Está en la página 1de 56

6

CARRIER
MANUAL DE MANTENIMIENTO – BOLTER 99

ÍNDICE

6. CARRIER..................................................................................................... 6
6.1. Seguridad .............................................................................................. 6
6.2. Motor diésel......................................................................................... 10
6.2.1. Aceites lubricantes........................................................................ 10
6.2.2. Cambio del aceite del motor diésel ............................................... 10
6.2.3. Cambio del filtro de aceite ............................................................ 11
6.2.4. Sistema de combustible ................................................................ 12
6.2.5. Llenado e inspección de combustible ........................................... 12
6.2.6. Cambio del filtro de combustible ................................................... 14
6.2.7. Cambio del filtro separador agua del combustible ........................ 14
6.2.8. Purgado del aire del sistema de combustible ............................... 14
6.2.9. Diagnóstico de falla del motor diésel ............................................ 16
6.3. Sistema tren de fuerza ........................................................................ 18
6.3.1. Especificaciones técnicas ............................................................. 19
6.3.2. Montaje de las llantas ................................................................... 19
6.3.3. Sistema de dirección de la máquina ............................................. 20
6.3.4. Aceite para ejes diferenciales ....................................................... 21
6.3.5. Control del nivel de aceite en el eje diferencial ............................. 22
6.3.6. Cambio del aceite en el eje diferencial ......................................... 22
6.3.7. Control del nivel de aceite en los cubos ....................................... 22
6.3.8. Cambio del aceite en los cubos .................................................... 23
6.3.9. Caja de transmisión power shift .................................................... 23
6.3.10. Aceite para caja de transmisión power shift .............................. 23
6.3.11. Control del nivel del aceite de la caja de transmisión ................ 24
6.3.12. Cambio del aceite y filtro de la caja de transmisión ................... 25
6.3.13. Engrase de los ejes cardánicos................................................. 25
6.3.14. Antes del remolque ................................................................... 26
6.3.15. Liberación de los frenos ............................................................ 26
6.3.16. Desacoplamiento del cilindro hidráulico de dirección ................ 26
6.3.17. Después del remolque............................................................... 27

RESEMIN Copyright reserved


4
BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

6.4. Sistema de frenos ............................................................................... 28


6.4.1. Seguridad ..................................................................................... 28
6.4.2. Especificaciones técnicas ............................................................. 28
6.4.3. Control de presión de los frenos de servicio ................................. 29
6.4.4. Control de presión del freno de parqueo/estacionamiento ........... 29
6.4.5. Purga de aire de los frenos........................................................... 30
6.4.6. Control de discos de los frenos..................................................... 31
6.4.7. Control de funcionamiento de los frenos de servicio .................... 32
6.4.8. Control de funcionamiento del freno de parqueo/estacionamiento 34
6.4.9. Control de la válvula de presión de los frenos .............................. 36
6.4.10. Procedimiento de verificación del sistema de
parqueo automático..................................................................... 37
6.4.11. Procedimiento de verificación del sistema de protección del
freno de servicio .......................................................................... 38
6.4.12. Procedimiento de prueba de los frenos ..................................... 38
6.4.13. Para deshacerse del acumulador .............................................. 39
6.5. Sistema eléctrico ................................................................................. 40
6.5.1. Seguridad ..................................................................................... 40
6.5.2. Mantenimiento de la batería ......................................................... 41
6.5.3. Señales eléctricas de protección en la máquina ........................... 43
6.6. Sistema de Engrase ............................................................................ 48
6.6.1. Engrase automático ...................................................................... 48
6.6.2. Puntos de engrase automático y manual...................................... 49
6.6.3. Características de la grasa ........................................................... 50
6.6.4. Panel de control de programación ................................................ 50
6.6.5. Visualización LED de tres dígitos ................................................. 51
6.6.6. Modificar los tiempos de intervalo de lubricación.......................... 53
6.6.7. Localización de averías ................................................................ 54
6.7. Mantenimiento periódico del carrier .................................................... 55

5 ©RESEMIN Copyright reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – BOLTER 99

6. CARRIER

Fig. 6.1 Carrier

6.1. Seguridad

Antes de iniciar los trabajos de mantenimiento, es importante leer y


comprender el manual de seguridad de la máquina.
PRECAUCIÓN

Antes de realizar las actividades de mantenimiento deberá mover la


máquina a un lugar adecuado sin que presente riesgos.
ATENCION

RESEMIN Copyright reserved


6
BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

Durante las tareas de servicio y mantenimiento, los componentes


susceptibles a movimientos deben estar adecuadamente en soportes o
PRECAUCIÓN
sujetadas.

Cumpla con las instrucciones de seguridad y utilice siempre sus equipos


de protección personal y las herramientas adecuadas.
ATENCIÓN

Nunca trabaje debajo de cargas suspendidas.


PELIGRO

Peligro de inyección de aceite a alta presión, alivie toda presión residual


antes de realizar cualquier trabajo en la máquina.
PELIGRO

Riesgo de sufrir quemaduras. Nunca situé la mano en partes calientes de


la máquina.
PELIGRO

Mantener materiales inflamables lejos del lugar de trabajo.


Inspecciones periódicamente es estado de las mangueras y conectores.
PRECAUCIÓN

Tenga cuidado con las piezas en movimiento.


ATENCIÓN

Peligro de aplastamiento. Nunca se situé en la articulación central, a


menos que este bloqueado.
PELIGRO

7 ©RESEMIN Copyright reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – BOLTER 99

Peligro de quemaduras al drenar aceite caliente de los sistemas de: motor


diésel, sistemas hidráulicos.
PELIGRO

Para verificar fugas de aceite usar un material rígido, nunca usar la mano,
debido a que el aceite presurizado puede causar graves lesiones.
PELIGRO

Nunca trabaje cuando el sistema hidráulico está en funcionamiento, el


aceite presurizado puede provocar graves heridas.
No permita personas no autorizadas cuando está realizando pruebas y
PELIGRO ajustes en la máquina.

No derrame combustible o aceites en el suelo porque ocasiona


contaminación al medio ambiente.
PELIGRO

En los circuitos hidráulicos nunca cambie una manguera de alta presión


por otra de menor calidad o por mangueras con conexiones
desmontables.
PELIGRO

AVISO
Se debe mantener limpio los componentes cuando realiza el desmontaje
y montaje, esto ayudara a evitar contaminación en el sistema.
Solo se permite el manejo, mantenimiento y ajustes a personas con una
formación técnica específica, siempre lea las instrucciones de seguridad,
funcionamiento y mantenimiento.

No hacer fuego mientras se trabaja con combustible.


Prohibido fumar.

RESEMIN Copyright reserved


8
BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

9 ©RESEMIN Copyright reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – BOLTER 99

6.2. Motor diésel

Descripción del modelo:


B: Motor sobrealimentado.
F: Motor rápido de 4 tiempos.
4: Número de cilindros.
L: Refrigerado por aire.
9: Serie de construcción.
14: Carrera del pistón en cm.

6.2.1. Aceites lubricantes

Los aceites del motor tienen distintas propiedades y se clasifican en distintas clases
de calidad.

Normalmente se aplica el sistema de clasificación según API (American Petrolean


Institute). Para esta clase se permiten las clases de calidad siguiente: CH-4 y CI-4.

La viscosidad del aceite del motor diésel es modificada según la temperatura


circundante. A la hora de elegir la clase de viscosidad (clase SAE), se debe tener
en cuenta el límite de temperatura de ambiente inferior, el límite inferior de la
temperatura dificulta el arranque en frio ocasionando daños en el motor, tampoco
se deberá exceder el límite de temperatura superior debido a los daños.

Temperatura Viscosidad SAE Temperatura


Superior Inferior
+30 5W/30 (Sintético) -30
+35 5W/40 -30
+30 10W/30 -20
+35 10W/40 -20
+35 15W/40 -15
+35 20W/50 -5

Tabla 6.1. Clases de viscosidad recomendadas

6.2.2. Cambio del aceite del motor diésel

La frecuencia de mantenimiento para el cambio del aceite depende del servicio que
presta el motor y de la calidad del aceite lubricante.

• Ponga en marcha el motor diésel (temperatura del aceite lubricante


aproximado 80°C).
• Estacione la máquina en posición horizontal.

RESEMIN Copyright reserved


10
BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

• Pare el motor y bloquee la máquina con los dispositivos de seguridad (Lock


Out y Tag Out).
• Coloque un recipiente bajo el tapón de drenaje del carter del aceite.
• Afloje el tapón de drenaje y deje drenar el aceite lubricante.
• Verifique que el tapón cuente con su sello y si presenta anomalías reemplace
el sello.
• Enrosque el tapón de drenaje del aceite lubricante, (par de apriete 100 Nm).
• Llene con aceite lubricante hasta la marca de nivel máximo de la varilla de
medición.
• Ponga en marcha el motor (temperatura del aceite lubricante >80°C).
• Compruebe el nivel de aceite lubricante y reponga en caso necesario.

