Está en la página 1de 8

República Bolivariana de Venezuela

Ministerio del Poder Popular Para la Educación Universitaria


Universidad Politécnica Territorial de Yaracuy “Arístides Bastidas”

Técnicas para el uso del diccionario Inglés-Español y Español-Ingles

Estudiantes:
José Burgos CI V-29.754.154
Gabriela Cortez CI V- 16.973.762
Asignatura: Inglés
Prof. Maricellys Herrera
Sección:
Administración, I Trimestre

Marzo, 2023
Diccionario Bilingüe
El diccionario bilingüe es una herramienta muy valiosa en el proceso de aprendizaje
de una lengua extranjera; pone al alcance de nuestras manos una inmensa cantidad de
significados que pueden ser de mucha utilidad al momento de enfrentar la lectura de un
texto. Ahora bien, ese acercamiento de significados es posible que resulte un tanto
peligroso, dada la facilidad que representa buscar el significado de una palabra en el
diccionario, sin pensar de qué manera un significado y no otro se corresponde con
determinado texto.
¿Cómo usar un diccionario bilingüe?
El diccionario bilingüe es un diccionario dando palabras equivalentes en dos
idiomas y mostrando el contexto de uso de los términos, enumerando y matizando los
distintos usos de los términos.
Una entrada generalmente consiste en:
 Artículo
 Pronunciación
 Notas gramaticales
 Definición
 Indicaciones de uso: histórico, vulgar, técnico, etc.
 Palabra o lema explicativo
 Expresiones idiomáticas o derivados
Los diccionarios bilingües son herramientas esenciales para los estudiantes de
segunda lengua, pero su uso correcto requiere algo más que buscar una palabra en un
idioma y elegir la primera traducción. Muchas palabras tienen más de un posible
equivalente en el otro idioma, como sinónimos, distintos registros, y las diferentes partes
del discurso. Expresiones pueden ser difíciles de encontrar, porque hay que entender el
significado de la expresión que desea buscar.
Además, diccionarios bilingües usan términos especializados, abreviaturas, un
alfabeto fonético para indicar la pronunciación, y otras técnicas para proporcionar una gran
cantidad de información en una cantidad limitada de espacio. La conclusión es que hay
mucho más a los diccionarios bilingües de lo que parece.
Hay algunas cosas que usted debe hacer siempre cuando se utiliza un diccionario
bilingüe. Esto va para los diccionarios en línea y en papel.
Utilidades del diccionario bilingüe.
El diccionario bilingüe es aquel que ofrece dos listas alfabéticas de términos, una en
cada uno de los idiomas de los que se ocupa, y traduce los significados.
 Con un Diccionario, puedes aprender:
 -Como deletrear una palabra.
 -Lo que significa una palabra.
 -Que parte del discurso es la palabra.
 -Cuantas silabas tiene la palabra.
 -Si una palabra lleva o no mayúsculas.
 -Como abreviar una palabra (ex= USA).
 -El significado de prefijos y sufijos de una palabra.

Técnicas para el uso del diccionario Bilingüe Inglés-Español y Español-Ingles


La primera regla es, cuando se quiere buscar una palabra en el diccionario, hay
que buscarla dos veces. Primero hay que buscar la palabra en el lado inglés, a continuación,
adoptar todas las posibles traducciones que da, y luego buscarlas para ver cuál es el más
apropiado. Por ejemplo:
Para encontrar la Palabra “screen” con el significado de:
I went to the movies and looked at the screen.
Screen = Pantalla, Biombo, Cortina, Retícula, Metálica Roja, Tamiz, Criba, Rejilla.
Hay que considerar cada una de estas traducciones para ver cuál es la más apropiada
para el significado de “the screen” que usted busca.
 Pantalla – protective screen, screen in general, display (among other things)
 Biombo – folding screen
 Cortina – curtain, screen, flap
 Retícula – photographic screen
 Red metálica – screen on a window
 Tamiz – sieve
 Criba – screen for sifting
 Rejilla – grating, lattice, grille
Buscando palabras dos veces no es la manera más rápida para obtener una
traducción, pero si usted está verdaderamente buscando la mejor palabra, es el único
camino a seguir.
Segunda regla, es necesario conocer la función gramatical de la palabra que se va a
buscar. Palabras de funciones múltiples: en inglés muchas palabras pueden desempeñar más
de una función gramatical y así tener distintos significados.
Ejemplos:
Love: (lʌv) verb [ T ]: Amar o querer.
Fat: adj.(UK /fæt/ US /fæt/). fatter | fattest: grasa o lleno.
Tercera regla, conocer el orden alfabético: Las únicas diferencias en el orden
alfabético con relación al castellano es que no existen como letras la CH, LL y Ñ. Por lo
tanto, la CH se encuentra dentro de la C; y la LL dentro de la L.
Ejemplo:

