Está en la página 1de 55

*PRIMER PASO ANTES DE CUALQUIER IJUBA (mojuba)*

*OMI TUTU*

Omi tutu
Ona tutu
Ile tutu
Tutu laro ide
Tutu laro baba
Tutu laro oje
Omi totenu ejawa kosai tutu bi yinyin

Omode kii ba omi sote


agbalagba kii ba omi sota

Olomi tutu iri n se


olomi tutu iri n se
olomi tutu iri n se

(aqui soplamos el agua)

oti kii ti lawujo ariya

Oti iri n se
oti iri n se
oti iri n se

(aqui soplamos el oti)

Olodumare iba
olodumare iba
olodumare iba
*TRADUCCIÓN*

Agua fresca
Camino fresco
Casa fresca
El bronce es frío
El plomo es frío
Nuestro padre es gentil
El cobre es frío
El agua que sale de la boca de un pez es tan fría como el hielo
Los jóvenes nunca conspiran contra el agua, los ancianos nunca rechazan el agua
Que el agua fresca descienda rápidamente como el rocío
La ginebra siempre es vista como algo esencial para la felicidad
Que la ginebra descienda rápidamente como el rocío
Rindo homenaje a olódùmarè

*TRANSLATION*

Fresh water
Fresh way
Fresh house
Bronze is cold
Lead is cold
Our father is gentle
Copper is cold
The water that comes out of a fish's mouth is as cold as ice
The young never conspire against water, the old never reject water
May the cool water descend rapidly like dew
Gin is always seen as essential for happiness
Let the gin descend rapidly like dew
I pay tribute to olódùmarè

*PASO 1 - STEP 1 - IJUBA*

*OGUNDA BEDE*

Ti won ba da ogunda borogbe sile


Omo awo afeje
Omo awo afemu
Omo awo afidi orere bale
Adíáfún Olódùmarè
Àse oun ribiti kari aye
Kosi oun tolorun o lee se
Boba sojo, a soda
Amubi o otutu, asekan a mu bi oye
Kosi oun tolorun o lee se
Ara toba wolodumare nida
Toba mu dudu
A mu funfun
A mayinrin a fi pelu e

*TRADUCCIÓN*

Si durante una consulta Ògúndà Ogbé es revelado


El sacerdote de ifá comerá y beberá lo suficiente
Para que se establezca
Esa fue la adivinación para Olódùmarè
El oba (Rey) que hace todo de manera maravillosa
No hay nada que Olódùmarè no pueda hacer
Si cae la lluvia, también la sequía llegara
Si llega el tiempo de frio también el calor llegara
Porque no hay nada imposible para Olódùmarè.
No hay nada que Olódùmarè no pueda hacer.

*TRANSLATION*

If during divination Ògúndà Ogbé is revealed


The ifá priest will eat and drink enough
For him to be established
That was the divination for Olódùmarè
The oba (King) who does everything in a wonderful way
There is nothing that Olódùmarè cannot do
If the rain falls, the drought will also come
If the cold weather arrives, the heat will also arrive
Because there is nothing impossible for Olódùmarè.
There is nothing that Olódùmarè cannot do.

*IKA OTURUPON*

Ika ko
Oturupon dere
Adifafun Iba
Ti n se Omo Oduduwa
Iba baba
Iba yeye
Iba Oluwo
Iba Ojugbona
Iba Awo Akoda
Iba Awo Aseda.
Iba Moso
Iba More
Iba Gbogbo Irunmole oju ko otun
Iba Gbogbo Irunmole oju ko osin
Iba iwo Oorun
Iba Ariwa
Iba Guusu
Iba ila Oorun
Iba Oba Igbalaye
Iba Orun Oke
Iba Atiwo Orun
Aya mo fi ohun ti Awo da se
Ki Oro ma sai gba
Ifa gba laye
Ope gba lorun
Owerenjeje
Parakun obarisa

*TRADUCCIÓN*

Ika Koo
Otúrúpon Dere
Hizo adivinación de Ifá para ÌBÀ (homenaje)
El hijo de Odùdúwà
Rindo homenajes a mi padre
Rindo homenaje a mi madre
Rindo homenaje a mi Oluwo
Rindo homenaje a mi Ojugbona
Rindo homenaje al adivino llamado Akódá.
Rindo homenaje al adivino llamado Àsedá.
Rindo homenaje a todos los Irúnmòle de la derecha del creador
Rindo homenaje a todos los Irúnmòle de la izquierda del creador
Rindo homenaje al primero alumno amoso
Rindo homenaje al segundo alumno amore
Rindo homenaje al poder del Este.
Rindo homenaje a los poderes del Oeste.
Rindo homenaje a los poderes del Norte.
Rindo homenaje a los poderes del Sur.
Rindo homenaje al Rey de las Estaciones de la Tierra.
Rindo homenaje al Reino Invisible de las Montañas.
Rindo homenaje a todas las cosas que viven en el Reino Invisible.
Los ritos solos sin homenajes
no se concederán
Ifa debe aceptar el rito
Ope (Òrùnmílà) debe aceptar la oración en el cielo
Owérénjéjé nunca contradice al jefe de los Òrìsà

