Está en la página 1de 63

OTELLO iopera.

es

La acción se desarrolla en la isla de Chipre, a finales del siglo XV.

ATTO PRIMO ACTO PRIMERO

(Isola di Cipro. L'esterno del Castello. (Isla de Chipre; exteriores del


Una taverna con pergolato. Gli spaldi castillo. Una posada. Al fondo,
nel fondo e il mare. É sera. Lampi, las murallas y el mar. Anochece.
tuoni, uragano) Relámpagos, truenos y tormenta.)

CIPRIOTTI CHIPRIOTAS
Una vela! Una vela! ¡Una vela! ¡Una vela!
Un vessillo! Un vessillo! ¡Un estandarte! ¡Un estandarte!

MONTANO MONTANO
È l'alato Leon! ¡Es el León Alado!

CASSIO CASSIO
Or la folgor lo svela. ¡Ahora el relámpago lo revela!

CIPRIOTTI CHIPRIOTAS
Uno squillo! Uno squillo! ¡Clarines! ¡Clarines!

(Colpo di Cannone) (Cañonazo)

TUTTI TODOS
Ha tuonato il cannon! ¡Ha tronado el cañón!

CASSIO CASSIO
É la nave del Duce. ¡Es la nave del general!

MONTANO MONTANO
Or s'affonda Unas veces se hunde,
or s'inciela... otras toca el cielo...

CASSIO CASSIO
Erge il rostro ¡El espolón se yergue
dall'onda. por encima de las olas!

ALCUNI CIPRIOTTI ALGUNOS CHIPRIOTAS


(continui Lampi.) (continúan los relámpagos)
Nelle nubi si cela e nel mar, Entre las nubes se oculta en el mar,
e alla luce dei lampi ne appar. y a la luz del relámpago se deja ver.

TUTTI TODOS
(Lampi è tuono) (relámpagos y truenos)
Lampi! tuoni! gorghi! ¡Relámpagos! ¡Truenos! ¡Torbellinos!
turbi tempestosi e fulmini! ¡Tornados tempestuosos y rayos!

(un fulmine) (Un rayo)

1
OTELLO iopera.es

Treman l'onde! treman l'aure! Tiemblan las olas, tiemblan los aires,
treman basi e culmini. tiemblan los cimientos y las apuras.

(entrano dal fondo molte donne del popolo) (Entran mujeres del pueblo)

Fende l'etra un torvo e cieco Quiebra el éter un ciego y torvo


spirto di vertigine. espíritu vertiginoso.

DONNE MUJERES
(gridando) (gritando)
Ah! ¡Ah!

TUTTI TODOS
Iddio scuote il cielo bieco, Dios agita el airado cielo
come un tetro vel. como un lúgubre velo.

DONNE MUJERES
¡Ah! ¡Ah!

TUTTI TODOS
Tutto è fumo! tutto è fuoco! ¡Todo es humo! ¡Todo es fuego!
l'orrida caligine si fa incendio, La horrible bruma se incendia.
poi si spegne più funesta. Se conmueve el universo,
Spasima l'universo, acude el viento fantasmal.
accorre a valchi l'aquilon fantasima, ¡Las titánicas trompetas
i titanici oricalchi squillano nel ciel.! resuenan en el cielo!

(Sonno cornetti. Alcuni con gesti dipavento (Se oyen trompetas. Las isleñas
e di supplicazione e rivolti verso lo spaldo. gritan con gestos de terror.
Fulmini, lampi, è tuoni continui) continúan los rayos y relámpagos)

Dio, fulgor della bufera! ¡Dios, freno de la tempestad!


Dio, sorriso della duna! ¡Dios, sonrisa de la duna!
Salva l'arca e la bandiera ¡Salva la nave y la bandera
della veneta fortuna! de la fortuna veneciana!
Tu, che reggi gli astri e il Fato! Tu que riges los astros y el destino!
Tu, che imperi al mondo e al ciel! ¡Tú que dominas los cielos!
Fa che in fondo al mar placato Haz que en el fondo del mar aplacado
posi l'àncora fedel. se deposite el ancla fiel.

JAGO YAGO
(Un lampo.) (un relámpago)
È infranto l'artimon! ¡Se ha roto el timón!

RODERIGO RODERIGO
(Altro lampo.) (otro relámpago)
Il rostro piomba su quello scoglio! ¡El espolón arremete contra la roca!

CIPRIOTTI CHIPRIOTAS
Aita! Aita! ¡Auxilio! ¡Auxilio!

JAGO YAGO
(a Roderigo. Ancora un lampo) (A Roderigo. Un nuevo relámpago)
L'alvo frenetico del mar ¡Ojalá que el seno frenético del mar
sia la sua tomba! sea su tumba !

2
OTELLO iopera.es

CIPRIOTTI CHIPRIOTAS
È salvo! è salvo! ¡Está a salvo! ¡Está a salvo!

VOCI INTERNE VOCES INTERNAS


Gittate i palischermi! ¡Echad los botes!

(Tuono lontano é lampo) (Trueno lejano y relámpago)

Mano alle funi! Fermi! ¡Manos a los cabos! ¡Con fuerza!

CIPRIOTTI CHIPRIOTAS
(Tuono lontano) (trueno lejano)
Forza ai remi! Alla riva! ¡Bogad con fuerza! ¡A la orilla!

VOCI INTERNE VOCES INTERNAS


All'approdo! allo sbarco! ¡Al puesto! ¡Al embarcadero!

CIPRIOTTI CHIPRIOTAS
Evviva! Evviva! Evviva! ¡Viva! ¡Viva! ¡Viva!

(Otello entra, salendo la scala della (Otelo sube a la muralla desde la


spiaggia sullo spaldo con seguito di orilla, seguido de marineros
marinai e soldati) venecianos y soldados.)

OTELLO OTELO
Esultate! L'orgoglio musulmano ¡Alegraos! ¡El orgullo musulmán está
sepolto è in mar; sepultado en el mar!
nostra e del ciel è gloria! ¡Nuestra y del cielo es la gloria!
Dopo l'armi ¡Después de las armas
lo vinse l'uragano. lo ha vencido el huracán!

CIPRIOTTI CHIPRIOTAS
Evviva Otello! Evviva! evviva! evviva! ¡Viva Otelo! ¡Viva, viva, viva!
Vittoria! Vittoria! ¡Victoria! ¡Victoria! ¡Exterminio!
Vittoria! Stermino, Dispersos, destruidos, enterrados,
dispersi, distrutti, sepolti nell'orrido en un horrendo tumulto sumergidos.
Tumulto piombâr. ¡Tendrán por réquiem
Avranno per requie la sferza dei flutti, los embates de las olas,
la ridda dei turbini, el azote de los torbellinos
l'abisso del mar. y el abismo del mar.!
Vittoria! Vittoria! Vittoria! Vittoria! ¡Victoria! ¡Victoria! ¡Victoria!
Dispersi, distrutti, sepolti nell'orrido Dispersos, destruidos, enterrados,
tumulto piombâr. en un horrendo tumulto sumergidos.
Vittoria! Evviva! ¡Victoria! ¡Viva!

(Tuono lontano. La tempesta (Trueno lejano. La tormenta


sta avviandosi) se aleja.)

Si calma la bufera. Se calma ya la tempestad.

JAGO YAGO
(indisparte a Roderigo) (a parte a Roderigo)
Roderigo, ebben, che pensi? Y bien, Roderigo, ¿en qué piensas?

3
OTELLO iopera.es

RODERIGO RODERIGO
D'affogarmi. En ahogarme.

JAGO YAGO
Stolto è chi s'affoga Es estúpido quien se ahoga
per amor di donna. por el amor de una mujer.

(Mentre la nave viene scaricata e si (Se descarga la nave, transportando


portono armi e bagagli da essa del armas y equipajes al castillo,
castello, dei popolani escono da dietro Algunos hombres salen de detrás
la rocca portando dei rami da ardere de la fortaleza llevando ramas que
presso lo spaldo; alla luce di fiaccole amontonan a los pies de la muralla;
tenute dai soldati formano da un lato a la luz de antorchas forman un
una catasta di legna: la folla s'accalca montón de leña: la gente se apiña
intorno turbolenta e curiosa.) charlatana y curiosa.)

RODERIGO RODERIGO
Vincer nol so. No lo puedo remediar.

JAGO YAGO
Suvvia, fa senno, aspetta Vamos, sé sensato, espera
l'opra del tempo. a que obre el tiempo.
A Desdemona bella, A la bella Desdémona,
che nel segreto de' tuoi sogni adori, que en el secreto de tus sueños adoras,
presto in uggia verranno i foschi baci pronto veremos aborrecer
di quel selvaggio los oscuros besos
dalle gonfie labbra. de ese salvaje de labios abultados.

(dolce) (Con dulzura)

Buon Roderigo, Buen Roderigo,


amico tuo sincero mi ti professo, me confieso sincero amigo tuyo
nè in più forte ambascia soccorrerti potrei. y no podría, dejar de socorrerte.
Se un fragil voto di femmina Si un frágil voto de mujer no es asunto
non è tropp'arduo nodo pel genio mio demasiado complejo ara mi genio
nè per l'inferno, y para el infierno,
giuro che quella donna sarà tua. yo juro que esa mujer será tuya.
M'ascolta: Escúchame:
benchè finga d'amarlo, por más que yo finja amarlo,
odio quel Moro. odio a ese moro.

(Entra Cassio: poi s'unisce a un crocchio (Llega Cassio que se une a un grupo
di soldati. Jago, sempre in disparte a de soldados. Yago, habla a Roderigo,
Roderigo, indicando Cassio) señalando a Cassio.)

E una cagion dell'ira, Y hay una razón para mi ira,


eccola, guarda. ahí la tienes, mira.
Quell'azzimato capitano usurpa Ese acicalado capitán usurpa

(continua il passaggio della (Continua pasando


bassa ciurma nel fondo) gente por el fondo)

il grado mio, il grado mio che in cento mi grado, el grado que en cien
ben pugnate battaglie ho meritato; disputadas batallas he merecido;
tal fu il voler d'Otello, ¡pero esa fue la voluntad de Otelo

4
OTELLO iopera.es

ed io rimango y continúo siendo el alférez


di sua Moresca Signoria.... l'alfiere! de su morisca señoría!

(dalla catasta incominciano ad alzarsi (Del montón de leña comienza


dei globi di fumo sempre più) a elevarse humo)

Ma, come è ver che tu Roderigo sei, Tan verdad como que eres Roderigo,
cosi è pur vero che se il Moro io fossi es verdad que si yo fuera el moro
vedermi non vorrei d'attorno un Jago. no querría tener a un Yago cerca.
Se tu m'ascolti... Si tú me escuchas...