Cuarta regla, conocer y reconocer las abreviaturas: Es importante que cada persona
se familiarice con las abreviaturas utilizadas en su diccionario y conozca su significado, el
cual aparece al inicio del diccionario. Estas abreviaturas dan información acerca de la
función gramatical de las palabras, sus usos específicos según el área de conocimiento, las
palabras que las pueden acompañar, etc. Algunas se relacionan con funciones gramaticales
de las palabras, por ejemplo:
 S = sustantivo
 V = verbo
 Adv = adverbio…
Otras indican el campo o tema donde se puede usar la palabra, ejemplos: Med=
medicina; Bio= biología.
 LOL laughing out loud: riéndome a carcajadas.
 Man: mantenimiento.
 Mat: tecnología de materiales; metalurgia, fractomecánica, materiales
compuestos.
 Mate: matemáticas.
Quinta regla, reconocer las palabras o sílabas guía: Estas aparecen en la parte
superior de la página de la mayoría de los diccionarios bilingües para indicar la primera
palabra/sílaba (guía izquierda) y la última palabra/sílaba (guía derecha).
Importancia del uso del diccionario bilingüe y sus técnicas con sus
explicaciones

El diccionario bilingüe de lengua general está destinado a la búsqueda de equivalentes


para una palabra o frase en otra lengua. Este tipo de diccionario es frecuentemente
bidireccional (ej. inglés-español, español-inglés) y generalmente se organiza de forma
alfabética.

El lema suele consistir en una palabra aislada y la entrada se puede dividir para recoger
las distintas acepciones del lema o variantes del mismo en forma de frases. La descripción
fonética y la categoría gramatical también se suelen indicar junto con ejemplos de uso en la
lengua meta. Sin embargo, los diccionarios bilingües no suelen ofrecer definiciones al
asumirse que el usuario ya conoce el significado de la palabra y si no, consultará un
diccionario monolingüe.

En cuanto a las colocaciones, es evidente que son importantes en este tipo de diccionario
dado que a veces no permiten una traducción literal y su conocimiento es esencial para los
mediadores lingüísticos. Recogen, por tanto, una cantidad importante de colocaciones que
suele ilustrar los distintos patrones colocacionales de las lenguas.

Observemos los diccionarios Bilingüe Inglés-Español “El COLLINS y el OXFORD”

El COLLINS y el OXFORD suelen indicar las colocaciones fundamentalmente bajo la


entrada correspondiente al adjetivo, aunque también bajo el sustantivo o bajo las entradas
correspondientes a ambos colocados (Corpas Pastor 1990: 331, 332). Los procedimientos
que utilizan para ello, tanto en la sección español-inglés como en la sección inglés-español,
son: i) bajo la entrada para el adjetivo aparece en cursiva el sustantivo con el cual se coloca,
y tras éste se da la traducción del adjetivo de dicha colocación. Los sustantivos en cursiva
no siguen el orden alfabético pero se agrupan por acepciones. Ésta es la forma en que
incluyen la colocación 'fiery speech':
Figura 3.15: Entrada del COLLINS correspondiente a 'fiery'

Figura 3.16: Entrada del OXFORD


correspondiente a 'fiery'

ii) Otras veces, la palabra puede venir


precedida por una acotación de uso que indica, por ejemplo, un uso figurado de la palabra
en esa acepción y, por consiguiente, en esa colocación. Esto ocurre en colocaciones como
'defensor acérrimo':

Figura 3.17: Entrada del COLLINS correspondiente a 'acérrimo'

Figura 3.18: Entrada del OXFORD correspondiente a 'acérrimo'

iii) La colocación aparece como ejemplo en negrita, seguida de su equivalente de


traducción, en letra redonda. Las colocaciones se agrupan por acepciones y aparecen al
final, tras los distintos equivalentes de traducción de la entrada, así como las indicaciones
en cursiva de las colocaciones. De esta forma aparece la colocación 'raw material':

Figura 3.19: Entrada del COLLINS correspondiente a 'raw'


Figura 3.20: Entrada del OXFORD correspondiente a 'raw material'

Sin embargo, estos diccionarios no aplican estas estrategias de forma sistemática


siguiendo criterios preestablecidos y homogéneos. Así, una colocación puede venir
indicada en cursiva bajo la entrada para el adjetivo y como ejemplo o frase en negrita bajo
el sustantivo. Este es el caso de 'sueño pesado' y 'private life' tanto en el OXFORD como en
el COLLINS (Corpas 1990: 334):

Figura 3.21: Entrada del OXFORD correspondiente a 'sueño'

Figura: 3.22: Entrada del OXFORD correspondiente a 'pesado'

Figura 3.23: Entrada del COLLINS correspondiente a 'life'

Figura 3.24: Entrada del COLLINS correspondiente a 'private'

El problema, por tanto, es que las colocaciones no están los suficientemente


diferenciadas del resto de los ejemplos proporcionados para un lema determinado. El
usuario tiene que decidir si los ejemplos son representativos o específicos, con el
consiguiente riesgo. Para Toope (1996), este problema se solucionaría dividiendo la
microestructura de la entrada y creando una zona especial, algo que lleva a la práctica
Mel'cuk en su ECD
La misma inconsistencia se observa en el tratamiento de los compuestos. El caso de 'ball
game' aparece con una entrada propia tanto en el OXFORD como el COLLINS (Fig.3.25),
sin embargo 'sueño dorado' (Fig.3.26) aparece como subentrada y 'broad hint' como
ejemplo de uno de los componentes (Fig. 3.27). Se sigue observando por tanto cierta
arbitrariedad en este aspecto:

Figura 3.25: Entrada del COLLINS correspondiente a 'ball game'

Figura 3.26: Entrada del OXFORD correspondiente a 'sueño'

Figura 3.27: Entrada del OXFORD correspondiente a 'broad'

También podría gustarte