Para salir de esta condición de bloqueo,
accione la bajada del cabrestante (en su caso, junto con otra maniobra, excepto para la salida de las secciones del brazo de extensión).
Si el cable está completamente desenrollado, se bloquea la bajada del cabrestante, para garantizar el mínimo número de vueltas y asegurar
la correcta fijación de la carga.
Dispositivo limitador de carga
En las grúas provistas de dispositivo limitador de carga, cuando el valor de la tensión en el cable es superior al valor límite establecido (10
% de la tracción máxima), el dispositivo limitador de carga del cabrestante bloquea la salida de la extensión de la grúa (o del brazo, si está
instalado). secciones de la pluma. Si todavía intenta accionar la salida de las secciones del brazo de extensión, se bloquea cualquier otra
maniobra simultánea.
Si el cable está completamente desenrollado, se bloquea el descenso del cabrestante y cualquier otra maniobra simultánea.
Freno negativo a prueba de fallas del cabrestante
Para cualquier información sobre el freno negativo a prueba de fallas integrado, consulte las instrucciones de uso y mantenimiento proporcionadas
por el fabricante del cabrestante.
9.6.6 Configuración para el funcionamiento del sistema de cabrestante
tipos de trabajo
En la Fig. 9.V.3 se puede encontrar el esquema de montaje de polea fija, contrapeso y polea móvil en caso de tracción simple, doble, triple
y cuádruple.
168 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 9 — Uso de implementos
Fig. 9.V.3
Montaje de poleas móviles y contrapeso
Según el tipo de trabajo, monte la polea móvil o el contrapeso según las siguientes figuras: inserte los
pernos de bloqueo (posición 1) y asegúrelos con tuerca y pernos de retención (posición 2).
1 2
n=1 n=2
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 169
Machine Translated by Google
Capítulo 9 — Uso de implementos
2 1 2 1
2
2
1
1
n=3 n=4
Antes de iniciar la operación, verifique que los pasadores de bloqueo estén insertados y asegurados con sus pasadores de verificación.
Las cargas representadas en las placas de capacidad para grúa con cabrestante sólo se pueden
levantar respetando el número de tiros especificado en las placas.
Montaje de poleas fijas en grúa
Monte la polea fija por el accesorio de gancho y la polea guía central (si está instalada), insertando los pasadores de
bloqueo (posición 1) y asegurándolos con la tuerca y los pasadores de control (posición 2).
polea fija
170 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 9 — Uso de implementos
1
2
2
1
polea guia central
Montaje de las poleas fijas en extensión hidráulica
Si está instalada la extensión hidráulica, monte la polea fija, las poleas de transmisión y el contrapeso de acuerdo
con las siguientes figuras, insertando los pasadores de bloqueo (posición 1) y fijándolos con tuerca y pasadores de
retención (posición 2).
2
1 2
1
polea fija contrapeso
1 2
2
1 1
polea de transmision polea de transmision
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 171
Machine Translated by Google
Capítulo 9 — Uso de implementos
1
2
2
1
polea de transmision polea de transmision
1
1
2
2
1
1
polea de transmision poleas fijas y de transmision
1
2
2
1
polea guía central
(en caso de extensiones manuales)
Antes de iniciar la operación, verifique que los pasadores de bloqueo estén insertados y asegurados con sus pasadores de verificación.
172 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 9 — Uso de implementos
Montaje de las poleas fijas en extensión manual
En ciertas extensiones manuales se monta un adaptador de soporte (posición 3): debe montarse según la siguiente figura.
Antes de iniciar la operación, verifique que los pasadores de bloqueo estén insertados y asegurados con sus pasadores de
verificación.
9.6.7 Durante el funcionamiento del sistema de cabrestante
Los pictogramas colocados cerca de las palancas indican su dirección de funcionamiento.
Pictogramas para el control del cabrestante
Movimiento Movimiento
de cabrestante de cabrestante
(descendencia) (elevar)
No gire la grúa antes de levantar la carga enganchada.
Levante la carga verticalmente usando la cuerda y no la pluma, para evitar posibles balanceos peligrosos de la carga,
inestabilidad de la pluma y desgaste prematuro de la zapata guía.
Con carga suspendida, gire lenta y cuidadosamente, prestando atención a la estabilidad del vehículo.
Cuando el contrapeso o la polea móvil estén muy cerca de la polea fija y haya que trabajar en sus proximidades,
colóquese lateralmente y no delante ni detrás de la polea y opere a baja velocidad, ya que el contacto
(especialmente sin carga) puede provocar movimientos bruscos del grupo de anzuelos (fig. 9.V.4 y 9.V.5).
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 173
Machine Translated by Google
Capítulo 9 — Uso de implementos
Figura 9.V.4 Figura 9.V.5
Operando el cabrestante, está prohibido levantar cargas superiores a las permitidas según las placas de capacidad
correspondientes.
Compruebe que el enrollado del cable en el tambor del cabrestante se produzca de forma regular y sin solapamientos.
Se sugiere que rebobine la cuerda solo si está lo suficientemente tensa.
Para el correcto rebobinado del cable en el tambor del cabrestante, la distancia entre el cabrestante y la primera polea deberá
corresponder al menos a la representada en las placas de capacidad.
Antes de la operación, verifique que no haya signos de desgaste en la cuerda.
9.6.8 Después de la operación del sistema de cabrestante
Antes de plegar la grúa a la posición de transporte, retire todas las poleas extrayendo los pasadores de bloqueo y control.
Rebobinar completamente el cable en el tambor del cabrestante, comprobando que el funcionamiento se realice correctamente.
En algunos casos, siempre respetando las dimensiones máximas totales para el transporte, es posible plegar la grúa
sin quitar la polea fija (fig. 9.V.6) y fijando el gancho del cabrestante al soporte específico del brazo exterior (fig. 9 .V.6
posición 1).
Figura 9.V.6
174 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 9 — Uso de implementos
9.6.9 Mantenimiento y desmontaje
Para las instrucciones relativas al mantenimiento y desmontaje del sistema de cabrestante, consulte el capítulo
10 “Mantenimiento” del manual de uso y mantenimiento de la grúa.
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 175
Machine Translated by Google
Capítulo 10 — Mantenimiento
Capítulo 10 – Mantenimiento
10.1 – Generalidad
En este capítulo puede encontrar el programa de control y mantenimiento planificado de una grúa FASSI, junto con las instrucciones detalladas
relativas a las operaciones de mantenimiento. Un buen mantenimiento y un uso correcto son fundamentales para garantizar y salvaguardar la
funcionalidad y seguridad de la grúa.
Para asegurar una larga vida útil de la grúa, es necesario seguir escrupulosamente las instrucciones y los programas de mantenimiento de
este capítulo.
Al menos una vez al año debe llevar la grúa a un centro de servicio FASSI autorizado para su revisión.
Cada grúa está provista de un “Registro de cheques” donde debe anotar todos los controles y operaciones de mantenimiento
ordinario y extra que realice en la grúa.
FASSI declina cualquier responsabilidad por roturas o daños en productos, personas o cosas por falta de control y mantenimiento.
Si repara o reemplaza algún componente de la grúa, debe utilizar repuestos originales FASSI. De esta manera, solo usted puede garantizar un
funcionamiento constante y regular de la grúa y evitar la rescisión anticipada de la garantía.
Mientras repara o revisa el sistema hidráulico y los arietes, no use ni se acerque a materiales que puedan dañar el sistema o contaminar el
aceite hidráulico (filamentos de cáñamo, estopa, virutas de metal, arena y materiales en polvo, etc.).
Todas las operaciones de mantenimiento deben realizarse con la máquina parada, los motores apagados y el sistema hidráulico
despresurizado.