(Sempre parlando, Jago conduce Roderigo (Siempre hablando. Yago se va


più lontano. Il fuoco divampa, i Ciprioti con Roderigo. El fuego cada vez
s'avvicinano ad esso, cantando. Mentre más vivo. Los chipriotas empiezan
cantano i tavernieri illuminano a festa a cantar, mientras los taberneros
il pergolato. Soldati s'affollano intorno van colgando de la pérgola unos
alle tavole, parlando e bevendo) farolillos. Los soldados beben.)

CIPRIOTTI CHIPRIOTAS
Fuoco di gioia, l'ilare vampa Fuego de alegría, tu brillante júbilo
fuga la notte col suo splendor. pone en fuga a la noche.
Guizza, sfavilla, crepita, avvampa Centellea, relumbra, crepita, flamea,
fulgido incendio che invade il cor. incendio que invade el corazón.
Dal raggio attratti vaghi sembianti Atraídos por su luz, rostros hermosos
movono intorno mutando stuol, se agitan a su alrededor,
e son fanciulle dai lieti canti, ora son muchachas de felices cantos,
e son farfalle dall'igneo vol. ora mariposas de ígneo vuelo.
Arde la palma col sicomoro, Arde la palma con el sicómoro,
canta la sposa col suo fedel; canta la esposa con su fiel marido,
sull'aurea fiamma, sul lieto coro sobre el áurea llama, sobre los coros
soffia l'ardente spiro del ciel. sopla el ardiente respiro del cielo.
Fuoco di gioia, rapido brilla! ¡El fuego de la dicha rápido brilla!
Rapido passa, fuoco d'amor! ¡Más veloz pasa el fuego del amor!
Splende, s'oscura, palpita, oscilla, Resplandece, palpita, vacila, y en un
l'ultimo guizzo, lampeggio e muor. último destello relampaguea y muere.
Fuoco di gioia rapido brilla! ¡El fuego de la dicha rápido brilla!
Splende, s'oscura, palpita, ecc. ¡Más veloz pasa el fuego del amor!

(il fuoco si spegne a poco a poco: la (El fuego se apaga. La tempestad


bufera è cessata. Jago, Roderigo, Cassio cesa. Yago, Roderigo, Cassio y varios
e parecchi altri uomini d'arme intorno compañeros se sientan alrededor de
a un tavolo dove c'è del vino: parte in una mesa en la que hay vino: unos en
piedi, parte seduti.) pie y otros sentados.)

JAGO YAGO
Roderigo, beviam! ¡Roderigo, bebamos!
Qua la tazza, Capitano.... ¡Dame tu vaso, capitán!

CASSIO CASSIO
Non bevo più. Ya no bebo más.

JAGO YAGO
(avvicinando il boccale (acercando la jarra
alla tazza di Cassio) al vaso de Cassio)
Ingoia questo sorso. ¡Toma este trago!

5
OTELLO iopera.es

CASSIO CASSIO
(Ritirando il bicchiere) (retirando el vaso)
No. No.

JAGO YAGO
Guarda! Oggi impazza tutta Cipro! ¡Hoy ha enloquecido toda Chipre!
É una notte di gioia, dunque... Es una noche de alegría, así pues...

CASSIO CASSIO
Cessa. Già m'arde il cervello Deja, ya me arde la cabeza
per un nappo vuotato. con el vaso que he tomado.

JAGO YAGO
Si, ancora bever devi. Sí, pero todavía debes brindar
Alle nozze d'Otello e Desdemona! ¡por la boda de Otelo con Desdémona!

CIPRIOTTI CHIPRIOTAS
Evviva! ¡Viva!

CASSIO CASSIO
(alzando il bicchiere e bevendo un poco) (levantando su vaso)
Essa infiora questo lido. ¡Su presencia engalana esta isla!

JAGO YAGO
(sottovoce a Roderigo) (en voz baja a Roderigo)
Lo ascolta. ¡Escúchale!

CASSIO CASSIO
Col vago suo raggiare chiama Con su radiante encanto ella atrae
i cuori a raccolta. a todos los corazones.

RODERIGO RODERIGO
Pur modesta essa è tanto. Y, sin embargo... ¡es tan modesta!

CASSIO CASSIO
Tu, Jago, canterai le sue lodi! ¡Tú, Yago, cantarás sus alabanzas!

JAGO YAGO
(piano a Roderigo) (En voz baja a Roderigo)
Lo ascolta. ¡Escúchale!

(Forte a Cassio) (En voz alta a Cassio)

Io non sono che un critico. Yo soy demasiado torpe.

CASSIO CASSIO
Ed ella d'ogni lode Y ella es más bella
è più bella. que cualquier elogio.

JAGO YAGO
(come sopra, a Roderigo, a parte.) (como antes, a Roderigo, a parte)
Ti guarda da quel Cassio. ¡Ten cuidado de Cassio!

RODERIGO RODERIGO

6
OTELLO iopera.es

Che temi? ¿Qué es lo que temes?

JAGO YAGO
(ancora a piano a Roderigo) (aún en voz baja a Roderigo)
Ei favella già con troppo bollor, Habla ya con demasiado ardor;
la gagliarda giovinezza lo sprona, la gallarda juventud lo espolea;
è un astuto es un astuto seductor
seduttor che t'ingombra il cammino. que te obstruye el camino.
Bada... Ten cuidado...

RODERIGO RODERIGO
Ebben? ¿Por qué?

JAGO YAGO
(ancora a piano a Roderigo) (sigue en voz baja a Roderigo)
S'ei inebria è perduto! ¡Si se emborracha está perdido!
Fallo ber. ¡Hazle beber!

(ai tavernieri) (a los taberneros)

Qua, ragazzi, del vino! ¡Aquí, muchachos, vino!

(Jago riempie tre bicchieri: un per sè, uno (Yago llena tres vasos: uno para él,
per Roderigo, uno per Cassio. I tavernieri otro para Roderigo y otro para
circolano colle anfore. A Cassio, col Cassio. Los taberneros circulan con
bicchiere in mano: la folla gli si avvicina sus jarras. A Cassio, con el vaso en
e lo guarda curiosamente.) la mano: La multitud se aproxima)

Innaffia l'ugola! ¡Remoja el gaznate!


Trinca, tracanna! ¡Toma un trago!
Prima che svampino ¡Antes de que se esfumen
canto e bicchier. los cantos y los vasos!

CASSIO CASSIO
(a Jago, col bicchiere in mano.) (A Yago, con el vaso en la mano)
Questa del pampino El pámpano,
verace manna este verdadero maná
di vaghe annugola en deleitosa bruma,
nebbie il pensier. sumerge el pensamiento.

JAGO YAGO
(a tutti) (a sus compañeros)
Chi all'esca ha morso ¡Quien haya mordido
del ditirambo el cebo del ditirambo
spavaldo e strambo desvergonzado y extraño,
beva con me! beva con me, beba conmigo,
beva, beva, beva con me! beba, beba, beba conmigo!

TUTTI TODOS
Chi all'esca ha morso ecc. ¡Quien haya mordido el cebo...

JAGO YAGO
Beva, beva. ¡Beba! ¡Beba!

TUTTI TODOS

7
OTELLO iopera.es

... beve, beve con te, ecc ...bebe, bebe contigo, etc.

JAGO YAGO
(piano a Roderigo (bajo, a Roderigo, indicando
indicando Cassio) a Cassio)
Un altro sorso è brillo egli è. Otro trago y estará borracho.

RODERIGO RODERIGO
(a Jago) (a Yago)
Un altro sorso è brillo egli è. Otro trago y estará borracho.

JAGO YAGO
(Forte, a tutti) (en voz alta)
Il mondo palpita ¡El mundo palpita cuando
quand'io son brillo! yo estoy borracho!
Sfido l'ironico Nume ¡Desafío a la irónica divinidad
e il destin! y al destino!

CASSIO CASSIO
(bevendo ancora) (bebiendo de nuevo)
Come un armonico liuto oscillo; Como un armonioso laúd oscilo;
La gioia scalpita sul mio cammin! ¡la alegría piafa en mi camino!

JAGO YAGO
Chi all'esca ha morso, ecc... Quien ha mordido el cebo...

TUTTI TODOS
Chi all'esca ha morso, ecc... Quien ha mordido el cebo...

JAGO YAGO
(a Roderigo) (a Roderigo)
Un altro sorso e brillo egli è! ¡Otro trago y estará borracho!

RODERIGO RODERIGO
(a Jago) (a Yago)
Un altro sorso e brillo egli è! ¡Otro trago y estará borracho!

JAGO YAGO
(Forte a tutti) (en voz alta)
Fuggan dal vivido nappo ¡Huyan de la vívida copa
i codardi. . . los cobardes...

CASSIO CASSIO
(interrompendo) (interrumpiendo)
In fondo all'anima ciascun ¡Que todo el mundo vea
mi guardi! el fondo de mi alma!

(beve) (bebe)

JAGO YAGO
(Interrompendo) (interrumpiendo)
... che in cor ... que en el corazón
nascondono frodi. esconden falsedades...

CASSIO CASSIO

8
OTELLO iopera.es

(Barcollando) (tambaleándose)
Non temo, non temo il ver.... ¡No temo, no temo la verdad!

JAGO YAGO
Chi all'esca ha... Quien haya mordido...
... morso del ditirambo... ... el cebo del ditirambo.

CASSIO CASSIO
(barcollando) (tambaleándose)
non temo il ver... ¡no temo la verdad!...
... non temo il ver. ... ¡no temo la verdad!...

JAGO YAGO
... bevi con me... ... bebe conmigo...

CASSIO CASSIO
non temo il ver... no temo la verdad...

JAGO YAGO
bevi, bevi con me. ¡Bebe, bebe conmigo!

CASSIO CASSIO
e bevo e bevo e bevo... y bebo y bebo y bebo...

CIPRIOTTI CHIPRIOTAS
(La metà del Coro. Ridendo) (La mitad del coro. Riendo)
Ah! Ah ah! Ah ah! Ah ah!. . . ¡Ja, ja, ja, ja, ja!...
. . .Ah ah! Ah ah! Ah ah! ...¡Ja, ja, ja, ja, ja!!

CASSIO CASSIO
Del calice. . . De la copa....

JAGO YAGO
(a Roderigo) (A Roderigo)
Ègli è briaco fradicio. Está borracho como una cuba.

CASSIO CASSIO
(Con voce sempre più soffocata) (con voz cada vez más ahogada)
del calice... de la copa...
... gli orli... ... los bordes...

JAGO YAGO
(A Roderigo) (A Roderigo)
Ti scuoti. ¡Muévete!
Lo trascina a contesa. ¡Fuérzalo a una pelea!
È pronto all'ira, Tiene la ira fácil...

