Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
*OMI TUTU*
Omi tutu
Ona tutu
Ile tutu
Tutu laro ide
Tutu laro baba
Tutu laro oje
Omi totenu ejawa kosai tutu bi yinyin
Oti iri n se
oti iri n se
oti iri n se
Olodumare iba
olodumare iba
olodumare iba
*TRADUCCIÓN*
Agua fresca
Camino fresco
Casa fresca
El bronce es frío
El plomo es frío
Nuestro padre es gentil
El cobre es frío
El agua que sale de la boca de un pez es tan fría como el hielo
Los jóvenes nunca conspiran contra el agua, los ancianos nunca rechazan el agua
Que el agua fresca descienda rápidamente como el rocío
La ginebra siempre es vista como algo esencial para la felicidad
Que la ginebra descienda rápidamente como el rocío
Rindo homenaje a olódùmarè
*TRANSLATION*
Fresh water
Fresh way
Fresh house
Bronze is cold
Lead is cold
Our father is gentle
Copper is cold
The water that comes out of a fish's mouth is as cold as ice
The young never conspire against water, the old never reject water
May the cool water descend rapidly like dew
Gin is always seen as essential for happiness
Let the gin descend rapidly like dew
I pay tribute to olódùmarè
*OGUNDA BEDE*
*TRADUCCIÓN*
*TRANSLATION*
*IKA OTURUPON*
Ika ko
Oturupon dere
Adifafun Iba
Ti n se Omo Oduduwa
Iba baba
Iba yeye
Iba Oluwo
Iba Ojugbona
Iba Awo Akoda
Iba Awo Aseda.
Iba Moso
Iba More
Iba Gbogbo Irunmole oju ko otun
Iba Gbogbo Irunmole oju ko osin
Iba iwo Oorun
Iba Ariwa
Iba Guusu
Iba ila Oorun
Iba Oba Igbalaye
Iba Orun Oke
Iba Atiwo Orun
Aya mo fi ohun ti Awo da se
Ki Oro ma sai gba
Ifa gba laye
Ope gba lorun
Owerenjeje
Parakun obarisa
*TRADUCCIÓN*
Ika Koo
Otúrúpon Dere
Hizo adivinación de Ifá para ÌBÀ (homenaje)
El hijo de Odùdúwà
Rindo homenajes a mi padre
Rindo homenaje a mi madre
Rindo homenaje a mi Oluwo
Rindo homenaje a mi Ojugbona
Rindo homenaje al adivino llamado Akódá.
Rindo homenaje al adivino llamado Àsedá.
Rindo homenaje a todos los Irúnmòle de la derecha del creador
Rindo homenaje a todos los Irúnmòle de la izquierda del creador
Rindo homenaje al primero alumno amoso
Rindo homenaje al segundo alumno amore
Rindo homenaje al poder del Este.
Rindo homenaje a los poderes del Oeste.
Rindo homenaje a los poderes del Norte.
Rindo homenaje a los poderes del Sur.
Rindo homenaje al Rey de las Estaciones de la Tierra.
Rindo homenaje al Reino Invisible de las Montañas.
Rindo homenaje a todas las cosas que viven en el Reino Invisible.
Los ritos solos sin homenajes
no se concederán
Ifa debe aceptar el rito
Ope (Òrùnmílà) debe aceptar la oración en el cielo
Owérénjéjé nunca contradice al jefe de los Òrìsà
*TRANSLATION*
Ika Koo
Oturupon Dere
He made Ifá divination for ÌBÀ (tribute)
The son of Odùdúwà
I pay tribute to my father
I pay tribute to my mother
I pay tribute to my Oluwo
I pay tribute to my Ojugbona
I pay tribute to the priest named Akódá.
I pay tribute to the priest named Àsedá.