Para despresurizar el sistema:
• por control manual, desde el panel de control seleccione y mantenga presionado el icono presiona, luego mueve
las palancas del distribuidor;
• por control remoto de radio, desde el mango de control, seleccione y mantenga presionado el icono y luego presionado,
mueva las palancas;
• en caso contrario, desembrague la toma de fuerza y mueva las palancas del distribuidor.
Durante las operaciones de mantenimiento, no coloque extremidades, dedos o cualquier otra parte de su cuerpo en áreas de
la grúa donde exista peligro de corte, corte, aplastamiento, atrapamiento o impacto, sin haber dispuesto los sistemas de bloqueo
adecuados para estas áreas.
Durante las operaciones de mantenimiento prestar especial atención por el peligro de quemaduras por posibles componentes
calientes.
176 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 10 — Mantenimiento
Está prohibido realizar sobre la grúa soldaduras, perforaciones, esmerilados o cualquier otra acción que no esté descrita entre las operaciones
de mantenimiento, sin la autorización de FASSI.
En los siguientes párrafos puede encontrar las listas de verificación y mantenimiento para el operador, el personal competente y el centro de servicio
autorizado FASSI (ISO 9927), así como las instrucciones necesarias para las operaciones realizadas por el operador y el personal competente (para
instrucciones relacionadas con las operaciones realizadas por el centro de servicio, consulte el manual de instalación).
Leyenda de iconos para listas de control y mantenimiento:
Comprobaciones del operador
Comprobaciones y mantenimiento preventivo por personal competente (ISO 124801)
Mantenimiento por el centro de servicio FASSI autorizado
Comprobación visual
Comprobación funcional
Limpieza
Lubricación
Reponer / Reemplazo
Comprobación no destructiva
El operador no está autorizado a realizar operaciones de mantenimiento reservadas a los centros de servicio FASSI autorizados.
10.2 – Controles y mantenimiento preventivo
Controles diarios
Tiempo requerido: 15 minutos
En caso de
Elemento Descripción
anomalías (1)
Verificar la funcionalidad del gancho y sus dispositivos de seguridad.
Diríjase a un centro de
Gancho de elevación Verifique visualmente la integridad física del gancho y sus servicio autorizado o
(ISO 17440) componentes, para asegurarse de que no haya daños en la superficie y reemplace el gancho.
deformaciones excesivas.
Realice una revisión general de las condiciones de limpieza y asegúrese Limpiar grúa y
Grúa y
accesorios de que no haya sustancias extrañas (polvo, hielo, nieve, grasa, aceite, etc.).
accesorios (§
10.3.3).
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 177
Machine Translated by Google
Capítulo 10 — Mantenimiento
Efectuar una revisión funcional general para asegurarse de que no haya mal
funcionamiento, ruidos y movimientos irregulares.
Efectuar una revisión general de la integridad física, para asegurarse de que
no haya componentes faltantes, dañados o inadecuados.
Comprobar visualmente la integridad física de la estructura metálica, prestando
carpinteria metalica
especial atención a las uniones soldadas (ausencia de roturas, fisuras, desconchados
( 2 )
de pintura, cortes, incisiones, etc.).
Pernos y tornillos ( 2 ) Diríjase a un centro de
Compruebe visualmente que las conexiones roscadas no estén flojas.
servicio autorizado.
Cuerda de cabrestante Compruebe visualmente la integridad física del segmento de cuerda en uso (§ 10.3.2).
(ISO 4309)
Sistema hidraulico ( 2 )
Compruebe visualmente que no haya fugas de aceite.
Verifique visualmente el nivel de aceite en el tanque mediante el indicador específico (§ Reponer el aceite
Tanque
10.3.7). que falta.
Controlar por los indicadores específicos que no haya obstrucción en el filtro de alta Reemplace el filtro
filtros
presión de la bomba (§ 10.3.8). (§ 10.3.8).
Verifique la funcionalidad del sistema de seguridad (§ 10.3.10).
Diríjase a
Compruebe que estén instaladas las protecciones y la escalera para el puesto de un centro de servicio
Dispositivos de seguridad control de pie / asiento superior.
autorizado.
Compruebe que los dispositivos de bloqueo extraíbles estén instalados y
funcionen correctamente.
Placas de Compruebe visualmente la integridad física de las placas de advertencia y capacidad.
Ir a un autorizado
advertencia
y capacidad, manual
de uso y centro de servicio.
mantenimiento Verifique el manual de uso y mantenimiento que se le entrega.
Verifique visualmente que las placas de advertencia y capacidad estén limpias y legibles. Limpie las placas de
advertencia y de capacidad.
Efectuar una comprobación general del correcto funcionamiento de
Transductores y
transductores y sensores (comprobar la conformidad entre la configuración de la grúa y la
sensores (2 )
salida de los sensores).
Compruebe visualmente la integridad física de las palancas de control.
Diríjase a un centro de
servicio autorizado.
Compruebe manualmente la fluidez de funcionamiento de las palancas de control.
Palancas de control (2 )
Verifique que las palancas de control regresen automáticamente a la posición
neutral sin ningún problema.
Controles semanales y mantenimiento preventivo
Tiempo requerido: 20 minutos
(Antes de las siguientes operaciones, realizar los controles diarios)
En caso de
Elemento Descripción
anomalías (1)
Limpiar el dispositivo de
Gancho de elevación
Verificar que el dispositivo de seguridad del gancho y su resorte estén limpios. seguridad del gancho y su resorte.
(ISO 17440)
178 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 10 — Mantenimiento
Verificar y detectar las dimensiones críticas del gancho y sus componentes,
conforme § 10.3.1.
Verifique visualmente la integridad física del segmento de cuerda en uso (considerando
además 5 vueltas alrededor del tambor). Verifique que no estén Acuda a un centro de servicio autorizado. No hay cables
Cuerda de cabrestante
rotos, deformaciones, aplastamientos, corrosión.
(ISO 4309)
arrugas, etc. (§ 10.3.2).
Limpiar el enfriador de
Enfriador de aceite/
Compruebe visualmente las condiciones de limpieza del enfriador de aceite. aceite soplando aire (no
intercambiador de calor
desmontar).
Disuelva y elimine las impurezas en las varillas de ariete. Frotar la superficie con un
Carneros (2 ) paño empapado en aceite industrial (usar aceite protector de baja viscosidad
ver § 10.3.5).
Lubrique la grúa y sus componentes de acuerdo con el programa de lubricación
Lubricación
planificado (§ 10.3.9).
Lubrique las secciones de
Compruebe visualmente la lubricación de las secciones de la pluma de extensión y las la pluma de extensión y
Lubricación
zapatas guía.
las zapatas guía.
Controles trimestrales y mantenimiento preventivo
Tiempo requerido: 60 minutos
(Antes de las siguientes operaciones, realizar controles diarios y semanales/mantenimiento
preventivo)
En caso de
Elemento Descripción
anomalías (1)
Compruebe visualmente la integridad física y el estado de desgaste del anillo de protección
contra el polvo en el bastidor.
Columna
Verifique visualmente la integridad física del cilindro de rotación, asegurándose de Diríjase a un centro de
que no haya deformaciones. servicio autorizado.
anillo de giro Verifique visualmente las condiciones de desgaste de los sellos del anillo giratorio.
Efectuar un cuidadoso control visual de la integridad física de la estructura metálica,
carpinteria metalica prestando especial atención a las soldaduras estructurales (ausencia de roturas,
( 2 ) fisuras, desconchados de pintura, cortes, incisiones, etc.).
Ir a un autorizado
Verifique visualmente la integridad física del cilindro del pistón, asegurándose
centro de servicio.
de que no haya deformaciones.
