Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
………………………………..…………………...UNIDAD 1………………………………………………………
Los rasgos caracterizadores de la comunicación lingüística humana. Discurso, lenguaje, lengua y habla.
El signo lingüístico. Categorías y estructuras básicas del español. (Semanas 1 a 3)
Semana 1 - Audioclases
Es importante ser capaces de contextualizar cada uno de los textos que leemos. El primer texto está
pensado para el tercer año de la carrera de Filología Hispánica de la UNAM. Es un texto introductorio
de los primeros conocimientos lingüísticos y se centra en un tema muy importante para nuestro curso
que es: por qué cambian las lenguas.
inputs= estímulos
La facultad del lenguaje es la capacidad humana de desarrollar algo, otra cosa distinta es aquello que
efectivamente desarrollamos gracias a esa capacidad.
una lengua es social, pero la posibilidad de adquirir una lengua natural está dada.
2. Lenguas naturales
El adjetivo natural deriva en este caso del hecho de que los seres humanos estamos programados o
predispuestos genéticamente para adquirir y emplear automáticamente sin esfuerzo aparente alguno
las lenguas de uso espontáneo que se usan en las situaciones informales de todos los días (Moreno
Cabrera, 2014: 8).
Podemos pensar en la lengua como una cuestión técnica, como el alojamiento mental abstracto de la
forma de comunicación y el habla como su realización efectiva. La lengua es la estructura de todo lo que
podríamos llegar a decir y el habla como lo que en efecto decimos.
3. Características de las lenguas naturales
Vía vocal-auditiva
En condiciones naturales, la vía natural de expresión lingüística es la
vocal-auditiva. Tiene tres cuestiones que permiten la articulación: FONOS, TONOS
Y TIMBRE. -Fonos o fonemas: sonidos que son pertinentes para una lengua.
-Tono: ejemplo -- término, termino, terminó. →Si bien tienen los mismos fonemas, se distinguen por
el tono en que las pronuncio, es decir según el énfasis en mi tono.
Doble articulación
Dos niveles de articulación
El primer nivel de articulación está vinculado a los signos. Las unidades de la primera articulación se
caracterizan por tener una forma sonora que se puede transcribir a la lengua escrita y un significado, es
decir: un morfema.
MORFEMAS
Podemos tener un morfema compuesto por muchos fonemas y que tenga muchos
significados. Podemos tener una palabra que sea un único morfema como “EJEMPLO”.
Podemos tener una palabra que tenga dos morfemas: uno léxico (raíz) y uno gramatical (Que indica
persona, número, etc.), como PATO / PATA - CANCIÓN / CANCIONES.
El segundo nivel de articulación, a través de la vía vocal auditiva, son pequeñas unidades de sonido que
nos permiten distinguir, por ejemplo, la palabra pato de la palabra rato.
Carácter discreto
Si bien la comunicación humana es continua, nosotros no lo leemos como un continuum sino que vamos
haciendo pequeños cortes en fonemas, morfemas, etc.
Arbitrariedad
Origen moderno del concepto de arbitrariedad.
“Para ciertas personas, la lengua, reducida a su principio esencial, es una nomenclatura, esto es, una
lista de términos que corresponden a otras tantas cosas. (…) Esta concepción es criticable por muchos
conceptos.” (Saussure, Curso de Lingüística General, p.91)
Lo que el signo lingüístico (fonemas y morfemas) une no es una cosa y un nombre, sino un
concepto y una imagen acústica. La imagen acústica no es el sonido material, cosa puramente física,
sino su huella psíquica, la representación que de él nos da el testimonio de nuestros sentidos; esa
imagen es sensorial, y si llegamos a llamarla «material» es solamente en este sentido y por oposición
al otro término de la asociación, el concepto, generalmente más abstracto. CLG, p.91
Incluso en las onomatopeyas hay arbitrariedad, siguiendo con el ejemplo de sonidos de los animales, en
distintos idiomas se representan de manera diferente el ladrido de un perro → woof - woof (inglés),
vau -vau (italiano), gav - gav (griego), etc.
El concepto de arbitrariedad nos resulta útil para comprender dos ideas: iconicidad y
simbolicidad. Los íconos hay cierto grado de representación de la realidad.
Los colores de los semáforos son arbitrarios y simbólicos.
Símbolo: Es la representación perceptible de una idea, con rasgos asociados por una
convención socialmente aceptada. Es un signo sin semejanza, que solo posee un vínculo
convencional entre su significante y su denotado por una convención socialmente
aceptada.
En textos de lingüística, cuando aparece este símbolo ” >” significa que la palabra evolucionó.
Ejemplo: lacte> leche. Cuando se habla de cambio lingüístico la palabra puede cambiar fónicamente o
en concepto.
Historicidad
Más allá de que la podamos modificar en pequeñas partes, recibimos la lengua que hablamos como una
totalidad ya hecha. Recibimos la lengua en un estado y eso garantiza la comunicación entre
generaciones. Recibimos también rutinas lingüísticas.
Desplazamiento o libertad de estímulo
Esto es fuertemente característico de los humanos. En el caso de los animales no se produce un
sonido si no es por un estímulo. → Por ejemplo, un perro que ladra cuando tiene hambre, cuando
ve un gato, cuando viene alguien.
En el caso de los humanos podemos poner en funcionamiento nuestro sistema comunicativo aún
sin tener un estímulo físico ligado a él.
Prevaricación
La capacidad de mentir/inventar.
Como el sistema humano es libre de estímulos, tenemos esta capacidad de inventar o mentir. No tiene
por qué ajustarse a la realidad. Toda la ficción es posible gracias a esta característica.
Retroalimentación total
Esto significa que somos hablantes pero también somos oyentes, es decir que somos capaces
de interpretar los dos roles fundamentales en un proceso de comunicación. →Intercambiabilidad
de papeles.
Especialización
Los órganos empleados en la producción verbal del lenguaje, si bien desempeñan otras funciones,
están especializados para la realización lingüística, tanto en la producción como en la recepción de
señales. La lengua conlleva gran utilización de órganos y músculos, sin embargo el uso de energía es
mínimo; se puede emplear el habla durante toda la vida.
Reflexividad
La posibilidad de las lenguas humanas de ocuparse de sí mismas, es decir la capacidad de usar la
lengua para hablar de la lengua. →Ejemplo: esta misma clase o cuando alguien dice “no quise decir
eso”, cuando alguien se corrige mientras va hablando, etc.
Productividad
Somos capaces de combinar de forma óptima, con el mínimo de recursos posibles, la posibilidad de
producción y comprensión infinita de significados. Con un repertorio muy pequeño podemos decir y
entender todo lo que signifique en nuestra lengua. Cuando hablamos de la creatividad como
característica de las lenguas humanas hablamos de la capacidad de crear mensajes nunca producidos
y comprender mensajes nunca escuchados.
La formación infinita a partir de elementos finitos →A través de fonemas componemos
morfemas y con unas pocas reglas combinatorias tenemos todas las posibilidades
comunicativas posibles.
Semanticidad
No existen signos o conjuntos de signos que no tengan una intención comunicativa. Siempre que
decimos algo lo decimos para significar algo. Siempre intentamos producir y comprender
significados.
Semana 3 - Audioclases
Fonemas: los fonemas son unidades de la lengua oral, propios de la vía vocal auditiva y que coinciden
parcialmente con los grafemas (letras).
Enunciado: productos del discurso, unidades de sentido en las cuales hay un contexto que permite
efectivamente la comunicación, tiene unos límites que son perceptibles.
Una oración es una unidad de análisis con una estructura que está nucleada en torno a un verbo
conjugado.
Morfemas flexivos (verbales): que aportan información acerca de la persona, el número, el tiempo,
etc. del verbo.
Ejemplo: Come- mos: primera persona del plural del presente de indicativo.
Morfemas derivativos: operan cambios en el significado de las palabras. A un lexema o raíz se añade
uno o varios morfemos derivativos constituyendo una nueva palabra con un nuevo significado. Estos
morfemas necesitan otros elementos para formar palaras, puesto que ellos solos no pueden constituir
una palabra. Normalmente, afectan al tipo de categoría gramatical, cambiando esta al añadir el morfema
derivativo. Teniendo en cuenta el lugar que ocupan en una palabra encontramos dos tipos:
Semana 4 - Audioclases
“La lengua es variable y se manifiesta de modo variable. Con esto se quiere decir que los hablantes
recurren a elementos lingüísticos distintos para expresar cosas distintas, naturalmente, pero a la vez
tienen la posibilidad de usar elementos lingüísticos diferentes para decir unas mismas cosas. (…) (H)ay
ocasiones en que el uso de un elemento en lugar de otro no supone ningún tipo de alteración
semántica: tanto si se usa uno como si se usa otro, se está diciendo lo mismo. Esto es lo que los
sociolingüistas denominan variación lingüística”. (Moreno Fernández, 1998: 21)
Dado que el signo lingüístico es arbitrario el sistema de la lengua puede variar a lo largo del
•A la variación según el estrato sociocultural de los hablantes o de acuerdo con los grupos sociales la
llamamos Variación diastrática.
Ejemplos:
i. EPIC disfraz pegamos en brc
ii. En Bariloche nos pusimos un disfraz buenísimo
iii. Flashee mal con este tema... hacia una banda que no lo escuchaba.
iv. Me encantó este tema…hacía mucho que no lo escuchaba.