Fig. 6.2 Varilla de nivel de aceite

6.2.3. Cambio del filtro de aceite

1. Desajuste el cartucho del filtro de aceite


lubricante mediante una herramienta,
recoger el aceite que pudiera caer.
2. Limpie la superficie obturante del porta
filtro de posible contaminación.
3. Lubrique con un poco de aceite la junta
de goma del filtro nuevo.
4. Enroscar el filtro con la mano, hasta que
la junta se haya asentado bien.
Sentido de desmontaje de Limpieza, lubricación y
5. Ajuste el filtro de aceite girando una
filtro aceite motor sentido de ajuste media vuelta, no utilice la herramienta
para ajustar el filtro.

11 ©RESEMIN Copyright reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – BOLTER 99

6.2.4. Sistema de combustible

El motor diésel deberá trabajar con un combustible comercial con un contenido de


azufre inferior al 0,5%. Si el contenido de azufre es superior deberá cambiarse el
aceite a intervalos más cortos.
Como recomendación usar un tipo de combustible que cumpla alguna de las
especificaciones siguientes.
 DIN EN 590 - BS2869:A1yA2
 ASTMD975-88:1-Dy2-D - NATOCodeF-54yF-75
Con bajas temperaturas, el contenido en el combustible puede formar tapones que
ocasionan perturbaciones. Con temperaturas circundantes por debajo de 0°C deberá
usarse, combustible especial para el invierno.

6.2.5. Llenado e inspección de combustible

COMPONENTES

Componentes:

1. Línea de entrada de combustible.


2. Sistema de succión y retorno de
combustible.
3. Sensor de combustible.
4. Tanque de combustible.

LLENADO E INSPECCION DE COMBUSTIBLE

1. Ubicar la máquina en un lugar plano.


2. Aplique el freno de estacionamiento.
3. Apague el motor diésel.
4. Pivotar el cable reel.

5. Limpiar la tapa de llenado y su contorno.


6. Abrir la tapa de llenado.

RESEMIN Copyright reserved


12
BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

7. Limpie la pistola del surtidor de


combustible.
8. Llene el tanque con combustible diésel
hasta el nivel adecuado.
9. Cierre adecuadamente la tapa de llenado.

10. Gire la llave de contacto para energizar el


sistema del motor diésel.
11. Verificar el nivel de combustible del
tanque en:
• Indicador (derecha).
• Display (izquierda).

No será permitido fumar ni hacer fuego abierto en las estaciones de


Servicio y Grifos, se deberá colocar avisos visibles que indiquen esta
prohibición.

NOTA
• Al final de cada turno de trabajo se debe llenar el tanque de combustible, esto evita
la condensación en el tanque cuando la máquina no está en funcionamiento.
• La cubierta superior del tanque debe estar libre de desperdicios (trapos, cartones,
madera u otros objetos cercanos a la tapa del tanque de combustible).
• Mantener en buen estado la tapa de llenado y demás componentes que impidan el
ingreso de contaminantes al tanque de combustible.
• Si el filtro Cedazo contiene piedras u otros objetos solidos debe realizar limpieza del
tanque de combustible.
• El combustible NO debe contener agua u otros componentes extraños.
• Se recomienda utilizar una pistola de llenado con apagado automático y contador
digital, esto es para evitar derrames e impactos al medio ambiente.
• Durante el llenado de combustible se debe garantizar en todo momento la limpieza.
• El cable eléctrico debe ser enrollado adecuadamente para evitar daños a la tapa del
tanque de combustible.

13 ©RESEMIN Copyright reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – BOLTER 99

6.2.6. Cambio del filtro de combustible

 Afloje el filtro de combustible con una


herramienta de desenroscado.
 Recoja el combustible que pueda caer.
 Limpiar la superficie obturante del porta filtro
de posibles suciedades, lubrique con un poco
de aceite la junta de la goma del filtro nuevo.
 Enroscar el cartucho filtrante hasta que la
junta se haya asentado bien.
 Apretar el cartucho filtrante de combustible
dándole otra media vuelta.
 Verificar la hermeticidad.

6.2.7. Cambio del filtro separador agua del combustible

 Coloque un depósito debajo del filtro y


apertura la válvula de drenaje de agua.
 Limpie toda la base del porta filtro (5).
 Desajuste la tapa (1) y limpie las superficies
de junta con el filtro.
 Desajuste el filtro (3) en sentido antihorario y
reemplace por uno nuevo, cambie los sellos
(2 y 4).
 Ajuste la tapa (1) en el filtro en sentido horario
y luego monte en la base (5) verifique que las
juntas se hayan montado bien.
 Verifique la hermeticidad.

6.2.8. Purgado del aire del sistema de combustible

 Antes de realizar el procedimiento realiza la limpieza del filtro tamiz modelo


“Motorpal” de la bomba de transferencia:

 Desajuste la campana del filtro (4) y


extráigala.
 Recoja el combustible que se haya podido
derramarse.
 Extraiga el filtro tamiz (3) y limpie con
combustible.
 Retire el anillo de junta (2).
 Limpie la carca del filtro (1) con combustible.
 Monte la campana del filtro (4) y el filtro tamiz
(3) con un nuevo anillo de junta (2).

RESEMIN Copyright reserved


14
BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

 Colocar un receptor de combustible de bajo de la bomba de inyección.


 Afloje una media vuelta el racor de retorno de purga válvula (V) (Ver Fig. 6.2).
 Accione la bomba de transferencia hasta llenar todo el sistema de
combustible y purgue todo el aire en el sistema.
 Ajuste el racor de purga y pon en marcha el motor.
 Comprobar la estanqueidad.
 Deshágase del combustible captado por el purgado, sin hacer daño al medio
ambiente.
VALVULA (v)
BOMBA DE
TRANSFERENCIA

FILTRO TAMIZ

Fig. 6.3. Válvula de retención y bomba de transferencia

Componentes del sistema de combustible

1. Tanque de combustible.
2. Filtro primario separador agua del
combustible.
3. Bomba de transferencia.
4. Filtro secundario de combustible
5. Bomba de inyección de
combustible.
6. Válvula de retención de
combustible.

MOTOR DIÉSEL DEUTZ BF4L 914

Ver Anexos: Service and Repair Manual.

15 ©RESEMIN Copyright reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – BOLTER 99

6.2.9. Diagnóstico de falla del motor diésel

Problema Causas probables Solución


 Verificar la parada de emergencia
 Parada emergencia activada.
activada.
 Sin combustible en el  Repostar el tanque con combustible y
tanque. purgar.
 Botón pulsador de parqueo
 Verificar el pulsador de parqueo esté
no está presionado (freno de
presionado.
parqueo no aplicado).
 Selector de velocidad en  Verificar el selector de velocidad debe
posición 1 (liebre). estar en posición 0 (tortuga)
 El operador no está sentado
sobre el asiento (el switch
 Antes de encender el motor diésel el
S98 no habilita el arranque
operador debe estar sentado.
del motor diésel)
(OPCIONAL).
 Switch de presencia de
operador sobre el asiento
 Conectar / Cambiar switch S98.
desconectado o dañado
(OPCIONAL).
 Baja temperatura de  Usar el precalentador antes de
ambiente. encender el motor (Motor Deutz).
 Bajo nivel de aceite  Llenar con aceite el tanque hidráulico
hidráulico. al nivel máximo.
1. El motor diésel no  Batería descargada o  Cargar la batería o reemplazar si no
enciende o lo hace defectuosa. recibe carga.
con dificultad  Verificar el ajuste de las conexiones
 Conexiones de cables
de cables del sistema de arranque.
eléctricos del sistema de
 Limpiar los terminales y/o conexiones
arranque flojos u oxidados.
de cables.
 Motor de arranque
 Reemplazar el motor de arranque.
deteriorado (arrancador).
 La bomba de cebado manual
 Cambiar la bomba de cebado manual.
no funciona.
 Filtro separador obstruido.  Verificar / Cambiar el filtro separador.

 Tuberías de alimentación de  Ajustar las tuberías de alimentación


combustible flojas. de combustible.
 Aire en el sistema de
 Verificar el sistema de combustible.
combustible.
 Tuberías de alimentación de  Limpiar las tuberías de alimentación
combustible obstruido. de combustible.
 No llega voltaje al  Verificar el Relé auxiliar de arranque
arrancador. K13.
 Arrancador defectuoso o el
 Verificar el arrancador.
piñón no engrana.
 Chapa de contacto en mal
 Cambiar la chapa de contacto.
estado.

RESEMIN Copyright reserved


16
BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

 Verificar el nivel de aceite hidráulico.


 Solenoide de apertura de
combustible YS20 no  Verificar conexiones de cables del
energiza (motor Deutz). circuito eléctrico.
 Reparar el motor diésel si la presión
de aceite es baja.
 Cambiar el aceite según
 Clase SAE o calidad de
especificaciones recomendadas por el
aceite de motor incorrecto.
fabricante.
 Juego de válvulas de
 Verificar / Calibrar válvulas de
admisión y escape
admisión y escape.
incorrecto.
 Dispositivo de
 Verificar / Cambiar los dispositivos de
precalentamiento
precalentamiento.
defectuoso.
 Inyectores dañados.  Verificar / Cambiar los inyectores.
 Verificar la compresión de los
 Baja compresión del motor.
cilindros.

17 ©RESEMIN Copyright reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – BOLTER 99

6.3. Sistema tren de fuerza

COMPONENTES DEL SISTEMA TREN DE FUERZA

1. Motor diésel DEUTZ BF4L 914


2. Eje cardan.
3. Eje diferencial posterior 112 - 368.
4. Sistema de transmisión Power Shift Dana T12000.
5. Eje diferencial delantero 112-367.