*TRANSLATION*

Ika Koo
Oturupon Dere
He made Ifá divination for ÌBÀ (tribute)
The son of Odùdúwà
I pay tribute to my father
I pay tribute to my mother
I pay tribute to my Oluwo
I pay tribute to my Ojugbona
I pay tribute to the priest named Akódá.
I pay tribute to the priest named Àsedá.
I pay tribute to all the Irúnmòle of the creator's right
I pay tribute to all the Irúnmòle of the creator's left
I pay tribute to the first famous student, Amoso
I pay tribute to the second student, Amore
I pay tribute to the powers of the East
I pay tribute to the powers of the West
I pay tribute to the powers of the North
I pay tribute to the powers of the South
I pay tribute to the King of the Seasons on Earth
I pay tribute to the Invisible Kingdom of the Mountains
I pay tribute to all things that live in the Invisible Realm
The rites alone without tributes
will not be granted
Ifa must accept the rite
Ope (Òrùnmílà) must accept the prayer in heaven
Owérénjéjé never contradicts the head of the Òrìsà

*OSE OTURA*

Apadi Igba lero


Ni mo ogiri timotimo
Bi a la i je be ri
Adifafun Iyewa osoromoga
Ti se yeye awo
A ru ebo loni
Ebo wa fin
Atijuba
Iyewa osoromoga
Ajuba
A se etutu loni
Etutu wa da
Atijuba
Iyewa osoromoga
Ajuba
*TRADUCCIÓN*

Es una olla de barro rota


Que está rígida a la pared
Como si nunca antes hubiera consumido ninguna sopa
Hicieron adivinación para Iyewa Osoromoga
Quién es la madre de todos los Awo
Hemos hecho sacrificios hoy
Y el sacrificio fue aceptado
Hemos rendido homenaje
Iyewa Osoromoga
Rendimos homenaje
Hemos hecho ofrendas hoy
Y la ofrenda fue aceptada
Hemos rendido homenaje
Iyewa Osoromoga
Rendimos homenaje

*TRANSLATION*

It's a broken crock pot


That is rigid to the wall
Like it has never had any soup before
They made divination for Iyewa Osoromoga
Who is the mother of all Awo
We have made sacrifices today
And the sacrifice was accepted
We have paid tribute
Iyewa Osoromoga
We pay tribute
We have made offerings today
And the offering was accepted
We have paid tribute
Iyewa Osoromoga
We pay tribute

*OSE OTURA*

Agbara nla ni yabe


Si poro oko
Adifafun Iba ti se akobi Olódùmarè
Gbogbo alaworosope
E je a ma ri Iba
Ka to se awo

*TRADUCCIÓN*

Es una gran erupción la que causó


muchísimas carreteras alrededor de la granja
Hicieron adivinación para iba (homenaje)
El primer hijo de Olódùmarè
Todos los sacerdotes de Ifa
Vamos a rendir homenaje
Antes de hacer cualquier ritual

*TRANSLATION*

It's a big eruption that caused


lots of roads around the farm
They made divination for iba (tribute)
The first son of Olódùmarè
All the Ifa priests
We will pay tribute
Before doing any ritual

*ORIN*

Ka to se awo ooo
Gbogbo alaworosope
E je a ma ri ba
Ka to se awo
Gbogbo alaworosope
E je a ma ri iba
Ka to se awo

*CANTO*

Todos los sacerdotes de ifa


Vamos a rendir homenaje
Antes de hacer cualquier sacrificio
Todos los sacerdotes de ifá
Vamos a rendir homenaje
Antes de hacer sacrificio

*SONG*

All the ifa priests


We will pay tribute
Before making any sacrifice
All the Ifa priests
We will pay tribute
Before making sacrifice

*PASO 2 - STEP 2 - IBA ÒGÚN*

Iba re oo
Ogun Lakaaye
Osinmole
Onile kangun kangun ona orun
Koko odo ti n ru minimini
Ogun alada meji
O fikan sanko
O fikan yena
Iba re oo

*TRADUCCIÓN*

Te rindo homenaje Ogun Lakaaye


Osinmole
La hierba del río que creció rápido
El dueño de dos machetes
El que usó uno para cortar la hierba y el otro para despejar el camino
Te rindo homenaje

*TRANSLATION*
I pay homage to you Ogun Lakaaye
Osinmole
The river grass that grew fast
The owner of two cutlass
He who used one to cut the grass and used other to clear the way
I pay homage to you

*PASO 3 - STEP 3 – LLAMADO DE ÒGÚN – CALLING OF ÒGÚN*

Akinsale 3x
Etigbure
Ela mi daji
Daji daji mi
Ogun lakaaye mo pe o 2x
Ko wa je mi
Lagbaja omo lagbaja
Ko wa je mi.

*TRADUCCIÓN*

Llamamos a akinsale
Llamamos a etigbure
Llamamos a Ela, mi confidente
Mi soporte, mi columna vertebral
Ogun lakaaye yo te llamo
_(fulano de tal hijo de fulana de tal)_
Y usted debería contestarme.

*TRANSLATION*
We call akinsale
We call etigbure
We call Ela, my confident
My support and backbone
Ogun lakaaye I call you
_(so and so, son of so and so)_
And you should answer me.

*PASO 4 - STEP 4: Oriki Ògún*

1.-

Ogun awoo olumokin


Koriko odo ti i ru mini mini
Orisa ti alagbede n fi obi kan
Ti omo araye n foju di
Ija ogun ko se e ri
Lakaaye mo bami ja
N ko lowo ebo nile
Ogun moo bami ja ni temi
Omo ni o gbe lemi lo wo
Egungun olufe ti i san moriwo ope!