Carneros (2 )
Verifique visualmente el recubrimiento de la superficie de las varillas de ariete,
asegurándose de que no haya deformaciones.
Verifique visualmente la integridad física de la placa del ariete del estabilizador.
Controlar la lubricación
Arietes estabilizadores de las juntas Acudir
Verifique manualmente que la placa del ariete del estabilizador se pueda mover libremente. a un centro de servicio
autorizado.
Controles trimestrales y mantenimiento preventivo
Tiempo requerido: 60 minutos
(Antes de las siguientes operaciones, realizar controles diarios y semanales/mantenimiento
preventivo)
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 179
Machine Translated by Google
Capítulo 10 — Mantenimiento
En caso de
Elemento Descripción
anomalías (1)
Verifique visualmente que no haya daños en la superficie, como grietas,
Asiento incisiones, cortes o hendiduras, abrasiones en el marco, la estructura y el
asiento.
Pernos y tornillos ( 2 ) Ir a un autorizado
Compruebe visualmente la integridad física de pernos y tornillos.
centro de servicio.
Verificar visual y manualmente que no existan juegos en los puntos de
Puntos de pivote (2 ) pivote, prestando especial atención a las tuercas autoblocantes ( 1 ) y a los
anillos elásticos (1 ).
Verifique visualmente la integridad física del cabrestante y sus
componentes (prensaestopas, poleas, etc.).
Efectuar una revisión funcional del cabrestante y sus componentes
Cabrestante
(prensaestopas, poleas, etc.).
Realice una prueba para comprobar que el freno mantiene la carga en su
posición (§ 10.3.2).
Revisar visualmente el sistema hidráulico y sus componentes, verificando su
integridad física y la ausencia de corrosión, grietas, cortes, abrasiones, Ir a un autorizado
Verifique visualmente el sistema hidráulico y sus componentes, asegurándose
de que no haya fugas de aceite.
Compruebe manualmente que el grifo cambia suavemente.
Tanque
Reemplace el
Compruebe visualmente que no haya obstrucción del filtro (§ 10.3.7).
cartucho (§ 10.3.7).
Controle visualmente la integridad física del kit de engrase y del engrasador (§
Engrasadores (2 )
10.3.9).
Aparatos
Comprobar visualmente la integridad física de los equipos eléctricos y Diríjase a un centro de
eléctricos y electrónicos
electrónicos. servicio autorizado.
( 2 )
Transductores y Verifique la integridad física del lector de metal por proximidad
sensores (2 ) sensor.
Lubrique la grúa y sus componentes de acuerdo con el programa de lubricación
Lubricación
planificado (§ 10.3.9).
Limpiar la grúa y sus implementos con productos adecuados (§ 10.3.3).
Limpieza de grúas
Cada 100 horas (Work Time) de utilización de cada componente /
trimestral
En caso de
Elemento Descripción
anomalías (1)
Lubrique la grúa y sus componentes de acuerdo con el programa de lubricación
Lubricación
planificado (§ 10.3.9).
(1) Las operaciones descritas deben ser realizadas por personal competente (ISO 124801).
(2)Ver la lista de componentes en el apartado 10.4 “Controles y mantenimiento por el servicio FASSI autorizado
centro".
180 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 10 — Mantenimiento
10.3 – Instrucciones para controles y mantenimiento preventivo
10.3.1 Gancho de elevación
Nomenclatura
El gancho es la parte de la grúa en contacto directo con la carga. Para asegurar su correcto estado de funcionamiento, es
necesario comprobar y registrar su correcto funcionamiento y también sus condiciones de desgaste y deformación.
2 1. anillo
2. Alfiler
3
3. Dispositivo de seguridad
4. Gancho
4
Figura 10.1 Figura 10.2
Gancho
Deformaciones
Mida la apertura del gancho (medida D1 fig. 10.2) y verifique que la deformación permanente no supere el 10% del valor
detectado durante la primera medición.
Condición de desgaste
Medir el espesor de la parte inferior del gancho (medida E fig. 10.2) y controlar que no disminuya más del 5% del valor
original detectado en la primera medición. No se deben encontrar espacios o discontinuidades en las superficies de los
ganchos sujetas a desgaste.
Si el componente está demasiado deformado o desgastado, debe demolerlo y desecharlo.
Anillo
Deformaciones
Mida el eje mayor del anillo (medida B fig. 10.2) y verifique que la deformación permanente no supere el 10% del valor
detectado durante la primera medición.
Condición de desgaste
Mida el espesor del anillo de gancho (medida R fig. 10.2) y verifique que no disminuya más del 5% del valor original
detectado durante la primera medición. No se deben encontrar espacios o discontinuidades en las superficies de los
ganchos sujetas a desgaste.
Si el componente está demasiado deformado o desgastado, debe demolerlo y desecharlo.
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 181
Machine Translated by Google
Capítulo 10 — Mantenimiento
Comprobación funcional
• Comprobar que el dispositivo de seguridad del gancho vuelve correctamente a su posición.
• Efectuar un control funcional del rodamiento girando el gancho con respecto al anillo.
10.3.2 Nomenclatura del cabrestante
5 1. Motor hidráulico y válvula
de retención de
seguridad
2. Tambor 3. Unidad
1
de reducción
4. Bastidor 5. Cuerda
3
4
Freno negativo a prueba de fallas
Se instala un freno en el cabrestante para mantener la carga en reposo.
Para verificar el correcto funcionamiento del freno, siga este procedimiento:
1. coloque la grúa en configuración horizontal según la placa de capacidad, con una sección del brazo de extensión fuera y
respetando la distancia mínima entre el cabrestante y la primera polea; 2. levantar la carga nominal con el
cabrestante unos centímetros del suelo, con un solo tirón aumentado
del 5%;
3. apagar el motor del vehículo; 4. opere
las palancas de control de elevación y descenso del cabrestante; 5.
mantener la carga en posición (al menos 5 minutos); 6. si la
carga no se hunde, el freno funciona correctamente.
Si la carga se mueve demasiado, acudir a un centro de servicio FASSI autorizado.
Soga
Para cualquier detalle sobre el mantenimiento del cable, consulte las instrucciones de uso y mantenimiento proporcionadas por el
fabricante del cabrestante.
10.3.3 Limpieza de grúas
Lave la grúa con chorro de agua a alta presión y limpiadores de acuerdo con las normas vigentes.
No use ropa que pueda rayar o dañar las superficies de la grúa.
182 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 10 — Mantenimiento
La limpieza de la grúa debe realizarse con:
• grúa estabilizada o colocada en posición de transporte;
• toma de fuerza desconectada;
• motor apagado;
• sistema hidráulico despresurizado.
Está prohibido el uso de lavado a alta presión en los controles de la grúa (desviadores, distribuidores, palancas
de control, etc.), componentes eléctricos (cajas, tableros de control, etc.), tanques y bielas.
Está prohibido utilizar detergentes como gasolina y disolventes o líquidos de limpieza inflamables.
Elija y use solventes de limpieza no inflamables y no tóxicos.
10.3.4 Base
Las varillas de fijación conectan integralmente la grúa y el vehículo, para evitar desconexiones y movimientos correspondientes
que podrían ser peligrosos y comprometer la funcionalidad de la grúa.
Los pernos flojos o dañados pueden causar roturas inesperadas y graves consecuencias para las personas y/o las
cosas.
El control de las varillas de fijación permite encontrar posibles aflojamientos y evitar averías y/o peligros.
Para controlar las varillas de fijación:
• comprobar visualmente si hay signos de roce, arañazos y huellas debido a los movimientos de atornillado
y piezas atornilladas;
• comprobar manualmente si los pernos y tornillos están flojos.