Ejemplos:
i. diferentes realizaciones del fonema /s/ implosivo (árboles): [s, h, ø] [arboles], [arbole], [arboleh] ii.
pronunciación [r, l] de los fonemas /r/ o /l/ en posición final de sílaba: [multa, murta]; [velde, verde];
[puerta, puelta]
Ejemplo: i. Realización –ra o –se de los morfemas del imperfecto de subjuntivo: Me pidió que
comprara/comprase algo para la cena.
ii. Laísmo: La di un beso a Sofía / Le di un beso a Sofía A María la gustan las películas de suspenso/ A
María le gustan las películas de suspenso
i. Variación en el campo léxico de los alimentos: 1. Fresa – frutilla 2. Aguacate – palta 3. Cacahuate –
maní 4. Patatas – papas 5. Guisantes – arvejas – alverjas
ii. ¡Qué difícil es hablar en español / porque todo lo que dices tiene otra definición!
“Una descripción estructural única de toda una lengua histórica, aun cuando no fuese racional y
empíricamente imposible, no tendría ningún interés práctico, ya que una lengua histórica ―no se
habla‖, no se realiza en el hablar, en cuanto tal y de modo inmediato, sino a través de una u otra de sus
formas determinadas en sentido diatópico, diastrático y diafásico”. (Coseriu 1981: 307)
Lengua histórica: ―”(…) lengua que se ha constituido históricamente como unidad ideal e identificada
como tal por los propios hablantes y por los hablantes de otras lenguas, comúnmente mediante un
adjetivo propio: lengua española, lengua italiana, lengua inglesa, lengua francesa, etc” (Coseriu 1981:
307)
La lengua historia no es nunca un sistema unitario, presenta variaciones internas. Nadie es capaz de
hablar al mismo tiempo, por ejemplo, el español del siglo XIX y el de la actualidad.
Variación Diacrónica
El español en su historia
El español es una lengua romance, es decir, forma parte del grupo de lenguas que derivan del
c. Primera gramática de una lengua romance: Gramática de la lengua castellana (1492), de Elio de
Nebrija.
Se da el salto continental y se traslada el español al amplio territorio americano que va a ser
hispanizado. Aparece la primera gramática en una lengua romance que es precisamente el
castellano.
Es importante porque el hecho de que exista la gramática tiene que ver con el nivel de
estandarización de una lengua, la mera existencia de una gramática habla de la consolidación del
español como una lengua ligada al poder.
Proceso de estandarización
-> Un sistema de escritura que fije las convenciones ortográficas que se usarán para escribir
la lengua y fijar formas comunes y estables. Una gramática prescriptiva reconocida que
registra las formas, reglas y estructuras del lenguaje y que recomienda ciertas formas y
castiga otras.
Los procesos de estandarización suponen que ante la variación lingüística se selecciona una de
las variantes y no la otra. Se suele optar por la variante más vieja y excepcional y rara vez la
selección tiene fundamentos lingüísticos sino que es la forma utilizada por un grupo que detenta
poder y pasa a ser considerada la opción prestigiosa.
Instituciones estandarizadoras:
a. academias de la lengua.
b. escuela; centros educativos
c. medios de comunicación.
Obras de estandarización:
a. Gramáticas
b. Ortografías
c. Diccionarios
Real Academia Española, fundada en 1713. Lema: «Limpia, fija y da esplendor» “Cultivar y fijar la
pureza y elegancia de la lengua castellana, desterrando todos los errores que, en sus vocablos, en sus
modos de hablar o en la construcción ha introducido la ignorancia, la vana afectación, el descuido y la
demasiada libertad de innovar” (Fundación y Estatutos de la RAE, 1715, citado en Zamora 1999: 35).
Lengua estándar (general o ejemplar): variedad alta* en la que escribimos y enseñamos (…) refinado
producto cultural de las sociedades alfabetizadas, dotada de las propiedades estructurales de
intelectualización** y de estabilidad flexible***, la que es pasible de normalización, cultivo, enseñanza,
cuidado y prescripción (Gallardo 1978, apud Moure op.cit: 90)
*Variedad alta -> En el sentido de clase social, en oposición a la clase social baja/popular.
**Intelectualización -> La lengua estándar es para las comunicaciones complejas y abstractas,
para los oficios intelectuales como la literatura, la ciencia y la tecnología, etc. Tiene que estar
dotada de la terminología adecuada.
***Estabilidad flexible -> Equilibrio entre lo fijo y la capacidad de permitir innovaciones, que se
adapte a las nuevas necesidades comunicativas que surgen entre sus hablantes.
Podemos decir que el español es una lengua de estandarización pluricéntrica, porque hay diversas
variedades de español que están estandarizadas.
Lo que define a las lenguas con estandarización pluricéntrica es contar con dos o más centros
normativos. Estándar: normas cultas para sus propios hablantes.
Durante mucho tiempo el espñaol tuvo una codificación lingüística monocéntrica basada en la variación
peninsular, más puntualmente del norte de España. Todo lo que se apartaba de estas normas era
tildado de sub-estándar/vulgar. Se propagaba para todo el mundo hispánico lo que era considerado
correcto.
DEU -> incluye todo lo que se usa en Uruguay pero no recoge lo que está definido en la RAE.
Es regional y contrastivo.
El hecho de que se hayan publicado estas obras habla de la existencia de una estandarización de la
variedad uruguaya que pasa a tener su propia norma culta.
Semana 5 - Audioclases
Variación Diatópica
El español es lengua hablada en cuatro continentes.
a. América: lengua oficial en 18 países (México, Guatemala, El Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa
Rica, Panamá, Cuba, República Dominicana, Colombia, Venezuela, Ecuador, Perú, Bolivia, Chile,
Paraguay, Uruguay y Argentina; es lengua oficial en Puerto Rico y se habla también en partes de los
Estados Unidos).
b. Europa: España
c. África: Guinea Ecuatorial, ciudades españolas en el norte de África y, como segunda lengua no
oficial en el norte de Marruecos.
Áreas geolectales o dialectales: aquellas áreas que se establecen o se reconocen por ubicación
geográfica.
Dialecto: ―”un dialecto es una modalidad lingüística utilizada en un territorio determinado” (Moreno
Fernández, 2009: 32). y que percibimos como relativamente uniforme.
Un dialecto lo es siempre respecto de una lengua, no puede definirse la noción de dialecto sin recurrir
al concepto de lengua.
Los criterios que se usan para diferenciar entre lenguas y dialectos NO son de índole
lingüística. No hay ningún rasgo lingüístico que pueda distinguir entre lenguas y dialectos
porque desde el punto de vista lingüístico lenguas y dialectos son de igual valor.
Lo que distingue las lenguas de los dialectos son razones sociopolíticas. Generalmente llamamos
lengua a entidades con mayor reconocimiento cultural, ejemplo: decimos la lengua española y no la
lengua de Rocha.
a. intercomprensión
De acuerdo con este criterio dos cosas son dialectos de una misma lengua si presentan diferencias pero
se entienden entre sí. Si dos realidades no son inteligibles entonces constituyen lenguas diferentes.
Este rasgo no funciona porque la intercomprensión puede deberse a razones culturales y no
necesariamente a razones lingüísticas.
c. estandarización
Si han pasado o no por procesos de estandarización es lo que define de este criterio. Entonces, si se ha
estandarizado se considera una lengua y si no es así, se considera un dialecto. La estandarización no
implica que algo no pueda subdividirse, por ejemplo decimos que el español es una lengua de
estandarización pluricéntrica.
Historicidad: que la variedad forme parte del acervo cultural de los hablantes.
“La historicidad tiene que ver con el hecho objetivo de disponer de un bagaje histórico más o menos
largo y rico, pero también con la valoración perceptiva que se haga de ello; digamos que no basta con
tener historia, sino que debe reconocérsele su entidad” (Moreno Fernández, 2009: 51).
Vitalidad: supone contar con una comunidad existente de hablantes nativos para la transmisión
intergeneracional de esa lengua.
Ejemplos de lengua criolla: surgen debido a una situación de contacto entre dos lenguas
diferentes entre sí (colonización, comercio, etc).
Pidgin: son modalidades lingüísticas de primeros contactos. El Pidgin es un lenguaje que se crea
para satisfacer las necesidades de comunicación de dos o más grupos de personas que hablan
lenguas diferentes y que se encuentran en una situación de contacto específica. Ejemplo: entre
comerciantes. El pidgin sería la segunda lengua de ambos, se utiliza como un instrumento auxiliar
para los dos grupos. Se usa únicamente para el fin para el que fue desarrollado y los
recursos lingüísticos son limitados. Tienden a desaparecer tan pronto como desaparece la
situación de contacto que origina su creación.
Teoría lingüística de los especialistas. “La forma que un lingüista tiene de concebir la lengua consiste en
partir de la realidad concreta del habla y entenderla como parte de las habilidades cognitivas del
hablante individual, para llegar, en un proceso de abstracción, a una realidad social construida sobre la
similaridad de los usos lingüísticos individuales. (…) Dicho de otro modo, los lingüistas hablan de la
existencia de idiolectos individuales que se agrupan en variedades de uso colectivo a las que damos
el nombre de dialectos o geolectos, que, a su vez, integran todos ellos, lo que se conoce como una
lengua. El proceso de construcción social de la lengua sería, pues, de abajo a arriba, de lo individual a
lo colectivo”. (Moreno Fernádez, 2009: 54).
Partimos con múltiples idiolectos, la suma de idiolectos similares forman un dialecto o geolecto y la
suma de estos últimos forman la lengua.
