Está en la página 1de 4

6.

Señalen con un “S” cuáles son lenguas de sustrato del castellano y con “A” cuáles son de adstrato
(algunas quedan en blanco)

A árabe

S íbero

A Árabe
S Íbero
S Visigodo
S Germánico
Celta
A Inglés
Vasco
S Griego

S visigodo

S germánico

celta

A inglés

vasco

S griego

7. Indique con una X cuáles, de los siguientes idiomas, son lenguas romances

Ruso

Frances X

Chino

Italiano X

Alemán

Inglés

Portugués X

Catalán X

Holandés

8. Explique por qué las lenguas romances actuales ocupan el territorio mundial que ocupan y por
qué, sin embargo, en otras zonas que el Imperio Romano dominó no se desarrollaron lenguas
romances.
Las lenguas romances, como el español, el italiano, el francés, el portugués y el rumano, son
descendientes del latín, la lengua hablada en la antigua Roma y en gran parte del Imperio Romano.
El desarrollo y la difusión de las lenguas romances están influenciados por una combinación de
factores históricos, geográficos y culturales.

La principal razón por la cual las lenguas romances se desarrollaron y se expandieron en ciertas áreas
del antiguo Imperio Romano es el proceso conocido como romanización. Durante la expansión del
Imperio Romano, las legiones romanas establecieron asentamientos militares y colonias en
diferentes regiones. A medida que el latín se convirtió en la lengua administrativa y de comunicación
en estas áreas, se produjo una mezcla con las lenguas locales preexistentes. Con el tiempo, esta
combinación de latín vulgar y las lenguas locales dio lugar a las lenguas romances.

Sin embargo, es importante tener en cuenta que la romanización no ocurrió de la misma manera en
todas las áreas del Imperio Romano. En algunas regiones, especialmente en las provincias más
alejadas del centro de poder, el latín no se arraigó de manera tan profunda y las lenguas locales
prevalecieron. En otras áreas, como el norte de África, el latín fue ampliamente adoptado pero luego
sufrió influencias adicionales, como la invasión árabe, lo que dio lugar al desarrollo de lenguas
diferentes, como el árabe magrebí.

Además, después de la caída del Imperio Romano de Occidente en el siglo V, Europa experimentó un
período de migraciones y movimientos de pueblos. Estos cambios demográficos llevaron a la
fragmentación política y cultural, lo que influyó en la evolución de las lenguas romances. En algunas
áreas, las lenguas locales prevalecieron y evolucionaron sin una fuerte influencia latina, mientras
que en otras se mantuvo una continuidad lingüística más cercana al latín.

En resumen, las lenguas romances se desarrollaron y se expandieron en gran parte debido a la


romanización en las áreas que estaban más estrechamente relacionadas con el Imperio Romano. Sin
embargo, factores históricos, geográficos y culturales posteriores, así como la influencia de otras
lenguas y migraciones, también desempeñaron un papel en la diversificación y el desarrollo de las
lenguas en diferentes regiones del antiguo imperio.

9. Amado Alonso relaciona el dialecto castellano con ciertos rasgos del carácter de sus hablantes:
¿cuáles y por qué? ¿Cómo se vincula esto con la primera obra literaria completa conservada en dicho
idioma?

El autor Amado Alonso, en su obra "Estudios lingüísticos hispánicos", estableció una relación entre el
dialecto castellano y ciertos rasgos del carácter de sus hablantes. Según Alonso, el español (o
castellano) se caracteriza por tener una estructura lingüística clara, directa y concisa, lo que reflejaría
la personalidad de sus hablantes.

Alonso argumentaba que el español es una lengua que tiende a la simplicidad y a evitar las
construcciones excesivamente complejas. Esta característica, según él, se asemeja al carácter de los
hispanohablantes, a quienes describe como personas directas, prácticas y con una comunicación
clara y eficiente.

La primera obra literaria completa conservada en idioma castellano es conocida como el "Cantar de
Mio Cid". Este poema épico, escrito a finales del siglo XII, refleja precisamente algunos de los rasgos
del carácter que Alonso atribuye a los hispanohablantes.

El "Cantar de Mio Cid" presenta un estilo directo y sencillo, utilizando un lenguaje claro y conciso. El
poema narra las hazañas del Cid Campeador, un héroe medieval, de una manera franca y sin
adornos retóricos excesivos. La estructura y el lenguaje del poema reflejan la simplicidad y la
eficiencia comunicativa que Alonso asocia con el carácter de los hispanohablantes.

En este sentido, Alonso establece una conexión entre la lengua castellana, como reflejo del carácter
de sus hablantes, y la primera obra literaria en dicho idioma. La sencillez y claridad lingüística
presentes en el "Cantar de Mio Cid" son consideradas características fundamentales del español, lo
que refuerza la relación propuesta por Alonso entre el idioma y los rasgos del carácter de sus
hablantes.

10. Desarrollen qué implicaron, a partir del siglo XI, los términos romance, latín y castellano y cuándo
y por qué se comenzó a utilizar el nombre español para designar nuestra lengua. Tomen en cuenta
en su respuesta quiénes y dónde usaban cada variedad, por qué se utilizó (o dejó de utilizar) tales
términos, en qué momento/s y/o circunstancia/s, etc.