RESEMIN Copyright reserved


18
BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

6.3.1. Especificaciones técnicas

Ruedas
 Neumáticos (Parte delantera y posterior) 12.00 x R20 (Aro 20” de diámetro)
 Presión de las llantas delanteras: 114 – 126 PSI.
 Presión de las llantas posteriores: 110 – 120 PSI.
 Par de apriete de las tuercas de la rueda: 822 - 908 Nm.
Dirección
 Válvula de dirección orbitrol series 10.
 Bomba dirección 24.5 Cm³/rev.
 Presión de trabajo máx. 200 bar.
Ejes Diferenciales
 Eje diferencial delantero: DANA 112/367
 Eje Diferencial posterior: DANA 112/368
Caja de Transmisión power shift
 Transmisión power shift - Modelo T12000

6.3.2. Montaje de las llantas


Durante el montaje de las llantas, controlar
que:
1. Cuando llene de aire en las llantas debe
estar verificar con un medidor la presión
correcta.
2. Limpiar las superficies de contacto entre
los cubos de los ejes diferenciales y el
aro de las llantas, para que se pueda
mantener el par de apriete.
3. Se alcanza el par de apriete correcto
cuando se aprietan las tuercas de la
rueda.

19 ©RESEMIN Copyright reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – BOLTER 99

6.3.3. Sistema de dirección de la máquina

1. Motor diésel con caja de transmisión


4. Válvula de dirección orbitrol serie 10
2. Bomba hidráulica de posicionamiento
5. Cilindro hidráulico de dirección
3. Válvula de freno/pedal
• El chasis está conformado por dos cuerpos unidos a través de una articulación
central, que une a los dos cuerpos (chasis delantero y chasis posterior), El giro de la
máquina se realiza con un cilindro hidráulico de doble efecto (5).
• El aceite se distribuye al cilindro hidráulico de dirección al momento de arrancar el
motor diésel (1), accionando la bomba hidráulica de posicionamiento (2), circulando
hacia la válvula de freno y luego a la válvula orbitrol de dirección (4) que está a una
presión de trabajo de 170 bar.
• La bomba hidráulica de posicionamiento está conformada por una bomba del tipo
tándem, el cual una línea es para el accionamiento del sistema de posicionamiento y
otro para el cilindro de dirección.
• La velocidad de accionamiento del cilindro de dirección depende del régimen en el
motor diésel (1).

RESEMIN Copyright reserved


20
BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

6.3.4. Aceite para ejes diferenciales

La capacidad de un eje de mando para proporcionar una operación silenciosa y sin


problemas durante varios años depende en gran medida del uso de un lubricante de
engranajes de buena calidad en la cantidad correcta.

Lubricantes autorizados: Está autorizado el uso de lubricantes para engranajes


aceptados dentro de las especificaciones militares (MILSPEC) MIL-L-2105D (Aceites
lubricantes, para engranajes, usos múltiples). La especificación MIL-L-2105D define los
requerimientos de desempeño y viscosidad para los aceites multigrado. Aparte esta
sustituye tanto a la MIL-L-2105B, MIL-L-2105C y la especificación para clima frio MIL-L-
1032. Esta especificación se aplica tanto los lubricantes de engranajes con base sintética
como a los lubricantes de petróleo si aparecen en la Qualifed Products List (Lista de
Productos Calificados) (QPL-2105) más reciente para el MIL-L-2105D
NOTA
No está autorizado el uso de aditivos de aceites distintos y/o modificadores de fricción en
los Ejes diferenciales.
Base sintética: Los lubricantes de engranajes con base sintética muestran una
estabilidad térmica y de oxidación superior, y generalmente se degradan a una tasa más
baja en comparaciones con los lubricantes con base de petróleo. Las características de
desempeño de estos lubricantes incluyen intervalos de cambio más prolongados mayor
ahorro de combustible, mejor operación a temperaturas extremas, menos desgaste y una
apariencia del componente más limpia.
Recomendaciones de viscosidad/temperatura ambiente: La siguiente tabla enumera
los distintos Grados SAE cubiertos por el MIL-2105D y el rango de temperaturas
relacionados con cada uno.

Grado SAE Rango de Temperatura Ambiente


75 W -40° F a – 15°F (-40°C a – 26°C)
75W-80 -40° F a – 80°F (-40°C a – 21°C)
75W-90 -40° F a – 100°F (-40°C a – 38°C)
75W-140 -40° F y superiores (-40°C y superiores)
80W-90 -15° F a – 100°F (-26°C a – 38°C)
80W-140 -15° F y superiores (-26°C y superiores)
(*) 85W-140 10° F y superiores (-12°C y superiores)

Tabla 6.2 - Viscosidad de aceites para ejes diferenciales

(*) El tipo de grado SAE que es llenado en fabrica es (85W140).


(*) Puede elegir otro tipo de grado SAE de acuerdo con las funciones y condiciones de
ambiente y trabajo de la máquina.

21 ©RESEMIN Copyright reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – BOLTER 99

6.3.5. Control del nivel de aceite en el eje diferencial

 Posicione la máquina sobre una


superficie plana.
 Desenroscar el tapón (1) del diferencial y
controlar que el nivel de aceite llegue al
orificio.
 Llenar con aceite en caso de ser
necesario (Ver 6.3.4 Aceites para ejes
diferenciales).

6.3.6. Cambio del aceite en el eje diferencial

Desajuste los tres tapones (2) de



descarga de aceite.
 Drene el aceite en un recipiente.
 El aceite se verterá más rápido si
desenrosca los tapones (1 y 3).
 Una vez drenado el aceite, coloque y
ajuste los tapones (2).
 Llene el aceite por el orificio del tapón (3)
hasta que alcance el nivel de aceite por
el orificio del tapón (1).
 Enrosque y apriete los tapones (1 y 3).
AVISO
El cambio de aceite deberá realizarse una vez culminado el traslado de la máquina,
cuando el aceite se encuentre caliente.

6.3.7. Control del nivel de aceite en los cubos

 Compruebe que la máquina se


encuentre sobre una superficie plana.
 Gire la rueda de manera que la marca de
nivel (a lado del tapón 4) en el cubo
quede horizontalmente.
 Desmonte el tapón (4) y controlar que el
aceite llegue al orificio.
 Llenar con aceite en caso necesario (Ver
6.3.4 Aceites para ejes diferenciales).

RESEMIN Copyright reserved


22
BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

6.3.8. Cambio del aceite en los cubos

 Girar la rueda para que el tapón (4)


quede en la parte inferior.
 Retirar el tapón (4).
 Vaciar el aceite en un recipiente.
 Girar la rueda de manera que la marca
de nivel (lado del tapón 4) en el cubo
quede horizontalmente.
 Llenar con aceite nuevo a través del
orificio del tapón (4) hasta que el aceite
llegue al orificio, colocar y apretar el
tapón.

6.3.9. Caja de transmisión power shift

AVISO
Antes de controlar el nivel, el aceite deberá haber alcanzado la temperatura de trabajo
(82°C - 93°C) (180°F-200°F).

Tener cuidado con las siguientes partes: motor diésel, caja


transmisión y aceites, debido a que se encuentran a altas
temperaturas que pueden provocar quemaduras.
PELIGRO

6.3.10. Aceite para caja de transmisión power shift

Para la caja de transmisión power shift se puede utilizar distintos tipos de aceite, se
recomienda seleccionar la calidad y viscosidad del aceite de acuerdo con la
temperatura ambiente y a las tablas que se muestran:

TIPO DE ACEITE
C-3 Grado 30
RANGO Aceite de motor - Grado 30 API-CD/SE o CD/SF
TEMP. "1" MIL - L - 2104C - Grado 30
MIL - L - 2104D - Grado 30
MIL - L - 2104C - Grado 10
MIL - L - 21040 - Grado 10
RANGO
C-2 Grado 10
TEMP. "2"
C-3 Grado 10
Aceite de motor - Grado 10 API-CD/SE o CD/SF
RANGO
Dexron
TEMP. "3"

Tabla 6.3 - Calidad de aceites para caja de transmisión


recomendadas según la temperatura

23 ©RESEMIN Copyright reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – BOLTER 99

TEMP. INF. (°C) TEMP. SUP. (°C) VISCOCIDAD SAE


-15 40 SAE 15W40
-30 40 SAE 20W20
-25 30 SAE 10W30
-20 10 SAE 10W
-15 20 SAE 20
0 35 SAE 30
5 45 SAE 40

Tabla 6.4 - Viscosidad de aceites

6.3.11. Control del nivel del aceite de la caja de transmisión

1. Ubique la máquina en una zona plana y


segura.
2. Arranque el motor diésel y deje que trabaje
en ralentí (rpm mínimo).
3. Lo ideal es esperar que la caja de
transmisión llegue a su temperatura normal
de funcionamiento (entre 82 a 93°C).
4. Compruebe el nivel de aceite mediante el
visor del nivel que deberá de estar en ALTO.
Si no se logra alcanzar la temperatura
normal (82 a 93 °C), dejar el nivel de aceite
entre el mínimo y máximo del visor.
ALTO
5. En caso necesario, llene de aceite por el
BAJO recipiente de llenado hasta el nivel
adecuado (Ver 6.3.10 Aceite para caja
transmisión power shift).