“Según el sociolingüista Dennis Preston, en paralelo a una teoría ‗lingüística‘ de la lengua, existe
también una ‘teoría popular‘, que se concibe en un sentido inverso. En las creencias populares, la
lengua es algo perfectamente real, una realidad extracognitiva, externa al individuo y platónica, pero
auténtica: el inglés, el alemán, el chino o el español existen como realidades más allá del uso de sus
hablantes y pueden tener cualidades propias de los humanos y de otros objetos reales (la alegría, la
musicalidad, la reciedumbre, la perfección, la pureza)”. (Moreno Fernández, 2009: 54)
“Según las creencias populares, la lengua es ajena al individuo y tiene sus propias normas, que han de
seguirse lo más rigurosamente posible; es el hablante quien tiene que ajustarse a sus reglas y atender
al modelo de referencia: la ‘lengua ejemplar‘.“ (Moreno Fernández, 2009: 56).
Si se cree en la existencia de la lengua como algo externo se cree que existen normas que hay que
seguir y es el hablante quien tiene que adaptarse a ella. Quienes no siguen estas normas normalmente
se les da el calificativo de vulgares o incultos.
Lopez Garcia aplica la teoría de los prototipos al español y considera que el concepto de prototipo es
fundamental para entender cómo los hablantes ven las lenguas. Los hablantes consideran una
determinada variedad como prototípica y a partir de esta las distintas variedades se perciben como más
o menos próximas a ese prototipo.
Los rasgos lingüísticos de las distintas variedades son los que la llevan a considerarlas como nucleares
o periféricas en relación con el prototipo. Las variedades nucleares se determinan por tener una
mayor cantidad de propiedades compartidas con el prototipo, mientras que las variedades periféricas
serán las que comparten menos características.
¿Por qué tiene sentido hablar de variación y cambio lingüístico a estudiantes y profesionales de la
comunicación?
-razones prácticas
-razones políticas
Ejemplo de variación sin marca diastrática, sin marca diafásica y sin marca
diacrónica mascarilla ~ tapaboca (el tapaboca ~ la tapaboca ~ el tapabocas) ~ barbijo
Hablas juveniles
Prejuicios lingüísticos: “se trata de una “desviación de la racionalidad que toma la forma de un juicio
de valor o bien sobre una lengua (o alguna de sus características), o bien sobre los hablantes de una
lengua.” (Tusón 1996: 27, apud Kuguel 2014: 93). Los prejuicios suelen ser negativos.
Si fuera cierto que los jóvenes tienen cada vez menos vocabulario, cada generación iría perdiendo en
cantidad de palabras y la lengua se extinguiría.
El prejuicio de la oscuridad: “La sensación de libertad de expresión se potencia y llega a constituir un
código endogrupal, muchas veces restringido para los no iniciados; altamente ostensivo y también
críptico, en el marco de una relación simétrica que los diferencia de otros en términos generacionales a
la vez que los identifica, desde el discurso, con sus pares.” (Palazzo 2010: 306 apud Kuguel 2014: 87)
•Ejemplos:
(a) Este fin de semana nos vemos seguro y vemos la película que dijeron que estaba muy bien.
(b) Re que nos vemos este finde y vemos la peli que estaba demás.
Semana 6 - Audioclases
(seguimos con Hablas Juveniles)
1. Son hablas con enorme vitalidad (creativas) y en permanente renovación: -Esto está en
relación con las formas de comunicación interpersonal y pública mediada por tecnologías.
2. Cambios en la entonación: puede haber cambios en la entonación (enfática) juvenil que es diferente
entre hombres y mujeres.
•Ejemplos: milipilis, tinchos
3. Acortamientos: Acortar las palabras es más frecuente en estas hablas.
•Mil disculpas →mildis
•Festival →festi
•Por favor →porfa
4. Uso de Onomatopeyas:
•Ejemplos: paf, pum, miau
5. Paronomasias: Semejanza fonética entre dos o más palabras que únicamente se diferencian por
una vocal o una consonante.
•Ejemplos: todo viento /todobiento/ (¿Todo bien?), qué acelga /keaselga/ (¿Qué hacés?), denalga
/denalga/ (de nada).
6. Cambio de terminaciones
•Ejemplos: chauchis, holis, sip, nop, buenardo, malardo
NIVEL MORFOLÓGICO
NIVEL LÉXICO
10. Resemantización
Tomar una palabra que ya existía en el español y cambiarle el significado.
Ejemplos:
•Bardo > bardear = tener bardo, armar bardo
•Chongo: significado (todavía) inestable
Diferencia entre insulto y vocativo: después del insulto no se espera que se le diga nada, pero si se
emplea un vocativo para llamar la atención de alguien se espera que se diga algo más luego.
NIVEL SINTÁCTICO
11. Creación de frases fijas: a huevo, de una, de one, de más > demás, de menos…irse de
mambo, escapársele la tortuga, mala mía…
Ej. boludo (insulto) > boludo ~ bolú (vocativo)
……………………………………………..…...….UNIDAD 3……………………………………………………
El español rioplatense. La formación del español rioplatense. Rasgos caracterizadores y fenómenos en
variación. La actitud ante la variedad o “el problema de la lengua”. (Semanas 7 a 9)
Semana 7 - Audioclases
Historia externa: atiende las circunstancias sociales, culturales, históricas, políticas que han influido
sobre una lengua (en su presencia, en su muerte, en alguna de sus características).
Historia interna: la descripción cronológica de algunas características de esa lengua, que sitúan al
español del Uruguay en el paisaje hispánico. (Los cambios que ha tenido el español a lo largo
del tiempo, por ejemplo).
Cronología básica
•1516: Juan Díaz de Solís -> considerado como el primer europeo en llegar al Río de la Plata. •1536:
Fracaso de la fundación de Buenos Aires, fundación de actual Asunción. Comienzos del siglo XVII: se
instalan algunas explotaciones ganaderas de particulares en el suroeste de lo que hoy es Uruguay.
•1624: Se establece una reducción en Santo Domingo de Soriano
•1680: Los portugueses fundan Colonia do Sacramento
•1724-1726: Se funda de San Felipe y Santiago de Montevideo
•1810: Primera (o segunda) imprenta
•1816: Primera biblioteca pública
•1848: Instalación de la Universidad
Ruptura con la historia más escolar de la lengua que muestra o evidencia la presencia temprana de
intercambios lingüísticos entre hablantes de diferentes modalidades.
Pensar en los siglos 17 y 18 no como un espacio vacío en el que aparecían hablantes de español, sino
como un espacio de intercambio entre personas nacidas en europa y personas nacidas en américa.
Lenguas indígenas
Reindigenización lingüística: viene inserta en un movimiento sociocultural mayor que busca recuperar
la lengua charrúa. También se una revalorización de lo índígena por ejemplo en la elección de nombres
ya sea para niños y niñas, para mascotas, para comercios, etc.
Para investigar sobre la historia lingüística necesitamos fuentes en las cuales apoyarnos:
•Documentos históricos: tomados de archivos, como puede ser una causa judicial (que digan, por
ejemplo, esta persona que se expresaba en guaraní/charrúa), informes y todo ese tipo de información
•Documentos de época: que ya hayan sido producidos con el fin del registro lingüístico. Las únicas
fuentes “confiables” son el Compendio del idioma de la nación chaná, el códice vilardebó y el
catecismo.
•Consultar testimonios: de viajeros, de cronistas de época, gente que escribía sus diarios de viajes y
encontramos allí asociación entre lenguas y etnias y alguna información léxica sobre lenguas
indígenas.
-El Chaná: Compendio del idioma de la nación chaná (1923), La huella chaná (la historia de Blas Jaime)
-Voces guaraníes: la presencia más importante de lenguas indígenas que tenemos en nuestro léxico
cotidiano es del guaraní. Ejemplos: en flora y fauna-> ají, ananá, arazá, caraguatá, cuatí, jacarandá,
mandioca. También hay muchos otros ejemplos que están incluidos en el diccionario de español del
Uruguay.
-Voces quechuas: tenemos muchísimos quechuismos incorporados en la vida cotidiana en el
español en el Uruguay. Ejemplos: achura, cancha, chacra, gurí, mate, etc.
¿Por qué desaparecen las lenguas indígenas en el territorio que hoy conocemos como Uruguay?
Cuatro circunstancias: sociodemográficas, etnolingüísticas, histórico-culturales y tecnológicas.
-Histórico-culturales: “el reparto de la chusma” -> se repartían mujeres y niños. Aprender la lengua y la
cultura del otro por contacto histórico-convivencia.
-Tecnológicas: el español traía asociado una tecnología de comunicación super sofisticada que era la
posibilidad de conservar la palabra. Poblaciones ágrafas que se encuentran con una lengua que es
conservable y tiene mucho valor.
Portugués
¿Qué es lo que caracteriza estas modalidades lingüísticas de fronteras?
Su alta variabilidad: las mismas cosas se dicen de diferente manera pero incluso el mismo signo puede
variar. Por ejemplo: la palabra “después” puede aparecer como depoi, depós y después.
“Formas mixtas, de base preponderantemente portuguesa las que, sin embargo, evidencian fuerte
influencia del español” (Elizaincín et al. 1987: 14).
Carvalho (2003) portugués con rasgos rurales, con interferencias del español y con las formas híbridas.
Denominaciones: fronterizo, portuñol, bayano o brasilero, dialecto fronterizo (Rona 1965), dialectos
portugueses del Uruguay (DPU) (Elizaincín et al.1987), portugués del Uruguay (PU) (Carvalho 1998) o
portugués de última frontera (Müller de Oliveira 2004).
diglosia: en una comunidad lingüística se emplea más de una modalidad lingüística y esas lenguas
tienen distribuido su trabajo, algunas se usan en unos contextos y otras en otros. Ejemplos: en
escuelas, hospitales, etc se habla una lengua y entre amigos por ejemplo, se habla otra.
En 2015 se presenta una solicitud de integración del portuñol a la Lista de Patrimonio Inmaterial de la
Humanidad de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura
(2015) -> estandarización.