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 183
Machine Translated by Google
Capítulo 10 — Mantenimiento
10.3.5 Carneros
Nomenclatura
1
1.
Vástago 2. Cilindro
2
Vara
Para asegurar el correcto funcionamiento de los cilindros y protegerlos de la corrosión, sus vástagos deben estar limpios de
impurezas y protegidos por una película aceitosa.
El mantenimiento preventivo debe realizarse en un lugar muy seco.
1. Disuelva y elimine con agua limpia los restos de sal, arena y material de producción, según
así como cualquier otra impureza en las varillas.
2. Deje que las varillas se sequen al aire libre.
3. Empapar un paño industrial (que no deje restos) en aceite protector de baja viscosidad y frotar el
toda la superficie de la varilla.
No utilice limpiadores de vapor o chorros de agua a alta presión.
Para las características del aceite, ver párrafo 10.3.9.
10.3.6 Anillo giratorio
Nomenclatura
4
3
5
2 1.
Engranaje 2.
Anillo exterior 3.
1
Anillo interior 4. Tornillos que conectan el anillo giratorio y
base
5. Tornillos que conectan el anillo giratorio y la
columna
6. Puntos de lubricación
184 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 10 — Mantenimiento
Pernos y tornillos
Verificar que los pernos y tornillos de la corona de giro estén apretados evita posibles aflojamientos que pueden causar
ineficiencia del sistema de rodadura y posibles roturas del sistema de apriete.
Para controlar pernos y tornillos:
• comprobar visualmente si hay signos de roce, arañazos y huellas debido a los movimientos de atornillado
y piezas atornilladas;
• comprobar manualmente si los pernos y tornillos están flojos.
Sistema rodante
La lubricación completa del sistema de rodadura permite reducir la fricción, sellar y proteger de la corrosión. Por lo tanto, se
recomienda lubricar cada 100 horas de trabajo, utilizando los puntos específicos señalados en la corona de giro, para que la
grasa salga por todo el borde de los sellos protectores.
Para facilitar la distribución de la grasa en los rodamientos, se sugiere que gire el anillo giratorio mientras engrasa. Cualquier
exceso de grasa que salga debe eliminarse con cuidado.
Para las características de la grasa, consulte el párrafo 10.3.9.
10.3.7 Tanque
Nomenclatura
3
1. Toca
2 2. Tanque
4
3. Filtro de aceite
4. Indicador de control del nivel de aceite
Nivel de aceite
Verifique el nivel de aceite en el tanque utilizando el indicador específico que se muestra en la figura anterior. Esta comprobación
debe realizarse con aceite frío, grúa en posición de transporte, todos los estabilizadores vueltos a introducir y vehículo en
posición horizontal: el aceite debe permanecer entre las señales de nivel máximo y mínimo.
Si el aceite está por debajo del nivel mínimo, rellénelo.
Si el aceite está por encima del nivel máximo, acudir a un centro de servicio FASSI autorizado.
Filtro de aceite
El filtro retiene en su cartucho todas las partículas sólidas que el aceite acumula a lo largo del circuito hidráulico. Si no elimina
estas partículas sólidas, puede ocurrir un desgaste prematuro de los componentes.
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 185
Machine Translated by Google
Capítulo 10 — Mantenimiento
2 1. Cabeza
2. Gorra
3
1 3. Primavera
4. Cartucho
5. Caja de filtro
Según el al programa de mantenimiento planificado, abra y limpie el
filtro, luego reemplace el cartucho siguiendo este procedimiento:
• desenroscar los tornillos de fijación de la tapa y quitar la tapa y el resorte (si están instalados);
• quitar el cartucho;
• limpiar la parte interior de la caja del filtro con un disolvente de limpieza no inflamable;
• inserte un cartucho nuevo y el resorte (si está instalado);
• comprobar el estado de desgaste de las juntas (en caso de desgaste excesivo sustituirlas) y volver a enroscar el tapón en la cabeza.
Tabla de características del aceite hidráulico
Aceite hidráulico de alta viscosidad: ISOLHV
Temperatura mínima Gradación
Temperatura máxima del aceite
exterior
35°C +45°C ISO VG 32
20°C +75°C ISO VG 46
Aceite hidráulico resistente al desgaste: ISOLHM
Temperatura mínima Gradación
Temperatura máxima del aceite
exterior
10°C +60°C ISO VG 32
+0°C +75°C ISO VG 46
10.3.8 Filtro de alta presión de la bomba
El filtro retiene en su cartucho todas las partículas sólidas que el aceite acumula a lo largo del circuito hidráulico. Si no elimina estas partículas
sólidas, puede ocurrir un desgaste prematuro de los componentes.
186 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 10 — Mantenimiento
1. cabeza
2
2. Indicador de obstrucción
1 3. Cartucho
4. Sello
5. Caja del filtro
3
El cartucho de partículas 5 retenidos por el filtro deben ser removidos periódicamente para evitar una
sólidas para disminución del rendimiento de la máquina.
Un indicador cromático de obstrucción señala cuando es necesario reemplazar el cartucho: cuando de verde pasa a rojo, abra y
limpie el filtro, luego reemplace el cartucho siguiendo este procedimiento:
• desenrosque la caja del filtro de la cabeza;
• quitar el cartucho;
• limpiar la parte interior de la caja del filtro con un disolvente de limpieza no inflamable;
• inserte un cartucho nuevo;
• comprobar el estado de desgaste de las juntas (en caso de desgaste excesivo sustituirlas) y volver a colocar la caja del filtro
en la cabeza;
• volver a montar el cabezal y la caja del filtro.
10.3.9 Lubricación
Para garantizar el correcto funcionamiento de los componentes móviles de la grúa y los implementos, es necesario engrasar o
lubricar las diferentes partes de acuerdo con la siguiente tabla.
Los puntos de lubricación se indican en la grúa y los implementos mediante símbolos específicos. Por ejemplo, su posicionamiento
se representa en las siguientes figuras. En particular:
Este símbolo indica que un símbolo
Este indica que se ha instalado
un engrasador en el punto dlubricación.
e Para lubricar el
componente debe llevarse Lubricación. La lubricación debe
realizarse directamente sobre
el
componente,
se debe realizar con una
bomba que utilice instrumentos
específicos o una pistola de
engrase adecuada. (por
ejemplo, cepillos, rodillos de grasa, etc.)
En determinados modelos de grúas, un punto central específico situado en el lado del distribuidor de la base recoge los
engrasadores para:
• grupo de bastidores;
• engranaje de columna;
• haz de péndulo
La lubricación centralizada no se puede utilizar cuando la temperatura es inferior a 10°C.
Antes de la lubricación, elimine la grasa o el lubricante viejo, la suciedad y las impurezas.
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 187
Machine Translated by Google
Capítulo 10 — Mantenimiento
Durante la lubricación, se sugiere mover los componentes lentamente para distribuir mejor y uniformemente el lubricante.
Aplique grasa hasta que salga.
Después de la lubricación, elimine el exceso de grasa.