A partir del siglo XI, los términos "romance", "latín" y "castellano" adquirieron diferentes
implicaciones y usos en relación con la evolución de la lengua hablada en la Península Ibérica.

En primer lugar, el término "latín" se refería originalmente a la lengua utilizada por los romanos en la
antigua Roma y posteriormente adoptada como lengua administrativa y de comunicación en el
Imperio Romano. Sin embargo, a medida que el latín evolucionó en diferentes regiones, dando lugar
a las lenguas romances, como el castellano, el francés, el italiano, etc., el término "latín" se utilizó
para referirse a la forma clásica y literaria de la lengua, en contraposición a las lenguas romances
vernáculas.

El término "romance", por otro lado, comenzó a usarse para designar las lenguas vernáculas que se
desarrollaron a partir del latín vulgar en diferentes regiones. En este contexto, el "romance" se
refería específicamente a las lenguas derivadas del latín que eran habladas por la población en
contraposición al latín clásico utilizado en contextos formales y escritos.

En cuanto al término "castellano", inicialmente se utilizaba para hacer referencia al dialecto


románico hablado en el Reino de Castilla, que luego se convirtió en el español moderno. Con el
tiempo, debido a la expansión política y cultural de Castilla, el término "castellano" se adoptó como
el nombre general para designar la lengua española, a pesar de que otras regiones de la Península
Ibérica también tenían sus propias variantes del romance.

El uso del término "español" para designar la lengua se originó a finales del siglo XV y principios del
XVI, en el contexto de la unificación de los reinos peninsulares bajo los Reyes Católicos, Isabel I de
Castilla y Fernando II de Aragón. Como parte de este proceso de unificación, se buscaba establecer
una identidad nacional común y el término "español" se adoptó para referirse a la lengua hablada en
todo el territorio, superando así las diferencias regionales. El término "español" se basa en la palabra
"España", que se deriva del latín "Hispania".

Entonces, a partir del siglo XI, el término "latín" se utilizó para referirse a la forma clásica de la
lengua, mientras que "romance" se usó para las lenguas vernáculas derivadas del latín vulgar. El
término "castellano" inicialmente se refería al dialecto hablado en el Reino de Castilla y luego se
generalizó para designar la lengua española. El uso del término "español" para referirse a la lengua
se originó en el contexto de la unificación política y cultural de los reinos peninsulares en los siglos
XV y XVI.

11. ¿En qué momento, a partir de qué factores y de qué actores se comenzó a relacionar el español
con una conciencia imperial? ¿Cómo intervienen en lo anterior las ideas de patria y de
internacionalidad?
La relación entre el idioma español y una conciencia imperial se remonta a varios factores y actores
a lo largo de la historia. A continuación, te proporcionaré una descripción general de los principales
momentos y elementos que contribuyeron a esta relación:

El proceso de colonización: Durante los siglos XV y XVI, España llevó a cabo un extenso proceso de
colonización en América, África, Asia y el Pacífico. Como resultado, el idioma español se convirtió en
una herramienta de dominio y control por parte del Imperio Español. La expansión del idioma
español fue acompañada por la imposición de instituciones, administración y normas culturales
españolas en las colonias.

La consolidación del Imperio Español: El Imperio Español alcanzó su máximo apogeo en los siglos XVI
y XVII, convirtiéndose en la potencia dominante en Europa y en gran parte del mundo. Durante este
período, la lengua española adquirió un estatus de prestigio y se consideraba el idioma de la corte y
la administración imperial. La lengua fue utilizada como un medio para difundir la cultura y los
valores de España en los territorios colonizados.

El poder de la Iglesia Católica: La Iglesia Católica desempeñó un papel fundamental en la expansión


del idioma español y en la promoción de la conciencia imperial. Los misioneros y religiosos españoles
jugaron un papel importante en la evangelización de las colonias, utilizando el español como
herramienta para difundir la fe católica y la cultura española. La Iglesia también estableció
instituciones educativas y religiosas en las colonias, donde el español era la lengua dominante.

La influencia de la literatura y la cultura: Durante el Siglo de Oro español (siglos XVI y XVII), la
literatura y la cultura española alcanzaron una gran prominencia y reconocimiento internacional. Las
obras de escritores como Miguel de Cervantes, Lope de Vega y otros contribuyeron a la difusión de
la lengua española y a la idea de que era una lengua de prestigio y dominio cultural. Estas obras
también reflejaban la visión imperialista y la conciencia de superioridad de España.

La herencia lingüística y cultural: La colonización española dejó una huella profunda en los
territorios colonizados, tanto en términos de idioma como de cultura. En muchos países de América
Latina, el español se convirtió en la lengua dominante y se arraigó en la identidad nacional. Sin
embargo, esta herencia también generó tensiones y conflictos, ya que el idioma español se percibía
en algunos casos como una herramienta de opresión y subyugación cultural.

Es importante tener en cuenta que esta relación entre el español y una conciencia imperial no es
estática y ha evolucionado a lo largo del tiempo. Actualmente, el español se habla en muchos países
como lengua materna o segunda lengua, y su influencia y prestigio van más allá de los aspectos
imperiales históricos.

También podría gustarte