CIPRIOTTI CHIPRIOTAS
(gli altri ridono di Cassio) (Los otros riéndose de Cassio)
Ah ah! Ah ah! ¡Ja, ja, ja, ja!

JAGO YAGO
(A Roderigo) (A Roderigo)
...t'offenderà... ... te ofenderá...
ne seguirà tumulto! y se producirá una riña.

9
OTELLO iopera.es

CASSIO CASSIO
(ripiglia, ma con voce soffocata) (con voz ahogada)
del calice. . .gli orli. . . ... de la copa... los bordes

JAGO YAGO
(A Roderigo) (A Roderigo)
Pensa che puoi cosi del lieto Otello ¡Piensa que así puedes, del feliz Otelo
turbar la prima vigilia d'amor! turbar la primera noche de amor!

RODERIGO RODERIGO
(risoluto, risponde, a parte, a Jago) (Con resolución, a Yago)
Ed è ciò che mi spinge. ¡Eso es lo que me empuja!

CASSIO CASSIO
... s'impor... s'impor... s'imporporino. ... enro... enro... enrojezcan.

CIPRIOTTI CHIPRIOTAS
Ah! Ah ah! Ah ah! ¡Ja, ja, ja, ja!!

RODERIGO, JAGO, CASSIO, CIPRIOTTI RODERIGO, YAGO, CASSIO, CHIPRIOTAS


Bevi, bevi con me, bevi con me. ¡Bebe, bebe conmigo, bebe conmigo!

(Tutti bevono) (Todos beben)

MONTANO MONTANO
(venendo dal Castello, (Viniendo del castillo,
si rivolge a Cassio.) se dirige a Cassio)
Capitano, Capitán:
v'attende la fazione ai baluardi. os espera la guardia en el bastión.

CASSIO CASSIO
(barcollando) (tambaleándose)
Andiamo. ¡Vamos!

MONTANO MONTANO
Che vedo? ¿Qué veo?

JAGO YAGO
(a Montano) (a Montano)
Ogni notte in tal guisa Cassio Cada noche, de esta manera, Cassio
preludia al sonno. se prepara para dormir.

MONTANO MONTANO
(a Jago) (A Yago)
Otello il sappia. Otelo debería saberlo.

CASSIO CASSIO
Andiamo ai baluardi. ¡Vayamos al bastión!...

RODERIGO, CIPRIOTTI RODERIGO, CHIPRIOTAS


Ah, ah! Ah, ah! ¡Ja, ja, ja, ja!

CASSIO CASSIO
Chi ride? ¿Quién se ríe?

10
OTELLO iopera.es

RODERIGO RODERIGO
(provocandolo) (provocándole)
Rido d'un ebro... ¡Me río de un borracho!...

CASSIO CASSIO
(scagliandosi contro Roderigo) (abalanzándose contra Roderigo)
Bada alle tue spalle! Furfante! ¡Guárdate las espaldas! ¡Bellaco!

RODERIGO RODERIGO
(difendendosi) (defendiéndose)
Briaco ribaldo! ¡Bribón, borracho!

CASSIO CASSIO
Marrano! Nessun più ti salva! ¡Renegado! ¡Nadie te salvará!

MONTANO MONTANO
(separandoli a forza e (separándolos y dirigiéndose
dirigendosi a Cassio) a Cassio)
Frenate la mano, Signor, ve ne prego. ¡Frenad la mano, señor, os lo ruego!

CASSIO CASSIO
(a Montano) (A Montano)
Ti spacco il cerebro se qui t'interponi. ¡Te parto los sesos si te interpones!

MONTANO MONTANO
Parole d'un ebro... Palabras de un borracho...

CASSIO CASSIO
D'un ebro?! ¿De un borracho?

(sguainando la spada. Montano s'arma (Cassio saca su espada. Montano


anch'esso. Assalto furibondo. La folla empuña la suya. Lucha furiosa. La
si ritrae) multitud se retira.)

JAGO YAGO
(a parte a Roderigo) (aparte, a Roderigo)
Va al porto, con quanta più possa Ve al puerto con todas los hombres
ti resta, gridando: sommossa! sommossa! gritando: ¡Sedición! ¡Sedición!
Va! spargi il tumulto, l'orror. Le campane ¡Vete! ¡Siembra el tumulto, el horror,
risuonino a stormo. que las campanas toquen a rebato!

(Roderigo esce correndo. Jago si rivolge (Roderigo sale corriendo. Yago se


rapidamente ai due combattenti) vuelve hacia ambos contendientes)

Fratelli! l'immane conflitto cessate! ¡Hermanos, cesad esta horrible pelea!

DONNE CIPRIOTTI MUJERES CHIPRIOTAS


(fuggendo) (huyendo)
Fuggiam! ¡Huyamos!

JAGO YAGO
Ciel! già gronda di sangue Montano! ¡Cielos! ¡Ya sangra Montano!
Tenzon furibonda! ¡Furibunda pelea!

11
OTELLO iopera.es

DONNE MUJERES
Fuggiam, fuggiam! ¡Huyamos! ¡Huyamos!

JAGO YAGO
Tregua! ¡Tregua!

UOMINI HOMBRES
Tregua! ¡Tregua!

DONNE MUJERES
S'uccidono! ¡Se matan!

UOMINI HOMBRES
Pace! ¡Haya paz!

JAGO YAGO
(agli astanti) (al resto de la gente)
Nessun più raffrena quel nembo pugnace! ¡Nadie puede parar este combate!
Si gridi l'allarme! ¡Que se dé la alarma!
Satana gl'invade! ¡Satán los posee!

CIPRIOTTI CHIPRIOTAS
All'armi!! All'armi!! Soccorso!! Soccorso! ¡A las armas! ¡A las armas! ¡Socorro!

(Intanto, squillano campane a stormo. (Mientras tanto, las campanas tocan


Continua il combattimento. Donne a rebato. Continúa el combate.
fuggendo ed altre entro le scene. Mujeres huyendo y otras entran en
Entra Otello seguito da genti con escena. Entra Otelo seguido de gente
fiaccole. Cessano le campane) con antorchas. Cesan las campanas)

OTELLO OTELO
Abbasso le spade! ¡Bajad las espadas!

(I Combattenti s'arrestano. Le nubi (Cesa la pelea. Las nubes se van


si diradano a poco a poco) aclarando poco a poco )

Olà! Che avvien? ¿Qué sucede?


Son io fra i Saraceni? ¿Estoy entre sarracenos?
O la turchesca rabbia ¡O es que la rabia turca
è in voi trasfusa os ha contagiado,
da sbranarvi l'un l'altro? para que os despedacéis uno al otro?...
Onesto Jago, Honesto Yago,
per quell'amor che tu mi porti, parla. por el amor que me tienes, habla.

JAGO YAGO
Non so... qui tutti eran cortesi amici, No sé... aquí no hace mucho,
dianzi, e giocondi... todos eran amigos, alegres...
ma ad un tratto, pero de pronto,
come se un pianeta maligno como si un planeta maligno
avesse a quelli smagato il senno, les hubiera trastornado el sentido,
sguainando l'arme desenvainando las espadas,
s'avventano furenti... se han arrojado furiosos...
avessi io prima stroncati i pie' ¡ojalá me hubieran roto los pies
che qui m'addusser! antes que venir hasta aquí!

12
OTELLO iopera.es

OTELLO OTELO
Cassio, Cassio, ¿cómo te olvidaste
come obliasti te stesso a tal segno? de ti mismo hasta tal punto?...

CASSIO CASSIO
Grazia... perdon... parlar non so... Gracia.... perdón.... no puedo hablar...

OTELLO OTELO
Montano... Montano...

MONTANO MONTANO
(sostenuto da un soldato) (Sostenido por un soldado)
Son ferito... Estoy herido...

OTELLO OTELO
Ferito!... pel cielo ! ¡Herido!... ¡cielos!
Già il sangue mio ribolle. Ah! Me hierve la sangre. ¡Ah!
L'ira volge l'angelo nostro tutelare in fuga! La ira hace huir a nuestro ángel tutelar

(Entra Desdemona. (Desdémona entra.


Otello le accorre) Otelo se dirige hacia ella.)

Che? La mia dolce Desdemona anch'essa ¿Qué?... ¿De mi dulce Desdémona


per voi distolta da' suoi sogni? también ha sido alterado el sueño?
Cassio, non sei più capitano. Cassio, ya no eres capitán.

(Cassio lascia cadere la spada che (Cassio deja caer la espada, que
è raccolta da Jago, pergendo la Yago recoge y la entrega a un
spada di Cassio ad un soldato) soldado.)

JAGO YAGO
(a stesso) (para sí)
Oh, mio trionfo! ¡Oh, qué triunfo el mío!

OTELLO OTELO
Jago, tu va nella città sgomenta ¡Yago, ve a la ciudad atemorizada
con quella squadra a ricompor la pace. con este escuadrón y restablece la paz!

(Jago esce) (Yago sale)

Si soccorra Montano. ¡Que se auxilie a Montano!

(Montano è accompagnato nel Castello) (Montano es llevado al castillo)

Al proprio tetto Ritorni ognun. ¡Marchaos cada cual a su casa!

(a tutti con gesto imperioso) (A todos con gesto imperioso)

Io da qui non mi parto Yo no me voy de aquí


se pria non vedo deserti gli spaldi. si antes no veo desierta la explanada.

(La gente parte. Otello fa cenno (Se van todos. Otelo hace señas a
agli uomini colle fiaccole che lo los hombres que llevan antorchas
accompagnavano di rientrare il que regresen al castillo, Otelo y
castello. Restano soli Otello e Desdemona) Desdémona quedan solos. )

13
OTELLO iopera.es

OTELLO OTELO
Già nella notte densa Ya en la noche densa
s'estingue ogni clamor. se extingue todo clamor.
Già il mio cor fremebondo Ya mi corazón estremecido
s'ammansa in quest'amplesso e si rinsensa. se amansa en este abrazo y se serena.
Tuoni la guerra ¡Que truene la guerra
e s'inabissi il mondo y se abra el mundo
[dolce] se dopo l'ira immensa si después de la ira inmensa
vien quest'immenso amor! viene este inmenso amor!

DESDEMONA DESDÉMONA
(dolce) (Con dulzura)
Mio superbo guerrier! Quanti tormenti, ¡Mi soberbio guerrero!
quanti mesti sospiri e quanta speme ¡Cuántos tormentos y esperanzas
ci condusse ai soavi abbracciamenti! nos han llevado a este suave abrazo!
Oh! com'è dolce il mormorare insieme: ¡Oh! ¡Qué dulce es murmurar juntos:

(come una voce lontano) (Con voz soñadora)

te ne rammenti! ¿recuerdas?
Quando narravi l'esule tua vita Cuando me contabas tu vida de exilio,
e i fieri eventi e i lunghi tuoi dolor, y tus largos dolores...
ed io t'udia coll'anima rapita yo te escuchaba arrebatada
in quei spaventi e coll'estasi in cor. y con el corazón extasiado.