I pay tribute to all the Irúnmòle of the creator's right
I pay tribute to all the Irúnmòle of the creator's left
I pay tribute to the first famous student, Amoso
I pay tribute to the second student, Amore
I pay tribute to the powers of the East
I pay tribute to the powers of the West
I pay tribute to the powers of the North
I pay tribute to the powers of the South
I pay tribute to the King of the Seasons on Earth
I pay tribute to the Invisible Kingdom of the Mountains
I pay tribute to all things that live in the Invisible Realm
The rites alone without tributes
will not be granted
Ifa must accept the rite
Ope (Òrùnmílà) must accept the prayer in heaven
Owérénjéjé never contradicts the head of the Òrìsà
*OSE OTURA*
*TRANSLATION*
*OSE OTURA*
*TRADUCCIÓN*
*TRANSLATION*
*ORIN*
Ka to se awo ooo
Gbogbo alaworosope
E je a ma ri ba
Ka to se awo
Gbogbo alaworosope
E je a ma ri iba
Ka to se awo
*CANTO*
*SONG*
Iba re oo
Ogun Lakaaye
Osinmole
Onile kangun kangun ona orun
Koko odo ti n ru minimini
Ogun alada meji
O fikan sanko
O fikan yena
Iba re oo
*TRADUCCIÓN*
*TRANSLATION*
I pay homage to you Ogun Lakaaye
Osinmole
The river grass that grew fast
The owner of two cutlass
He who used one to cut the grass and used other to clear the way
I pay homage to you
Akinsale 3x
Etigbure
Ela mi daji
Daji daji mi
Ogun lakaaye mo pe o 2x
Ko wa je mi
Lagbaja omo lagbaja
Ko wa je mi.
*TRADUCCIÓN*
Llamamos a akinsale
Llamamos a etigbure
Llamamos a Ela, mi confidente
Mi soporte, mi columna vertebral
Ogun lakaaye yo te llamo
_(fulano de tal hijo de fulana de tal)_
Y usted debería contestarme.
*TRANSLATION*
We call akinsale
We call etigbure
We call Ela, my confident
My support and backbone
Ogun lakaaye I call you
_(so and so, son of so and so)_
And you should answer me.
1.-
*TRADUCCIÓN*
*TRANSLATION*
2.-
*TRADUCCIÓN*
Ogun protector de la tierra
El que le abrió el camino al resto de irunmole
El que no tiene agua y se baña con sangre
El que nunca ha tenido ropa y usa mariwo como su funda.
*TRANSLATION*
3.-
*TRADUCCIÓN*
*TRANSLATION*
Ogun is the one that paves the way for hundreds of irunmole.
4.-
Koriko odo tin ru tojo terun.
*TRADUCCIÓN*
La fuente del río que no muere durante la sequía y llega a las lluvias.
*TRANSLATION*
The source of the river that does not die during the drought and reaches the rains.
*OGUNDA MEJI*
*IWURE*
Ogun oni fi eje wa we o.
*TRADUCCIÓN*
*TRANSLATION*
*ORACIÓN*
*OGBE ODI*
*IWURE*
*TRADUCCIÓN*
*ORACIÓN*
*PRAYER*
*IWORI OBARA*
*TRADUCCIÓN*
*TRANSLATION*
*ORACIÓN*
*PRAYER*
Ogun paves way for me.
*OBARA OWONRIN*
*IWURE*
*TRADUCCIÓN*
*TRANSLATION*
*ORACIÓN*
*PRAYER*
*OGUNDA MEJI*
Ogunda ji
Babalawo ibon difa ibon
Nigbati on be laarin ota
Won ni ebo nikose
Ibon ni ohun ti sebo
Ogunda ji
Enu ibon ni ibon fin segun.
Ase
*IWURE*
*TRADUCCIÓN*
Ogundaji
El sacerdote de ibon (pistola) lanzó adivinación para ibon
Cuando estaba en medio de sus enemigos
Le pidió que hiciera sacrificio
Y el cumplió
Luego dijo que había hecho ebo de Ogundaji
Ibon conquistó a sus enemigos con su boca.
*TRANSLATION*
Ogundaji
The priest of ibon (gun) cast divination for ibon
While he was at midst of his foes
He was asked to make ebo
Thus, he complied,
Then he said I’ve done ebo of ogundaji,
Ibon has conquered his enemies with his mouth.
*ORACIÓN*
*PRAYER*
*OGBE OSA*
Ogbe sarasara
Ogbe sorosoro
Adifa fun mariwo ope
On lore te ogun nifa
Won ni ebo ni kose
Mori eni ola mo se lebo
Mariwo ope lo lore te ogun nifa
Mori eni ola mose lebo.
Àse
*TRADUCCIÓN*
Ogbe sarasara
Ogbe sorosoro
Adivinación de ifá para Mariwo ope (el babaláwo de la palmera)
Cuando estaba a punto de consagrar ifá para Ogun
Se le aconsejó que hiciera sacrificio
Yo hago sacrificio para el éxito
Mariwo ha consagrado ifá para Ogun.