RESEMIN Copyright reserved


24
BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

6.3.12. Cambio del aceite y filtro de la caja de transmisión

1. Ubique la máquina en una zona plana y


segura.
2. Coloque una bandeja debajo del tapón (1).
3. Desajuste el tapón (1) para drenar el aceite.
4. El aceite se verterá más rápido si se retira el
respiradero (3).
5. Una vez drenado todo el aceite coloque el
tapón (1).
6. Retire el filtro (2) y reemplazarlo por uno
nuevo.
7. Llene con aceite limpio por el recipiente de
llenado (Ver Fig. 6.7) hasta el nivel (alto) del
visor.
8. Arranque el motor diésel y deje que trabaje en
ralentí (RPM) para llenar el convertidor de par
y los conductos.
9. Cuando el aceite nuevo ha alcanzado su
temperatura normal de funcionamiento
(>80°C), aumente aceite hasta alcanzar el
nivel máximo del visor (nivel máximo).

6.3.13. Engrase de los ejes cardánicos

1. Engrase los puntos del sistema de transmisión (soporte diferencial "A", crucetas
"B", cardanes "C").
2. Se debe de verificar que salga grasa en los puntos.

25 ©RESEMIN Copyright reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – BOLTER 99

6.3.14. Antes del remolque

 Antes de remolcar, se deben soltar los frenos y desmontar los ejes cardán.
 La máquina no debe arrancarse durante el remolcado. Los intentos de realizarlo
pueden dañar gravemente la transmisión hidráulica.
 La máquina sólo debe remolcarse cuando sea absolutamente imprescindible.
 Durante el remolcado deberá utilizarse siempre la barra estabilizadora de
seguridad.
 La máquina no debe ser remolcado más de 1 km, ni a velocidad superior a 5
km/h.

6.3.15. Liberación de los frenos

Desajuste de los reguladores del freno

 Afloje la contratuerca (2).


 Apriete el perno (1) hasta que se suelte
el freno. Bloquee el perno (1) con la
tuerca (2) de manera que no se
desenrosque.
 Soltar los frenos de las cuatro ruedas.

6.3.16. Desacoplamiento del cilindro hidráulico de dirección

Manguera
lado cilindro

 Desconecte las mangueras del cilindro


hidráulico de dirección.
 Tapone las mangueras.
 Proteja los conectores del cilindro
hidráulico adecuadamente para evitar
que se contamine (utilice por ejemplo
una bolsa plástica).

Manguera
lado vástago
NOTA
Los conectores del cilindro hidráulico deben mantenerse libres, solo deben ser
protegidas para evitar el ingreso de contaminantes.

RESEMIN Copyright reserved


26
BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

6.3.17. Después del remolque

Ajuste de los reguladores del freno


 Conecte las mangueras al cilindro
hidráulico de dirección.
 Desajuste la contratuerca (2) y
desajuste el perno (1) de manera que la
medida final sea 34 mm (Ver Fig. 6.16).
 Desmonte la barra de remolcado, entre
el chasis y el equipo que lo remolco.
 Controle los frenos después del
remolque.

27 ©RESEMIN Copyright reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – BOLTER 99

6.4. Sistema de frenos

6.4.1. Seguridad

Peligro de inyección de aceite a alta presión, alivie toda presión residual


antes de realizar cualquier trabajo en la máquina.
PELIGRO

Asegúrese de que el sistema esté despresurizado antes de iniciar


cualquier tarea de mantenimiento. Para ello, pise el pedal de freno 10-
20 veces después haber apagado la máquina.
PELIGRO

DESCRIPCION

1. Eje diferencial (posterior o delantero).


2. Tapa respiradero del diferencial.
3. Conector para freno de parqueo -
estacionamiento.
4. Conector para freno de servicio.
5. Tapones de purgado de frenos.

6.4.2. Especificaciones técnicas

• Freno de servicio

 Sistema: Freno hidráulico de discos sumergidos en aceite frenado por presión


hidráulica, dos circuitos separados.
 Presión de trabajo: 80 bar (+5/-0 bar).

• Freno de parqueo / estacionamiento

 Sistema: principio SAHR (Spring Applied Hydraulic Released), frenado por resorte
y liberado hidráulicamente.
 Presión de trabajo: 35 bar.

RESEMIN Copyright reserved


28
BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

6.4.3. Control de presión de los frenos de servicio

 Cada eje diferencial (delantero y posterior)


cuenta con dos conjuntos de frenos de servicio
para cada rueda correspondiente, para realizar
el control de la presión previamente se debe de
instalar un manómetro en la toma de medición
"A" (en los puertos marcados con P2).
 Arranque el motor diésel.
 Presione el pedal de freno y verifique la presión
en el manómetro instalado, la presión debe de
ser 80 bar (+5/-0 bar).
 Esta presión está regulada en fábrica y no
puede ajustarse.
 Apagar el motor diésel y retirar el manómetro
de la toma "A".
 Se debe de controlar la presión en el eje
diferencial delantero y en el eje diferencial
posterior.

6.4.4. Control de presión del freno de parqueo/estacionamiento

 Coloque un manómetro en la toma de medición


(B) (puertos marcados con P1).
 Arranque el motor diésel.
 Suelte el freno de parqueo de la máquina y
verifique la presión en el manómetro instalado,
la presión debe ser 35 bar.
 Esta presión se puede ajustar con la válvula
regulador de presión, ubicada en la parte
delantera de la máquina, según el gráfico.
 Apague el motor diésel y desconecte el
manómetro de la toma "B".

29 ©RESEMIN Copyright reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – BOLTER 99

6.4.5. Purga de aire de los frenos

 Si el freno no está trabajando bien, es posible


que el aceite del sistema contenga aire, lo cual
se debe de purgar el sistema de frenos de los
ejes.
 Ubique la máquina sobre una superficie plana
y coloque tacos de frenado a las llantas.
 Conecte mangueras de plástico en los racores
(A) y coloque sobre un depósito.
 Arranque el motor diésel.
 Desajuste aproximadamente 1/2 vuelta los
racores de purgado (A).
 Presione a fondo el pedal del freno (sin
bombear).
 Ajuste los racores (A) cuando empiece a salir
aceite libre de burbujas de aire.
 Apagar el motor diésel y desmontar las
mangueras de plástico.

RESEMIN Copyright reserved


30
BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

6.4.6. Control de discos de los frenos

• Para realizar el control de desgaste de


los discos de los frenos, es necesario
que los frenos se encuentren aplicados.
• Retire los tapones de medición de nivel
de aceite en el eje diferencial (1), este
tapón se encuentra en cada lado del eje
diferencial.

• Controlar la distancia (S) entre los discos


de freno, controlar la distancia desde los
dos tapones de nivel, utilizar un eje o
mandril (T1) con diámetro de 4.5 mm y
verificar haciendo ingresar el eje o
mandril al espacio entre discos.

• Verifique que la distancia entre los


discos no sea menor a 4.5 mm, si fuera
el caso se deberá de cambiar los
discos; Un disco nuevo debe de tener
un espesor de 4.9 mm.

• Coloque el tapón de inspección junto


con la arandela de retención (par de
apriete 35-50 Nm.

31 ©RESEMIN Copyright reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – BOLTER 99

6.4.7. Control de funcionamiento de los frenos de servicio

PRUEBA DEL FRENO DE SERVICIO

Durante la prueba de los frenos, el operador debe estar sentado y


colocado el cinturón de seguridad.
 El acceso a la pista de ensayo debe tener una longitud suficiente, una superficie lisa
y una pendiente uniforme que permitan a la máquina alcanzar la velocidad requerida
antes de que los frenos sean accionados (según norma ISO 3450).
 La prueba debe darse en un lugar plano horizontal y plano inclinado (11° como
máximo según norma ISO 3450) al menos de 50 metros de largo y despejado de
cualquier persona.
 Active las luces de la máquina con los selectores (2 y 3).
 Libere el freno de parqueo jalando el botón de parqueo (13), verifique que el piloto/luz
se apague.
 Verifique el manómetro de presión de parqueo (25), el valor debe ser 30 bar.
 Pise la carrera total del pedal del freno de servicio (22).
 Para realizar la prueba con la marcha hacia adelante realiza el siguiente proceso:
• Active el selector de marcha y velocidades (7) en la posición izquierda y en
segunda velocidad.
• Incrementa gradualmente las RPM del motor diésel pisando el pedal de
aceleración (23).
 Para realizar la prueba con la marcha hacia atrás realiza el siguiente proceso:
• Active el selector de marcha y velocidades (7) en la posición derecha y en
segunda velocidad.
• Incrementa gradualmente las RPM del motor diésel pisando el pedal de
aceleración (23).

RESEMIN Copyright reserved


32
BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

Está prohibida la presencia de personas no autorizadas dentro de la


pista de prueba.

Esta prueba solo debe ser efectuada por el operador calificado o el


equipo especializado de mantenimiento sobre la pista de prueba y
recomendada.
PELIGRO

Si la máquina empieza a moverse, no la utilice, inmediatamente informe


a la persona responsable.
PELIGRO

Si utilizó el freno de parqueo ante una emergencia, debe ser reportado


inmediatamente al personal responsable para su inspección y
PELIGRO verificación.