*TRADUCCIÓN*

Ogun aawo olumokin


La hierba del río que creció rápido
La deidad que adora el herrero
Que la gente subestima
No es bueno presenciar la ira de Ogun
Lakaaye no pelees conmigo
No tengo dinero para sacrificar
Ogun no pelees conmigo
Dame un niño en su lugar
Egungun Olufe, el que se viste con hoja de palma.

*TRANSLATION*

Ogun aawo olumokin


River's grasses that grew up fast
The deity that blacksmith worships
That people underate
Ogun wrath is not good to witness
Lakaaye do not fight me
I do not have money for sacrifice
Ogun do not fight me
Give me child instead
Egungun Olufe, the one who dresses with palm leaf.

*CONTINUACIÓN PASÓ 04*

2.-

Ogun lakaye osin imole


Ko lomi nile fi eje we
Ko ni aso nile fi imo kimo bora.

*TRADUCCIÓN*
Ogun protector de la tierra
El que le abrió el camino al resto de irunmole
El que no tiene agua y se baña con sangre
El que nunca ha tenido ropa y usa mariwo como su funda.

*TRANSLATION*

Ogun protector of the earth


The one that paved the way for the rest of irunmole
The one who has no water and bathes with blood
The one who has never had clothes and uses mariwo as his cover.

3.-

Ogun lo lana fun igba irunmole ajiko otun


Igba irunmole ajiko osi.

*TRADUCCIÓN*

Ogun es el que allana el camino para cientos de irunmole.

*TRANSLATION*

Ogun is the one that paves the way for hundreds of irunmole.

4.-
Koriko odo tin ru tojo terun.

*TRADUCCIÓN*

La fuente del río que no muere durante la sequía y llega a las lluvias.

*TRANSLATION*

The source of the river that does not die during the drought and reaches the rains.

*PASO 5: VERSOS DE IFÁ – STEP 5: IFÁ VERSES*

*OGUNDA MEJI*

Okiti baba nipekun opopo


Adifa fun baba gbonbu gbonbu
Abu fun baba wodo wodo
Oro tan san goke
Adifa fun ogun onijan ole
On lo soko iwaje
Ebo lonikose
Eyin o mo pe ogun lo d’eja si meji
Iwa e si toro.

*IWURE*
Ogun oni fi eje wa we o.

*TRADUCCIÓN*

Okiti baba nipekun opopo


Lanzó adivinación para baba gbonbu gbonbu
Para baba wodo wodo
Y también para Ogun
Cuando se dirigían a cazar (pescar)
Se les pidió que hicieran un sacrificio
Nunca se imaginaron que Ogun sería el que cortaría el pescado en dos
Y las cosas se volverían maravillosas.

*TRANSLATION*

Okiti baba nipekun opopo


Cast divination for baba gbonbu gbonbu
And baba wodo wodo
And also, for Ogun
When they were going to hunt (fishing)
They were asked to make sacrifice
They would never be imagined that Ogun would be the one to cut the fish in two pieces
And things would get blissful.

*ORACIÓN*

Ogun no derramará nuestra sangre


*PRAYER*

Ogun will not shed our blood.

*CONTINUACIÓN PASO 5: VERSOS DE IFÁ – STEP 5: IFÁ VERSES*

*OGBE ODI*

Oni wiri wiri ogbedi


Ola wiriwiri ogbe di
A difa fun orunmila
Ifa n sawo lo si ode ire
O n lo re te ogun nifa
Eyin o gbo eyin o mo
Pe agbon ni ere ogun.

*IWURE*

Ogun ma lana ire fun wa.

*TRADUCCIÓN*

Oni wiri wiri ogbedi


Ola wiri wiri ogbedi
Lanzaron adivinación de ifá para Orunmila
Cuando se dirigía a la ciudad de Ire
A hacerle iniciación de ifá a Ogun
Tú no sabes
Que el coco es la ganancia de Ogun.
*TRANSLATION*

Oni wiri wiri ogbedi


Ola wiri wiri ogbedi
Cast Ifa for Orunmila
When he was going to ire town
To do Ifa initiation for Ogun
You do not know
That the coconut is the gain of Ogun.

*ORACIÓN*

Ogun nos allanará el camino del éxito.

*PRAYER*

Ogun will pave way of success to us.

*IWORI OBARA*

Ijo mo ti daye n o bere roko ri


A difa fun agere ti n sunkun omo redi ogun
N o bere roko ri
Ojo mo ti daye
N o bere roko ri.
Àse
*IWURE*

Ogun ki o wa lana fun mi.

*TRADUCCIÓN*

Desde que nací en la tierra


Nunca he cultivado
Adivinación de ifá para Agere quien le estaba llorando por hijos a Ogun
Desde que nací en la tierra
Nunca he cultivado.

*TRANSLATION*

Since I was born on earth


I have never farmed
Casted Ifa for Agere that is crying for children to Ogun
Since I was born on earth
I have never farmed.

*ORACIÓN*

Ogun me allana el camino.

*PRAYER*
Ogun paves way for me.

*CONTINUACIÓN PASO 5: VERSOS DE IFÁ – STEP 5: IFÁ VERSES*

*OBARA OWONRIN*

Obara owonrin abinu funfun bi emu


A difa fun Ogun onija oole
Ejemu oluwonran
E ku giri mosa rebi ija
Nijo ti gbogun rogun igboro mekun eseji
Ebo ni won ni o se
Ogun de mo laju gbere
O ba bowo fawo lojo kan ija
Ogun de mo laju gbere.
Ase

*IWURE*

Ogun a ma dowo fun wa oo.