•Por la mayor parte [la ciudad de Buenos Aires] se compone de portugueses, sus hijos, y
descendientes, y la ardiente pasión de estos a los otros, en que con poco disimulo se dejan conocer, me
hace desconfiar de que les den la mano. Y más, estando los de la población [de Colonia do
Sacramento] en distancia tan corta de 8 leguas.(…) aún a los que les toca poco, le tira lo mismo, o por
el parentesco, o por la memoria, que hacen del trato, que con los portugueses han tenido en tiempos
pasados (Afirmaciones del gobernador de Buenos Aires [1680], tomado de Bracco 2004: 121).
•Período cisplatino: cuando Uruguay era una provincia portuguesa el idioma oficial ya era el portugués
y estaba más estandarizado.
•El bajísimo valor de las tierras — depreciadas por la hecatombe ganadera que, según se admite, hizo
descender las existencias bovinas de 7 millones a 2 millones entres 1843 y 1851 — alentaba a
latifundistas y aventureros del Brasil para convertirse aquí en terratenientes por poco dinero. En estas
campañas casi desiertas se instalaban los nuevos propietarios con sus familias y sus esclavos.
Cálculos censales de principios de la década del 60 indicaban, dentro de la población total de unos
200.000 habitantes para el conjunto del país, una concentración de 40.000 brasileños localizados al
norte y al este. Desde 1854 se señalaba que en regiones como Aceguá casi no había orientales (Mena
Segarra 2004: 7)
Voces compartidas entre el español rioplatense y el portugués del sur del Brasil:
arreador/ arriador, bajera-baixeira, malacara-malacara, mancarrónmancarrão,
manea-maneia, manguera-mangueira, maula-maula, mucamamucama, entre por lo menos
otras 60.
Lenguas africanas
Lenguas que se hablaban en el continente africano, cuando empieza a haber tráfico humano desde ese
continente, esa lengua se expande por el mundo.
Durante las invasiones portuguesas: número de hogares con por lo menos un esclavo africano o
esclava africana rondaba el 45% (Frega 2004: 56).
1791 - 30,3%
1810 - 29,9%
1819 - 25,4%
1829 - 15,1% (Campagna 1989 apud Bentancur y Aparicio 2006: 25)
-Grupos de origen africano de mayor peso demográfico en Montevideo en el XVIII y XIX son hablantes
de lenguas bantú, dado que los grupos congo y cabinda hablaban quicongo, los angola, camundá,
luanda, lubolo, quisama y songo hablaban quimbundo y los benguela y monyolo hablaban umbundo
(Álvarez López 2012: 68).
-El camino de las fuentes primarias es un camino que se cierra rápidamente cuando hablamos de
lenguas africanas en lo que hoy conocemos como Uruguay.
-Revisaron anuncios de prensa en el que los objetos de los avisos son los esclavos.
En la actualidad no se hablan lenguas africanas en Uruguay, teníamos una población africana muy
grande que se terminó hispanizando.
Palabras de origen africano en el Diccionario del español del Uruguay (2011): candomblé, catanga,
curiango, cachimba, cachiquenga, canyengue, kikuyu, matungo, mucamo, -a, muleque, muyinga,
quibebe, quilombo, quitanda, yimbo.
Voces de origen africano en letras de tango: batuque, canyengue, cachimba/o, casimba, cafúa,
candombero, conga, cuco, fulo, mandinga, marimba, mucama (Bertolotti 2012)
Semanas 8 y 9- Audioclases
•Políticas lingüísticas: regulan (explícitamente o no) la relación de las lenguas con la sociedad (dónde
usar una lengua, cómo usarla…)
•Planificación: instrumentación de una política lingüística. Por ejemplo, que en las instituciones
educativas se enseña en Español y no se pensaría que se da en otro idioma.
-Desde acá van apuntes de los audios 22 a 40 (lo destaco por el trabajo grupal)-
Zona dialectal rioplatense= nos referimos a una parte del español del Uruguay y de Argentina que se
caracterizan por los usos lingüísticos de los centros urbanos más influyentes. Ej: Colonia, Montevideo,
BsAs, Rosario,etc.
Nota: capaz es una tontería pero la profe menciona también “La Plata” y en realidad la plata está en
Buenos Aires, salvo que previamente se haya referido a Gran Buenos Aires, o sea GBA capital. Lo
mismo después que menciona Rosario y Santa Fe, Rosario en verdad está dentro de la provincia de
Santa Fe. (Audio 22, Unidad 3).
NIVEL FÓNICO
•Seseo
Es un rasgo compartido con todas las variedades americanas del español y algunas europeas.
1. Variedades distinguidoras (no seseantes): variedades en las que existe oposición entre
los fonemas /s/ y /θ/. Pares mínimos: coser – cocer; casa – caza.
2. Variedades seseantes (todas las variedades del español americano, gran parte del español andaluz
y del español canario):
a. Proceso de desfonologización, pérdida de la oposición entre el fonema /s/ y el fonema /θ/. b. Los
pares de palabras coser y cocer, casa y caza presentan el mismo significante: /koser/; /kasa/ c.
Datación del seseo en el español del Uruguay: rasgo propio de la etapa fundacional del español del
Uruguay. Antes de mediados del siglo, se registran grafías seseantes en:
i. Españoles provenientes de zonas seseantes: aser, sinco, hiso, crus, siudad, desir, vesinos,
justisia, declarasión, jues, estansia.
ii. Españoles provenientes de zonas distinguidoras: justisia, poseción, vesino, notisia, capatás, cabesa.
iii. Criollos prvenientes de la región: ganansias, malisia, asiendo, proseder, prinsipal, dies. (Datos
tomados de Elizaincín et. al., 1997: 78-79)
iv. Manuel Pérez Castellano (1743-1814) (culto, considerado el primer escritor nacional) (en un
documento de nivel formal): ofrescan, sensillo, poblasion, proporsionado, graza (1798). (Elizaincín
et. al., 1997: 79)
Esto trae consecuencias en el léxico, como ya no es posible distinguir fonológicamente entre estas dos
variedades, se sustituye por ejemplo cocer por cocinar, creando nuevamente una oposición léxica para
poder distinguir cocinar y coser.
•Yeísmo
El yeísmo es un rasgo fonológico que el español del Uruguay comparte con gran parte del mundo
hispánico pero, en la variedad rioplantense existe un tipo especial de yeísmo que es el yeísmo rehilado
(pronunciado como Lleismo rehilado).
Yeísmo: proceso de desfonologización, pérdida de la oposición entre los fonemas consonánticos /λ/ y
/y/. Se vuelven homófonos los siguientes pares de palabras: halla y haya, valla vaya, callo y cayo. (ll/y)
ii. José Artigas (criollo): qulleron („huyeron‟), aroyo, yal („ya al’), yo, yantes („ya antes’),
caballos, atropellamos, aquella, allandolos, llebaba, llame, cuchillita.
iii. Antonio Sánchez (peninsular): llevarás, baratillos, pocillos, tuya, ya. (Datos tomados de
Elizaincín et. al., 1997: 80)
b. Siglo XIX, empieza a percibirse la pérdida de la oposición entre los fonemas /λ/ y /y/. Canale
(2005: 39) documenta unas pocas grafías probatorias de la existencia de este fenómeno (con
confusiones entre las grafías y ) en un corpus de 32 cartas: llo (yo), mallor (mayor), tulla (tuya), aller
(ayer).
Yeísmo rehilado: /y/ → /ž/ (prepalatal fricativo sonoro rehilado): ‹llave› [žáβe] - ‹mayo› [má-žo] La
variante triunfadora en el caso del español rioplatense es la variante que se pronuncia como ll o sh.
a. Empleo de los grafemas “j”. “g+e,i”, “x”, “ch” del portugués, que representan el sonido
rehilado, para sustituir en palabras del español los grafemas “ll” y/o “y”: jeguas (yeguas), lejes
(leyes), bombija (bombilla), gebarte (llebarte), chamado (llamado).
b. Empleo de los grafemas del español “ll” o “y” en palabras portuguesas para representar
sonidos rehilados de esta lengua: el topónimo vayé (Bagé), los apellidos Teyera (Te(i)xeira) y
Azambuya (Azambuja), los nombres propios Yuze (José) y Yuaquem (Joaquím), y la forma
verbal portuguesa esteye (esteje). (Datos tomados de Fernández Trinidad, 2008: 323-324)
Nota: no tomen en cuenta esto tal cual porque es una interpretación propia como para
explicar este punto porque no me había quedado tan claro. -> Básicamente lo que dice es que
ahora se hace una especie de pronunciación muy marcada y sonora de ese fonema y que es
propio o de los jóvenes o de las personas de clase alta (hablas chetas). Pronunciación marcada
en: “yyyyo vivo en una callllle arbolada y siempre llllllevo a mi perro a pasear por el barrio”.
•Entonación rioplatense
Es lo que da origen al ritmo o a la cadencia de cada variedad y es lo que usualmente los hablantes
denominan como “tono”. Si bien nos puede parecer que no es así, todas las variedades tienen una
entonación (“tono”).
«Recuerdo claramente su voz; la voz pausada, resentida y nasal del orillero antiguo, sin los silbidos
italianos de ahora» (Borges, 1991: 121).
El español rioplatense realiza los acentos tonales de forma diferente a otras variedades de español. El
acento tonal es aquel que focaliza el lugar que se desea resaltar, tienen picos (puntos altos) y valles
(puntos bajos). El antes y el después de ese acento es lo que permite distinguir diferentes
entonaciones.
