Está en la página 1de 6

UNIVERSIDAD PERUANA UNIÓN

FACULTAD DE TEOLOGÍA

LA VULGATA LATINA

ENSAYO PRESENTADO EN

CUMPLIMIENTO PARCIAL DE LOS

REQUISITOS DEL CURSO DE

HERMEUTICA Y CANON BÍBLICO

POR

CARLOS JOSUÉ GALLARDO SALDAÑA

ÑAÑA, LIMA

DICIEMBRE, 2022
Introducción

El nombre Vulgata se refiere a la versión latina de la Biblia que reveló varias

historias sobre la mano de San Jerónimo y fue declarada verdadera por la Iglesia

Católica, y quien hizo esta traducción pasó años trabajando en ella entre 389 y 405 d.C.

Traducir el hebreo al latín para que pueda entenderse en muchas partes del mundo; la

traducción de la Biblia en cuestión se conoce como la Vulgata y se considera "popular".

En su obra, Jerónimo trató de ser lo más fiel posible a los textos hebreos con los

que estaba trabajando, pero a pesar de sus esfuerzos, la traducción popular contenía

muchos errores contextuales, el primero de los cuales había sido cometido por este

hombre. La libertad de traducción, porque puede hacer pequeños cambios a su

discreción, por lo que se puede considerar que la Vulgata no es una traducción

completamente confiable y precisa, sino que su estructura ha sido ligeramente

modificada para ajustarse mejor a las palabras.

Otro aspecto contraproducente de una traducción literal del hebreo al latín es

que la versión utilizada en la traducción se preparó en el idioma hebreo unificado, por lo

que la traducción al latín fue en sí misma otra traducción de las palabras de la Biblia y,

por supuesto, hay algunos pasajes de la Biblia que podría ser cambiada o afectada por

este problema.
Controversia en la traducción

Traducir el hebreo al latín para que pueda entenderse en muchas partes del

mundo; la traducción de la Biblia en cuestión se conoce como la Vulgata y se considera

"popular". En su obra, Jerónimo trató de ser lo más fiel posible a los textos hebreos con

los que estaba trabajando, pero a pesar de sus esfuerzos, la traducción popular contenía

muchos errores contextuales, el primero de los cuales había sido cometido por este

hombre.

La libertad de traducción, porque puede hacer pequeños cambios a su discreción,

por lo que se puede considerar que la Vulgata no es una traducción completamente

confiable y precisa, sino que su estructura ha sido ligeramente modificada para ajustarse

mejor a las palabras. Otro aspecto contraproducente de una traducción literal del hebreo

al latín es que la versión utilizada en la traducción se preparó en el idioma hebreo

unificado, por lo que la traducción al latín fue en sí misma otra traducción de las

palabras de la Biblia y, por supuesto, hay algunos pasajes de la Biblia que podría ser

cambiada o afectada por este problema.1

Hay muchos manuscritos que dan testimonio de la Vulgata tal como existe hoy,

y según la historia de cada manuscrito con un nombre diferente, el más antiguo es el

manuscrito "Amiatinus", escrito en orden cronológico en el siglo VIII, seguido por el

"Fuldensis " manuscrito, que escrito en el año 545 dC, y finalmente el "Diatessaron", el

manuscrito principal de los Evangelios. Debido a los errores responsables de la obra, en

la Edad Media se abordó la época de las numerosas revisiones de la Vulgata,

Thomas Brodie, The Gospel According to John: A Literary and Theological


1

Commentary (Inglaterra: Oxford University Press, 1997), 266.


especialmente en las numerosas traducciones monásticas en el reino europeo y en las

diversas lenguas a las que fue traducida.

Las dos ediciones

Las dos ediciones preparadas por San Jerónimo, quien corrigió la antigua

edición latina sobre la base de la griega, por supuesto tienen mucho en común. Para

mostrar esto brevemente, la parte común está impresa en el medio del texto, y las

variantes están impresas en cada lado, una para la variante "Romana" y otra para la

variante "Galui".