*TRANSLATION*
Ogbe sarasara
Ogbe sorosoro
Ifá divination for Mariwo ope (the babaláwo of the palm tree)
When he was about to consecrate ifá for Ogun
He was advised to make sacrifice
I sacrifice for success
Mariwo has consecrated ifá for Ogun.
*OGUNDA OSA*
Ogunda monsa
Ijaranhin monmon sojo
Adifafun ogun tingbogun losi igboro mekun eseji
Yio mun ijaranhin aya ree lowo
Ebo ni won ni kose
Ogunda monmon sa ooo
Ijaranhin monmon sojo
Akere ohun konko nibe lodo tingbori omo.
*TRADUCCIÓN*
*TRANSLATION*
Después de recitar todo lo anterior hasta este punto, se le debe dar conocimiento a
Ogun del motivo o propósito del sacrificio, manifestar sus deseos y nombrar todos los
materiales o animales que está propiciando - sacrificando, diciendo las siguientes
palabras:
*OGBE OWONRIN*
Orogbo gbo
Osu gbo
Ajana lomo agbo tiyetiye
Adifa fun igunugun tinse omo ojugbonloro
O nwo aye re lainiku
O nwo aye Ogbo kanrin kese
Nje igunugun kin ku lewe
Dandan
Madagba darugbo o
Dandan
Àse
*TRADUCCIÓN*
*TRANSLATION*
Luego, propiciamos un obì, previamente recitando los versos para el ob ì que usted se
sepa.
*OTURUPON OFUN*
*TRADUCCIÓN*
*TRANSLATION*
*AJA (Perro)*
*OGUNDA MEJI*
*TRADUCCIÓN*
*TRANSLATION*
*OBUKO (Chivo)*
*TRADUCCIÓN*
*TRANSLATION*
*AGBO (Carnero)*
*TRADUCCIÓN*
*TRANSLATION*
The ram uses its head to pave its way through the forest
This person should never encounter evil and Ifá will pave a successful path for him or
her. Ase.
La gallina de Guinea llora por riqueza, esta persona que hace ebo nunca debe carecer de
riqueza y felicidad (nombres).
*TRANSLATION*
The guinea fowl cries for wealth, this person who makes ebo should never be without
wealth and happiness (names).
*AKUKO (Gallo)*
*TRADUCCIÓN*
Cuando el gallo cante, toda desgracia descenderá, toda desgracia se irá del lado de
(nombres).
*TRANSLATION*
When the rooster crows, all misfortune will descend, all misfortune will move away from
the side of (names).
*EYELE (Paloma)*
*TRADUCCIÓN*
La paloma trae riquezas y bendiciones tanto con su mano derecha como con su mano
izquierda, todas las bendiciones deberían surgir para usted (nombres).
*TRANSLATION*
The pigeon brings riches and blessings with both right and left hands, all blessings
should come up for you (names).
*IGBIN (Babosa)*
*OGBE OBARA*
*ORIN*
*TRADUCCIÓN*
*TRANSLATION*
*Ijapa (Jicotea)*
*TRADUCCIÓN*
*TRANSLATION*
Alabahun (ijapa) is the one that finish building its house and have a special place at the
bottom
Made ifá divination for Òrúnmìlà when he wanted to do everything like magic to be
good
He was asked to make sacrifice and he did
I want to be rich like magic
Because spider bring out is rope like magi.
*IROSUN MEJI*
*Ajalu sorosoro*
Eje bale ibi adero
*Arun malo*
Bara mi pa eje n se yala
Ase Olódùmarè
*TRADUCCIÓN*
*TRANSLATION*
Ajalu sorosoro
Bara was killing
Blood flowed
Trade idoko
Bara was killing
Blood flowed
He went to kill for the farmer to take the farm
Bara was killing
Blood flowed
He went to kill for those who went to the river
Bara was killing
Blood flowed
Iku leaves
Bara was killing
Blood flowed
Arun leaves
Bara was killing
Blood flowed
I love coming home
Bara was killing
Blood flowed
Ire gbogbo has come home
Bara was killing
Blood flowed
Después de que usted termine de pedir y se terminen todos los sacrificios, se le propicia
un segundo orógbó - obì abata a Èsù para saber cómo recibió los sacrificios y si hace
falta algo más, lo investigará a través del obì.
*Nota:* Podemos incrementar ìbà, oríkì, versos, orin, etc., que deseemos, siempre y
cuando estén relacionados con el òrìsà y su sacrificio.
*Orin 1*
*TRADUCCIÓN*
Ogun ha llegado
Guía y protege amablemente al awo en un día de ira
Ogun ha llegado.