En la mayor parte de las variedades del español el pico de la curva entonativa se alcanza después de
la sílaba acentuada. En cambio en el español rioplatense el pico aparece dentro de la sílaba acentuada,
esto ocurre de la misma forma en la mayoría de las variedades del italiano.
También el español rioplatense se caracteriza por un descenso entonativo al final de la frase que es
mucho más pronunciado que los que se observan en otras variedades del español, algo que también se
comparte con casi todas las variedades del italiano.
NIVEL MORFOLÓGICO
Sufijos-ito/-ita es el más extendido frente a -illo/-illa; -ico/-ica; -ino/-ina; -ingo/- inga; -ejo/-eja -Español
americano: piedrita, piernita, viejito, tiernito, vientito, cuerdita, jueguito, ruedita, huesito.
Los hablantes consideramos la variedad -se como más culta y la utilizamos en textos escritos o en
ambientes más formales, mientras que usamos la variedad -ra en lo cotidiano y en la lengua oral
(Pedretti s/d)
PREFIJOS:
re-:
d. ámbito nominal: Es un reamigo/ una rementira / un reauto.
e. ámbito verbal: Me regusta tu vestido. Lo que me dijo me redolió. No te preocupes, rellego en
hora.
f. Ámbito oracional: Re que lo hago para quedar bien. Re que me compró lo que quería. Re que
se pone a llorar.
super-:
g. ámbito verbal: Lo superodio. Juan superjuega con su hija.
h. ámbito nominal: superamigo, superauto, superbuzo.
SUFIJOS:
•Empleo de pronombres posesivos tónico con adverbios delante mío, detrás suyo
Se produce una alternancia entre estas dos variantes:
•Variante preposicional: adverbio + preposición de + pronombre personal (delante de mí, detrás de
ella, cerca de nosotros).
•Variante posesiva: adverbio + pronombre posesivo (delante mío, detrás suyo, cerca nuestro).
Los complementos de adverbios locativos según la zona dialectal (Larsson y Bouzouita, 2018: 15)
El pronombre posesivo puede aparecer como argumentos de los verbos, donde esperaríamos
encontrar un sintagma preposicional como “Pedro habló mal de vos”.
Este es uno de los pocos rasgos que pueden considerarse exclusivo del español del
Uruguay. Estos usos son condenados por la norma.
Pero, la duplicación del objeto directo es una construcción sintáctica característica del
español rioplatense:
Notas:
•Requiere que el objeto directo sea específico, es decir que sea un objeto identificable. Ej: “No lo saludé
a nadie” -> no funciona.
•Tiene que estar en un orden no marcado: sujeto, verbo objeto.
El futuro perifrástico ha ido aumentando su frecuencia de uso hasta la actualidad. Hoy en día existe una
variación regional y estilística entre ambos futuros.
Regional= una variación de tipo diatópica, se utiliza más en el español americano que en el
peninsular. Estilística=una variación de tipo diafásica, el futuro morfológico predomina en la lengua
escrita mientras que el futuro perifrástico predomina en la lengua oral.
•Comitativos concordados
En el español rioplatense se da un grupo preposicional encabezado por “con” que permite introducir la
presencia de un acompañante y este sintagma aparece en concordancia con el verbo. Ejemplos:
En el español general los comitativos son no-concordados: Viajé con mi hermano a Europa el
año pasado. Me casé con Sebastián en el 2009. Fui al cine con María.
Dentro del español americano, la región rioplatense se caracteriza por ser la región en la que el uso del
pretérito perfecto simple se impone más sobre el pretérito perfecto compuesto en todos los contextos de
pasado.
•Formas de tratamiento
Es otro de los pocos rasgos que podemos considerar exclusivos del español del
Uruguay. Formas de dirigirnos a alguien.
•Tratamientos en Uruguay:
-usted canta (U-U)
-tú cantas (T-T)
-vos cantás (V-V)
-tú cantás (T-V)
•Etimología: del pronombre vos, pronunciado con aspiración de /s/ final en contextos informales
•Referencia plural: bó, chiquilines, ¿vamos al cine?
•Vocativo che
Vocativo que compartimos con el español de la Argentina
•Se usa como vocativo: che María, ¿me pasas el celular?
•Se usa como interjección: basta che, hagan silencio
-Etimología: existen dos teorías 1. origen valenciano (préstamo del catalan). 2. Es un préstamo
del guaraní (che es un pronombre posesivo del guaraní).
Etimología: “ta” tiene origen verbal que se originaría en el verbo estar del portugués.
Distintos valores que puede tomar “ta”: aceptación (ta, yo hago x), interrogación (¿ta?), marcador
conclusivo (yy ta), uso referente a la función fatica del lenguaje (buscan hacer progresar la
conversación, ej: pero ta, bueno ta).
NIVEL LÉXICO
Compartimos con buena parte del español de la Argentina parte del léxico, tanto patrimonial como no
patrimonial. Algún ejemplo: frutillas, caravanas, pollera, yerba…
Como rasgo exclusivo del español del uruguay podemos mencionar la presencia de expresiones
fijas: •Algunas expresiones y discurso repetido (Coseriu 1981),
a. sonar como arpa vieja
b. volarle la bata
c. bigote para arriba
d. el que tiene padrino no muere infiel
e. hay gente que vive porque dios no cobra pastoreo
(Diccionario del español del Uruguay, 2011)
RESUMEN DE LOS RASGOS PRESENTADOS
•Preferencias morfológicas:
-Prefijos: Es relindo; Compró un re vestido, Re que me compró lo que quería.
Superlindo. -Sufijos: -azo; un golazo de Suárez; un pelazo., -iola (festivo) veniriola,
jariola.
•Algunas estructuras sintácticas:
-Empleo de pronombres posesivos tónicos con adverbios delante mío, detrás suyo
-A Juan, lo vi ayer; Lo vi a Juan ayer.
-Será muy inteligente, pero su examen es un desastre.
-Con María fuimos al cine vs. Fui con María al cine.
-Si podría, vendría vs. si pudiera, vendría.
-Tratamientos: vos y che
C) Rasgos «exclusivos»
-la combinación de las formas pronominales y verbales de tratamientos
Tú cantás, ustedes harán vuestras aclaraciones
-Vocativo /bo/
- estructuras con posesivos argumentales Juan habló suyo, María piensa mío, Pedro gusta tuyo
(Bertolotti 2017, 2017)
- marcador conversacional ta
-algunas expresiones y discurso repetido (Coseriu 1981).
……………………………………………..…...….UNIDAD 4……………………………………………………
La relación entre lenguaje, pensamiento y cultura. El concepto de norma lingüística. Normas lingüísticas
en el español (estandarización pluricéntrica). Descripción y prescripción. La codificación del español.
Gramáticas, diccionarios y ortografías como instrumentos para el profesional de la comunicación.
Codificación e ideología. Los manuales de estilo y las guías de lenguaje inclusivo.
Semana 13 - Audioclases
Norma lingüística: “El concepto de 'norma lingüística' presenta algunos rasgos particulares que lo
diferencian de la noción tradicional de 'norma', tal como se entiende en derecho y en otras disciplinas. El
trabajo de los lingüistas es mayoritariamente teórico y descriptivo. La Real Academia Española y la
Asociación de Academias no pueden legislar, en el sentido en que lo hacen los parlamentarios, puesto
que ello equivaldría a determinar las propiedades léxicas y gramaticales que el idioma ha de tener.
Pueden, sin embargo, establecer las opciones que se consideran más prestigiosas apoyándose
en criterios sociolingüísticos objetivos. Ello las lleva a recomendar, como hacen, el uso de unas
construcciones y a considerar incorrecto el de otras. Las diferentes interpretaciones que recibe la noción
de 'norma', dentro y fuera de la lingüística, han contribuido a que esta cuestión haya suscitado no poca
controversia.” (Bosque 2011: 7)
“El lingüista Eugenio Coseriu introdujo hace años en la lingüística teórica una interpretación no
prescriptiva de la noción de norma, hoy sumamente extendida entre los especialistas, según la cual este
concepto denota un subconjunto de las posibilidades del sistema lingüístico, aquellas efectivamente
realizadas o atestiguadas, por oposición a las virtualmente posibles, pero no llevadas a efecto.” (Bosque
2011: 9)
Ejemplo: Dentro de una posibilidad del sistema como combinar verbo/objeto como
“tapabocas”, “cubre-bocas” elegimos un verbo unos y otro verbo otros.
Gramática normativa: intenta decir que es lo correcto y qué es lo incorrecto, que se puede usar y qué
no. “(...)este significado de la lengua común es el que inspira el concepto tradicional de norma, ‘modelo
idiomático con respecto al cual debe ajustarse la conducta lingüística de los hablantes instruidos’,
equivalente, pues, a canon lingüístico o ejemplaridad idiomática” (Méndez García de Paredes,
1999: 109-110).
Señala si los hechos de la lengua son “correctos” o “incorrectos”. También llamada prescriptiva. (Juicios
de la gramática normativa o prescriptiva: incorrecto, que se marca así: ⊗ —bolaspa—)
Gramática descriptiva: ‘lo que se tiene como corriente, ordinario y usual’. “Esta acepción de la palabra
norma en la lengua diaria es la que late en el tecnicismo acuñado por E. Coseriu en 1952 en su
conocido artículo ‘Sistema, norma y habla’” (Méndez García de Paredes, 1999: 110). Presenta los
hechos de la lengua sin realizar valoraciones sobre ellos. (Juicios de la gramática descriptiva:
agramatical, que se marca así: *, extraño(límite entre lo gramatical y agramatical), que se marca así: ?)