Grúa con cremallera
188 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 10 — Mantenimiento
Grúa con corona de giro
Lubricación periódica obligatoria
Grupo Subgrupo Elemento Frecuencia de mantenimiento
Cada 100 horas de trabajo /
anillo de giro Sistema rodante
trimestralmente (§ 10.3.6)
Estante Estante
Cada 100 horas de trabajo / trimestral
Columna Engranaje de columna
Columna Arbustos en columna
Semanalmente
anillo de giro Engranaje
Secciones de pluma de extensión Ram Vara
Semanal (§ 10.3.5)
Foque RAM Vara
Secciones de pluma de
RAM Vara
extensión de plumín
Pluma interior Sistema de varillaje Casquillos
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 189
Machine Translated by Google
Capítulo 10 — Mantenimiento
Pluma exterior Pluma exterior
Pluma exterior Sistema de varillaje Casquillos
Pluma exterior Zapatas guía interiores
Pluma de extensión
Secciones de pluma de extensión
secciones
Trimestral
Secciones de pluma de extensión Zapatos guía
Foque Foque
Foque Sistema de varillaje Casquillos
Foque Zapatas guía interiores
Foque Zapatas guía del brazo de conexión
Secciones de pluma de Secciones de pluma de
extensión de plumín extensión de plumín
Secciones de pluma de
Zapatos guía
extensión de plumín
Extensiones manuales Zapatos guía
Soportes estabilizadores Soportes estabilizadores
Soportes estabilizadores Zapatos guía
Arietes estabilizadores Junta de placa y pivote
Trimestral
Base Haz de péndulo
Cabrestante polea fija
Cabrestante polea de transmision
190 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 10 — Mantenimiento
Tabla de características de lubricantes/grasas
Aceite lubricante (para grupo motorreductor)
Clasificación Gradación
ISOLCC EP ISOVG 150
Aceite lubricante (para cable de cabrestante)
El más adecuado aquí es un aceite lubricante de uso general con una viscosidad SAE 30°. Se recomienda un aceite lubricante que
contenga aditivos pegajosos si se espera que las cuerdas se muevan rápidamente a través de las poleas.
BRILUBE 50 (CUERDAS BRITÁNICAS BRINDON)
Grasa (para caja de grasa)
Utilice únicamente grasa NILEX EP1 de la firma NILS.
Grasa (para
la corona de giro, las secciones de la pluma de extensión, los soportes de los estabilizadores, los engranajes, los pasadores, los casquillos, el gancho)
Temperatura Gradación
EP1 (clima frío)
30°C hasta +130°C
EP2 (clima cálido)
Para la corona de giro, las secciones de la pluma de extensión, los soportes de los estabilizadores, los pasadores, los casquillos y el gancho, utilice
grasa NILEX de la firma NILS.
Para engranajes utilizar grasa NILEX o CETAL de la firma NILS.
Alternativamente, se pueden utilizar grasas libres de ácido/resina, no higroscópicas y de larga duración, con las siguientes
características.
Características de la grasa NILEX (para
corona de giro, secciones de pluma de extensión, soportes de estabilizadores, engranajes, pasadores, casquillos, gancho)
Espesante de jabón: complejo de aluminio
Viscosidad del aceite base a 40 °C (DIN 51562): mín. 800 mm2 /s 4
bolas Prueba Shell carga de soldadura (DIN 51350 T4): min. 3000 N
Protección contra la corrosión (DIN 51802): grado 0/0
Clasificación (DIN 51502): KP 2P20
Sin aditivos sólidos
Evitar el uso de productos en spray y/o en base solvente
Características de la grasa CETAL (para engranajes)
Espesante de jabón: complejo de aluminio
Viscosidad del aceite base a 40 °C (DIN 51562): mín. 500 mm2 /s 4
bolas Prueba Shell carga de soldadura (DIN 51350 T4): min. 5000 N
Protección contra la corrosión (DIN 51802): grado 0/0
Clasificación (DIN 51502): OGF 0S30 Aditivo
sólido de grafito
Está prohibido mezclar diferentes tipos de grasa.
Está prohibido el uso de grasas con partículas sólidas como el bisulfuro de molibdeno (no compatible con
eventuales casquillos de teflón).
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 191
Machine Translated by Google
Capítulo 10 — Mantenimiento
10.3.10 Dispositivos de seguridad
Dispositivo limitador de momento de elevación electrónico
Coloque la grúa sobre la carrocería del vehículo, sin carga y con las secciones del brazo de extensión reingresadas.
Comprobar el correcto funcionamiento del momento de elevación electrónico.
Si el dispositivo limitador de momento de elevación electrónico bloquea la grúa (con el indicador acústico de capacidad nominal y los LED
encendidos) y no se permite salir de las secciones del brazo de extensión y bajar el brazo interior/exterior y la extensión hidráulica, significa
que el dispositivo de elevación está funcionando correctamente. . De lo contrario, diríjase a un centro de servicio FASSI autorizado.
Si la grúa no tiene instalado el limitador electrónico del momento de elevación, asegúrese de que los dispositivos de seguridad
limiten el rendimiento de la grúa según los valores de la placa de capacidad.
Dispositivos limitadores de cabrestante
Procedimiento para comprobar el correcto funcionamiento del limitador del par de elevación del cabrestante
En las grúas equipadas con limitador de momento de elevación electrónico FX y cabrestante, seguir este procedimiento para comprobar
el correcto funcionamiento del limitador del par de elevación del cabrestante:
1. colocar la grúa en la configuración representada en la placa de capacidades;
2. Rebobinar lentamente la cuerda con un solo tirón (n=1), en condiciones sin carga y con contrapeso
y anzuelo solamente;
3. cuando el contrapeso toque la polea fija, la elevación del cabrestante se detendrá y la presión de aceite detectada por TP0 no
deberá exceder la presión máxima de trabajo indicada en el programa "Datos técnicos de la grúa" en el Apéndice A. Todos los
movimientos de la grúa / extensión hidráulica (si están instalados), excepto para el reingreso de las secciones de la pluma de
extensión y el descenso del cabrestante.
Si el limitador del par de elevación del cabrestante no funciona correctamente, acudir a un servicio FASSI autorizado
centro.
Si la grúa no tiene instalado el limitador electrónico del momento de elevación, asegúrese de que los dispositivos de seguridad
limiten el rendimiento de la grúa según los valores de la placa de capacidad.
Procedimiento para comprobar el correcto funcionamiento del dispositivo final de carrera para cable de cabrestante totalmente desenrollado
Para verificar el correcto funcionamiento del dispositivo final de carrera para cable de cabrestante totalmente desenrollado, siga este
procedimiento:
1. Coloque la grúa con el brazo exterior en posición horizontal y el brazo interior de forma que
el cabrestante esté lo más cerca posible del suelo.
2. Empuje el dispositivo de fin de carrera (ver la figura a continuación) con las herramientas adecuadas. 3.
Manteniendo presionado el dispositivo de final de carrera, accionar la salida de las secciones del brazo de extensión.
192 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 10 — Mantenimiento
Si la operación está bloqueada, significa que el dispositivo de final de carrera para cable de cabrestante totalmente desenrollado está
funcionando correctamente.
Si el dispositivo de final de carrera para cable de cabrestante totalmente desenrollado no funciona correctamente, acudir a un centro de
servicio FASSI autorizado.
Botón Detener
Para verificar el funcionamiento correcto del botón STOP, siga este procedimiento:
• operar cualquier control de la grúa: los movimientos deben realizarse sin ningún problema;
• presione el botón STOP durante el funcionamiento de la grúa: la grúa debe detenerse;
• operar de nuevo cualquier control de la grúa: ninguna operación debe ser posible;
• desbloquear el botón STOP: las operaciones de la grúa deberían realizarse sin ningún problema.
Si presiona el botón STOP y la grúa no se detiene u otras funciones aún están activas, se produce un alto riesgo de accidentes
(incluso graves) para el operador y otras personas: no opere la grúa y comuníquese inmediatamente con un centro de servicio
FASSI autorizado.
De conformidad con la norma EN 12999, no es obligatorio instalar el botón STOP en las estaciones de control que se utilizan
únicamente para el funcionamiento de los estabilizadores. En este caso, al accionar el botón STOP solo se ven afectados la
grúa y los implementos, mientras que las maniobras de los estabilizadores permanecen activas: por lo tanto, es necesario prestar
especial atención y asegurarse de que nadie se detenga o pase cerca del área de trabajo del cilindro estabilizador.