*TRADUCCIÓN*

Obara Owonrin, aquel tan blanco y brillante como el vino de palma


Lanzó adivinación de Ifa para Ogun, el señor de la guerra
El que dirige la guerra con toda su fuerza
Cuando iba en una misión de guerra a Igboro mekun
Se le pidió que hiciera Ebo
Ogun, han llegado los habitantes de Ola Jugbere
Por favor, cuide de awo durante los momentos de ira (guerra)
Ogun, han llegado los habitantes de Ola Jugbere.

*TRANSLATION*

Obara Owonrin, the one as white and bright as palm wine


Cast Ifa divination for Ogun, the warlord
The one who leads the war with all his might
When he was going on a war mission to Igboro mekun
He was asked to make Ebo
Ogun, the inhabitants of Ola Jugbere have arrived
Please take care of awo during times of rage (war)
Ogun, the inhabitants of Ola Jugbere have arrived.

*ORACIÓN*

Ogun siempre nos brindará su protección y guía.

*PRAYER*

Ogun will always lay his protection and guidance on us.

*OGUNDA MEJI*

Ogunda ji
Babalawo ibon difa ibon
Nigbati on be laarin ota
Won ni ebo nikose
Ibon ni ohun ti sebo
Ogunda ji
Enu ibon ni ibon fin segun.
Ase

*IWURE*

Ogun maa je ki a ri ija re.

*TRADUCCIÓN*

Ogundaji
El sacerdote de ibon (pistola) lanzó adivinación para ibon
Cuando estaba en medio de sus enemigos
Le pidió que hiciera sacrificio
Y el cumplió
Luego dijo que había hecho ebo de Ogundaji
Ibon conquistó a sus enemigos con su boca.

*TRANSLATION*

Ogundaji
The priest of ibon (gun) cast divination for ibon
While he was at midst of his foes
He was asked to make ebo
Thus, he complied,
Then he said I’ve done ebo of ogundaji,
Ibon has conquered his enemies with his mouth.
*ORACIÓN*

Ogun, no me deje ver su ira.

*PRAYER*

Ogun, do not let me see your anger.

*CONTINUACIÓN PASO 5: VERSOS DE IFÁ – STEP 5: IFÁ VERSES*

*OGBE OSA*

Ogbe sarasara
Ogbe sorosoro
Adifa fun mariwo ope
On lore te ogun nifa
Won ni ebo ni kose
Mori eni ola mo se lebo
Mariwo ope lo lore te ogun nifa
Mori eni ola mose lebo.
Àse

*TRADUCCIÓN*

Ogbe sarasara
Ogbe sorosoro
Adivinación de ifá para Mariwo ope (el babaláwo de la palmera)
Cuando estaba a punto de consagrar ifá para Ogun
Se le aconsejó que hiciera sacrificio
Yo hago sacrificio para el éxito
Mariwo ha consagrado ifá para Ogun.

*TRANSLATION*

Ogbe sarasara
Ogbe sorosoro
Ifá divination for Mariwo ope (the babaláwo of the palm tree)
When he was about to consecrate ifá for Ogun
He was advised to make sacrifice
I sacrifice for success
Mariwo has consecrated ifá for Ogun.

*OGUNDA OSA*

Ogunda monsa
Ijaranhin monmon sojo
Adifafun ogun tingbogun losi igboro mekun eseji
Yio mun ijaranhin aya ree lowo
Ebo ni won ni kose
Ogunda monmon sa ooo
Ijaranhin monmon sojo
Akere ohun konko nibe lodo tingbori omo.

*TRADUCCIÓN*

Ogunda no deberías huir


Ijaranhin, no deberías tener miedo
Adivinación de Ifa para Ogun el valiente guerrero
Al ir en una misión de guerra a Igboro mekun eseji, un lugar muy lejano
Se le pidió que hiciera Ebo
Ogunda no tienes que huir
Ijaranhin, no deberías tener miedo
Es la rana y el sapo que estaban en el río celebrando al bebé recién nacido.

*TRANSLATION*

Ogunda you shouldn't run away


Ijaranhin you shouldn't be scared
Ifa divination for Ogun a brave warrior
When going on a war mission to Igboro mekun eseji a very far place
He was asked to make Ebo
Ogunda you don't have to run away
Ijaranhin you shouldn't be scared
It is the frog and toad that were in the river celebrating the new born baby.

Después de recitar todo lo anterior hasta este punto, se le debe dar conocimiento a
Ogun del motivo o propósito del sacrificio, manifestar sus deseos y nombrar todos los
materiales o animales que está propiciando - sacrificando, diciendo las siguientes
palabras:

Ogun emi omo re (nombre del que sacrifica, babaláwo)


omo iya mi yii (nombre de la madre del babaláwo) ni
ki o wa gbami lowo ibi ti n *xxx* (reemplazar las xxx por idafa, ebo, adimu, etc.)
ni omo re (nombre de la persona que está haciendo
el sacrificio)
omo iya ni yi (nombre de la madre)
ofun eni (nombre los animales si hay alguno)
leyin iyen kowa fun ni ire (owo, aje, omo, aya)
kofun ni ire gbogbo ogun gbo oro re.

A continuación, se le debe propiciar un orógbó, antes recitando los versos para orógbó
que usted conozca.

