Está en la página 1de 7

CÁTEDRA: INGLÉS III

CARRERA: Medicina
PROFESORA: ing. Graciela Miryam NARDELLI

Una frase nominal es una palabra o un grupo de palabras en una oración que
actúa como sustantivo.
Por ejemplo:

Podrías decir, "I met Joan."


("Conocí a Joan.")

En esta oración la palabra Joan es un sustantivo.

Podrías reemplazar Joan con un grupo de palabras (una frase) y decir, "I met your sister."
("Conocí a tu hermana.")

Your sister una frase (un grupo de palabras sin un verbo finito) y funciona como sustantivo en
la oración.

Entonces la llamamos una frase nominal.

Más ejemplos con frases nominales (la frase nominal está en negrita):

• All the kids were sleeping.


(Todos los niños estaban dormidos.)

• The boy in the blue jeans says he'll do it.


(El muchacho de los vaqueros dice que lo hará.)

• He bought her a beautiful red dress.


(Le compró un hermoso vestido rojo.)

• Mom baked tasty chocolate cookies.


(Mamá hizo unas galletas de chocolate deliciosas.)

• Julia was thinking about her friends back home.


(Julia estaba pensando en sus amigos de casa.)

• Will you talk with these rude people?


(¿Hablarás con esta gente maleducada?)

• You are a true hero.


(Eres un verdadero héroe.)

• My dog is my best friend.


(Mi perro es mi mejor amigo.)
CÁTEDRA: INGLÉS III
CARRERA: Medicina
PROFESORA: ing. Graciela Miryam NARDELLI
CÁTEDRA: INGLÉS III
CARRERA: Medicina
PROFESORA: ing. Graciela Miryam NARDELLI
CÁTEDRA: INGLÉS III
CARRERA: Medicina
PROFESORA: ing. Graciela Miryam NARDELLI

Puede ver el link de Caso Posesivo.

https://www.shertonenglish.com/es/gramatica/sustantivos/caso-posesivo

Mirar los videos (están en el Aula):

https://www.youtube.com/watch?v=Tavs-voy94w

https://www.youtube.com/watch?v=6Slemv2fZOE

Para decodificar una Frase Nominal en Inglés primero se debe ubicar el NÚCLEO. Para ello habrá que detenerse
y observar si dicha frase tiene preposiciones o cláusulas.

❖ Si no tiene ninguna de ellas, entonces el núcleo se encuentra al final de la frase nominal, justo
precediendo a la frase verbal. Se traduce entonces primero el núcleo y luego se avanza hacia la
izquierda, palabra por palabra hasta traducir todos los pemodificadores.

Ejemplo:
COMPLEX MECHANICAL PROCESSES
Procesos mecánicos complejos
❖ Si la Frase Nominal tiene preposiciones o cláusulas, el Núcleo se ubica antes de la primera preposición
po del pronombre relativo (“that,”wh”) o forma verbal (“-to”, “-ing”, “-ed”) que encabeza la cláusula.

Ejemplo:
EARLY INDICATIONS of SYSTEM FAULTS
Núcleo Núcleo

Cláusula
Indicaciones iniciales de las fallas del sistema

❖ Cuando el Núcleo de una FN es modificado por un determinante ( artículo, pronombre o adjetivo


posesivo) se debe traducir primero el determinante, luego el núcleo y, en caso de haberlos, los
premodificadores, y luego los postmodificadores.

Ejemplo:
THE PREDICITVE MAINTENANCE ACTIONS of THE NEW MACHINE
Núcleo Núcleo

Cláusula
Las acciones de mantenimiento predictivo de la nueva máquina.

Es importante reconocer cómo funciona cada palabra dentro de una frase, ya que una misma
palabra puede tener una u otra función, dependiendo del contexto donde se encuentre.
CÁTEDRA: INGLÉS III
CARRERA: Medicina
PROFESORA: ing. Graciela Miryam NARDELLI

➢ Al momento de traducir, siempre hay que tener en cuenta el contexto para expresar en
español lo que se está leyendo en inglés. Generalmente las preposiciones separan las distintas
frases nominales, por ello se debe prestar especial atención al traducirlas. Si bien se sabe que
el núcleo se ubica al final de dichas frases, es fundamental identificar las preposiciones para
sí saber por dónde comenzar a interpretar la FRASE NOMINAL.