NOTA
• La pista de ensayo debe consistir en una superficie dura y seca, con una base bien
compactada. El suelo puede estar algo húmedo, siempre que el grado húmedo no
afecte negativamente a los ensayos de frenado (basado según norma ISO 3450).
• La pista de ensayo no debe tener una pendiente superior al 3% en dirección
perpendicular a la del movimiento (basado según norma ISO 3450).
• La pendiente en el sentido del desplazamiento no debe superior en el 1% a la que
se especifique para el ensayo que se efectúe (basado según norma ISO 3450).
• Durante la prueba la volante de control de dirección (24) no debe ser manipulado
• La prueba debe realizarse en los dos sentidos de marcha.

33 ©RESEMIN Copyright reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – BOLTER 99

6.4.8. Control de funcionamiento del freno de parqueo/estacionamiento

PRUEBA DEL FRENO DE PARQUEO/ESTACIONAMIENTO

Durante la prueba de los frenos, el operador debe estar sentado y


colocado el cinturón de seguridad.

 El acceso a la pista de ensayo debe tener una longitud suficiente, una superficie lisa
y una pendiente uniforme que permitan a la máquina alcanzar la velocidad requerida
antes de que los frenos sean accionados (según norma ISO 3450).
 La prueba debe realizarse con las llantas al suelo sin el uso de los estabilizadores.
 Active las luces de la máquina con los selectores (2 y 3).
 Presione el pulsador/luz del freno de parqueo/estacionamiento (13), verifique que el
piloto esté encendido.
 Verifique el manómetro de presión de parqueo (25), el valor debe ser 0 bar.
 Para realizar la prueba con la marcha hacia adelante realiza el siguiente proceso:
• Active el selector de marcha y velocidades (7) en la posición izquierda y en
segunda velocidad.
• Incrementa gradualmente las RPM del motor diésel pisando el pedal de
aceleración (23).
 Para realizar la prueba con la marcha hacia atrás realiza el siguiente proceso:
• Active el selector de marcha y velocidades (7) en la posición derecha y en
segunda velocidad.
• Incrementa gradualmente las RPM del motor diésel pisando el pedal de
aceleración (23).

RESEMIN Copyright reserved


34
BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

Está prohibida la presencia de personas no autorizadas dentro de la


pista de prueba.

Esta prueba solo debe ser efectuada por el operador calificado o el


equipo especializado de mantenimiento sobre la pista de prueba y
PELIGRO recomendada.

Si la máquina empieza a moverse, no la utilice, inmediatamente informe


a la persona responsable.
PELIGRO

Si utilizó el freno de parqueo ante una emergencia, debe ser reportado


inmediatamente al personal responsable para su inspección y
PELIGRO verificación.

NOTA
• La pista de ensayo debe consistir en una superficie dura y seca, con una base bien
compactada. El suelo puede estar algo húmedo, siempre que el grado húmedo no
afecte negativamente a los ensayos de frenado (basado según norma ISO 3450).
• La pista de ensayo no debe tener una pendiente superior al 3% en dirección
perpendicular a la del movimiento (basado según norma ISO 3450).
• La pendiente en el sentido del desplazamiento no debe superior en el 1% a la que
se especifique para el ensayo que se efectúe (basado según norma ISO 3450).
• La prueba debe realizarse en los dos sentidos de marcha y como máximo 5
segundos.
• Durante la prueba la volante de control de dirección (24) no debe ser manipulado.
• La revisión, inspección y reemplazo de los frenos debe ser efectuado por el personal
especializado de mantenimiento.

35 ©RESEMIN Copyright reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – BOLTER 99

6.4.9. Control de la válvula de presión de los frenos

a) Instale un manómetro en la toma de presión en MA.

Fig. 6.4 - Válvula de control del sistema de freno de servicio

b) Arrancar el motor diésel y verifique en el panel de conducción que el piloto/luz


de presión de freno se apague a 100 bar, y que la presión aumente a 130 bar.
c) Poner en marcha el motor diésel y frene algunas veces con el motor diésel en
ralentí. Cuando la presión desciende a 110 bar, se deberá acoplar la válvula de
regulación del sistema de frenos de manera que la presión vuelva a aumentar al
valor máximo del sistema de frenos 130 bar.
d) Detenga el motor cuando se haya alcanzado la presión máxima.
e) Efectué cuatro "frenadas a fondo", es decir, el pedal deberá presionarse hasta el
fondo y soltarse totalmente después de cada frenada. Si la presión de frenado
desciende por debajo de 100 bar tras cuatro frenadas, esto significa que existe
una avería en el sistema de frenos. La causa puede ser:
• Aire en los conductos de freno (Ver. Purga de aire de los frenos).
• Algún acumulador tiene una presión de precarga demasiado baja o no tiene
presión de precarga (por ejemplo, tiene una membrana defectuosa).
f) Para verificar si alguno de los acumuladores no tiene presión de precarga o tiene
presión demasiada baja compruebe la carga de los acumuladores.

RESEMIN Copyright reserved


36
BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

6.4.10. Procedimiento de verificación del sistema de parqueo automático

Para realizar el procedimiento considere la figura 6.5:

1. La máquina debe estar en un lugar plano y despejado.


2. Previo al arranque del motor verifique que el pulsador/luz del freno de
parqueo/estacionamiento (3) este aplicado y el selector de marchas y velocidades
(7) se encuentre en el punto neutro.
3. Haga sonar la bocina (6) para informar de su intención de arrancar el motor diésel.
4. Gire la llave de contacto (12) en posición (III), suelte cuando el motor diésel haya
arrancado, espere que funcione hasta obtener la presión máxima de los frenos.
5. Apague el motor diésel y presione por completo el pedal del freno 25 veces (+/-1)
aproximado. El piloto/luz (14) debe encenderse, (esto indica que la presión
descendió a 65 bar).
6. Realizar esta prueba cada inicio de movimiento de la máquina.

Fig. 6.5 Panel de control de conducción, estabilizadores y cable reel

NOTA
Si el piloto/luz (14) se enciende antes o después de lo recomendado de la cantidad de
pisadas del pedal del freno, realizar el procedimiento del Ítem 6.4.12.

37 ©RESEMIN Copyright reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – BOLTER 99

6.4.11. Procedimiento de verificación del sistema de protección del freno de


servicio

Para realizar el procedimiento considere la figura 6.5:

1. Coloque la máquina en un lugar plano.


2. Previo al arranque del motor verifique que el pulsador/luz del freno de
parqueo/estacionamiento (13) este aplicado y el selector de marchas y
velocidades (12) se encuentre en el punto neutro.
3. Haga sonar la bocina (6) para informar de su intención de arrancar el motor
diésel.
4. Gire la llave de contacto (12) en posición (III), sonara la alarma por 4 segundos
y arrancara el motor diésel, espere 5 segundos que funcione hasta obtener la
presión máxima de los frenos.
5. Pise dos veces el pedal de freno (22) por completo.
6. Desactive el freno de parqueo/estacionamiento (13), e inmediato se enciende el
piloto/luz (14) por 2 segundos, luego automáticamente se parquea la máquina.
7. Ver que el manómetro de freno de parque y verificar que indique 0 bar de presión.
8. Realizar esta prueba cada inicio de movimiento de la máquina.

6.4.12. Procedimiento de prueba de los frenos

1. La máquina debe estar en su condición normal inicial (parqueado).


2. Instale en la máquina el sistema de prueba (Ver Fig. 6.6) compuesto por la válvula
relief (A) y manómetro (B).
3. La válvula relief A, inicialmente debe estar graduada a 150 bar.
4. Active el sistema hidráulico-diésel.
5. Libera el freno de parqueo la máquina (energizar la bobina Y41).
6. Verificando la presión en el manómetro (B) disminuya paulatinamente la presión
en la relief (A) hasta que llegue a los 65 bar; en esta condición la señal del
piloto/luz (14) (Ver Fig. 6.6) debe energizarse advirtiendo al operador de una
anomalía del sistema de freno. En esta condición la máquina debe parquearse
automáticamente (se desenergiza la bobina Y41).
7. Ejecute esta acción con la máquina estática, y luego, desplazándose a baja
velocidad horizontalmente, finalmente en una pequeña pendiente.
8. Compruebe que la presión cercana a los 65 bar (70 bar, por ejemplo) sea
suficiente para un frenado efectivo de la máquina.
9. Ejecute los pasos anteriores tanto en la línea A1 y A2 de los acumuladores.
10. Si lo señalado en los ítems 6 y 8 se cumple, se puede “etiquetar” al sistema de
freno como APTO.

RESEMIN Copyright reserved


38
BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

Fig.6.6 - Circuito hidráulico de prueba (tramo verde)

6.4.13. Para deshacerse del acumulador

Recipiente de presión.
Puede provocar daños personales.
Los acumuladores desechados deben neutralizarse.
Los acumuladores desechados que no estén perforados deben
PELIGRO manipularse como un recipiente a presión.
Tenga cuidado en el vaciado del acumulador.

a) Para desechar el acumulador, retirar la


caperuza de protección (A) situada en la
parte superior del acumulador.
b) Seguidamente desenroscar con cuidado
el tapón (B) con una llave hexagonal,
una vuelta cada vez, para que pueda ir
desapareciendo la posible presión
acumulada.