Con el formulario, es posible ver inmediatamente qué versión verificar, dejando

un espacio en blanco en la página para verificar cualquier versión. La tercera versión es

obra de San Jerónimo en sus últimos años, traducida directamente del hebreo. Aunque

St. Aunque Jerónimo creía que esta versión en realidad representaba el verdadero

significado del poeta, la Iglesia nunca la adoptó para uso práctico.

En algunas Biblias, especialmente las de origen latinoamericano, aparecen

como complementos o en lugar de la habitual "Versión gala". Para organizar este

Salterio de San Jerónimo del hebreo, fue necesario imprimir su mejor texto por

separado.

La impresión de esta Biblia tomó casi doce meses, y la preparación del texto y la

revisión de las páginas de prueba por sí solas no fue tarea fácil. Cien copias impresas en

el mejor papel de los manuscritos más importantes, doscientas en el papel de libro

común menos importante, cien copias en papel fino son más fáciles de transportar para

diferentes libros que una Biblia impresa en un museo de papel fuerte.2

2
I Wordsworth, H.I, Sparks,  Novum Testamentum Domini Nostri Jesu Christi
Latine secundum editione S (Hieronymi: Oxonii 1889), 54.
Las hojas de prueba han estado en uso desde principios de 1909, y las copias de

prueba se devolvieron a San Anselmo en Roma, formando una colección sustancial de

unos 65 volúmenes. Cuando se recibieron las hojas terminadas, se encuadernaron

firmemente en rollos de partes de la Biblia, que podían ser seis o siete volúmenes. Así,

para cuando se hubieran leído todos los manuscritos ya iniciados, habría más de cien

volúmenes encuadernados en las estanterías del estudio romano.

Conclusión

Al determinar el significado de cualquier texto, por supuesto, es valioso

determinar de qué lugar o país proviene originalmente el manuscrito. A veces, esto es

muy difícil y cualquier ayuda para resolverlo sería muy útil, ya que a menudo muestra

cómo se influyó en el manuscrito durante su preparación.

Ahora se entiende que un "capítulo" o "resumen" o cómo podríamos llamarlo un

"índice" en las Biblias más antiguas estos índices aparecen antes de cada libro de la

Biblia y son de gran importancia para identificar el lugar o nación de origen. Dado que

estos "capítulos" no formaban parte del texto sagrado, su número y redacción a menudo

variaban según los deseos de la autoridad responsable de copiar el manuscrito. No hay

duda de que el escriba común copió exactamente lo que tenía delante, incluso el

"capítulo" de un volumen particular.

Pero cualquiera que sea especialmente culto o por cualquier motivo se interese

por los textos sagrados no dudará en compartir y expresar el contenido a su manera.

Estas pueden haber sido copias posteriores de escribas locales, y estos cambios ahora

pueden determinar dónde se produjo el manuscrito. Para recopilar y organizar las

diferentes versiones de estos "capítulos", se han elaborado tablas en las que se pueden

observar fácilmente los cambios.


La colección de estas partes extrabíblicas en los manuscritos más antiguos ya es

tan grande que es posible improvisarlas en un volumen que pronto se imprimirá para

ayudar a los investigadores en varias bibliotecas, al menos por primera vez, a clasificar,

a través de los manuscritos de sus manos.

Otro trabajo que debe realizarse de inmediato para ayudar a los bibliotecarios

europeos es un inventario preliminar escrito a mano de los manuscritos latinos de la

Biblia, toda la Biblia, partes o fragmentos de la Biblia. Se espera que esto muestre

dónde se registraron o publicaron estos manuscritos (si los hubo) y que el comité

finalmente podrá recopilar y publicar todos los manuscritos y fragmentos de la Biblia

latina. La elaboración de esta lista manual no está muy avanzada.

Estudiar el manuscrito de la Vulgata puede revelar muchos fragmentos de

antiguas ediciones latinas y otros documentos importantes. Además, para cerciorarse del

texto de San Jerónimo, sabiendo qué versión de la Biblia debía usar, el comité decidió

de vez en cuando publicar el más importante de ellos bajo el título general de

"Colección de la Biblia latina".

También podría gustarte