*Verso para Propiciar Orógbó*

*OGBE OWONRIN*

Orogbo gbo
Osu gbo
Ajana lomo agbo tiyetiye
Adifa fun igunugun tinse omo ojugbonloro
O nwo aye re lainiku
O nwo aye Ogbo kanrin kese
Nje igunugun kin ku lewe
Dandan
Madagba darugbo o
Dandan
Àse

*TRADUCCIÓN*

La nuez de cola amarga envejece


La luna nunca muere
Ajana es larga vida
Lanzaron adivinación de ifá para el buitre cuando fue a buscar larga vida de ifá
El buitre nunca morirá joven
Es un deber
Me convertiré en adulto y envejeceré
Es un deber
Àse

*TRANSLATION*

Bitter kola grows old


The moon never dies
Ajana is longevity
Cast ifá divination for the vulture when it went to seek long life from ifá
The vulture would never die young
It is a must
I will become an adult and grow old
It is a must
Àse

Luego, propiciamos un obì, previamente recitando los versos para el ob ì que usted se
sepa.

*Verso para Propiciar Obì*

*OTURUPON OFUN*

Motoki lawo motoki


Motoyin lawo motoyin
Moto fi obi kan kotonpo kotonpo fun
Adifa fun onikewu
Omo adaba ti'nfo rakiraki loju olorun
Nje eni fun awo lobi arowo jeun
Eworo sope eni fun awo lobi arowo jeun
Eworo sope

*TRADUCCIÓN*

Se supone que debo ser bien recibido


Se supone que debo ser apreciado (la ofrenda por parte del que ofrece y a la misma vez
los awo)
Yo uso la nuez de Kola para tocar kontonpo (olla pequeña)
Se adivinó ifá para onikewu (persona que se consulta)
El hijo del pájaro de adaba que vuela en el cielo (espiritual)
Tan pronto como el sacerdote de ifá ofrece nuez de kola, vera dinero para comer
Seguidores de ifá, que le den al sacerdote nuez de kola serán bendecidos
Miremos como los seguidores de ifá son bendecidos.
Àse.

*TRANSLATION*

I'm supposed to be well received


I am supposed to be appreciated (the offering by the one offering and at the same time
the awo)
I use the Kola nut to play kontonpo (small pot)
Ifá was guessed for onikewu (person who is consulted)
The son of the adaba bird that flies in the sky (spiritual)
As soon as the ifá priest offers kola nut money to eat, he will see money to eat
Ifa followers who give the priest kola nut will be blessed
Let's look at how the Ifa followers are blessed.
Àse.

En este momento se colocan todos los materiales encima de Ogun y posteriormente se
pide el favor que deseamos (adura) y posteriormente se hacen los sacrificios respectivos.

*Animales que se le Sacrifican a Ogun*

*AJA (Perro)*

*OGUNDA MEJI*

Ogun Olakaye Aja re o


Ojo kinni ano ti Aja da Ile Ogun
Ojo naa ni Ogun fi eje Aja we
Gbogbo enikeni
Eniyan keniyan
Toba lohun yoo fi Ogun Jami
Iwo Ogun Olakaye Bose fi eje Aja yile ni ojo kinni ano
Ogun bami fi eje awon mi gbogbo yile loni o.
Ase.

*TRADUCCIÓN*

Ogun Olakaye aquí está el perro para ti


La última vez que el perro te traicionó
Fue la sangre de aja (perro) que cambiaste por la muerte
A quienquiera que sea
Que planea males en mi contra
Ogun Olakaye así como intercambiaste la sangre del perro
Entonces, ¿puedes cambiar toda la sangre de mis enemigos por muerte?

*TRANSLATION*

Ogun Olakaye here is the dog for you


The last time the dog betrayed you
It was the aja’s blood (dog) that you exchanged for death
Whoever it is
That plans evils against me
Ogun Olakaye just like you exchanged the dog's blood
So, can you exchange all the blood of my enemies for death?

*OBUKO (Chivo)*

Ori itu ni itu fin la oko


ki (nombre de quien hace ebo)
omo (nombre de la madre de quien hace ebo)
ki o la agba aye re ja.

*TRADUCCIÓN*

El macho cabrío se abrió camino por sí mismo en la granja (nombres)


esta persona deberá tener un camino exitoso en su vida.

*TRANSLATION*

The goat made his own way on the farm (names)


This person must have a successful path in his life.

*AGBO (Carnero)*

Ori agbo ni agbo fin ja, igbo


ki irunbi ja danu lori re
(nombre de quien hace ebo)
omo (nombre de la madre de quien hace ebo)
ki ifá sina fun.

*TRADUCCIÓN*

El carnero usa su cabeza para allanar su camino en el bosque


esta persona nunca debe encontrarse con el mal e Ifá allanará un camino exitoso para él
o ella. Àse.

*TRANSLATION*

The ram uses its head to pave its way through the forest
This person should never encounter evil and Ifá will pave a successful path for him or
her. Ase.

*EYETU (Gallina de Guinea)*

Towo towo ni eyetu nke


ki ire aje mase gano
(nombre de quien hace ebo)
omo (nombre de la madre de quien hace ebo).
*TRADUCCIÓN*

La gallina de Guinea llora por riqueza, esta persona que hace ebo nunca debe carecer de
riqueza y felicidad (nombres).

*TRANSLATION*

The guinea fowl cries for wealth, this person who makes ebo should never be without
wealth and happiness (names).