39 ©RESEMIN Copyright reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – BOLTER 99

6.5. Sistema eléctrico

6.5.1. Seguridad

ATENCIÓN

Solo se permite la reparación de dispositivos eléctricos a personas


calificadas y con autorización para realizar los trabajos.

Los dispositivos eléctricos permanecerán en buenas condiciones de


funcionamiento si realizan reparación y mantenimiento por un electricista
calificado.

Utilice los dispositivos de bloqueo como son candado de seguridad y


tarjeta de identificación.

PELIGRO

Si sospecha de cualquier avería en uno de los dispositivos eléctricos,


corte la tensión del interruptor principal y llame inmediatamente a un
electricista especializado.
Asegúrese que nadie puede conectar accidentalmente mientras realizas
trabajos en la máquina.
Utilice herramientas con un buen aislamiento, incluso cuando trabaje en
una máquina sin tensión es un método para asegurar su seguridad.

Verifique el funcionamiento correcto de los dispositivos de seguridad, si


lo mencionado impide el funcionamiento de la máquina, llame
inmediatamente a un electricista para determinar la causa de la avería.

Solo se permite el manejo, mantenimiento y ajustes a personas con


una formación técnica específica, siempre lea las instrucciones de
seguridad, funcionamiento y mantenimiento.

RESEMIN Copyright reserved


40
BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

6.5.2. Mantenimiento de la batería

Siempre use sus lentes y guantes de seguridad cuando va a realizar servicio a la


batería.
• Siempre desconecte primero el polo negativo (-) y luego el positivo (+) siempre
conecte primero el polo (+) y luego el polo (-).
• Para evitar las chispas al conectar el cargador de baterías, desenchufe el cable
de alimentación del cargador o desconecte el cargador antes de conectar los
cables de carga a los bornes de la batería. Abra las tapas de los vasos de la
batería para dejar que los gases salgan.
• El ácido en la batería quema la piel, agujerea la ropa y puede provocar la ceguera
si cae en los ojos. Si entra en contacto con los ojos y la piel limpie
inmediatamente con abundante agua y pida atención medica lo más antes
posible.
• Al dar servicio a la batería, recuerde que las baterías con ácido generan (carga
y descarga) oxigeno e hidrogeno que forman una mezcla altamente explosiva.
Si es necesario, ventile el compartimiento de la batería antes de desconectar o
conectar los cables.
• Para evitar una explosión, se debe mantener correctamente y comprobar
periódicamente el nivel del electrolito. Añade agua destilada, si así requiere,
nunca llene al nivel alto de los vasos lo cual reduce el espacio para los gases.
• Use una linterna para comprobar los niveles de electrolito, el líquido deberá estar
a 10 mm sobre el nivel de las placas, quien realice esta inspección se dará cuenta
que después de estar en funcionamiento despiden un gas, este es un indicador
de que el agua se gasifica por ello se pierde no utilice nunca fósforos y
encendedores para este fin.
• Los terminales de los dos polos nunca deben cortocircuitarse, las chispas
pueden provocar que la batería explote.
• Utilice grasa dieléctrica para los bornes de la batería para evitar corrosión en los
bornes.
• No pruebe los componentes eléctricos haciéndoles contacto directo con los
terminales de la batería.
• Inspeccione el regulador de voltaje del alternador.
• Verifique la batería después de la carga, la densidad del ácido por ejemplo puede
determinarse con un densímetro, para ello es importante saber la densidad
cuando la batería está plenamente cargada o nueva.

41 ©RESEMIN Copyright reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – BOLTER 99

TAPA DE PLASTICO FLEXIBLE CON


AGUJEROS DE SALIDA DE GASES BORNE POSITIVO POR
LO GENERAL ES MAS
ANCHO QUE EL
TAPA MOLDEADO CON ENGASTE
NEGATIVO
HERMETICA BORNE
NEGATIVO ORIFICIO DE LLENADO
DEL ELECTROLITO
RECIPIENTE MOLDEADO DIVIDIDO
EN ELEMENTOS

ELECTROLITO MEZCLA DE ACIDO


SULFURICO Y AGUA DESTILADA

PUENTE DE ENLACE PARA UN


GRUPO DE PLACAS

PLACAS POSITIVAS DE ALEACION DE PLOMO


CON MALLAS LLENOS DE PENTOXIDO DE
PLOMO

SEPARADORES DISPUESTOS ENTRE CADA


PLACA PARA EVITAR CORTOCIRCUITOS
PLACAS NEGATIVAS CON ARMADURA
DE ALEACION DE PLOMO CON
COMPARIMIENTO DE PLOMO

RESIDUOS DE LA REACCION
QUIMICA SE DEPOSITAN EN EL
FONDO DEL RECIPIENTE

Fig. 6.7 - Partes de la batería con acido

RESEMIN Copyright reserved


42
BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

6.5.3. Señales eléctricas de protección en la máquina

El sistema de protección eléctrica es muy importante en la máquina, para prevenir


posibles problemas en el motor diésel y el sistema de transmisión, por eso verificar
que nuestros dispositivos de protección estén trabajando adecuadamente.

Fig. 6.8 - Panel de control de conducción

a. Protección del sistema de la transmisión

• Gire la llave de contacto (12) en la posición (II) emitirá dos tipos de señales,
se enciende el piloto/luz (17) (Ver Fig. 6.8) y un sonido acústico de B2 en panel
de control de conducción, indicando que la presión de transmisión se
encuentra menos de 15 bar.
• Arranque el motor diésel girando la llave de contacto (12) del panel control de
conducción, esto hará que el sensor de presión de transmisión S44 N/C de 15
bar cambio su estado a N/A y dejara de emitir las dos señales de protección
de la máquina.
• Si después del arranque del motor diésel, la presión de transmisión sigue por
debajo de 15 bar, energizará el K41 enviando una señal al auxiliar del K41
accionando el sistema de freno de parqueo (Ver Fig. 6.9), esto indica que la
protección de parqueo se mantendrá accionada hasta corregir los problemas.

43 ©RESEMIN Copyright reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – BOLTER 99

Fig. 6.9 – Circuito eléctrico de protección de la transmisión

RESEMIN Copyright reserved


44
BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

b. Protección del motor diésel

• Gire la llave de contacto (12) en la posición (II) (Ver Fig. 6.8) se enciende el
piloto/luz (18) debido a que el switch de presión de aceite S104 envía una
señal para que se energice el relé K14 cerrando contacto para el encendido
del piloto H15, esto indica que la presión de aceite del motor diésel se
encuentre bajo.
• Arranque el motor diésel con la llave de contacto (12) del panel de control de
conducción. El switch de presión de aceite motor diésel S104 cambia de
estado y el relé K14 se des energiza, apagando el piloto/luz (18).
• Si después del arranque del motor diésel, la presión de aceite es demasiado
bajo se accionará inmediatamente el sistema de parqueo, luego se detendrá
el motor diésel mediante el temporizador KT13 enviará una señal después de
5 segundos al relé K43 apagando inmediatamente el motor diésel.

45 ©RESEMIN Copyright reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – BOLTER 99

Fig. 6.10 – Circuito eléctrico de protección del motor diésel

c. Protección de rotura de la faja del ventilador

• Si el motor diésel se apaga inesperadamente en operación por rotura de faja


inmediatamente emite dos señales: luminosa enciende el piloto/luz (15) (Ver
Fig. 6.8) y un sonido acústico de B2 en panel de control de conducción.
• Esto indica que la faja del ventilador se rompió, en ese momento el interruptor
de rotura de faja que trabaja N/C cambie su estado y se abre desenergizando
a la bobina del relé y sus contactos del K19 que en ese momento realiza dos
funciones:

1. Cierra contacto energizando las dos señales, encendido del piloto/luz


H12 y sonido acústico B2.
2. Abre el contacto desenergizando el solenoide de combustible para
apagar el motor diésel.
3. Se desenergiza el relé K13 lo cual no dejara de arrancar el motor diésel,
hasta que se cambie la faja del ventilador.

RESEMIN Copyright reserved


46
BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

Fig. 6.11 – Circuito eléctrico de rotura de la faja

47 ©RESEMIN Copyright reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – BOLTER 99

6.6. Sistema de Engrase

6.6.1. Engrase automático

El engrase automático es un Sistema centralizado progresivo, que está regulado para


que engrase automáticamente los principales puntos de engrase de la máquina, está
conformado por una bomba eléctrica de engrase y una válvula de distribución.
Un adecuado engrase:
– Reduce la fricción, y como consecuencia.
– Reduce el consumo de energía.
– Reduce el desgaste, y por lo tanto aumenta la vida útil de la máquina.
– Reduce la probabilidad de falla inesperada, y por ello aumenta el tiempo
operativo (UP TIME) de la máquina.
– Reduce las paradas no-programadas (DOWN TIME).