“[Ese] es uso rechazado por los hablantes cultos y se recomienda evitarlo en el habla esmerada; en
esos casos debe emplearse debajo” (Diccionario Panhispánico de Dudas, apud Di Tullio, Ángela.
2014. “Los alcances del español como lengua pluricéntrica” en III Congreso Internacional del español.
USAL. 14 de noviembre de 2014.
Para que haya prescripción tiene que haber variación, la variación tiene que ser entre cuestiones
gramaticales. Cuando se prescribe se intenta dar alguna racionalidad a esa prescripción. No suele
tener una razón racional sino que tiene que ver con la identificación de unas formas con
determinados hablantes de determinadas características sociolingüísticas.
Según Bosque, lo que deberían hacer las academias es: entre dos formas en variación elegir cual de las
dos es empleada por hablantes más prestigiosos en contextos más prestigiosos y entonces estimular su
uso y desestimular la otra forma.
En una comunidad lingüística tan amplia y tan variada no sería lingüísticamente sensato ni razonable
pretender una estandarización monocéntrica, se debe dar una estandarización pluricéntrica,
convivencia entre varios estándares aunque no sean coincidentes.
Más allá de lo que consideren algunos académicos sobre el papel de la academia en la actualidad, en la
comunidad sigue existiendo esa idea de que son instituciones que tienen como objetivo la regulación
lingüística pero no en el sentido amplio de, ante la variedad, hacer una sugerencia; sino en el sentido
más estricto de “limpiar la lengua” de impurezas, de palabras desagradables(palabras que consciente o
inconscientemente emplea gente que no nos gusta).
“En lo que a las academias de la lengua atañe, creo que la variedad estándar a que aludimos no debe
someterse, sacralizada, a la custodia condenatoria de un prescriptivismo paternalista e íntimamente
desesperanzado, sino difundirse y vindicarse como una variedad práctica imprescindible para una
comunicación rica, para el ejercicio y el disfrute del pensamiento, para la creación estética, para
la mejor transmisión de la cultura.” (Moure 2014:103-4)
Los tres tipos de obras conocidas como centrales de las academias son diccionarios, gramáticas y
ortografías. -> lado estandarizador de las academias.
•Ortografías
Son el único espacio de la lengua, el único aspecto lingüístico donde se puede ser absolutamente
normativo. En el español, la última regulación está recogida en la Ortografía de la lengua española
(2010).
La academia española y la ASALE han decidido hacer ortográficas mínimas, pequeñas e ir ajustando la
ortografía en forma progresiva, porque si se ajusta todo a la vez se generaría una incomprensión
intergeneracional, entre otras características.
ASALE - Asociación de academias de la lengua española (22 academias, siguen entrando más).
•Diccionarios
Para el mundo hispanohablante el diccionario de la academia es una obra que tiene mucha tradición y
mucho prestigio. Desde hace algunos años, el diccionario de la academia cambió su nombre por
“Diccionario de la lengua española” y esto tiene dos motivos:
•Motivo técnico: se está modificando cuales son las marcas de la palabra y los criterios para agregar o
quitar una palabra.
•Motivo político, el diccionario ya no pertenece exclusivamente a la RAE sino que es una obra de
construcción conjunta con las diferentes academias de la lengua.
El otro cambio sustancial en el plano de los diccionarios es que ahora se encuentra en línea, lo
que refuerza su condición de obra de referencia y consulta inmediata.
Diccionarios integrales: tienen todas las voces que se emplean en un país, son fuertemente
descriptivos.
Diccionarios contrastivos: por contraste con la variedad de referencia, es decir, incluye aquellas cosas
que NO se incluyen en el diccionario general de la lengua española, sino en una variedad particular.
Diccionarios de dudas: se apoyan en la duda lingüística y frente a la variación, recomienda una
variante y rechaza la otra.
Algunos diccionarios:
-Historia de la RAE y del Diccionario de Autoridades
-Diccionario Clave
-Diccionario integral del español de la Argentina
-El diccionario panhispánico de dudas
-Diccionario del español del Uruguay, 2011, ANL
•Gramáticas
El conocimiento de la estructura de la lengua, las cosas que se pueden combinar y las que no y de qué
forma es lo que se define como gramática. Está presente desde etapas muy tempranas en el ser
humano y no tiene casi relación con los contextos y experiencias socioculturales del hablante.
La gramática de la lengua española de la RAE y la ASALE fue hecha con el mismo sistema que la
ortografía de la lengua española.
•Gramática del español para maestros y profesores uruguayos (Di Tulio y Malcuori, 2012), ANEP
Recoge términos que son propios del epañol rioplatense y que normalmente no están estandarizados.
(17)
a. A mí me vio. Nos invitó a nosotras. Se disculpó a sí mismo de la falta.
b. Ayer los vi a tus amigos. La invitó a tu mujer. La disculpó a Susana.
c. *Lo comí pan; *¿Qué lo trajiste?; *No lo saludé a nadie.
En Uruguay, los valores que presenta este tiempo son los de perfecto experiencial (Hemos visitado las
termas alguna vez / algunas veces); perfecto continuo (Hasta ahora no nos han dicho nada) y perfecto
evidencial o resultativo que frecuentemente expresa sorpresa (¡Cómo ha crecido este chiquilín!). Sin
embargo, al igual que en todo el español rioplatense, predomina el perfecto simple, al punto de que
puede aparecer en todos los contextos propios del perfecto compuesto sin dar resultados agramaticales
(Visitamos las termas alguna vez / algunas veces; Hasta ahora no nos dijeron nada; ¡Cómo creció este
chiquilín!).
.
Semana 14 - Audioclases
¿Solo las academias producen obras para regular el uso de la lengua? La respuesta es no.
Libro de estilo: es una obra que contiene las pautas de trabajo de una empresa en este caso
periodística o de comunicación.
Ejemplos de manuales
- El País. 2014. Libro de estilo. Aguilar, Madrid.
- Belda García, Luis Miguel; Maíllo Belda, Juan Emilio; Prieto Ampudia, José María. s/d
Periodismo social. El compromiso de la información. Libro de estilo. Servimedia, Madrid.
-TNU. ms. Líneas editoriales para el tratamiento informativo de la violencia contra la
mujer. -FHCE. 2014. Protocolo de comunicación FHCE. FCHE: Montevideo.
- UNIRADIO. Manual de estilo. Disponible en:
http://www.uniradio.edu.uy/manual-de-estilo-uniradio/ - RTVE. s/d. “El lenguaje” en Manual de
estilo de RTVE. Directrices para los profesionales.
Formas de tratamiento
Algunos manuales incluyen un extenso apartado de periodismo social, que hablan de “formas de decir
las cosas” en las que se enfocan en no reproducir las representaciones sociales negativas frente a
ciertos grupos humanos.
Ideología y manuales
Todos estos intentos de codificación de la lengua tiene razones ideológicas y políticas detrás.
“[L]a publicación de los manuales es un modo de reforzar la representación de que el medio gráfico es
prestigioso, tanto en el terreno lingüístico como en el de la labor periodística, y a la vez de agregar un
nuevo rasgo a esa representación: el que les confiere autoridad para intervenir en la fijación de normas
para ambas prácticas.” (Arnoux, Blanco y di Stefano 1999: 182)
Hablan de que la privatización llega hasta un bien cultural como lo es la lengua, en el sentido de que
los medios privados forman parte de la regulación de la misma.
“Si bien la distancia entre las producciones lingüísticas reales y la norma deja entrever su intrínseca
arbitrariedad, la operación ideológica a la que nos referíamos la hace aceptable y con ello se hace
también aceptable la imposición de otras normas no lingüísticas.” (Arnoux, Blanco y di Stefano
1999: 178)
“Este Manual de estilo es una herramienta de trabajo para los periodistas de Clarín, y para otros colegas
que quieran usarlo como punto de referencia. Es, también, una herramienta para los estudiantes de
periodismo y para los lectores” (Clarín)
Cesantear: no existe como verbo; sí como adjetivo o sustantivo. La gente queda cesante, hay
cesantes. Como verbo: echar, despedir (Clarín: 110 apud Arnoux et alii 1997: 186)
Cambio del condicional: “…este solecismo [“vicio” de sintaxis] es inadmisible, pues se trata de una mala
traducción del condicional hipotético o de suposición que, en francés, sirve para señalar un hecho
dudoso, eventual; en particular, cuando este hecho se presenta como rumor, como aserción que no se
puede garantizar y que en castellano se expresa así: ´SE DICE (SE CALCULA) QUE EN LA MARCHA
HAN PARTICIPADO MÁS DE MIL DOCENTES´o con giros análogos. Pero nunca con el condicional de
suposición: ´habrían participado´, ´estarían dispuestos´; lo mismo que expresiones tales como
´posible´, ´probable´, ´no se descarta, ´al parecer´ que trasuntan inseguridad informativa.” (La Nación:
237-238 apud Arnoux et alii 1997: 186)
I. Las relaciones entre pensamiento y lenguaje
Algunas preguntas posibles:
➔ ¿Existe el pensamiento sin lenguaje?
◆ Estamos tan inmersos en el lenguaje que nuestra primera intuición es decir que no
podemos pensar sin el.
➔ ¿El pensamiento depende del tipo de sistema semiótico? (Relatividad semiótica, Lucy 1997,
códigos simbólicos arbitrarios vs. códigos indexales icónicos)
◆ Se pregunta si el pensamiento depende del tipo de sistema semiótico, es decir si depende
de que tengamos como medio básico de comunicar significados un código simbólico
arbitrario (lengua humana oral) o códigos indexales icónicos (como es cualquier lengua
señada).
¿El pensamiento depende del lenguaje? ¿El pensamiento es lo mismo que el lenguaje?