OTELLO OTELO
Pingea dell'armi il fremito, la pugna Yo te pintaba el fragor de la pelea
e il vol gagliardo alla breccia mortal, y el gallardo arrojo en el asalto,
l'assalto, orribil edera, coll'ugna agarrado como una horrible hiedra,
al baluardo e il sibilante stral. a las murallas, entre sibilantes dardos.

DESDEMONA DESDÉMONA
Poi mi guidavi ai fulgidi deserti, Me guiabas hacia las ardientes arenas,
all'arse arene, al tuo materno suol; a tu tierra materna;
narravi allor gli spasimi sofferti y narrabas los sufrimientos padecidos

(dolce) (Con dulzura)

e le catene e dello schiavo il duol. y las cadenas y el dolor del esclavo.

OTELLO OTELO
Ingentilia di lagrime la storia Bañaban mi narración tus suspiros
il tuo bel viso e il labbro di sospir; y las lágrimas de tu bello rostro;
scendean sulle mie tenebre la gloria, descendían sobre mis tinieblas
il paradiso e gli astri a benedir. la gloria y el paraíso para bendecirme.

DESDEMONA DESDÉMONA
Ed io vedea fra le tue tempie oscure Y yo veía entre tus sienes oscuras
splender del genio l'eterea beltà. resplandecer la belleza del genio.

OTELLO OTELO
E tu m'amavi per le mie sventure Y tú me amabas por mis desventuras
ed io t'amavo per la tua pietà. y yo te amaba por tu piedad.

14
OTELLO iopera.es

DESDEMONA DESDÉMONA
(dolce) (con dulzura)
Ed io t'amavo per le tue sventure Y yo te amaba por tus desventuras
e tu m'amavi per la mia pietà. y tu me amabas por mi piedad.

OTELLO OTELO
(dolce) (con dulzura)
E tu m'amavi... Y tu me amabas....

DESDEMONA DESDÉMONA
(dolce) (con dulzura)
E tu m'amavi... Y tu me amabas...
OTELLO OTELO
Ed io t'amavo... Y yo te amaba...

OTELLO, DESDEMONA OTELO, DESDÉMONA


... per la tua/mia pietà. por tu/mi piedad.

OTELLO OTELO
(sempre dolce) (continúa con dulzura)
Venga la morte! ¡Que venga la muerte!
E mi colga nell'estasi ¡Que me alcance el momento supremo
di quest'amplesso il momento supremo! en el éxtasis de este abrazo!

(Il cielo si sarà tutto rasserenato: si (El cielo está raso. Se ven algunas
vedranno alcune stelle e sul lembo estrellas y sobre la línea del
dell'orizzonte il riflesso ceruleo horizonte el reflejo azulado de la
della nascente luna.) luna naciente.)

Tale è il gaudio dell'anima che temo, Tal es el júbilo de mi alma, que temo,
temo che più non mi sarà concesso no me vuelva a ser concedido
quest'attimo divino este instante divino
nell'ignoto avvenir del mio destino. en mi desconocido destino.

DESDEMONA DESDÉMONA
Disperda il ciel gli affanni Disperse el cielo las angustias
e amor non muti y que el amor no cambie
col mutar degli anni. con el paso de los años.

OTELLO OTELO
A questa tua preghiera A esta plegaria tuya
"Amen" risponda la celeste schiera. que la celeste tropa responda "Amén".

DESDEMONA DESDÉMONA
"Amen" risponda. Responda "Amén"

OTELLO OTELO
(appoggiandosi ad un rialzo degli spaldi) (apoyándose en la muralla)
Ah! la gioia m'inonda si fieramente... ¡La alegría me inunda tan hondamente..
che ansante mi giacio... que jadeante me tiendo....
Un bacio... ¡Un beso!...

DESDEMONA DESDÉMONA
Otello! ¡Otelo!

15
OTELLO iopera.es

OTELLO OTELO
Un bacio... ancora un bacio, ¡Un beso!.... ¡un beso más!...

(alzandosi e mirando il cielo) (Levantándose y mirando al cielo)

Già la pleiade ardente al mar discende. Ya las Pléyades en el mar descienden.

DESDEMONA DESDÉMONA
Tarda è la notte. Avanzada está la noche.

OTELLO OTELO
Vien... Venere splende. Ven... Venus resplandece.

DESDEMONA DESDÉMONA
Otello! ¡Otelo!

(s'avviano abbracciati verso il castello) (Lentamente, se dirigen al castillo.)

ATTO SECONDO ACTO SEGUNDO

(Una sala terrena nel Castello. (Sala de la planta baja del castillo.
Una invetriata la divide da un Una cristalera la separa del
grande giardino. Un verone) gran jardín. Un balcón)

JAGO YAGO
(al di qua del verone, a Cassio) (desde el balcón, a Cassio)
Non ti crucciare. Se credi a me, tra poco No te atormentes. Créeme,
farai ritorno ai folleggianti amori pronto volverás a tus locos amoríos
di Monna Bianca, altiero capitano, con Monna Bianca, altivo capitán
coll'elsa d'oro e col balteo fregiato. de empuñadura y bálteo dorados.

CASSIO CASSIO
(al di là del verone) (a lo lejos)
Non lusingarmi... No me adules...

JAGO YAGO
Attendi a ciò ch'io dico. Escucha bien lo que te digo.
Tu dêi saper che Desdemona è il Duce Debes saber que Desdémona es el jefe
del nostro Duce, sol per essa ei vive. de nuestro jefe, y él vive sólo por ella.
Pregala tu, quell'anima cortese Ruégale que interceda por ti,
per te interceda e il tuo perdono è certo. y tu perdón estará asegurado.

CASSIO CASSIO
Ma come favellarle? Pero, ¿cómo podré hablarle?

JAGO YAGO
È suo costume girsene a meriggiar Tiene por costumbre ir a sestear,
fra quelle fronde colla consorte mia. entre esas frondas, con mi mujer.
Quivi l'aspetta. Espérala allí.
Or t'è aperta la via di salvazione. Tienes abierto
Vanne. el camino de tu salvación. Ve.

16
OTELLO iopera.es

(Cassio s'allontana. Seguendo (Cassio se aleja. Yago sigue con


coll'occhio Cassio) la mirada a Cassio.)

Vanne! la tua meta già vedo. ¡Ve; ya veo tu meta!


Ti spinge il tuo dimone, Te empuja tu demonio,
e il tuo dimon son io. y tu demonio soy yo.
E me trascina il mio, nel quale io credo, Y a mi me arrastra el mío
inesorato Iddio. al que creo un inexorable Dios.

(allontanandosi dal verone senza più (Alejándose del balcón y ya sin


guardar Cassio che sarà scomparso fijarse en Cassio que ha
fra gli alberi.) desaparecido entre los árboles)

Credo in un Dio crudel che m'ha creato Creo en un Dios cruel que me creó
simile a sè e che nell'ira io nomo. a su semejanza, y que nombro con ira.
Dalla viltà d'un germe o d'un atomo De la vileza de un germen
vile son nato. que me engendró vil.
Son scellerato Soy malvado porque soy hombre;
perchè son uomo; y siento el barro originario en mí.
e sento il fango originario in me. ¡Sí! ¡Ésta es mi fe!
Si! questa è la mia fè! Creo con firme corazón, como cree
Credo con fermo cuor, siccome crede la viudita en el templo,
la vedovella al tempio, que el mal que de mí procede,
che il mal ch'io penso e che da me procede, por mi destino lo cumplo.
per il mio destino adempio. Creo que el justo es un histrión burlón,
Credo che il giusto è un istrion beffardo, tanto su rostro como su corazón,
e nel viso e nel cuor, son falsos:
che tutto è in lui bugiardo: lágrimas, besos, miradas,
lagrima, bacio, sguardo, sacrificios y honor.
sacrificio ed onor. Y creo al hombre juguete
E credo l'uom gioco d'iniqua sorte de una inicua suerte
dal germe della culla desde el germen de la cuna
al verme dell'avel. hasta el gusano de la tumba.
Vien dopo tanta irrision la Morte. Llega luego la Muerte.
E poi? E poi? La Morte è' il Nulla. ¿Y luego? La Muerte es la Nada.
È vecchia fola il Ciel. ¡Eso del cielo es una vieja fábula!

(Si vede passare nel giardino Desdemona (Desdémona y Emilia pasan por el
con Emilia. Jago si slaccia al verone, jardín. Yago se asoma al balcón bajo
al di là del quale è appostato.) el cual se halla apostado Cassio)

(a Cassio) (a Cassio)

Eccola... Cassio.... a te... ¡Ahí está!.... ¡Cassio!... ¡vamos!...


Questo è il momento. ¡Éste es el momento!
Ti scuoti.... vien Desdemona. ¡Anímate... llega Desdémona!

(Cassio va verso Desdemona, (Cassio se dirige hacia Desdémona;


la saluta, le s'accosta.) le saluda y habla con ella.)

S'è mosso; la saluta e s'avvicina. Avanza, la saluda y se aproxima.


Or qui si tragga Otello!... aiuta, aiuta ¡Ojalá venga Otelo!...
Sàtana il mio cimento! ¡Ayuda, Satanás, mi intento!
Già conversano insieme... ed essa inclina, Ya hablan juntos... ella se inclina,
sorridendo, il bel viso. Sonriendo, con su bello rostro.

17
OTELLO iopera.es

(si vedono ripassare nel giardino (Cassio y Desdémona se pasean


Cassio e Desdemona) por el jardín.)

Mi basta un lampo sol di quel sorriso Un sólo destello de esa sonrisa


per trascinare Otello alla ruina. arrastraría a Otelo a la ruina.

(fa per avviarsi rapido all'uscio del lato (Va a salir por la puerta del lado
destro, ma s'arresta subitamente.) derecho, pero se para de repente)

Andiam... Vamos...
Ma il caso in mio favor s'adopra. Pero... ¡La suerte me es favorable!
Eccolo... al posto, all'opra. Aquí está... vamos, manos a la obra.

(Si colloca immoto al verone, guardando (Se queda inmóvil en el balcón,


fissamente verso il giardino, dove stanno mirando a Cassio y Desdémona.
Cassio e Desdemona, simulando di non aver Finge hablar para sí, simulando no
visto Otello e fingendo di parlare fra sè.) haber visto que Otelo se aproxima.)