*AKUKO (Gallo)*

Bi akuko adie ba ko, irunbi adeyin


ki irunbi deyin leyin
(nombre de quien hace ebo)
omo (nombre de la madre de quien hace ebo).

*TRADUCCIÓN*

Cuando el gallo cante, toda desgracia descenderá, toda desgracia se irá del lado de
(nombres).

*TRANSLATION*

When the rooster crows, all misfortune will descend, all misfortune will move away from
the side of (names).
*EYELE (Paloma)*

Apa otun, apa osi


ni eyele fin ko ire aje wole
ki ire aje ki o wole fun
(nombre de quien hace ebo)
omo (nombre de la madre de quien hace ebo).

*TRADUCCIÓN*

La paloma trae riquezas y bendiciones tanto con su mano derecha como con su mano
izquierda, todas las bendiciones deberían surgir para usted (nombres).

*TRANSLATION*

The pigeon brings riches and blessings with both right and left hands, all blessings
should come up for you (names).

*IGBIN (Babosa)*

*OGBE OBARA*

Akoro babalawo igbin


Lodifafun igbin
Onlore ba eye se ajo yoo ori igi
Ebo ni won ni ko ma se
Akoro ni igbin fa gun igi
Igbin Koni owo
Kole ese
Akoro ni igbin fa gun igi.
Àse

*ORIN*

Akoro ni igbin fa gungi o


Akoro ni igbin fa gungi
Igbin ko lowo
Igbin ko lese
Akoro ni igbin fa gungi

*TRADUCCIÓN*

Lento y constante es el sacerdote del caracol


Hizo adivinación para el caracol
Cuando quería ir al festival de los pájaros en la copa del árbol
Se le dijo que hiciera sacrificio
Lento y constante es como el caracol sube al árbol
El caracol no tiene manos ni piernas
Lento y constante es como el caracol sube a la copa del árbol.

*TRANSLATION*

Slow and steady is the priest of the snail


Made divination for the snail
When he wanted to go to the treetop bird festival
He was told to make sacrifice
Slow and steady is how the snail climbs the tree
The snail has no hands or legs
Slow and steady is how the snail climbs to the top of the tree.

*Ijapa (Jicotea)*

Alabahun loko Ile tan to ikeremu si bebere idi


Adifafun Òrúnmìlà tio mo se oun gbogbo bi idan bi idan
Ebo won ni kose
Osi gbe ebo nibe loba sebo
Bi idan bi idan ni kise mo laje
Bi idan bi idan ni alatakun ta okun tie.

*TRADUCCIÓN*

Alabahun (ijapa) es el que termina de construir su casa y tiene un lugar especial en la


parte inferior
Hizo adivinación para Òrúnmìlà cuando quería hacer todo como por arte de magia para
ser bueno
Se le pidió que hiciera un sacrificio y lo hizo
Quiero ser rico como por arte de magia
Porque la araña saca su cuerda como por arte de magia.

*TRANSLATION*

Alabahun (ijapa) is the one that finish building its house and have a special place at the
bottom
Made ifá divination for Òrúnmìlà when he wanted to do everything like magic to be
good
He was asked to make sacrifice and he did
I want to be rich like magic
Because spider bring out is rope like magi.

Después se recita el verso para realizar cualquier sacrificio al òr ìsà.

*Verso para los Sacrificios*

*IROSUN MEJI*

Ologose lawo olokun


Aluko dodo lawo Olu Osa
Oyaya sugudu ni dako ni daburo akoko
Adifa fun Olofin ti n Babi sun tin babi jii
Eje bale asoni ni Ibi Di nibi lo ooo

*Ajalu sorosoro*
Eje bale ibi adero

*Eje bale o ta sifa lara*


Eje bale ibi adero

*Eje bale ta sorosoro*


Eje bale ibi adero
*Arubi ni seru ita*
Eje bale ibi adero

*Alagbede ko ijese Ogun*


Eje bale ibi adero

*Apon Omi ta kó ji se Osun*


Eje bale ibi adero

*Eje bale ti ku nlo*


Eje bale ibi adero

*Eje bale ti arun nlo*


Eje bale ibi adero

*Eje bale bi ofo nlo*


Eje bale ibi adero

*Oko eree ijoko*


Bara mi pa eje n se yala

*Solo solo bi a be*


Bara mi pa eje nse yala

*Yala yala bi eje*


Bara mi pa eje nse yala

*Opa fun iyami osoronga akoni eye*


Bara mi pa eje nse yala
*Iku ma lo*
Bara mi pa eje nse yala

*Arun malo*
Bara mi pa eje n se yala

*Ero ni roko n'so*


Ero ni roko n'so ero

*O'ni kuku n'so*


Ero ni kuku n'so ero

*O'ni bi ofo n'so*


Ero ni bi ofo n'so ero

Ase Olódùmarè

*TRADUCCIÓN*

Ologose pájaro de mar


Alareregosun pájaro del río Osa
Sasasugudu viven en la granja ser como pájaro akoko
Adivinación de ifa para Olofin
Cuando dormía y despertaba con cosas malas
Le dijeron que hiciera ebo
El cumplió
Sangre pura al suelo
Hoy todo lo que está lleno de cosas malas desaparece
Ajalu sorosoro
Bara estaba matando
La sangre fluía
Opere idoko
Bara estaba matando
La sangre fluía
Fue a matar para que el granjero tomara la granja
Bara estaba matando
La sangre fluía
Fue a matar para aquellos que iban al río
Bara estaba matando
La sangre fluía
Iku se va
Bara estaba matando
La sangre fluía
Arun se va
Bara estaba matando
La sangre fluía
Me encanta venir a casa
Bara estaba matando
La sangre fluía
Ire gbogbo ha vuelto a casa
Bara estaba matando
La sangre fluía

