Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Cátedra
CAPACITACIÓN EN IDIOMA FRANCÉS
Plantel docente:
Profesor Titular Ordinario: Ana María Gentile
Jefe de Trabajos Prácticos Interino: Fabiana Vieguer
Ayudantes Diplomados Ordinarios: María Eugenia Ghirimoldi y
Daniela Spoto Zabala
Las autoras
COMPRENSIÓN LECTORA
¿Qué es la comprensión lectora?
Es un proceso interactivo entre un lector con un sistema cognitivo determinado y un
texto escrito por un autor que a su vez posee un sistema cognitivo. El autor deja en su
texto pistas o instrucciones acerca de cómo debe ser interpretado su mensaje, que
posibilitan al lector la formulación de hipótesis e inferencias acerca del contenido, en
interacción con sus conocimientos previos.
En lengua materna, no se lee linealmente un documento escrito sino que se lo
aprehende primero globalmente. Es necesario adaptar las estrategias de lectura en
lengua materna a la lengua extranjera, lo que permitirá ganar rapidez y eficacia.
Las pistas paratextuales, como los titulares, volanta, subtítulos, intertítulos, la
longitud y la organización del texto, la tipografía (presencia o no de diferentes tipos de
letras, guiones, etc.), eventualmente los paratextos no lingüísticos como fotos o
esquemas que lo ilustran, todas estas indicaciones permiten formular hipótesis sobre la
naturaleza del texto y su función.
En un segundo tiempo se procederá por barridos sucesivos, lo que permitirá verificar
o deshechar las primeras hipótesis: lectura de las primeras líneas (donde generalmente
aparece la problemática), y de la conclusión, notar que hay palabras o expresiones que
aparecen con frecuencia, nombres propios, cifras, etc.
Al término de esta segunda fase, se tendrá una idea general del tema que se trata y
de algunos argumentos del autor.
Para una lectura más profunda, se buscarán los términos de articulación del texto,
conectores discursivos (tout d’abord, d’autre part) lo que permitirá entender la lógica del
mismo y las palabras o las frases que expresan las ideas más importantes. Es aconsejable
utilizar técnicas de subrayado en esta etapa.
REDUCIR UN TEXTO
Son todas aquellas palabras que vuelven la frase más larga y pesada sin aportar nueva
información.
3. UNIR, ARTICULAR.
Las marcas de las diferentes etapas de un razonamiento.
Las palabras que unen: generalmente un texto traduce la progresión del pensamiento.
El punto de partida: d’une part..., d’un côté, d’abord, tout d’abord premièrement, primo, en
premier lieu, au premier abord...pour commencer, au début,...au préalable
le premier point
por comparación : il faut aborder également..., de même, de la même façon (manière), en même
temps..., aussi, autant, également,simultanément, parallèlement
La conclusión
donc, ainsi, alors, aussi (+ inversion sujet/ verbe), par conséquent, en conséquence, pour conclure,
en conclusion, enfin, en fin de compte, finalement, pour finir, en somme, en résumé, bref, en bref,
en un mot, pour résumer d’un mot, en définitive, au total, il ressort de tout ce qui précède...