1. Pensamiento y palabras
El caso de los eufemismos: cambiamos las palabras y ¿cambiamos la realidad?
(1) Juan está en el cielo, Juan nos dejó (Juan murió)
(2) Revisión impositiva (aumento de impuestos)
Las prácticas discursivas, no la lengua sino lo que hacemos con ella, influye sobre el pensamiento
y sobre la percepción de la realidad.
Argumentos frecuentes:
•Los colores y su percepción: no se perciben los colores que no tienen nombre. •La
ausencia de una categoría gramatical impide la conceptualización de esa categoría.
•¿Qué se nombra y qué no se nombra?
•¿Hay una única forma de codificar gramaticalmente?
1. Previos
Lenguaje inclusivo: también lenguaje incluyente, lenguaje positivo y comunicación incluyente, lenguaje
no sexista.
Guías: En general se trata de un conjunto de normas y sugerencias con respecto al uso de una lengua,
fundamentado en razones ideológicas y enmarcado, muchas veces, en políticas públicas. A partir de
ellas se busca definir un estilo o influir en estilos ya existentes como el administrativo o el periodístico.
«Las propuestas de lenguaje inclusivo surgen en Uruguay en el marco de políticas públicas destinadas
a promover la diversidad y la igualdad de derechos entre hombres y mujeres. Estas acciones se
enmarcan a su vez en acuerdos internacionales que requirieron la creación de espacios institucionales
en los distintos niveles de la administración pública. Si bien en un primer momento las políticas públicas
de género estuvieron orientadas a atender temas como la igualdad en el acceso al empleo, la
participación social y política, la prevención de la violencia doméstica y la protección de las mujeres en
situación socioeconómica desfavorable, poco a poco se fueron incorporando aspectos culturales que
derivaron en acciones tendientes a visibilizar a la mujer en la sociedad y a cambiar los roles
tradicionales en que se las ubica. En esta etapa de ampliación del campo de acción de las políticas de
género se inscribe la publicación de guías o manuales orientados a promover el uso del lenguaje
inclusivo en la administración pública.» (Furtado 2013: 52)
Durante el neolítico, la necesidad cada vez mayor de mano de obra para las diversas tareas que iban en
aumento, hacía necesario contar con más mujeres que pudieran multiplicar la población, es así que
estas pasarán a convertirse con el tiempo en elementos valorados como botín de guerra y moneda para
intercambios comerciales. Se podría decir que posiblemente este es el origen de la cosificación de las
mujeres, sus cuerpos y su capacidad reproductiva.”
Guía de lenguaje inclusivo del Ministerio del Interior (2015)
•Ejemplos de recomendaciones:
III. Lengua y discriminación
El número gramatical y la realidad del mundo
El género gramatical y el sexo
Los géneros son mecanismos de concordancia de la gramática y no son captadores de la sexualidad
de los humanos.
Sustantivo con moción: marca gramatical del género de un sustantivo de acuerdo con el sexo de lo
designado. El ministro o la ministra, el presidente o la presidenta, el niño o la niña, el señor o la
señora.
Sustantivo epiceno: presencia de una única forma a pesar de la designación a entidades sexuadas.
El cocodrilo, el hámster, la jirafa, el hipopótamo, la víctima, la persona.
-L@ sustitución de l@s terminaciones asociad@s con masculin@ o con femenim@ dificultan l@
lectur@.
-Lx sustitución de lxs terminaciones asociadxs con masculinx o con femenimx hacen las frases
impronunciables.
* agramatical
? baja procesabilidad
Usos discriminatorios: realizar elecciones léxica o discursivas que pueden resultar ofensivas para una
persona o un grupo
a. En el barrio XXX, también hay gente normal.
b. Entonces, pude examinarlo cómodamente. Era un hombre de cincuenta años que parecía
tener sesenta. Bajo, enclenque, de ojos vivos pero falsos, la nariz aguileña, la perita amarillenta,
el pelo desprolijo, pies grandes, manos largas y ganchudas. Tenía ese aspecto bien identificable
de judío alemán, reconocible entre todos. Era el usurero acomodaticio, sin corazón, roedor de
escudos y capaz de raspar la cáscara de un huevo. El dinero lo atraía como el imán atrae el
hierro. (Julio Verne, Hector Servadac)
(15)
g. Juan trabaja como un negro
h. Juan trabaja como un chino
i. Juan trabaja como un enano
j. ?Juan trabaja como un finlandés
k. ?Juan trabaja como un uzbeco
l. ?Juan trabaja como un costarricense
……………………………………………..…...….UNIDAD 5……………………………………………………
Medios de comunicación, lengua y discurso. El español de las redes sociales. Los comentarios en la
prensa digital. La retórica y las funciones del lenguaje en la publicidad.
Semanas 15 y 16 - Audioclases
Foco en este curso: el papel y las formas de empleo de la lengua en la publicidad (y en la propaganda).
Publicidad y propaganda:
• La publicidad es una institución social, técnica comercial e industria cultural.
• El lenguaje de la publicidad (y de la propaganda) es fuertemente retórico ya que la publicidad
es persuasiva. La propaganda es publicidad al servicio ideológico, es persuasiva, es un macro
género que busca convencer de consumir, votar, etc. El objetivo es la convicción por eso
retórica.
“La Retórica es a la vez un arte y una ciencia. Como arte o técnica consiste en la sistematización y
explicitación del conjunto de instrucciones o reglas que permiten la construcción de una clase de
discursos que son codificados para influir persuasivamente en el receptor. Como ciencia, la Retórica se
ocupa del estudio de dichos discursos en sus diferentes niveles internos y externos, en sus aspectos
constructivos y en sus aspectos referentes y comunicativos”. (Albaladejo, 1993)
“Desnudamos los mecanismos lingüísticos por debajo del discurso publicitario. La retoricidad del
lenguaje es la capacidad de realizar actos de habla comunicativos que resulten eficaces por el hecho de
ganar a nuestra causa a quienes nos escuchan”. (López Eire, 2003)
Funciones
• Las funciones más frecuentes son apelativas (me dirijo directo al otro)
• La referencial (hablamos fuera del referente) de lo que estamos hablando
• La expresiva o subjetiva (centro es quien emite)
• Todas atravesadas por la poética como rompimiento de lo habitual en lengua en uso. Una metáfora es
un bastonazo en expresión. En publicidad es muy alto
La función apelativa se da en formatos de “llame ya” enfocada al receptor y funciona en niños por eso
en países está limitada, instrumento retórico. La referencial es cuando hablamos de lo que vendemos
como Carnicería La Locura (foco en referente). La función expresiva se centra en el emisor como en la
publicidad de Microsules producida desde el nosotros, desde la empresa. La función metalingüística no
es la más usual, que se hable de la lengua en la lengua como la publicidad de Doña Coca.
Hay contraposición de mensajes simples (monomodales, homogéneos) ósea lenguaje escrito vs.
mensajes múltiples (multimodales, heterogéneos) dígase imagen, voz y lo escrito. La publicidad vendida
en nuevas tecnologías y las ventanas emergentes son similares a los primeros avisos del Rio de la
Plata.
La lengua en la publicidad
• Persuade implicando al receptor (sin afectar su imagen negativa).
• Convence exaltando el producto.
• Llama la atención sobre en producto.
• Crea empatía con el receptor (plurales inclusivos)
Ej: Macro mercado. Hay mecanismos lingüísticos para lograr los puntos anteriores combinación de
ellos, con distintos instrumentos al servicio del discurso publicitario.
Nivel fónico
•Hay aliteración (repetición consecutiva de un mismo fonema) como “yerba auxana, la más rica y la
más sana”.
•La paronomasia (dos palabras parecidas fónicamente, distinto algún sonido) como “creer es crecer” y
rima como “Sidra el gaitero, famosa en el mundo entero”.
Nivel morfológico
• Prefijación como: hipermercado, super mega prestamos o precavido, biodegradable (que hace
suenen más científico) son morfemas antepuestos intensificadores.
• La justificación va después y suelen ser los “ismos”, denotan exageración como descuentisimos o
brillantex.
Nivel léxico
•Extranjerismos: palabras tomadas de una lengua extranjera. Hay predominancia del inglés o distintas
variedades del español como “smartphones” o “cyberlunes''.
•Calcos como: construcción tomada del inglés (adjetivos primero, sustantivos segundo). Ej: “Rexona
Clinical”.
•Hay procedimientos neológicos inusuales, se inventan palabras como “Panchonello''.
•También reiteración de piezas léxicas “Más radio, más información (...) Siempre Sarandí.”
•Ambigüedades y homonimia como “la llama que llama”.
Nivel sintáctico
• Elipsis que implica reducción de palabras.
• Aposición: un sustantivo al lado de un sustantivo. También existe la aposición explicativa. • Hay
oraciones de infinitivo. Adjetivos adverbiales que en vez de terminar en mente, ponen más... para
acortar la publicidad.
•Condicionales, consecutivas y comparativas, duplicaciones, artículo neutro y ambigüedades sintácticas.
Textuales y genéricos
Son los antes mencionados y sus características. Amplio repertorio de registros, desde el diálogo
informal hasta descriptivos cultos (difícil de sistematizar). Si sistematizamos textos muy
condensados, cuya gracias es la narrativa, descriptivos de consumidores, imitación de géneros. Una
misma empresa puede tener distintas narrativas como Macromercado. En Detectives de Bizcochos se
da una imitación de géneros y se evoca a otro. También hay ejemplos de descriptivos como el Mantecol
y “que lo come todo el mundo.”
Los géneros digitales se diferencian de los impresos por ser multimodales. En la actualidad son objeto
de estudio de corriente, análisis del discurso mediado por ordenador y estudia los efectos de las nuevas
tecnologías.