Componentes del sistema de engrase automático

1. Bomba eléctrica de engrase.


2. Válvula divisora de 10 puntos.

1. Depósito de grasa.
2. Manguera de llenado de grasa al
depósito.
3. Panel control de programación.
4. Suministro de energía eléctrica 24 VDC.
Imagen Referencial

5. Válvula de seguridad.
6. Elemento de bombeo.
7. Llenado de grasa (opcional no
recomendable).
8. Manguera de suministro de grasa a la
válvula progresiva.
9. Filtro llenado de grasa al depósito de la
bomba (recomendable).
NOTA
• La válvula de seguridad (4) se encarga de limitar la presión del sistema, esta se abre
a una presión de 350 bar. Si la grasa se escapa por la válvula de seguridad, ello
significa que probablemente se haya obstruido algunas de las líneas de lubricación
o el racor.
• Utilice siempre el punto de engrase (7) para el abastecimiento de grasa en el depósito
de la bomba con el fin de que la grasa sea filtrada antes del ingreso al depósito, hasta
la marca "MAX" del depósito de la bomba.

RESEMIN Copyright reserved


48
BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

6.6.2. Puntos de engrase automático y manual

Puntos de engrase - CARRIER

ITEM COMPONENTE (ENGRASE AUTOMÁTICO)


E1 C.H. DIRECCIÓN (LADO PISTÓN)
E2 DIFERENCIAL (LADO BOOM)
E3 C.H. DIRECCIÓN (LADO VÁSTAGO)
E4 DIFERENCIAL (LADO MOTOR)
E5 CARDÁN
E7 ARTICULACIÓN CENTRAL SUPERIOR
E9 ARTICULACIÓN CENTRAL INFERIOR
ITEM COMPONENTE (ENGRASE MANUAL) PUNTOS DE ENGRASE
1 PIN DE ARTICULACIÓN DE SOPORTE DE BOMBA DE ENGRASE 1
2 PINES DEL C.H.DE EXTENSIÓN DEL ESTABILIZADOR DERECHO 2
3 PINES DEL C.H. DE EXTENSIÓN DEL ESTABILIZADOR IZQUIERDO 2
4 PINES DEL CENTRALIZADOR DEL CABLE ELÉCTRICO 4
5 PIN DE ARTICULACIÓN DEL CABLE REEL 1
6 PIN DE ARTICULACIÓN DEL TABLERO ELÉCTRICO 1
C.H: CILINDRO HIDRÁULICO
TOTAL 11

49 ©RESEMIN Copyright reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – BOLTER 99

6.6.3. Características de la grasa

APLICACIÓN TIPO DE GRASA PROPIEDADES


Grado NLGI: 2
Articulaciones de ejes
Grasa universal con Punto de fluidez: 180 ºC
cardán, puntos engrase
aditivos EP
automático. Viscosidad del aceite base: 150cST/40 ºC
Temperatura de funcionamiento: -30 a +110 ºC

Tabla 6.4 - Características de la grasa

6.6.4. Panel de control de programación

La visualización y mando es protegida por una lámina de plástico transparente contra


salpicaduras de agua y deterioros.
Para programar hay que quitar la lámina, culminada la regulación volver a montarla.

Representación Función
Pantalla Pantalla
nueva antigua
Pantalla LED
Valores y estado de funcionamiento.
de tres dígitos
LED „PAUSA” Tiempo de reposo
LED Visualizar tiempo de contacto (Marcha de
„CONTACT” bomba)
Supervisión del funcionamiento de Sistema
LED „CS” con un interruptor de ciclos externo
CS = Cycle Switch, interruptor de ciclos
LED „PS” ¡Ninguna función en sistemas progresivos!
LED „FAULT” Mensaje de fallo
Teclas • Activar la visualización
„UP” • Visualizar valores y parámetros
„DOWN” • Ajustar valores y parámetros
• Cambio entre modos de programación y
Tecla „SET” de visualización
• Confirmar valores
• Disparar lubricación intermedia
Tecla „DK”
• Borrar mensaje de fallo

Tabla 6.6 – Representación, designación y función de la pantalla de control.

RESEMIN Copyright reserved


50
BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

6.6.5. Visualización LED de tres dígitos

• Durante la operación, la visualización está apagada. Se la activa accionando


brevemente una de las dos teclas.
Se visualiza valores actuales y parámetros previamente ajustados. Además, la
visualización sirve de guía al usuario para la programación de parámetros de
funcionamiento.

Visualización Significado Mensaje Función de mando


El equipo de mando
funciona como dispositivo
de contacto controlado Parte del ciclo de lubricación
t = TIMER
por el tiempo (TIMER) y Valores de entrada y de
PA = PAUSE
se encuentra en el modo visualización en horas.
de funcionamiento
PAUSE
El equipo de mando
Parte del ciclo de lubricación
funciona como contador
El equipo cuenta los impulsos
c = COUNTER de contacto (COUNTER)
del dispositivo de contacto
PA = PAUSE y se encuentra en el
externo y los compara con los
modo de
valores previamente ajustados.
funcionamiento PAUSE
El equipo de mando
funciona como dispositivo
CONTACT = tiempo en el cual la
de contacto controlado
T = TIMER bomba transporta
por el tiempo (TIMER) y
CO = CONTACT Valores de entrada y de
se encuentra en el tiempo
visualización en minutos
de marcha de bomba
(CONTACT)
El equipo de mando
funciona como contador
CONTACT = tiempo en el cual la
de contacto y se
C = COUNTER bomba transporta
encuentra
CO = CONTACT Valores de entrada y de
en el tiempo de marcha
visualización en impulsos
de bomba
(CONTACT)
C = Cycle Visualización del inicio de
O = OFF menú
P = Pressure „Ajustes de supervisión “
Están desactivadas las
Supervisión
funciones de supervisión Ninguna supervisión de sistema
OFF
PS y CS
Durante el tiempo de marcha de
Cycle Switch Está activada la
bomba CONTACT se supervisa
Interruptor de supervisión con
la generación de señales del
ciclos interruptor de ciclos
interruptor de ciclos.

51 ©RESEMIN Copyright reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – BOLTER 99

Visualización Significado Mensaje Función de mando


El equipo de mando se
encuentra en el modo de
Está alcanzado el nivel de
Fault Low Level funcionamiento
relleno mínimo en el
Error: Bajo Nivel FALLO
depósito de reserva.
El desarrollo funcional está
parado.
El equipo de mando se
Fault Cycle Durante el tiempo de encuentra en el modo de
Switch marcha de bomba funcionamiento
Error: Interruptor ninguna señal del FALLO
de ciclos interruptor de ciclos. El desarrollo funcional está
parado.
Operation Hour
Meter
Los valores visualizados a continuación son las horas de
Contador de
horas de funcionamiento del equipo de mando.
funcionamiento
Fault Hour Meter Los valores visualizados a continuación son las horas de fallo.
Contador de Tiempo durante el cual el equipo de mando fue operado en el
horas de fallo modo de funcionamiento FALLO.
Señal faltante desde el interruptor de ciclos. El equipo de
mando se halla todavía, a diferencia del funcionamiento
Funcionamiento
de bloqueo
normal, en el desarrollo de supervisión. Si se mantiene el error
durante 3 tiempos de marcha de bomba, se dispara un
mensaje de fallo.

Fig. 6.7 – Visualización LED de tres dígitos

RESEMIN Copyright reserved


52
BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

6.6.6. Modificar los tiempos de intervalo de lubricación

Las regulaciones que se realiza en la máquina es cada 5 horas (tPA) la bomba iniciara
su funcionamiento y realizará un tiempo de engrase de 3 minutos (tCO), estos valores
son referenciales y pueden ser modificados de acuerdo al trabajo de la máquina siga
los pasos de la programación.

Paso Tecla Visualización

Visualización parpadea
1
Oprimir más de 2s (Código 000, ajuste de fábrica)

Visualización automática del primer


parámetro
2 Oprimir brevemente „Pausa en el funcionamiento con
(confirmar código) temporizador “
LED „Pausa“parpadea

3 Oprimir brevemente Tiempo de reposo 1 h (ajuste de fábrica)

Ajustar valor nuevo


4
Ejemplo: 6,8 h = 6 h 48 min

Visualización del siguiente parámetro


„Tiempo de marcha de bomba en
5 Press briefly funcionamiento
(confirm new value) con temporizador “
LED „Contact“ parpadea
Tiempo de marcha de bomba 4,0 min. (ajuste
de
fábrica)
6 Oprimir brevemente gama de ajuste admisible para KFG(S) 90-
264
VAC, v. Datos técnicos Capítulo 10.

Ajustar valor nuevo


7
Ejemplo: 3 min

8 Confirmar valor nuevo


Oprimir brevemente
Las modificaciones se escriben en la memoria y la
9
Oprimir más de 2s visualización se apaga.

Fig. 6.8 – Modo de programación y tiempos de intervalo de engrase

53 ©RESEMIN Copyright reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – BOLTER 99

6.6.7. Localización de averías

Anomalía causa Medidas a tomar


• Daño mecánico, por ejemplo, • Cambiar la bomba.
motor defectuoso. Aflojar el conducto de lubricante principal en la
salida de la válvula limitadora de presión.
Separar la conexión eléctrica.
Aflojar tres tornillos de fijación.
Desmontar la bomba defectuosa.
Montar la bomba nueva y conectar el conducto de
Bomba lubricante y el cable eléctrico.
Paleta agitadora en el depósito de ¡Realizar la puesta en funcionamiento y la prueba
reserva de grasa no gira durante funcional!
el tiempo de marcha de bomba ¡Chequear si los valores de los tiempos de reposo
activado y de marcha están correctos!