Operar la grúa con el botón STOP que no funciona correctamente es una negligencia grave del operador.
Transductores y sensores
La verificación general del correcto funcionamiento de los transductores y sensores (cuya lista se encuentra al final del párrafo 10.4) debe
realizarse para verificar la conformidad entre la salida del sensor/transductor y el valor real de la medida detectada.
Realice este control todos los días durante el trabajo normal de la grúa: si encuentra alguna inconsistencia entre la señal de salida y el valor
real detectado, diríjase a un centro de servicio FASSI autorizado.
Ejemplos de inconsistencia entre la señal de salida y el valor real detectado:
1. Transductor: sensores de inclinación del brazo exterior y extensión hidráulica.
2. Transductor: Sensores de Control de Estabilidad Fassi.
3. Transductor: transductores de presión.
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 193
Machine Translated by Google
Capítulo 10 — Mantenimiento
4. Manómetro.
1. Sensores de inclinación del brazo exterior y extensión hidráulica
Con referencia a la configuración de la grúa que se muestra en la imagen, los siguientes son ejemplos de inconsistencia del sensor de
inclinación:
• ángulo detectado por el sensor de inclinación del brazo exterior: 0° o menos de 0°;
• ángulo detectado por el sensor de inclinación de la extensión hidráulica: 0° o superior a 0°.
2. Sensores de Control de Estabilidad Fassi
En el caso de una grúa equipada con FSC/S y estabilizada como se muestra en la figura (los cilindros estabilizadores tocan el suelo en
correspondencia con los círculos negros), los siguientes son ejemplos de inconsistencia:
• sensor de señalización del nivel de trabajo L0;
• sensor de señalización del nivel de trabajo L3 en uno/ambos lados; • sensor de señalización del nivel de trabajo L1 encendido
ambos lados.
3. Transductores de presión
En caso de funcionamiento de la grúa con carga próxima a la representada en la placa de capacidad, los transductores de presión
deberán detectar un valor próximo al indicado en el cuadro “Datos técnicos de la grúa” del Apéndice A.
Si uno o todos los transductores de presión detectan valores muy bajos, existe una incoherencia entre la medida detectada y el valor real.
4. Manómetro
194 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 10 — Mantenimiento
Durante las operaciones de la grúa, verifique que el porcentaje de capacidad que se muestra en el manómetro sea
consistente con el alcance y la carga efectivos.
10.3.11 Varillas, pernos y tornillos de fijación
Verificar que los tornillos estén apretados: si no se indica específicamente, de esta tabla se debe obtener su par de
apriete, según su diámetro y clase.
Tabla de par de apriete de los tornillos, en general, con valor medio de rozamiento (0,15) y precisión de apriete
mediabuena (C).
("Sujetadores conjuntos atornillados" AFNOR E 25030 1984)
Par de apriete (Nm)
M8 20 29 35
M10 40 59 69
Diámetro de la varilla de fijación Par de apriete
(Nuevo Méjico)
M16x1,5 125
M18x1.5 150
M20x1,5 250
M22x1,5 300
M24x2,0 400
M27x2,0 600
M30x2,0 900
M33x2,0 1200
M39x3,0 1800
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 195
Machine Translated by Google
Capítulo 10 — Mantenimiento
10.4 – Controles y mantenimiento por el servicio FASSI autorizado
centro
Comprobaciones y mantenimiento después de las primeras 50 horas (Tiempo de
trabajo) de utilización de la grúa
En caso de
Elemento Descripción anomalías
Restablecer el par de apriete de los bulones y tornillos del motorreductor según
las instrucciones del fabricante y verificar su integridad.
Reemplace el aceite lubricante caliente en la unidad de reducción.
Compruebe visualmente el estado general de limpieza de la unidad de reducción y las Limpie la unidad de
Reemplace el aceite de freno.
Restablecer el par de apriete según las instrucciones específicas (*).
anillo de giro
Cabrestante
Reemplace el aceite lubricante caliente en la unidad de reducción del cabrestante.
Base Restablecer el par de apriete de las varillas de fijación, según las instrucciones
específicas (*).
Controles y mantenimiento anuales / después de modificaciones relevantes,
reparaciones o largos períodos de inactividad
En caso de
Elemento Descripción anomalías
Comprobar el estado de desgaste de los rodamientos mediante métodos no
destructivos (vibraciones, análisis de ruido, etc.).
Verifique que no haya grietas u otros daños en la superficie utilizando métodos
adecuados (por ejemplo, líquidos penetrantes, ultrasonido, etc.). Reemplazar/reparar el
componente.
Verifique que no haya grietas u otros daños en la superficie del anillo, utilizando
métodos adecuados (por ejemplo, líquidos penetrantes, ultrasonido, etc.).
Gancho de elevación
(ISO 17440)
Restablecer el par de apriete de la tuerca de unión gancho y anillo, conforme §
10.3.11.
Lubrique el
Compruebe visualmente si el cojinete está lubricado.
cojinete.
Compruebe visualmente la integridad física de la tuerca y la parte roscada del Reemplazar/reparar el
gancho. componente.
Restablecer el par de apriete de las varillas de fijación, según las instrucciones
Base
específicas (*).
Comprobar visualmente que no existen deformaciones en la carpintería metálica.
196 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 10 — Mantenimiento
grietas, desconchados de pintura, cortes, incisiones, etc.).
Pernos y tornillos ( 2 ) Restablecer el par de apriete de bulones y tornillos, según las instrucciones específicas (*).
Controles y mantenimiento anuales / después de modificaciones relevantes,
reparaciones o largos períodos de inactividad
En caso de
Elemento Descripción anomalías
Verifique el ajuste de la
Compruebe la velocidad de movimiento de la grúa.
Comprobación funcional válvula y el flujo de la bomba.
de la grúa. Compruebe el ajuste
Realice una prueba de elevación con cargas de placa de capacidad.
de la válvula.
Realice una prueba para verificar el momento de elevación del cabrestante según la placa Compruebe el ajuste
de capacidad. de la válvula.
Reemplace el aceite lubricante caliente en la unidad de reducción del cabrestante.
motorreductor Compruebe la potencia de rotación de la grúa.
(anillo de giro) Compruebe visualmente la integridad física del motor hidráulico.
Reemplazar/reparar el
Extensión de pluma
componente.
secciones de la pluma Compruebe visualmente la integridad física de los dispositivos de fin de carrera.
y extensiones
manuales
Restaurar el par de apriete de las tuercas anulares.
Carneros (2 )
Compruebe visualmente que los sellos del ariete resistan las presiones máximas de trabajo. Reemplazar/reparar el
componente.
Restaurar el par de apriete de las conexiones del sistema hidráulico.
Verifique visualmente y asegúrese de que las tuberías resistan las presiones máximas de
trabajo y que no haya deformaciones ni fugas.
Verifique visualmente y asegúrese de que las mangueras resistan las presiones máximas
de trabajo y que no haya deformación, hinchazón o fugas.
Verifique que la tasa de caída medida en la punta del sistema de pluma causada por fugas en
Tubos y mangueras del los componentes hidráulicos no exceda el 0,5% del alcance por minuto. Para grúas con más
sistema hidráulico. de 12 m de alcance, la tasa de caída no debe exceder el 0,2 % del alcance por minuto. Reemplazar/reparar el
componente.
La tasa de hundimiento se probará a la capacidad nominal máxima y al alcance hidráulico
máximo (es decir, sin extensiones manuales).