*TRANSLATION*

Ologose sea bird


Alareregosun Osa river bird
Sasasugudu live at the farm like akoko bird
Ifa divination for Olofin
When he slept and woke up with bad things
They told him to make ebo
He fulfilled
Pure blood to the ground
Today everything that is full of bad things disappears

Ajalu sorosoro
Bara was killing
Blood flowed
Trade idoko
Bara was killing
Blood flowed
He went to kill for the farmer to take the farm
Bara was killing
Blood flowed
He went to kill for those who went to the river
Bara was killing
Blood flowed
Iku leaves
Bara was killing
Blood flowed
Arun leaves
Bara was killing
Blood flowed
I love coming home
Bara was killing
Blood flowed
Ire gbogbo has come home
Bara was killing
Blood flowed
Después de que usted termine de pedir y se terminen todos los sacrificios, se le propicia
un segundo orógbó - obì abata a Èsù para saber cómo recibió los sacrificios y si hace
falta algo más, lo investigará a través del obì.

*Nota:* Podemos incrementar ìbà, oríkì, versos, orin, etc., que deseemos, siempre y
cuando estén relacionados con el òrìsà y su sacrificio.

*Paso 6 - Step 6: Orin / Canciones / Songs*

*Orin 1*

Ogun de mo laju gbere 2x


O ba bowo fawo lojo kan ija
Ogun de mo laju gbere.

*TRADUCCIÓN*

Ogun ha llegado
Guía y protege amablemente al awo en un día de ira
Ogun ha llegado.

*TRANSLATION*

Ogun has arrived


Kindly guide and protect awo on a wrath day
Ogun has arrived.
*Orin 2*

Ogun je n yo 2x
Ebi omo lo n pami o
Ogun je n yo.

*TRADUCCIÓN*

Ogun, déjame llenarme 2x


Tengo hambre de niños
Ogun, déjame llenarme.

*TRANSLATION*

Ogun let me be filled up 2x


Am hungry of children
Ogun let me be filled up.

*Orin 3*

Lakaaye mo ti wa lugbo 2x
Ogun mo se bawa ja o
Ogun mo se bawa ja
Lakaaye mo ti wa lugbo.

*TRADUCCIÓN*
Lakaaye no nos empujes a la maleza 2x
Ogun no luches contra nosotros
Ogun no luches contra nosotros
Lakaaye no nos empujes a la maleza.

*TRANSLATION*

Lakaaye do not push us to the bush 2x


Ogun do not fight us
Ogun do not fight us
Lakaaye do not push us to the bush.

*Orin 4*

Ogun je n jo 2x
Mo wa jijo ope o
Ogun je n jo.

*TRADUCCIÓN*

Ogun déjame bailar 2x


Vengo a darte las gracias
Ogun déjame bailar.

*TRANSLATION*

Ogun let me dance 2x


I come to thank you
Ogun let me dance.

*Orin 5*

Ogun mo dupe 2x
Papa to jo lo leyin kule
Ti o jo wa po
Ogun mo dupe.

*TRADUCCIÓN*

Te agradezco Ogun 2x
Por la irá que sucedió
Que no atravesamos
Te agradezco Ogun.

*TRANSLATION*

I thank you ogun 2x


The wrath that happened
That we didn't go through
I thank you Ogun.

*Orin 6*

Ogun na ni wole de ni 2x
Eni ran ni lajo ni wole deni
Ogun na ni wole deni.

*TRADUCCIÓN*

Ogun guiará mi hogar antes de mi llegada


El que mandaba a otro a hacer un recado siempre velaría por la casa.

*TRANSLATION*

Ogun will guide my home before my arrival


He who sent another on an errand would always watch over the home.

*Orin 7*

Ogun o gbodo pa alawo


Owo o nijo awo nlo owo o.

*TRADUCCIÓN*

Ogun no debe matar a un iniciado


Su protección y guía siempre seguirán a un iniciado.

*TRANSLATION*

Ogun must not kill an initiate


His protection and guidance will always follow an initiate.
*Orin 8*

Ema je ki odo ode o gbe 2x


Abata
Ojuoro oo ee
E ma jeki odo ode o gbe.

*TRADUCCIÓN*

No dejes que el río de los cazadores se seque


Abata y ojuoro no dejan perecer la fuente de los cazadores.

*TRANSLATION*

Don’t let the river of the hunters get dry off


Abata and ojuoro do not let the source of the hunters perish.

*Verso para Omí*

*EJIOGBE*

Omi ni itele Orisa


Lodifa fun eleremeju tinse yeye ejiogbe
Ebo ni won ni ko ma se
Ejeki a se otito
Ejeki a se ododo
Iye eni se otito ni imale gbe
Àse

*TRADUCCIÓN*

El agua, cabeza de todos los òrìsàs,


Adivinó ifá para Eleremeju la madre de Ejiogbe
Se le pidió que hiciera sacrificio
Digamos la verdad
Digamos la realidad
Cualquiera que diga la verdad será bendecido por los orisas.

*TRANSLATION*

The water, head of all the òrìsàs


Ifá divination for Eleremeju the mother of Ejiogbe
She was asked to make sacrifice
Let's tell the truth
Let's say reality
Anyone who tells the truth will be blessed by the orisas.