Ciò m'accora. Esto me aflige...

OTELLO OTELO
(Avvicinandosi a Jago) (acercándose a Yago)
Che parli? ¿Qué estás diciendo?

JAGO YAGO
Nulla... voi qui? una vana Nada... ¿vos aquí? Una vana palabra
voce m'uscì dal labbro... se me escapó de los labios.

(E l'uno e l'altro si staccano dal verone) (Yago y Otelo se apartan del balcón)

OTELLO OTELO
Colui che s'allontana Aquel que se aleja de mi esposa...
dalla mia sposa, è Cassio? ¿es Cassio?

JAGO YAGO
Cassio? No... quei si scosse ¿Cassio? No... ése se retiró
come un reo nel vedervi. como un culpable nada más veros...

OTELLO OTELO
Credo che Cassio ei fosse. Pues yo creo que era Cassio.

JAGO YAGO
Mio signore... Señor...

OTELLO OTELO
Che brami? ¿Qué deseas?...

JAGO YAGO
Cassio, Cassio, en los primeros tiempos
nei primi dì del vostro amor, de vuestro amor...
Desdemona non conosceva? ¿no conocía a Desdémona?

OTELLO OTELO
Sì. Sí.

18
OTELLO iopera.es

Perchè fai tale inchiesta? ¿Por qué me haces esa pregunta?

JAGO YAGO
Il mio pensiero è vago d'ubbie, Mi pensamiento está lleno de recelos,
non di malizia. no de malicia.

OTELLO OTELO
Di' il tuo pensiero, Jago. Di lo que piensas. Yago.

JAGO YAGO
Vi confidaste a Cassio? ¿Confiáis en Cassio?

OTELLO OTELO
Spesso un mio dono o un cenno A menudo llevaba a mi esposa
portava alla mia sposa. algún presente mío o alguna noticia.

JAGO YAGO
Dassenno? ¿De verdad?

OTELLO OTELO
Si, dassenno. Sí es cierto.

(Calmo) (Con calma)

Nol credi onesto? ¿No lo crees honrado?

JAGO YAGO
(imitando Otello) (en el mismo tono que Otelo)
Onesto? ¿Honrado?

OTELLO OTELO
Che ascondi nel tuo core? ¿Qué escondes en tu corazón?

JAGO YAGO
Che ascondo in cor, signore? ¿Qué escondo en mi corazón, señor?

OTELLO OTELO
"Che ascondo in cor, signore?" "¿Qué escondo en mi corazón, señor?"
Pel cielo, ¡Por los cielos!
tu sei l'eco dei detti miei, Eres como el eco de mis palabras;
nel chiostro dell'anima ricetti qualche en el claustro de tu alma
terribil mostro. encierras algún terrible monstruo.
Sì, Sí.

(declamato) (Declamando)

ben t'udii poc'anzi mormorar: Bien te oí hace poco murmurar


"Ciò m'accora." "esto me aflige".
Ma di che t'accoravi? Pero, ¿de que te afligías?
Nomini Cassio e allora tu corrughi la fronte. Nombras a Cassio y frunces el ceño.
Suvvia, parla, se m'ami. Venga, habla, si me quieres.

JAGO YAGO
Voi sapete ch'io v'amo. Vos sabéis que os quiero.

19
OTELLO iopera.es

OTELLO OTELO
Dunque senza velami Pues habla de una vez
t'esprimi, e senza ambagi. sin velos y sin ambages
T'esca fuor dalla gola ¡Que te salga de la garganta
il tuo più rio pensiero tu más perverso pensamiento,
colla più ria parola. con las más perversas palabras!

JAGO YAGO
S'anco teneste in mano Aunque tuvierais en vuestra mano
tutta l'anima mia nol sapreste. toda mi alma no lo sabríais.

OTELLO OTELO
Ah! ¡Ah!

JAGO YAGO
(avvicinandosi molto ad (Acercándose mucho a Otelo
Otello e sottovoce) y en voz baja)
Temete, signor, la gelosia! ¡Temed, señor, los celos!
È un'idra fosca, livida, cieca, Es una hidra hosca, lívida y ciega,
col suo veleno con su veneno
sè stessa attosca, ella misma se emponzoña,
vivida piaga le squarcia il seno. una llaga viva le desgarra el seno.

OTELLO OTELO
Miseria mia! No! ¡Mísero de mí!
Il vano sospettar nulla giova. No, el vano sospechar de nada sirve.
Pria del dubbio l'indagine, Antes de la duda: la indagación.
dopo il dubbio la prova, Después de la duda: la prueba.
dopo la prova Después de la prueba...
Otello ha sue leggi supreme, ¡Otelo tiene sus propias leyes!
amore e gelosia vadan dispersi insieme! ¡Que amor y celos se hundan juntos!

JAGO YAGO
(con piglio più ardito.) (con gesto más audaz)
Un tal proposto spezza Semejante propuesta
di mie labbra il suggello. rompe el sello de mis labios.
Non parlo ancor di prova, pur, No hablo todavía de pruebas:
generoso Otello, sin embargo, generoso Otelo, vigilad...
vigilate... soventi le oneste e ben create a menudo las honestas y bien nacidas
coscienze non vedono la frode: conciencias no sospechan la mentira:

(come prima sottovoce) (Igualmente en voz baja)

vigilate. Vigilad.
Scrutate le parole di Desdemona, Escrutad las palabras de Desdémona,
un detto può ricondur la fede, una palabra puede traer de nuevo
può affermare il sospetto. la confianza o reafirmar la sospecha.

VOCI LONTANO VOCES LEJANAS


Dove guardi splendono Allí donde miras resplandecen
raggi, avvampan cuori, los rayos, se inflaman los corazones;
dove passi scendono por donde pasas descienden
nuvole di fiori. nubes de flores.
Qui fra gigli e rose, Aquí entre lirios y rosas,
come a un casto altare, como ante un casto altar,

20
OTELLO iopera.es

padri, bimbi, spose padres, niños y esposas


vengono a cantar. vienen a cantar.

(Si vede ricomparire Desdemona nel (Se ve reaparecer a Desdémona en


giardino, dalla vasta apertura del fondo: el jardín: está rodeada de mujeres de
esse è circondata da donne dell'isola, da la isla, de muchachos, de marineros
fanciulla, da marinai cipriotti e albanesi que se aproximan y le ofrecen flores
che si avanzano e le offrono fiori e y ramas florecidas y otros presentes.
rami fioritti ed altri doni. Alcuni Algunos acompañan su canto con
s'accompagnano, cantando, sulla guzla, una guzla, una especie de mandolina,
una specie di Mandòla, altri hanno otros tocan pequeñas arpas que
delle piccole arpe ad armascollo.) llevan en bandolera)

JAGO YAGO
Eccola. . .vigilate. Hela aquí... vigilad.

(Una parte del Coro in scena; uniti (Una parte del coro se encuentra en
a questa vi saranno dei figuranti con escena junto a campesinos figurantes
Mandolini, Chitarre e Cornamuse. con mandolina, guitarras y gaitas.
L'altra parte resterà dietro la tela, La otra parte quedará detrás del
unitamente ai suonatori di Mandolini, decorado junto a los que tocan las
Chitarre e Cornamuse.) mandolinas, guitarras y gaitas)

VOCI LONTANO VOCES LEJANAS


Dove guardi splendono Allí donde miras resplandecen
raggi, avvampan cuori, rayos, se inflaman los corazones;
dove passi scendono por donde pasas descienden
nuvole di fiori. nubes de flores.
Qui fra gigli e rose, Aquí entre lirios y rosas,
come a un casto altare, como ante un casto altar,
padri, bimbi, spose padres, niños y esposas
vengono a cantar. vienen a cantar.

FANCIULLI MUCHACHOS
(spargendo al suolo fiori di giglio) (esparciendo por el suelo flores)
T'offriamo il giglio soave stel Te ofrecemos el lirio, suave tallo
che in man degl' angeli fu assunto in ciel, que en mano de los ángeles
che abbella il fulgido manto fue llevado al cielo, que embellece
e la gonna della Madonna el manto y el vestido de la Virgen
e il santo vel. y su santo velo.

DONNE, MARINAI MUJERES, MARINEROS


Mentre all'aura vola Mientras por encima de la brisa
lieta la canzon, vuela feliz la canción,
l'agile mandòla la ágil mandolina
ne accompagna il suon. acompaña su sonido.

MARINAI MARINEROS
(offrendo a Desdemona dei (Ofreciendo a Desdémona
monili di corallo e di perle) collares de coral y perlas)
A te le porpore, le perle e gli ostri, A ti las púrpuras, las perlas y el coral,
nella voragine colti del mar. recogidos en la profundidad del mar.
Vogliam Desdemona coi doni nostri A Desdémona, con nuestros regalos,
come un'immagine sacra adornar. ornaremos como una imagen sagrada.

21
OTELLO iopera.es

DONNE, FANCIULLI MUCHACHOS, MUJERES


Mentre all'aura vola Mientras por encima de la brisa
lieta la canzon, vuela feliz la canción,
l'agile mandòla la ágil mandolina
ne accompagna il suon. acompaña su sonido.

LE DONNE MUJERES
(spargendo fronde e fiori) (esparciendo ramas y flores)
A te la florida messe dai grembi A ti la florida cosecha del regazo,
spargiam al suolo, a nembi, a nembi. a montones esparcemos por el suelo.
L'april circonda la sposa bionda Abril circunda a la rubia esposa
d'un etra rorida che vibra al sol. de un húmedo aire que vibra al sol.

FANCIULLI, MARINAI MUCHACHOS, MARINEROS


Mentre all'aura vola ecc... Mientras por encima de la brisa, etc.

TUTTI TODOS
Dove guardi splendono raggi, ecc Allá donde miran resplandecen, etc.

DESDEMONA DESDÉMONA
(dolcissimo) (muy dulce)
Splende il cielo, danza Resplandece el cielo, danza la brisa,
l'aura, olezza il fior. exhalan fragancia las flores.

OTELLO OTELO
(fra sè, Soavemente commosso) (para sí, dulcemente conmovido)
Quel canto mi conquide. Ese canto me conquista.
S'ella m'inganna, ¡Si ella me engaña,
il ciel se stesso irride! es que el cielo se burla de sí mismo!

JAGO YAGO
(a parte) (aparte)
Beltà ed amor ¡Belleza y amor
in dolce inno concordi! en dulce himno concuerdan!
I vostri infrangerò soavi accordi. Yo destruiré vuestros suaves acordes.

DESDEMONA DESDÉMONA
Gioia, amor, speranza Alegría, amor, esperanza
cantan nel mio cor. cantan en mi corazón.