Verifique visualmente que no haya grietas, cortes, abrasiones, arrugas o aplanamiento en las
tuberías y mangueras.
Verifique la fecha de caducidad de las mangueras (en cualquier caso, 5 años desde la fecha
de fabricación).
Bomba Restaurar el par de apriete de las conexiones del sistema hidráulico.
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 197
Machine Translated by Google
Capítulo 10 — Mantenimiento
Verifique visualmente y asegúrese de que las mangueras (alta presión y
retorno) resistan las presiones máximas de trabajo y no presenten deformación,
hinchazón o fugas.
Reemplazar/reparar el
Verifique la fecha de caducidad de las mangueras (en cualquier caso, 5 años desde la componente.
fecha de fabricación).
Montaje Compruebe la funcionalidad y la integridad física del sistema de anulación.
integrado
Controles y mantenimiento anuales / después de modificaciones relevantes,
reparaciones o largos períodos de inactividad
En caso de
Elemento Descripción anomalías
Limpie el ventilador con aire comprimido. La dirección del chorro debe ser paralela a las
Enfriador de aletas para evitar posibles daños.
aceite/
Reemplazar/reparar el
intercambiador de calor
Compruebe visualmente la integridad física del ventilador.
componente.
Verifique visualmente la integridad física de la cadena de protección de la manguera
y sus juntas de pivote.
Verifique visualmente que no haya fugas de aceite del ariete. Reemplazar/reparar el
componente.
Verifique visualmente el recubrimiento de la superficie de las varillas de ariete,
asegurándose de que no haya deformaciones.
Restaurar la lubricación de las varillas ram.
Soportes
estabilizadores Disuelva y elimine las impurezas en las varillas de ariete. Frotar la superficie
con un paño embebido en aceite industrial (usar aceite protector de baja viscosidad).
Verifique visualmente la integridad física del cilindro del pistón, asegurándose
de que no haya deformaciones.
Verifique visualmente y asegúrese de que los sellos del pistón soporten las
presiones máximas de trabajo.
Desviador de
estabilizadores de grúa Verifique manualmente que el desviador cambie suavemente.
Realice una prueba funcional del momento de elevación/dispositivo limitador de carga.
Dispositivos de seguridad
Realice una prueba funcional del limitador del cabrestante. Reemplazar/reparar el
Mando a distancia Compruebe la conectividad entre el control remoto por radio y la unidad principal
por radio de la grúa. componente.
Antena receptora
de radio Compruebe la conectividad entre la antena y la unidad principal de la grúa.
Comprobar visualmente la integridad física y el estado de desgaste de los cables
cableados electricos eléctricos.
Tuercas anulares
Restaurar el par de apriete de las tuercas anulares autoblocantes.
autoblocantes (2 )
Plomo y otros Reemplazar/reparar el
Verifique la integridad física del plomo y otros sellos.
precintos (2 ) componente.
198 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 10 — Mantenimiento
Compruebe visualmente la altura de las zapatas guía y que garanticen una correcta
Zapatas guía (2 )
alineación paralela.
Realice el ajuste de la
Distribuidores Comprobar que se alcanzan las presiones máximas de trabajo.
válvula.
Controles y mantenimientos decenales
En caso de
Elemento Descripción anomalías
Verifique que no haya holguras excesivas entre la viga del péndulo y la
base, utilizando métodos adecuados. Reemplazar/reparar el
Base
componente.
Verifique que la viga del péndulo pueda moverse libremente.
Controles y mantenimientos decenales
En caso de
Elemento Descripción anomalías
Limpiar el interior de la junta con productos adecuados.
Columna Compruebe visualmente la integridad física y el estado de desgaste del engranaje de la columna.
Compruebe visualmente el estado de desgaste de los casquillos y la coaxialidad de los componentes giratorios.
Compruebe visualmente la integridad física y el desgaste estado del empuje
Reemplazar/reparar el
del cojinete.
componente.
Comprobar visualmente la integridad física y el desgaste estado de la cremallera.
Comprobar que no existen deformaciones en el metal carpintería utilizando adecuado
métodos.
Estante
Verifique que no haya daños internos o externos (pero apenas detectable por juntas de
verifique) en/sobre la carpintería metálica y los métodos soldadura visual, utilizando líquidos
(ultrasonidos, rayos X, penetrantes). Verifique el adecuados, magnetoscopio, etc.).
ajuste de la válvula y asegúrese de que haya circulación. sin pérdida de carga de aceite mientras
carpinteria metalica
( 2 ) Reemplazar/reparar el
Compruebe visualmente el estado de desgaste de casquillos componente. coaxialidad de rotación
y componentes.
Limpiar la parte interior del sistema hidráulico. utilizando aceite nuevo.
Valvulas (2 )
Reemplazar/reparar el
Arbustos (2 ) componente.
Sistema hidraulico ( 2 )
Cada 500 horas (Work Time) de utilización de cada componente / anual
En caso de
Elemento Descripción anomalías
Reemplace el aceite lubricante caliente en la unidad de reducción.
Limpiar el interior del reductor con aceite nuevo.
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 199
Machine Translated by Google
Capítulo 10 — Mantenimiento
Verifique visualmente la integridad física de los pernos y tornillos en el cabrestante y el fabricante
Reemplazar/reparar el
restaure su par de apriete de acuerdo con las instrucciones.
componente.
Verifique visualmente el estado general de limpieza. de reductor y tapones.
Restablezca el par de apriete de los tornillos y de acuerdo tornillos en motoreductor
Limpie la unidad de
con las instrucciones del fabricante. integridad de los pernos Comprobar visualmente el
reducción.
y tornillos en la corona de giro y apriete de acuerdo con las restablecimiento físico de su
Motoreductor
instrucciones específicas (corona de giro) apriete (*).
(anillo de giro)
Reemplazar/reparar el
componente.
anillo de giro
Cada 1000 horas (Work Time) de utilización de cada componente / anual
En caso de
Elemento Descripción anomalías
Verificar el juego entre el aro exterior y el interior según las instrucciones específicas
(*). Reemplazar/reparar el
Reemplace el aceite de freno.
Reemplace el aceite lubricante caliente en la unidad de reducción.
motorreductor
Limpiar el interior del reductor con aceite nuevo.
Cada 2000 horas (Tiempo Total) de utilización de cada componente / anual
En caso de
Elemento Descripción anomalías
Aceite Reemplace completamente el aceite hidráulico de la grúa.
Cada 5000 horas (Work Time) de utilización de cada componente / cada diez años
En caso de
Elemento Descripción anomalías
Verificar visualmente la integridad física y el estado de desgaste del piñón del Reemplazar/reparar el
motorreductor. componente.
Motoreductor
Reemplace todos los cojinetes y anillos de sello exteriores.
(anillo de giro)
Reemplazar/reparar el
Revise cuidadosamente todos los sellos de la unidad de reducción.
componente.
200 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 10 — Mantenimiento
Compruebe la lubricación de los cojinetes. Restaurar el lubricante.
Reemplazar/reparar el
Verificar el estado de desgaste de los engranajes del reductor.
componente.
Según la fecha de caducidad específica del componente (en cualquier caso, 5 años desde
la fecha de fabricación)
En caso de
Elemento Descripción anomalías
Mangueras del sistema
Reemplace las mangueras.
hidráulico
Bomba Reemplace las mangueras.
(*) Consultar el manual de instalación de la grúa.