*Verso para Otí*

*OTURA RETE*
Otura lalemu
Irete lalera
Lodifa fun Aando
Tinbe larin awon asemi
Ebo ni won ni ko ma se
Inje talomu oti pa a otara
Aando
Ifa iwo lomu oti pa a otara
Apada woroko ifa pabida so ibi di ire
Àse

*TRADUCCIÓN*

Otura puede beber


Irete puede comprar
Adivinación de ifá para Aando
Cuando estaba en medio de los enemigos
Se le dijo que hiciera sacrificios
Que bebiera para matar al enemigo
Aando, la energía de las hojas de apada en el bosque cancela las cosas malas y las
convierte en cosas buenas.

*TRANSLATION*

Otura can drink


Irete can buy
Ifá divination for Aando
When he was in the midst of enemies
He was told to make sacrifices
That he drank to kill the enemy
Aando, the energy of the apada leaves in the forest cancels the bad things and turns
them into good things.

*Verso para Epo*

*OGBE OFUN*

Pesepese podoro
Adifa fun orunmila baba ma kanhin kanhin o ma ta kanso wonu epo
Won ni ebo nikose
Nje teje ma ko leni oo
Tepo ma lero
Abala oo
Tepo ma lero
Àse

*TRADUCCIÓN*

Pesepese podoro
Lanzó adivinación de ifá para Òrúnmìlà
Quien se escabullía suavemente en busca de aceite de palma (epo)
Se le pidió que hiciera sacrificio
Hoy no es el turno de la sangre
El aceite de palma es la solución
Lame y ten tu salvación.

*TRANSLATION*
Pesepese podoro
Casted divination for Òrúnmìlà
He would sneak gently and reach for palm oil
He was asked to offer ebo
Today is not meant for blood
Palm oil is the solution
Lick and have your salvation.

*Verso para Iyo*

*EJIOGBE*

Ayoyogo
Ayoyogo
Ayoyogomangoman
Adifa fun Orunmila
Baba loree mu iyo yora nitori ire gbogbo
Ebo won nikose
Oro yoo aro mu iyo yora
Lo re ayo ba mi
Àse

*TRADUCCIÓN*

Ayoyogo
Ayoyogo
Ayoyogomangoman
Hicieron adivinación para Òrùnmílà
Ifa iba a hacer algo para ser feliz por todas las bendiciones de la vida
Se le recomendó hacer Ebo
El cumplió con el sacrificio prescrito
Nosotros que hemos hecho algo para ser feliz, somos felices
La sal siempre se encuentra feliz.

*TRANSLATION*

Ayoyogo
Ayoyogo
Ayoyogomangoman
They made divination for Òrùnmílà
Ifa was going to do something to be happy for all the blessings of life
He was recommended to do Ebo
He fulfilled the prescribed sacrifice
We who have done something to be happy, we are happy
Salt is always happy.

*Verso para Oyin*

*OGBE OYEKU*

Gbatola
Gbatowo
Babalawo oyin lodifa fun oyin
Ontile orun bowaye
Gba tola reyi oo aye oyin
Orunmila aye oyin kin koro.
Àse

_Nota: Reemplazar Orunmila en la última línea por el òr ìsà al que se le esté propiciando
la miel._

_Note: Replace the word Orunmila from last line by the Orisa's name whom you are
propitiating honey._

*TRADUCCIÓN*

Toma y lame
Toma y prueba
El babaláwo de la miel lanzó adivinación de Ifa para la miel cuando venía del cielo a la
tierra
Toma y lame la vida de la miel
Orunmila, no dejes que sepa mal.

*TRANSLATION*

Take and lick


Take and taste
Babaláwo of the honey casted ifá divination for honey when it came from heaven to
earth
Take and lick the honey’s life
Orunmila, don't let it taste bad.

*Alimentos Preferidos de Ògún / Ògún's Favorite Foods*


• Aja (Perro / Dog)
• Obuko (Chivo / He goat)
• Agbo (Carnero / Ram)
• Eyetu (Gallina de guinea / Guinea’s Fowl)
• Akuko (Gallo / Rooster)
• Eyele (Paloma / Pigeon)
• Igbin (Babosa / Snail)
• Ijapa (Jicotea / Tortoise)
• Ewa eyan (Frijoles ahumados / Smoked beans)
• Ewo (Ñane ahumado / Smoked yam)
• Iyo (Sal / Salt)
• Epo pupa (Aceite de corojo / Palm oil)
• Emu (Vino de palma / Palm wine)
• Otí (Ginebra / Gin)
• Orogbo (Nuez de cola amarga / Bitter cola nut)
• Obi (Nuez de Kola / Kola nut)
• Isu (Ñame hervido / Boiled yam)
• Agbado (Maíz – Corn)
• Guguru (Palomitas de maíz - Popcorn)
• Cualquier otro si Ògún realmente lo especifica / Any other if Ògún really specifies
it.

*EEWO - TABÚES / TABOOS*

1. No se puede matar al perro en frente de Ogun, se debe cortar la cabeza de un


solo golpe con un machete.
Do not kill the dog in front of Ogun, you must cut off the head with a single blow
with a machete.

2. Ogun no come Puerco espín.


Ogun does not eat porcupine.

3. Ewé Egunmo (Hierva mora) – Solanum americanum.

4. Ogun no come gallina.


Ogun does not eat hen.

También podría gustarte