CIPRIOTTI CHIPRIOTAS
Vivi felice! vivi felice! ¡Sé feliz! ¡Sé feliz!
Addio. Qui regna Amor. Adiós. Aquí reina el amor.

OTELLO OTELO
Quel canto mi conquide. Ese canto me conquista.

(Finito il Coro, Desdemona bacia la testa (Terminados los cánticos, Desdémona


d'alcuni tra i fanciulli, e alcune donne le besa la cabeza de algunos niños;
baciano il lembo della veste, ed essa porge ella da una bolsa a los marineros.
una borsa ai marinai. Il Coro s'allontana. Cuando todos se alejan, Desdémona,
Desdemona, séguita poi da Emilia, entra seguida de Emilia, entra en la sala y
nella sala e s'avanza verso Otello.) se acerca a Otelo.)

DESDEMONA DESDÉMONA

22
OTELLO iopera.es

(a Otello) (a Otelo)
D'un uom che geme sotto il tuo disdegno De un hombre que gime,
la preghiera ti porto. desdeñado por ti, la súplica te traigo.

OTELLO OTELO
Chi è costui? ¿De quién se trata?

DESDEMONA DESDÉMONA
Cassio. De Cassio.

OTELLO OTELO
Era lui ¿Era él
che ti parlava sotto quelle fronde? quien te hablaba en aquellos árboles?

DESDEMONA DESDÉMONA
Lui stesso, e il suo dolor Él mismo, y su dolor,
che in me s'infonde que me aflige,
tanto è verace che di grazia è degno. es tan veraz, que es digno de gracia.
Intercedo per lui, per lui ti prego. Intercedo por él, por él te ruego.
Tu gli perdona. Perdónale.

OTELLO OTELO
(con asprezza) (con aspereza)
Non ora. Ahora no

DESDEMONA DESDÉMONA
Non oppormi il tuo diniego. No te opongas a mi petición.
Gli perdona. Perdónale.

OTELLO OTELO
Non ora. ¡Ahora no!

DESDEMONA DESDÉMONA
Perchè torbida suona la voce tua? ¿Por que suena turbada tu voz?
Qual pena t'addolora? ¿Qué pena te hace sufrir?

OTELLO OTELO
M'ardon le tempie. Me arden las sienes.

DESDEMONA DESDÉMONA
(spiegando il suo fazzoletto come (saca su pañuelo, como para
per fasciare la fronte d'Otello) cubrir la frente de Otelo )
Quell'ardor molesto Ese ardor molesto
svanirà, se con questo se disipará si con este suave lino
morbido lino la mia man ti fascia. mi mano te venda.

OTELLO OTELO
(getta il fazzoletto a terra) (tira el pañuelo al suelo)
Non ho d'uopo di ciò. ¡No lo necesito!

(Emilia raccoglie il fazzoletto dal suolo) (Emilia lo recoge.)

DESDEMONA DESDÉMONA
Tu sei crucciato, signor. Te estás atormentando.

23
OTELLO iopera.es

OTELLO OTELO
(aspramente) (con aspereza)
Mi lascia! mi lascia! ¡Déjame! ¡Déjame!

DESDEMONA DESDÉMONA
(dolcissimo) (muy dulce)
Se inconscia, contro te, sposo, ho peccato, Si sin saberlo. contra ti esposo, pequé,
dammi la dolce e lieta parola concédeme la dulce y alegre palabra
del perdono. del perdón.

OTELLO OTELO
(a parte) (aparte)
Forse perchè gl'inganni Quizás porque los engaños
d'arguto amor non tendo... de un sagaz amor no entiendo...

DESDEMONA DESDÉMONA
(A Otello) (a Otelo)
La tua fanciulla io sono Soy tu niñita
umile e mansueta; humilde y dócil;
ma il labbro tuo sospira, pero tus labios suspiran
hai l'occhio fiso al suol. y tu mirada está fija en el suelo.
Guardami in volto e mira Mírame la cara y observa
come favella amor. como habla el amor.
Vien ch'io t'allieti il core, Ven, que te alegre el corazón,
ch'io ti lenisca il duol. que yo te calme el dolor.
Guardami in volto e mira, ecc Mírame la cara y observa, etc.

OTELLO OTELO
... forse perchè discendo ... quizá porque yo declino
nella valle degli anni, hacia el valle de los años,
forse perchè ho sul viso quizá porque tengo en el rostro
quest'atro tenebror... esta sombría oscuridad...
forse perchè gl'inganni d'arguto quizá porque los engaños
amor non tendo, ecc de un sagaz amor no entiendo, etc.
Ella è perduta è irriso Ella está perdida y yo escarnecido,
io sono e il core m'infrango me rompo el corazón
e ruinar nel fango y veo mi sueño de oro
vedo il mio sogno d'or. arruinado en el barro .
Ella è perduta e irriso, ecc Ella está perdida y yo escarnecido, etc

JAGO YAGO
(a Emilia sottovoce) (en voz baja, a Emilia)
Quel vel mi porgi ¡Dame ese pañuelo
ch'or hai raccolto. que acabas de recoger!

EMILIA EMILIA
(sottovoce a Jago) {en voz baja, a Yago)
Qual frode scorgi? ¿Qué engaño preparas?
Ti leggo in volto. Te lo leo en la cara.

JAGO YAGO
T'opponi a vôto ¡Vano es que te opongas
quand'io commando. cuando yo ordeno!

EMILIA EMILIA

24
OTELLO iopera.es

Il tuo nefando Tu nefasto odio


livor m'è noto. me es conocido.

JAGO YAGO
Sospetto insano! ¡Insensata sospecha!

EMILIA EMILIA
Guardia fedel Guardián fiel
è questa mano. es mi mano.

JAGO YAGO
Dammi quel vel! ¡Dame ese pañuelo!

(afferra violentemente il braccio di Emilia) (Coge violento el brazo de Emilia)

Su te l'irosa mia man s'aggrava! ¡Sobre ti, mi colérica mano se cierne!

EMILIA EMILIA
Son la tua sposa, ¡Soy tu esposa,
non la tua schiava. no tu sierva!

JAGO YAGO
La schiava impura ¡La esclava impura
tu sei di Jago. eres de Yago!

EMILIA EMILIA
Ho il cor presago Tengo en el corazón el presagio
d'una sventura. de una desgracia.

JAGO YAGO
Nè mi paventi? ¿Y no me temes?

EMILIA EMILIA
Uomo crudel! ¡Hombre cruel!

JAGO YAGO
A me. ¡Dámelo!

EMILIA EMILIA
Che tenti? ¿Qué intentas?

JAGO YAGO
A me quel vel! ¡Dame ese pañuelo!

(con un colpo di mano Jago ha (De un manotazo, le quita el


carpito il fazzoletto ad Emilia) pañuelo a Emilia.)

EMILIA EMILIA
Uomo crudel! ¡Hombre cruel!

JAGO YAGO
(Fra sè) (para sí)
Già la mia brama Ya mi deseo consigo
conquido, ed ora y ahora
su questa trama sobre esta trama

25
OTELLO iopera.es

Jago lavora! ¡Yago trabaja!

EMILIA EMILIA
(A parte) (aparte)
Vinser gli artigli Ganaron las garras
truci e codardi. feroces y viles.
Dio dai perigli Dios nos guarde
sempre ci guardi. siempre del peligro.

DESDEMONA DESDÉMONA
Dammi la dolce e lieta parola Concédeme la dulce y alegre palabra
del perdon. del perdón.

OTELLO OTELO
Escite! Solo vo' restar. ¡Salid! Quiero quedarme solo.

JAGO YAGO
(sottovoce ad Emilia che sta per escire.) (en voz baja, a Emilia, que sale)
Ti giova tacer. Intendi? Te conviene callar. ¿comprendes?

(Desdemona ed Emilia escono. Jago finge (Desdémona y Emilia salen. Yago


d'escire dalla porta del fondo, ma giuntovi finge que se va pero se detiene junto
s'arresta.) a la puerta del fondo.)

OTELLO OTELO
(accasciato, su d'un sedile) (dejándose caer sobre un asiento)
Desdemona rea! ¡Desdémona culpable!

JAGO YAGO
(nel fondo guardando di nascosto il (oculto en el fondo, mira a el
fazzoletto, poi riponendolo con cura pañuelo de Desdémona, lo
nel giustacuore) guarda cuidadosamente.)
Con questi fili tramerò la prova Con estos hilos urdiré la prueba
del peccato d'amor. del pecado de amor.
Nella dimora di Cassio En la alcoba de Cassio
ciò s'asconda. lo esconderé.

OTELLO OTELO
(Fra sè) (para sí)
Atroce idea! ¡Atroz idea!

JAGO YAGO
(fissando Otello) (observando a Otelo)
Il mio velen lavora. Mi veneno trabaja.

OTELLO OTELO
Rea contro me! contro me! ¡Culpable contra mí! ¡Contra mí!

JAGO YAGO
Soffri e ruggi! ¡Sufre y ruge!

OTELLO OTELO
Atroce! atroce! ¡Atroz! ¡Atroz!

JAGO YAGO

26
OTELLO iopera.es

(dopo esseri portato accanto ad (dirigiéndose a Otelo


Otello, bonariamente) cordialmente)
Non pensateci più. No penséis más en ello.

OTELLO OTELO
(balzando) (con un salto)
Tu? Indietro! fuggi! ¿Tú? ¡Atrás! ¡Vete!
M'hai legato alla croce! Ahimè! ¡Me has atado a la cruz! ¡Ay de mi!
Più orrendo d'ogni orrenda ingiuria La más horrenda que las injurias
dell'ingiuria è il sospetto. es la sospecha.
Nell'ore arcane della sua lussuria En los momentos arcanos de su lujuria
(e a me furate!) ¡que me han sido robados!
m'agitava il petto forse un presagio? ¿No me agitaba el pecho, un presagio?
Ero baldo, giulivo. Yo era valiente y dichoso; nada sabía.
Nulla sapevo ancora; io non sentivo No notaba sobre su cuerpo divino
sul suo corpo divin che m'innamora que me enamora
e sui labbri mendaci ni sobre sus labios engañosos
gli ardenti baci di Cassio! los ardientes besos de Cassio,
Ed ora! ed ora.... ¡y ahora!... ¡y ahora!...
Ora e per sempre addio sante memorie, Para siempre adiós, santos recuerdos.
addio, sublimi incanti del pensier! ¡Adiós, sublimes pensamientos!
Addio schiere fulgenti, addio vittorie, ¡Adiós, resplandecientes victorias,
dardi volanti e volanti corsier! dardos veloces y alados corceles!
Addio, vessillo trionfale e pio, ¡Adiós, estandarte sacro y triunfal
e diane squillanti in sul mattin! y cornetas resonantes en la mañana!
Clamori e canti di battaglia, addio! ¡Clamores y cantos de batalla, adiós!
Della gloria d'Otello è questo il fin. ¡Este es el fin de la gloria de Otelo!