• Conexión eléctrica interrumpida • Comprobar el fusible y cambiarlo, si fuese


preciso.
• Comprobar las conexiones eléctricas.
¡Comprobar el juego de cables en cuanto a daños!

• Fallo del control eléctrico. Cambiar la bomba.


• Accionamiento de bomba /
motor defectuoso.
• Nivel de lubricante en el Llenar el depósito de lubricante hasta MAX.
depósito debajo del mínimo.
• Válvula de retención en el Cambiar elemento de la bomba.
elemento de bomba no cierra. (Se Observe: identificación de dosificación mediante
Bomba no funciona detecta porque con el conducto ranuras.
Al oprimir la tecla , aunque principal desmontado se puede
todas las conexiones eléctricas tapar la salida con el dedo.)
están en buen estado.
Bomba no transporta lubricante, • Problemas de aspiración debido Desmontar elemento de la bomba y accionar la
aunque la paleta agitadora gira. a burbujas de aire en la grasa. bomba a través de la tecla hasta que salga
grasa de la salida de la carcasa.

• Elemento de bomba no Cambiar el elemento de la bomba.


establece ninguna presión, Observe: identificación de dosificación mediante
porque el elemento de bomba ranuras
está desgastado.
(Se detecta porque con el
conducto principal desmontado,
se puede tapar la salida con el
dedo).
• Presión de sistema superior a Comprobar el sistema y ejecutar la reparación o
300 bar, por ejemplo, como modificación del equipo de modo que la presión
consecuencia de un bloqueo de del sistema sea de máx. 200 bar a 20 ° C.
Válvula limitadora de presión en distribuidor o un punto de
la bomba abre y sale grasa. lubricación bloqueado.

• Válvula defectuosa o sucia, por Cambiar válvula limitadora de presión.


lo que no cierra en la debida
forma.

RESEMIN Copyright reserved


54
BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

6.7. Mantenimiento periódico del carrier

FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO DEL CARRIER


Nº DE SERIE: TECNICO RESP.:
DH: DH: HORÓMETRO DIÉSEL
PH: PH: HORÓMETRO DE PERCUSIÓN
HPH: HPH: HORÓMETRO DE BOMBA HIDRÁULICA
VERIF.
10 50 125 250 375 500 1000
ITEM DESCRIPCIÓN SI NO
DH DH DH DH DH DH DH
1 MOTOR DIÉSEL
1.1 Aceite motor *R R R R
1.2 Filtro de aceite motor *R R R R
1.3 Filtro de combustible *R R R R
1.4 Filtro separador *R R R R
1.5 Calibración de válvulas A A
1.6 Fajas del ventilador V V V V V
1.7 Filtro primario de admisión (*Li) V
1.8 Filtro secundario de admisión (*N) R R R
Filtro tamiz de la bomba de
1.9 Li
transferencia
Líneas y conexiones de admisión de
1.10 V
aire
1.11 Fajas de ventilador y alternador V
Funcionamiento del indicador de V
1.12
servicio del filtro de aire
1.13 Respiradero del motor Li; V
2 SISTEMA TREN DE FUERZA
2.1 Crucetas V; E
Presión de aire de las llantas V V; A
2.2
delanteros (114-126 PSI)
Nivel de aceite en el diferencial V
2.3
delantero
Nivel de aceite en los cubos V
2.4
delanteros
Par en tuercas de llantas (822-908
2.5 V A
Nm)
2.6 Aceite del eje diferencial delantero *R R
2.7 Aceite en los cubos delanteros *R R
* DH: DIESEL HOROMETER.
* HPH: HYDRAULIC PUMP HOROMETER.
* PH: PERCUSSION HOROMETER.
* Li: LA LIMPIEZA DEL FILTRO PRIMARIO SE REALIZA SOLO 3 VECES, Y LAS HORAS DE REEMPLAZO ES SEGÚN LAS CONDICIONES
DE AMBIENTE.
* N: NO REALIZAR LA LIMPIEZA DEL FILTRO SECUNDARIO, Y SU REEMPLAZO ES JUNTO CON EL FILTRO PRIMARIO.
* EL MANTENIMIENTO DE 50 HORAS SE REALIZA POR SER NUEVO EL LOS SIGUIENTES COMPONENTES: MOTOR DIÉSEL, CAJA DE
TRANSMISIÓN, EJES DIFERENCIALES Y LOS CUBOS.

Li LIMPIEZA R REEMPLAZO E ENGRASE D DRENAJE V VERIFICACIÓN A AJUSTE

55 ©RESEMIN Copyright reserved


MANUAL DE MANTENIMIENTO – BOLTER 99

FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO DEL CARRIER


Nº DE SERIE: TECNICO RESP.:
DH: DH: HORÓMETRO DIÉSEL
PH: PH: HORÓMETRO DE PERCUSIÓN
HPH: HPH: HORÓMETRO DE BOMBA HIDRÁULICA
VERIF.
10 50 125 250 375 500 1000
ITEM DESCRIPCIÓN SI NO
DH DH DH DH DH DH DH
Presión de aire de las llantas
2.8 V V; A
posteriores (110-120 PSI)
Nivel de aceite en el diferencial
2.9 V
posterior
Nivel de aceite en los cubos
2.10 V
posteriores
Par en tuercas de llantas (570 Nm)
2.11 V A
posteriores
2.12 Aceite del eje diferencial posterior *R R
2.13 Aceite en los cubos posteriores *R R
Nivel de aceite de la caja de
2.14 V
transmisión
Filtro de aceite de la caja de
2.15 R
transmisión
2.16 Aceite de la caja de transmisión V *R R
Respiradero de la caja de
2.17 V; Li
transmisión
3 SISTEMA DE FRENOS
Freno de servicio a baja velocidad
V
3.1 antes de iniciar desplazamientos
largos
3.2 Controlar la presión del freno V
3.3 Desgaste de los discos de freno V
Funcionamiento y ajustar del freno
3.4 V; A
de parqueo
4 SISTEMA ELÉCTRICO 24 VAC
4.1 Arrancador V; Li
4.2 Relé de arranque V; Li
4.3 Alternador V; Li
4.4 Regulador de voltaje V
4.5 Batería V; Li
* DH: DIESEL HOROMETER.
* HPH: HYDRAULIC PUMP HOROMETER.
* PH: PERCUSSION HOROMETER.
* Li: LA LIMPIEZA DEL FILTRO PRIMARIO SE REALIZA SOLO 3 VECES, Y LAS HORAS DE REEMPLAZO ES SEGÚN LAS CONDICIONES
DE AMBIENTE.
* N: NO REALIZAR LA LIMPIEZA DEL FILTRO SECUNDARIO, Y SU REEMPLAZO ES JUNTO CON EL FILTRO PRIMARIO.
* EL MANTENIMIENTO DE 50 HORAS SE REALIZA POR SER NUEVO EL LOS SIGUIENTES COMPONENTES: MOTOR DIÉSEL, CAJA DE
TRANSMISIÓN, EJES DIFERENCIALES Y LOS CUBOS.

Li LIMPIEZA R REEMPLAZO E ENGRASE D DRENAJE V VERIFICACIÓN A AJUSTE

RESEMIN Copyright reserved


56
BOLTER 99 – MANUAL DE MANTENIMIENTO

FICHA DE MANTENIMIENTO PERIÓDICO DEL CARRIER


Nº DE SERIE: TECNICO RESP.:
D H: DH: Nº HORAS DE FUNCIONAMIENTO MOTOR DIÉSEL
HPH: HPH: Nº DE HORAS DE FUNCIONAMIENTO BOMBA HIDRÁULICA

VERIF.
10 50 125 250 375 500 1000
ITEM DESCRIPCIÓN SI NO
DH DH DH DH DH DH DH
Sensor de presión de aceite del
4.7 V; Li
motor diésel
Sensores de temperatura del motor
4.8 V; Li
diésel
Sensor de rotura de faja del
4.9 V; M
ventilador del motor diésel
* DH: DIESEL HOROMETER.
* HPH: HYDRAULIC PUMP HOROMETER.
* PH: PERCUSSION HOROMETER.
* Li: LA LIMPIEZA DEL FILTRO PRIMARIO SE REALIZA SOLO 3 VECES, Y LAS HORAS DE REEMPLAZO ES SEGÚN LAS CONDICIONES
DE AMBIENTE.
* N: NO REALIZAR LA LIMPIEZA DEL FILTRO SECUNDARIO, Y SU REEMPLAZO ES JUNTO CON EL FILTRO PRIMARIO.
* EL MANTENIMIENTO DE 50 HORAS SE REALIZA POR SER NUEVO EL LOS SIGUIENTES COMPONENTES: MOTOR DIÉSEL, CAJA DE
TRANSMISIÓN, EJES DIFERENCIALES Y LOS CUBOS.

Li LIMPIEZA R REEMPLAZO E ENGRASE D DRENAJE V VERIFICACIÓN A AJUSTE

Tabla 6.6 - Mantenimiento periódico del carrier.

(*) El programa de mantenimiento puede ser modificado, especialmente en lo que se refiere a


los intervalos de servicio, en función a las condiciones de ambiente y trabajo de la máquina.

57 ©RESEMIN Copyright reserved

También podría gustarte