*TRANSLATION*
Ogun je n yo 2x
Ebi omo lo n pami o
Ogun je n yo.
*TRADUCCIÓN*
*TRANSLATION*
*Orin 3*
Lakaaye mo ti wa lugbo 2x
Ogun mo se bawa ja o
Ogun mo se bawa ja
Lakaaye mo ti wa lugbo.
*TRADUCCIÓN*
Lakaaye no nos empujes a la maleza 2x
Ogun no luches contra nosotros
Ogun no luches contra nosotros
Lakaaye no nos empujes a la maleza.
*TRANSLATION*
*Orin 4*
Ogun je n jo 2x
Mo wa jijo ope o
Ogun je n jo.
*TRADUCCIÓN*
*TRANSLATION*
*Orin 5*
Ogun mo dupe 2x
Papa to jo lo leyin kule
Ti o jo wa po
Ogun mo dupe.
*TRADUCCIÓN*
Te agradezco Ogun 2x
Por la irá que sucedió
Que no atravesamos
Te agradezco Ogun.
*TRANSLATION*
*Orin 6*
Ogun na ni wole de ni 2x
Eni ran ni lajo ni wole deni
Ogun na ni wole deni.
*TRADUCCIÓN*
*TRANSLATION*
*Orin 7*
*TRADUCCIÓN*
*TRANSLATION*
*TRADUCCIÓN*
*TRANSLATION*
*EJIOGBE*
*TRADUCCIÓN*
*TRANSLATION*
*OTURA RETE*
Otura lalemu
Irete lalera
Lodifa fun Aando
Tinbe larin awon asemi
Ebo ni won ni ko ma se
Inje talomu oti pa a otara
Aando
Ifa iwo lomu oti pa a otara
Apada woroko ifa pabida so ibi di ire
Àse
*TRADUCCIÓN*
*TRANSLATION*
*OGBE OFUN*
Pesepese podoro
Adifa fun orunmila baba ma kanhin kanhin o ma ta kanso wonu epo
Won ni ebo nikose
Nje teje ma ko leni oo
Tepo ma lero
Abala oo
Tepo ma lero
Àse
*TRADUCCIÓN*
Pesepese podoro
Lanzó adivinación de ifá para Òrúnmìlà
Quien se escabullía suavemente en busca de aceite de palma (epo)
Se le pidió que hiciera sacrificio
Hoy no es el turno de la sangre
El aceite de palma es la solución
Lame y ten tu salvación.
*TRANSLATION*
Pesepese podoro
Casted divination for Òrúnmìlà
He would sneak gently and reach for palm oil
He was asked to offer ebo
Today is not meant for blood
Palm oil is the solution
Lick and have your salvation.
*EJIOGBE*
Ayoyogo
Ayoyogo
Ayoyogomangoman
Adifa fun Orunmila
Baba loree mu iyo yora nitori ire gbogbo
Ebo won nikose
Oro yoo aro mu iyo yora
Lo re ayo ba mi
Àse
*TRADUCCIÓN*
Ayoyogo
Ayoyogo
Ayoyogomangoman
Hicieron adivinación para Òrùnmílà
Ifa iba a hacer algo para ser feliz por todas las bendiciones de la vida
Se le recomendó hacer Ebo
El cumplió con el sacrificio prescrito
Nosotros que hemos hecho algo para ser feliz, somos felices
La sal siempre se encuentra feliz.
*TRANSLATION*
Ayoyogo
Ayoyogo
Ayoyogomangoman
They made divination for Òrùnmílà
Ifa was going to do something to be happy for all the blessings of life
He was recommended to do Ebo
He fulfilled the prescribed sacrifice
We who have done something to be happy, we are happy
Salt is always happy.
*OGBE OYEKU*
Gbatola
Gbatowo
Babalawo oyin lodifa fun oyin
Ontile orun bowaye
Gba tola reyi oo aye oyin
Orunmila aye oyin kin koro.
Àse
_Nota: Reemplazar Orunmila en la última línea por el òr ìsà al que se le esté propiciando
la miel._
_Note: Replace the word Orunmila from last line by the Orisa's name whom you are
propitiating honey._
*TRADUCCIÓN*
Toma y lame
Toma y prueba
El babaláwo de la miel lanzó adivinación de Ifa para la miel cuando venía del cielo a la
tierra
Toma y lame la vida de la miel
Orunmila, no dejes que sepa mal.
*TRANSLATION*