( 2 ) Los elementos indicados en las listas de control y mantenimiento se refieren a los siguientes componentes: • Conjunto integrado
Carpintería metálica • • Cilindros •
Base Columna •
• Viga pendular • Columna Distribuidores • Pluma interior •
• Pluma interior Distribuidor de grúas • Pluma exterior •
• Sistema de varillaje Distribuidor de estabilizadores Secciones de pluma de extensión •
Cilindros de estabilizadores Columna •
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 201
Machine Translated by Google
Capítulo 10 — Mantenimiento
10.5 – Desmontaje y/o demolición de grúas
Para el desmontaje y/o demolición de la grúa, dirigirse a un centro de servicio autorizado FASSI.
En caso de demolición, es necesario desmantelar toda la máquina y separar los diferentes tipos de materiales de
acuerdo con los requisitos de eliminación de residuos respectivos.
Los materiales son los siguientes:
• Materiales de hierro: carpintería y componentes mecánicos; •
Materiales plásticos: sellos, correas, protecciones; •
Materiales eléctricos: bobinados, controles, electroválvulas y similares; •
Aceites y lubricantes: aceite hidráulico, lubricantes para reductores, grasas lubricantes; • Para el vehículo siga las
instrucciones del fabricante; • Material diferente: mercurio (sensor de nivel).
Tenga mucho cuidado al eslingar los componentes a desmontar, prestando especial atención a su peso.
Descargue completamente la presión residual y luego drene completamente el aceite en los sistemas
hidráulicos antes de comenzar el desmontaje de los componentes. Tenga cuidado de no dejar caer el
aceite al suelo: recójalo en recipientes especiales.
El aceite agotado debe eliminarse de acuerdo con las normas vinculantes de eliminación de residuos.
Desconecte todas las fuentes de alimentación eléctrica (baterías, etc.) antes de desmontar los componentes
del circuito eléctrico.
202 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
Capítulo 11 — Condiciones de falla
Capítulo 11 – Condiciones de falla
La manipulación de las válvulas de retención y/o la rotura de los precintos de seguridad no garantizan el correcto funcionamiento
de los dispositivos de seguridad de la grúa: por lo tanto, estas operaciones eximen a FASSI de toda responsabilidad y anulan
la garantía.
En esta situación, el operador es directamente responsable de las operaciones y la seguridad de la máquina.
11.1 – Control de estabilizadores por radio
En caso de anomalías de funcionamiento del control remoto por radio, las palancas en la palanca de control pueden ser inútiles. Por lo tanto,
puede ser necesario operar los estabilizadores directamente desde su distribuidor.
En esta situación de emergencia, asegúrese de que nadie se detenga o pase cerca del área de trabajo del cilindro estabilizador, ni
del lado del operador ni del lado opuesto.
Para operar el distribuidor de estabilizadores, apriete completamente el tornillo de selección (fig. 11.1 posición 1).
Figura 11.1
Luego controle los estabilizadores directamente desde el distribuidor, utilizando las dos palancas sin rosca.
Para reactivar las funciones de la grúa, desenrosque el tornillo de selección (fig. 11.1 posición 1).
Una vez finalizadas las operaciones de emergencia, acudir inmediatamente a un centro de servicio FASSI autorizado para cualquier
reparación necesaria.
Capítulo 11 — Condiciones de falla
11.2 – Control de grúa por radio Distribuidor en la columna
En caso de anomalías de funcionamiento del mando a distancia por radio, las palancas de la empuñadura de mando pueden resultar inútiles:
si no se ha instalado un puesto de mando en el suelo, contactar inmediatamente con un centro de asistencia FASSI autorizado.
Si se presenta un peligro particular para personas o cosas, es posible realizar algunas operaciones de emergencia desde el distribuidor
colocado en la columna de la grúa: reducir el alcance, depositar la carga y, si
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 203
Machine Translated by Google
posible, coloque la grúa en posición de transporte en la carrocería del vehículo. Si no existen las condiciones de seguridad
adecuadas, contactar inmediatamente con un centro de servicio FASSI autorizado.
Para utilizar el distribuidor en la columna, es necesario:
• quitar el cárter que se muestra en la fig. 11.2 posición 1;
• habilitar el modo de control manual seleccionando el icono en el panel de control (consulte el capítulo 4, párrafo “Procedimiento
para pasar del modo de control remoto por radio al modo de control manual (y viceversa)”);
• operar la grúa usando la palanca sin rosca.
Para controlar la grúa desde el distribuidor en la columna, consulte el párrafo 5.3 “Puesto de control desde el suelo”.
Diseño de controles
Figura 11.2
Si utiliza el distribuidor en la columna, preste especial atención a las piezas móviles (como los brazos de la grúa, los
arietes y la columna), donde existe un mayor riesgo de aplastamiento, atrapamiento y corte.
ocurre.
Capítulo 11 — Condiciones de falla
Si ocurre una falla y no puede llegar al distribuidor de manera segura, no es posible operar un control de emergencia
(como ocurre cuando el sistema hidráulico está roto o hay
204 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014
Machine Translated by Google
sin alimentación de aceite al distribuidor). En esta situación, debe ponerse en contacto con un centro de servicio FASSI autorizado.
11.3 – Anulación temporal de las funciones de la grúa
En caso de anomalías de funcionamiento del dispositivo limitador del momento de elevación o del bloque irreversible de la grúa, es
necesario desactivar todos los dispositivos de seguridad actuando sobre el sistema de anulación:
• versión A: fig. 11.3 o fig. 11.4 posición 1 y/o
• versión B: fig. 11.5 posición 1.
Versión A: quitar el precinto de seguridad y girar el grifo (fig. 11.3 o fig. 11.4 posición 1) en el sentido de las agujas del reloj.
Figura 11.3 Figura 11.4
Versión B: quitar el precinto de seguridad, empujar el grifo (fig. 11.5 posición 1) y girarlo en el sentido de las agujas del reloj
(fig. 11.6).
Figura 11.5 Figura 11.6
Una vez solucionada la anomalía, girar el grifo en sentido antihorario y tirar de él, para volver a colocarlo en su posición original.
Capítulo 11 — Condiciones de falla
Está prohibido trabajar una vez retirados los precintos de seguridad.
UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014 205
Machine Translated by Google
Solo en caso de anomalías de funcionamiento del dispositivo limitador del momento de elevación o del bloque
de grúa irreversible, es posible quitar el precinto del sistema de anulación y desactivar los dispositivos de
seguridad.
La exclusión temporal del dispositivo limitador del momento de elevación y las maniobras relacionadas pueden
sufrir una condición de sobrecarga e implicar peligros de accidentes (incluso graves) para el operador y otras
personas, así como daños a la grúa.
En estas condiciones (con el limitador del momento de elevación desactivado), el operador, principal responsable
de la seguridad de la máquina, debe:
• considerar cuidadosamente las operaciones que quiere realizar, para salir de la situación de emergencia
(en cualquier caso, con tramos de extensión fuera, primero es obligatorio operar su reingreso);
• evaluar con calma y cuidado el tipo y la magnitud de los peligros derivados de estas maniobras y la posible
reacción de la grúa (vuelco, sobrecarga del bastidor, descenso incontrolado de la carga por sobrecarga
del sistema hidráulico, etc.);
• realice todos los movimientos lo más lentamente posible, para minimizar la sobrecarga dinámica.
Una vez finalizadas las operaciones de emergencia y antes de otras operaciones de grúa, acudir inmediatamente
a un centro de servicio autorizado FASSI para revisar la estructura y sellar el dispositivo.
La manipulación de las válvulas de retención y la rotura de los precintos de seguridad eximen a FASSI de toda
responsabilidad y anulan la garantía.
11.4 – Rotura de la bomba de la grúa
En caso de rotura de la bomba de la grúa, apagar inmediatamente el motor del vehículo, cerrar el grifo de la bomba y
acudir a un centro de asistencia autorizado FASSI.
206 UM001_Enmienda 00 Edición 15/12/2014