JAGO YAGO
Pace, signor. Calma, señor.

OTELLO OTELO
Sciagurato! mi trova una prova secura ¡Desgraciado! Dame una prueba
che Desdemona è impura... de que Desdémona es impura...
Non sfuggir! nulla ti giova! ¡No intentes huir! ¡De nada te servirá!
Vo' una secura, una visibil prova! ¡Quiero una prueba segura, visible!
O sulla tua testa ¡O si no, que sobre tu cabeza
s'accenda e precipiti il fulmine se precipite el rayo del furor
del mio spaventoso furor che si desta! que en mí despiertas!

(Afferra Jago alla (Coge a Yago por la


gola e lo atterra) garganta y lo tira al suelo. )

JAGO YAGO
Divina grazia difendimi! ¡Divina gracia, protégeme!

(alzandosi) (Levantándose)

Il cielo vi protegga. El cielo os proteja.


Non son più vostro alfiere. Ya no soy vuestro alférez.
Voglio che il mondo testimon mi sia Quiero que el mundo me sea testigo
che l'onestà è periglio. de que la honradez es un peligro.

(fa per andarsene) (Va a salir)

27
OTELLO iopera.es

OTELLO OTELO
No... rimani. ¡No!... ¡deténte!.
Forse onesto tu sei. Puede que seas honrado.

JAGO YAGO
(sulla soglia fingendo d'andarsene) (en el umbral, fingiendo salir)
Meglio varrebbe ch'io Más me valiera
fossi un ciurmador. que fuera un embaucador.

OTELLO OTELO
Per l'universo! ¡Por el universo!
Credo leale Desdemona Creo leal a Desdémona
e credo che non lo sia. y creo que no lo es;
Te credo onesto e credo disleale... te creo honesto y te creo desleal...
La prova io voglio! ¡Quiero una prueba!
Voglio la certezza! ¡Quiero una certeza!

JAGO YAGO
(ritornando verso Otello) (volviendo hacia Otelo)
Signor, frenate l'ansie. Señor, frenad esas ansias.
E qual certezza v'abbisogna? ¿De qué certeza tenéis necesidad?
Avvinti vederli forse? ¿De verlos abrazados... quizá?

OTELLO OTELO
Ah, morte e dannazione! ¡Ah, muerte y condenación!

JAGO YAGO
Ardua impresa sarebbe; Ardua empresa será, ¿Qué certeza
e qual certezza sognate voi esperáis si aquel inmundo hecho,
se quell'immondo fatto siempre se os escapará?...
sempre vi sfuggirà? Sin embargo, si la razón guía
Ma pur se guida è la ragione al vero, hasta la verdad,
una si forte congettura riserbo una fuerte conjetura reservo que,
che per poco alla certezza vi conduce. os conducirá poco menos que
Udite. a la certeza. Escuchad.

(avvicinandosi molto ad Otello e sottovoce) (Acercándose a Otelo y en voz baja)

Era la notte, Cassio dormia, Era de noche, Cassio dormía,


gli stavo accanto. y yo estaba a su lado.
Con interrotte voci tradia Con voz entrecortada traicionaba
l'intimo incanto. su intimo placer.
Le labbra lente, lente movea, Movía lentamente los labios,
nell'abbandono del sogno ardente, en el abandono del sueño ardiente
e allor dicea, con flebil suono: y decía con débil sonido:

(sottovoce parlate) (Hablando en voz baja)

"Desdemona soave! "¡Dulce Desdémona!


Il nostro amor s'asconda. Que nuestro amor se oculte.
Cauti vegliamo! L'estasi del ciel ¡Seamos cautos!
tutto m'inonda." El éxtasis del cielo me inunda."

Seguia più vago l'incubo blando; Proseguía más vaga la dulce pesadilla;
con molle angoscia luego con tierna angustia y

28
OTELLO iopera.es

l'interna imago quasi baciando, casi besando su imagen interior


ei disse poscia: añadió:

(sempre sottovoce) (Siempre en voz baja)

"Il rio destino impreco "Maldigo el cruel destino


che al Moro ti donò". que al moro te entregó".

E allora il sogno in cieco Y entonces el sueño se convirtió


letargo si mutò. en un mudo letargo.

OTELLO OTELO
Oh! mostruosa colpa! ¡Oh! ¡Monstruosa culpa!

JAGO YAGO
Io non narrai che un sogno. No he narrado más que un sueño.

OTELLO OTELO
Un sogno che rivela un fatto. Un sueño que revela un hecho.

JAGO YAGO
Un sogno che può dar forma di prova Un sueño que puede
ad altro indizio. probar otro indicio.

OTELLO OTELO
E qual? ¿Cual?

JAGO YAGO
Talor vedeste ¿Visteis alguna vez en
in mano di Desdemona manos de Desdémona
un tessuto trapunto una tela con flores bordadas,
a fior e più sottil d'un velo? más sutil que un velo?

OTELLO OTELO
È il fazzoletto ch'io le diedi, Es el pañuelo que le di
pegno primo d'amor. como primera prenda de mi amor.

JAGO YAGO
Quel fazzoletto ieri Ese pañuelo lo vi ayer,
(certo ne son) lo vidi in man di Cassio. estoy seguro, en manos de Cassio.

OTELLO OTELO
Ah! Mille vite gli donasse Iddio! ¡Mil vidas le dé Dios pues una sola
Una è povera preda al furor mio! es pobre presa para mi furor!
Jago, ho il cor di gelo. Yago, tengo el corazón helado.
Lungi da me le pietose larve! ¡Arrancaré lejos de mí toda piedad!
Tutto il mio vano amor esalo al cielo, ¡Mírame: Todo mi vano amor
guardami, ei sparve. ha desaparecido!
Nelle sue spire d'angue ¡En sus espirales de serpiente
l'idra m'avvince! la hidra me atrapa!
Ah! sangue! Sangue! Sangue! ¡Ah! ¡Sangre! ¡Sangre! ¡Sangre!

(s'inginocchia, solenne) (arrodillándose, solemne)

Si, pel ciel marmoreo giuro! ¡Sí, por el cielo marmóreo juro!

29
OTELLO iopera.es

Per le attorte folgori! ¡Por los tortuosos rayos!


Per la Morte e per l'oscuro mar sterminator! ¡Por la muerte y por el oscuro mar!
D'ira e d'impeto tremendo presto fia ¡Llena de ira y de furor tremendo,
che sfolgori questa man pronto despedirá relámpagos mi mano

(levando le mani al cielo) (Levanta la mano al cielo)

ch'io levo e stendo! que levanto y extiendo!

(fa per alzarsi Jago lo (y está a punto de alzarse cuando


trattiene inginocchiato Yago se lo impide arrodillándose
s'inginocchia anch'esso) a su lado.)

JAGO YAGO
Non v'alzate ancor! ¡No os levantéis aún!
Testimon è il Sol ch'io miro, ¡Testigo es el sol que miro,
che m'irradia e inanima que me irradia y anima,
l'ampia terra e il vasto spiro la amplia tierra y la vasta obra
del Creato inter, de la Creación entera,
che ad Otello io sacro ardenti, de que a Otelo consagro ardiente,
core, braccio ed anima mi corazón, mi brazo y mi alma,
s'anco ad opere cruenti aunque para una acción cruenta
s'armi il suo voler! se alzara su voluntad!

JAGO, OTELLO YAGO, OTELO


(alzando le mani al cielo come chi giura) (alzan las manos al cielo, jurando.)
Si, pel ciel marmoreo giuro! ¡Sí, por el cielo marmóreo juro!
Per le attorte folgori! ¡Por los tortuosos rayos!
Per la Morte e per l'oscuro mar sterminator! ¡Por la muerte y por el oscuro mar!
D'ira e d'impeto tremendo presto fia ¡Llena de ira y de furor tremendo,
che sfolgori questa man ch'io pronto despedirá relámpagos mi mano
levo e stendo! que levanto y extiendo!
Dio vendicator! ¡Dios vengador!

ATTO TERZO ACTO TERCERO

(La gran sala del Castello. A destra (Gran sala del castillo. A la derecha
un vasto peristilio a colonne. Questo una amplia galería con columnas.
peristilio è annesso ad una sala di Esta galería está anexa a una sala de
minori proporzioni; nel fondo della menores proporciones; al fondo de la
sala un verone.) sala un balcón)

ARALDO HERALDO
(dal peristilio, a Otello che sarà (En la galería, Otelo está hablando
con Jago nella sala) con Yago)
La vedetta del porto ha segnalato El vigía del puerto ha avistado
la veneta galea che a Cipro adduce la galera veneciana que trae
gli ambasciatori. a los embajadores a Chipre.

OTELLO OTELO
Bene sta. Bien.

30
OTELLO iopera.es

(fa cenno all'Araldo di allontanarsi. (Hace señas al heraldo para que


Araldo esce. A Jago) se aleje. Otelo se dirige a Yago.)

Continua. Continúa.

JAGO YAGO
Qui trarrò Cassio e con astute inchieste Traeré aquí a Cassio y astutamente
lo adescherò a ciarlar. le obligaré a hablar.

(indicando il vano del verone) (Indicando el hueco del balcón)

Voi là nascosto Vos, oculto,


scrutate i modi suoi, le sue parole, observaréis su comportamiento,
i lazzi, i gesti. sus palabras, bromas y gestos.
Paziente siate Tened paciencia si no queréis
o la prova vi sfugge. que la prueba se os escape.
Ecco Desdemona. Ahí viene Desdémona.
Finger conviene... io vado. Conviene fingir.... Me retiro.

(s'allontana come per escire, poi (Comienza a retirarse, después se


s'arresta e si riavvinca ad Otello detiene y vuelve al lado de Otelo
per dirgli l'ultima parola) para decirle la última palabra)

Il fazzoletto... ¡El pañuelo!...

OTELLO OTELO
Va! volentieri obliato l'avrei. ¡Vete! Hubiera preferido olvidarlo.

(Jago esce. Desdemona entra dalla (Yago se retira. Entra Desdémona


porta di sinistra) por la puerta de la izquierda)

DESDEMONA DESDÉMONA
(ancora presso alla soglia) (todavía en el umbral)
Dio ti giocondi, Que Dios te alegre, oh esposo,
o sposo dell'alma mia sovrano. señor de mi alma.

OTELLO OTELO
(andando incontro a Desdemona) (andando hacia Desdémona)
Grazie, madonna, Gracias, señora.
datemi la vostra eburnea mano. Dame tu mano de marfil.