Ejemplo:

THE STRUCTURAL STUDY of CHEMICAL PRINCIPLES

1. Reconocer las 2 Frases Nominales: “ The estructural study” y “chemical principles”


2. Traducir la 1° de ellas: “El estudio estructurado”
3. Traducir la preposición que las conecta: “de”
4. Traducir la 2° frase: “principios químicos”
5. Obtener la traducción completa: “ el estudio estructurado de principios químicos”

ACTIVITIES:

A) Dadas las siguientes frases, identificar el sustantivo núcleo. Traducir.


1- Detiled information.
Información detallada
2- Quantitative process management.
Gestión de procesos cuantitativos
3- A very relevant conclusión.
Una conclusión muy detallada
4- The original biological fermentation method
El método de fermentación biológica original
5- Quality manager study guide report.
Gerente de calidad estudia la guía de reporte
6- Some computer based methogologies.
Algunas metodologías basadas en computadoras
B) A partir de las frases nominales dadas, identificar las preposiciones y/o cláusulas. Reconocer el tipo de
palabra. Traducir.
1. Extremely limited capacity of the storage médium. Capacidad extremadamente limitada del medio
de almacenamiento
2. The excellent level of some universities. El excelente nivel de algunas universidades.
3. Teaching programs for scientific subjects. Programas de enseñanza de materias científicas.
4. A precise inetraction with biological processes. Una interacción precisa con los procesos
biológicos.
5. Recent improvements in operating costs. Mejoras recientes en los costos operativos.
6. The current technical English program at the faculty of Chemical Engineering. El programa de
inglés técnico vigente en la facultad de ingeniería química.
7. Theoretical foundation of scientific study. Fundamento teórico del estudio científico.
CÁTEDRA: INGLÉS III
CARRERA: Medicina
PROFESORA: ing. Graciela Miryam NARDELLI

8. Diagnostic study on the teachibg of technical English in Food Engineering. Estudio diagnóstico
sobre la enseñanza del inglés técnico en ingeniería de alimentos.
9. A simple random sample of 50 students from primary and secondary schools. Una muestra
aleatoria simple de 50 estudiantes de escuelas primarias y secundarias.
10. Research studies by a just-graduated teacher from the Mathematics professorship. Estudios de
investigación de un docente recién egresado de la cátedra de matemáticas

C) Con las siguientes oraciones, reconocer las frases nominales y las frases vebales ( predicado). Ubicar
el Núcleo de a frase. Traducir.
sujeto predicado
1. [(New factories )in (underdeveloped countries)] which [(need tons) of (pure ethanol)]
verbo
Como verán las preposiciones separa las FN y las conjunciones como which separa a 2
oraciones (donde en este caso 1 es sujeto y la otra predicado).
Entonces de esta manera es más fácil la traducción de las FN.
1. Nuevas Fábricas en países subdesarrollados que necesitan toneladas de etanol puro.

Hacemos con las siguientes oraciones el mismo Análisis:

2. A difference of opinión between Microsoft and Apple that affects customers.

3. Recent advancements in elecronic technologies which provide real time information.

4. The simultaneous research of petrochimicals and biofuels that stimulates foreign

investments.

5. Challenges and needs of new studies to implement new technology.

6. Relate áreas which are divided according to the different equipement.

7. Dehydration methods that are designed to evolve.

8. Environmentally sustainable farming practices that use a lot of money what presents

new challenges to the government.

9. Remote controlled applications are widespread nowadays.

10. The developed techniques are validated by testing alkaline batteries.


CÁTEDRA: INGLÉS III
CARRERA: Medicina
PROFESORA: ing. Graciela Miryam NARDELLI

También podría gustarte