Hay un acercamiento a la comunicación en la red con el fin de analizar las propiedades lingüísticas y
pragmáticas de prácticas discursivas que se producen en los entornos de la comunicación mediada
por ordenador.
Toda lengua está sujeta a la variación. El uso del registro coloquial en las redes sociales es una
manifestación de la variación diafásica (varía según la situación comunicativa).
Precisiones terminológicas
•Coloquial no debe equipararse con popular o vulgar, porque eso es sociocultural del emisor o no
cultos. Lo coloquial no es propio de ninguna clase social. Coloquial no puede equipararse a familiar, no
se restringe al parentesco, puede darse y es normal entre personas que nunca se vieron, si el contexto
lo habilita. Coloquial es distinto que lengua hablada u oral porque también puede darse por escrito.
Coloquial distinto a conversacional, coloquial es un registro y lo conversacional un género discursivo,
apuntan a algo.
Coloquial y formal son grados de una misma escala de variación situacional. La mayor o menor
presencia de los rasgos antes mencionados determina el grado de coloquialidad o formalidad. Lo
coloquial cuenta con todos los rasgos y lo formal por su ausencia.
Medio y concepción
El planteamiento de Koch y Oesterreicher (1985) viene a superar la creencia tradicional de que lo
concepcional era susceptible de identificarse con lo medial, así, hasta hace no mucho tiempo oralidad
se hacía equivalente a oral y escrituralidad a escrito
Tal simplificación se fundamentaba en el hecho de que los modelos de la inmediatez suelen recurrir a la
realización fónica pasajera. Y en cambio los pertenecientes a la distancia son más afines a la gráfica
perdurable. En realidad, oralidad y escrituralidad son independientes del aspecto medial, es decir,
del canal fónico-auditivo (oral) o gráfico-visual (escrito) por el que se transmite el mensaje.
Independiente de la realización material, los distintos tipos textuales se ubican en un determinado punto
del continuo concepcional que tiene dos extremos: el oral o inmediatez comunicativa y escritura o
distancia comunicativa. Intercambios en redes mezclan ambos.
Escritura medial, ambos son transmitidos por WhatsApp es gráfica. Oralidad y escrituralidad son palos
en un continuo.
Redes sociales
• Inmediatez comunicativa y espacios personalizados en redes sociales, favorecen el uso del registro
coloquial.
• Predominio de la función emotiva (emisor), apelativa (centrada en receptor) y fática centrada en
el contacto (canal).
• Hay cierta cotidianeidad.
A diferencia de Facebook, Tuenti y WhatsApp, que son redes en las que predominan los usos no
informativos, prevalece lo fático emotivo. En Twitter, hay tanto usos informativos como no informativos
incluso como fuente de noticias breves. En este último caso el uso coloquial es ampliamente menor.
Donde predomina el uso fático emotivo, aparecen numerosas muestras del uso del registro coloquial.
El uso de palabras como “bondi”, mayúsculas para dar énfasis, yuxtaposición de ideas (parataxis) que
predomina, se suman ideas y no se subordinan como en el lenguaje infantil.
Hay posturas que denuncian que la comunicación en redes sociales está destruyendo nuestra lengua
escrita y causa las faltas de ortografía. Autores sostienen que están apareciendo nuevas formas de
comunicarnos, nuevos géneros discursivos que “enriquecen a la lengua en su variación diafásica”. Hay
estudios que niegan que las faltas estén influidas por géneros digitales en textos formales.
Cita de Briz
•El peligro sólo existiría si estos rasgos salieran de su ciberespacio de
cotidianeidad. •El problema es de falta de adecuación al usar el lenguaje.
•Puede darse en cualquier tipo de comunicación que no se ajuste a la situación o usuarios a los que se
dirige.
Rasgos ortográficos
• Omisión total o parcial de los tildes y signos de puntuación.
• Signos de exclamación e interrogación, que aparecen solo en posición final.
• Empleo no normativo de grafemas o letras.
• Representación del sonido africado palatal sordo con una equis en lugar de con el dígrafo
ch. • Utilización del grafema x para sustituir la sílaba por o la preposición por
• La utilización de la grafía k para representar el fonema correspondiente al dígrafo qu ante e o i.
A veces se omite la propia vocal.
• El uso de la grafía w para representar la pronunciación /bue/ o /gue/
Para explicar la aparición de estos fenómenos en los que se reduce lo más posible, pero se
sigue comprendiendo el mensaje se recurre al principio de la economía lingüística y la
búsqueda de comodidad y rapidez, pero solo Twitter tiene límite de caracteres. Esta explicación
por sí sola no es suficiente, es una marca grupal del internauta y muestra la integración en la
comunidad virtual.
•Hay reiteraciones gráficas de vocales y consonantes como entonación expresiva del mensaje y
presentar rasgos de la lengua hablada. Los saludos y agradecimientos se alargan y los nombres propios
también. Es más frecuente en Facebook y Tuenti.
•También hay uso de mayúsculas para enfatizar, esto es, para llamar la atención o para representar un
grito o un enojo. No utilización de signos de interrogación y exclamación iniciales (empleo no
normativo)
Uso de emoticones
• Elementos no verbales o llamados paralingüísticos
• Mancera y Pano los recogen dentro de los rasgos ortográficos y fónicos
• Contribuye a la correcta interpretación de mensajes, atenúan, dan mayor fuerza expresiva y hay usos
convencionalizados.
Mancera y Pano señalan que del análisis de sus datos se desprende que las heterografías y escritura
disortográfica se presenta mayoritariamente en Tuenti, luego Facebook y en menor medida en Twitter.
Se explica en que en Tuenti la mayoría de los perfiles son de acceso restringido y solo tus amigos
pueden ver tus contenidos, por ende, se escribe desde la proximidad. En Twitter, es el que pasa menos
porque te pueden seguir desconocidos.
Rasgos fónicos
• Supresión o relajación de fonemas
• Acortamientos del significante
• Cambio de terminaciones
• Abundancia de onomatopeyas
Rasgos morfológicos
Entre los rasgos morfológicos están el uso de prefijos propios del lenguaje juvenil y uso de sufijos con
valor apreciativo.
Rasgos léxicos
• Empleo de comodines o muletillas (tipo, coso)
• Creaciones léxicas y resemantizaciones como “que viaje”
• Uso de insultos y expresiones que formalmente constituyen disfemismos como marca de afiliación. En
otro contexto serias insultos, en redes no (giles, putazo, hijo de puta). Esto predomina en Tuenti por su
público adolescente a diferencia de Facebook usado por adultos. En Twitter los insultos son serios. •
También hay préstamos de otras lenguas, sobre todo inglés.
Rasgos sintácticos
• Creación de frases fijas
• Regímenes verbales propios de la lengua de los jóvenes (verbo limar)
• Recurrencia a formas verbales del imperativo
• Recurrencia a enunciados interrogativos
• Abundancia de enunciados exclamativos e interjecciones (Y la facultad
Juan??) • Elipsis como el ejemplo “el libro se presentará en la Infanta Elena”
• Predominio de la coordinación en detrimento de la subordinación. Hay parataxis más que hipotaxis.
Aun entre hablantes cultos y adultos se dan rasgos en géneros digitales y eso tiene que ver con que los
jóvenes son quienes se han apropiado de los dispositivos tecnológicos y quienes pautan las reglas de
los ciberespacios. Los demás deben adaptarse para participar.
Intervención
Cuando un hablante emite un enunciado realiza una intervención, hay tres tipos:
1. Iniciativa cuando provoca un habla posterior, intencional o no.
2. Reactiva cuando es la reacción a una intervención previa.
3. Reactivo iniciativa, la reacción habla posterior. Es la más común y requiere de al menos dos
personas.
Turnos en conversación
Los turnos imponen intervenciones reconocidas por los hablantes. Los concede el oyente y requiere la
atención al hablante. Todo turno supone una intervención, pero no toda intervención es un turno,
pueden ser ignoradas las intervenciones.
La alternancia en turnos es el mecanismo regulador de la progresión de un discurso. No es como en
una entrevista que están predeterminadas. La mayor presencia de interacción reactivo-iniciativa tiene
que ver con el grado de dinamismo de un discurso. Su frecuencia es característica de la
conversación.
Mancera y Pano concluyen que se dan en la interacción pública (en el muro o cronología) de redes
sociales tres manifestaciones distintas.
El medio periodístico asume el rol en los comentarios de policía. Censura y modera los que no respetan
los puntos de interacción estabilizadores. Se da violencia verbal grande.
Hay continuos ataques a la imagen de los otros. Según Catalina Fuentes, la descortesía se convierte
en la pauta de comportamiento discursivo de este género. Hay mucha violencia verbal y la descortesía
busca imponer la opinión; está potenciada por el anonimato de este género que rompe con la cortesía
esperable.
Imagen
“Cuando un individuo aparece ante otros, proyecta, consciente e inconscientemente, una definición de
la situación en la cual el concepto de sí mismo constituye una parte esencial”. (Goffman, 1959).
La imagen social tiene que ver con la forma en la que el individuo se percibe a sí mismo y el modo en
que quiere ser percibido por los demás. Se construye y modifica en la interacción social, se puede
perder, mantener o realizarse.
Las estrategias de cortesía cuidan la imagen del otro para cuidar la mía. Un ejemplo
es: - Haceme un café (puede sonar amenazador)
-¿Me hacés un café? (presente)
-¿Me podrías hacer un café, por favor? (pedido en condicional)
- Tengo sueño, necesito algo para despertarme. (cortesía encubierta a interpretación)