Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
FACULTAD DE TEOLOGÍA
LA VULGATA LATINA
ENSAYO PRESENTADO EN
POR
ÑAÑA, LIMA
DICIEMBRE, 2022
Introducción
historias sobre la mano de San Jerónimo y fue declarada verdadera por la Iglesia
Católica, y quien hizo esta traducción pasó años trabajando en ella entre 389 y 405 d.C.
Traducir el hebreo al latín para que pueda entenderse en muchas partes del mundo; la
En su obra, Jerónimo trató de ser lo más fiel posible a los textos hebreos con los
que estaba trabajando, pero a pesar de sus esfuerzos, la traducción popular contenía
muchos errores contextuales, el primero de los cuales había sido cometido por este
que la traducción al latín fue en sí misma otra traducción de las palabras de la Biblia y,
por supuesto, hay algunos pasajes de la Biblia que podría ser cambiada o afectada por
este problema.
Controversia en la traducción
Traducir el hebreo al latín para que pueda entenderse en muchas partes del
"popular". En su obra, Jerónimo trató de ser lo más fiel posible a los textos hebreos con
los que estaba trabajando, pero a pesar de sus esfuerzos, la traducción popular contenía
muchos errores contextuales, el primero de los cuales había sido cometido por este
hombre.
confiable y precisa, sino que su estructura ha sido ligeramente modificada para ajustarse
mejor a las palabras. Otro aspecto contraproducente de una traducción literal del hebreo
unificado, por lo que la traducción al latín fue en sí misma otra traducción de las
palabras de la Biblia y, por supuesto, hay algunos pasajes de la Biblia que podría ser
Hay muchos manuscritos que dan testimonio de la Vulgata tal como existe hoy,
"Fuldensis " manuscrito, que escrito en el año 545 dC, y finalmente el "Diatessaron", el
Las dos ediciones preparadas por San Jerónimo, quien corrigió la antigua
edición latina sobre la base de la griega, por supuesto tienen mucho en común. Para
mostrar esto brevemente, la parte común está impresa en el medio del texto, y las
variantes están impresas en cada lado, una para la variante "Romana" y otra para la
variante "Galui".
obra de San Jerónimo en sus últimos años, traducida directamente del hebreo. Aunque
St. Aunque Jerónimo creía que esta versión en realidad representaba el verdadero
Salterio de San Jerónimo del hebreo, fue necesario imprimir su mejor texto por
separado.
La impresión de esta Biblia tomó casi doce meses, y la preparación del texto y la
revisión de las páginas de prueba por sí solas no fue tarea fácil. Cien copias impresas en
común menos importante, cien copias en papel fino son más fáciles de transportar para
2
I Wordsworth, H.I, Sparks, Novum Testamentum Domini Nostri Jesu Christi
Latine secundum editione S (Hieronymi: Oxonii 1889), 54.
Las hojas de prueba han estado en uso desde principios de 1909, y las copias de
firmemente en rollos de partes de la Biblia, que podían ser seis o siete volúmenes. Así,
para cuando se hubieran leído todos los manuscritos ya iniciados, habría más de cien
Conclusión
muy difícil y cualquier ayuda para resolverlo sería muy útil, ya que a menudo muestra
"índice" en las Biblias más antiguas estos índices aparecen antes de cada libro de la
Biblia y son de gran importancia para identificar el lugar o nación de origen. Dado que
estos "capítulos" no formaban parte del texto sagrado, su número y redacción a menudo
duda de que el escriba común copió exactamente lo que tenía delante, incluso el
Pero cualquiera que sea especialmente culto o por cualquier motivo se interese
Estas pueden haber sido copias posteriores de escribas locales, y estos cambios ahora
diferentes versiones de estos "capítulos", se han elaborado tablas en las que se pueden
tan grande que es posible improvisarlas en un volumen que pronto se imprimirá para
ayudar a los investigadores en varias bibliotecas, al menos por primera vez, a clasificar,
Otro trabajo que debe realizarse de inmediato para ayudar a los bibliotecarios
Biblia, toda la Biblia, partes o fragmentos de la Biblia. Se espera que esto muestre
dónde se registraron o publicaron estos manuscritos (si los hubo) y que el comité
antiguas ediciones latinas y otros documentos importantes. Además, para cerciorarse del
texto de San Jerónimo, sabiendo qué versión de la Biblia debía usar, el comité decidió