(le prende la mano.) (Le toma la mano)

Caldo mador ne irrora Un cálido rocío cubre


la morbida beltà. su mórbida belleza.

DESDEMONA DESDÉMONA
Essa ancor l'orme ignora Todavía no ha recibido la huella
del duolo e dell'età. del penar ni de la edad.

OTELLO OTELO
(con eleganza) (con elegancia)
Eppur qui annida il demone gentil Y, sin embargo, el demonio gentil
del mal consiglio, que mal aconseja yace aquí,
che il vago avorio allumina y enciende el seductor marfil

31
OTELLO iopera.es

del piccioletto artiglio. de esta mano diminuta.


Mollemente alla prece s'atteggia Adopta la postura de la oración
e al pio fervore. y de un pío comportamiento.

DESDEMONA DESDÉMONA
Eppur con questa mano io v'ho Y, sin embargo, fue con esta mano
donato il core... con la que te di mi corazón...
Ma riparlar vi debbo di Cassio. Pero debo hablarte otra vez de Cassio.

OTELLO OTELO
Ancor l'ambascia del mio morbo El dolor de mi enfermedad me abruma
m'assale; tu la fronte mi fascia. véndame la frente, de nuevo.

DESDEMONA DESDÉMONA
(sciogliendo un fazzoletto) (ofreciéndole un pañuelo)
A te. Toma.

OTELLO OTELO
No; il fazzoletto voglio ch'io ti donai. No, quiero el pañuelo que te regalé.

DESDEMONA DESDÉMONA
Non l'ho meco. No lo tengo aquí.

OTELLO OTELO
Desdemona, Desdémona,
guai se lo perdi! guai! ¡ten cuidado de no perderlo!
Una possente maga Una poderosa hechicera
ne ordia lo stame arcano. tejió su misteriosa trama
Ivi è riposta l'alta malia d'un talismano. que encierra la brujería de un talismán.
Bada! smarrirlo, oppur donarlo, ¡Ten cuidado! ¡Perderlo o regalarlo
è ria sventura! puede acarrear una terrible desgracia!

DESDEMONA DESDÉMONA
Il vero parli? ¿Hablas en serio?

OTELLO OTELO
Il vero parlo. Hablo en serio.

DESDEMONA DESDÉMONA
Mi fai paura! ¡Me asustas!

OTELLO OTELO
Che? ¿Por qué?
L'hai perduto forse? ¿Es que acaso lo has perdido?

DESDEMONA DESDÉMONA
No. No.

OTELLO OTELO
Lo cerca. ¡Búscalo!

DESDEMONA DESDÉMONA
Fra poco... lo cercherò... Iré dentro de un rato...

OTELLO OTELO

32
OTELLO iopera.es

No, tosto! No, ¡ahora!

DESDEMONA DESDÉMONA
(con eleganza) (con elegancia)
Tu di me ti fai gioco. Te estás burlando de mí.
Storni cosi l'inchiesta di Cassio; Así es como evitas hablar de Cassio.
astuzia è Es un truco urdido

(con garbo) (Con gracia)

questa del tuo pensier. por tu imaginación.

OTELLO OTELO
Pel cielo! l'anima mia si desta! ¡Por el cielo! ¡Mi alma se subleva!
Il fazzoletto... ¡El pañuelo!

DESDEMONA DESDÉMONA
È Cassio l'amico tuo diletto. Cassio es tu amigo querido.

OTELLO OTELO
(più marcato) (insistiendo)
Il fazzoletto! ¡El pañuelo!

DESDEMONA DESDÉMONA
A Cassio, a Cassio perdona... Perdona, perdona a Cassio

OTELLO OTELO
(terribile) (furioso)
Il fazzoletto! ¡El pañuelo!

DESDEMONA DESDÉMONA
Gran Dio! ¡Santo cielo!
Nella tua voce v'è un grido di minaccia! ¡Hay una nota de amenaza en tu voz!

OTELLO OTELO
Alza quegli occhi! ¡Levanta los ojos!

DESDEMONA DESDÉMONA
Atroce idea! ¡Oh, atroz sospecha!

OTELLO OTELO
(prendendola a forza sotto il mento e per (la coge violentamente por la barbilla
le spalle e obbligandola a guardarlo) obligándola a mirarle.)
Guardami in faccia! Dimmi chi sei! ¡Mírame a la cara! ¡Dime quién eres!

DESDEMONA DESDÉMONA
La sposa fedel d'Otello La esposa leal de Otelo.

OTELLO OTELO
Giura! ¡Júralo!
Giura e ti danna... ¡Júralo y condénate!

DESDEMONA DESDÉMONA
Otello fedel mi crede. ¡Otelo, te soy fiel!

33
OTELLO iopera.es

OTELLO OTELO
Impura ti credo. Te creo impura.

DESDEMONA DESDÉMONA
Iddio m'aiuti! ¡Dios me ayude!

OTELLO OTELO
Corri alla tua condanna, Corres a tu condena,
di' che sei casta. di que eres casta.

DESDEMONA DESDÉMONA
(fissandolo) (mirándolo)
Casta... Io son... Sí... ¡Soy casta!...

OTELLO OTELO
Giura e ti danna! ¡Júralo y condénate!

DESDEMONA DESDÉMONA
Esterrefatta fisso lo sguardo tuo tremendo, Aterrada observo tu horrible mirada
in te parla una Furia, y veo que habla en ti una furia;
la sento e non l'intendo. la oigo, pero no puedo entenderla.
Mi guarda! ¡Mírame!...

(con passione) (Con pasión)

il volto e l'anima ti svelo; Mi rostro y mi alma te revelo;


il core infranto mi scruta... escruta mi roto corazón...
io prego il cielo per te con questo pianto, Con mi llanto imploro al cielo,
per te con queste stille por ti riego el suelo
cocenti aspergo il suol. con estas candentes lágrimas.
Guarda le prime lagrime, Mira las primeras lágrimas,
che da me spreme il duol. que me arranca el sufrimiento.
Le prime lagrime! ¡Las primeras lágrimas!

OTELLO OTELO
S'or ti scorge il tuo demone, Si tu demonio te viera ahora,
un angelo ti crede pensaría que eres un ángel
e non t'afferra. y no te tocaría.

DESDEMONA DESDÉMONA
(con energia) (con energía)
Vede l'Eterno la mia fede! ¡El Eterno ve mi lealtad!

OTELLO OTELO
No! la vede l'inferno. ¡No! ¡El infierno la ve!

DESDEMONA DESDÉMONA
La tua giustizia impetro, sposo mio! ¡Imploro tu justicia, esposo mío!

OTELLO OTELO
Ah! Desdemona! ¡Ah, Desdémona,
Indietro! indietro! indietro! ¡atrás!, ¡atrás!, ¡atrás!

DESDEMONA DESDÉMONA
Tu pur piangi?... ¿Lloras?....

34
OTELLO iopera.es

e gemendo freni del cor lo schianto! ¡y el llanto alivia tu tormento!

(con disperazione) (Con desesperación)

E son io l'innocente cagion di tanto pianto! ¡Yo soy la inocente causa de tu penar!
Qual è il mio fallo? ¿Cuál es mi falta?

OTELLO OTELO
E il chiedi?... ¿Y lo preguntas?...
Il più nero delitto El mas negro de los crímenes
sovra il candido giglio está escrito en la blanca flor
della tua fronte è scritto. de tu frente.

DESDEMONA DESDÉMONA
Ahimè! ¡Ay de mi!

OTELLO OTELO
Che? ¿Qué?
Non sei forse una vil cortigiana? ¿Acaso no eres una vil cortesana?

DESDEMONA DESDÉMONA
Ciel! No... no.. pel battesmo ¡Cielos!.... ¡No... no,
della fede cristiana! por el bautismo de la fe cristiana!...

OTELLO OTELO
Che? ¿Qué?

DESDEMONA DESDÉMONA
Ah!... non son ciò che esprime quella ¡Ah!... No soy lo que expresa
parola orrenda. esa terrible palabra.

(Otello mutando d'un tratto l'ira nella più (Otelo, pasando de la cólera terrible
terribile calma dell'ironia, prende a la calmada ironía toma de la mano
Desdemona per mano e la conduce a Desdémona conduciéndola a la
alla porta d'onde entrò.) puerta por donde entró.)

OTELLO OTELO
Datemi ancor l'eburnea mano, Vuelve a darme tu mano de marfil.
vo'fare ammenda. Quiero disculparme.
Vi credea Supuse que eras...

(a voce bassa parlando) (Hablando en voz baja)

perdonate se il mio pensiero è fello ...y perdóname si me equivoco


quella vil cortigiana la vil cortesana...

(cupo e terribile) (Sombrío y furioso)

che è la sposa d'Otello. ...¡que Otelo tiene por esposa!

(Otello sforza con un'inflessione del (Sin perder la calma, Otelo, con la
braccio, ma senza scomporsi, Desdemona última palabra obliga a retirarse
ad escire. Poi ritorna verso il contro a Desdémona. Después regresa al
della scena nel massimo grado centro de la escena en un estado de
dell'abbattimento. Con voce soffocata) profunda desesperación)

35
OTELLO iopera.es

Dio! mi potevi scagliar tutti i mali ¡Dios! Pudiste haberme dado todas
della miseria, della vergogna, las penas de la pobreza y del oprobio,
far de' miei baldi trofei trionfali haber hecho de mis victoriosos trofeos
una maceria, una menzogna... un montón de ruinas y una mentira...
E avrei portato la croce crudel y yo habría sufrido la cruel cruz
d'angoscie e d'onte con calma fronte del sufrimiento y la vergüenza
e rassegnato al volere del ciel. resignándome a la voluntad del cielo...
Ma, o pianto, o duol! Pero, ¡oh llanto, oh angustia!
m'han rapito il miraggio Se me ha despojado del espejismo
dov'io, giulivo, l'anima acqueto. en que se consolaba mi alma.
Spento è quel sol, quel sorriso, quel raggio ¡Se ha puesto el sol, la sonrisa,
che mi fa vivo, che mi fa lieto! el resplandor que me daba vida,
Tu alfin, Clemenza, pio genio immortal llenándome de alegría!
dal roseo riso, ¡Finalmente tú, sagrado geniecillo
copri il tuo viso de la fresca risa, cubres tu divino
santo coll'orrida larva infernal! rostro con la máscara del infierno!

(entra Jago) (Entra Yago.)

Ah! Dannazione! ¡Oh, condenación!


Pria confessi il delitto e poscia muoia! ¡Que confiese primero el pecado
Confession! Confession! y luego muera!
La prova! ¡Confesión! ¡La prueba!

JAGO YAGO
(indicando l'ingresso) (indicando la entrada)
Cassio è là! ¡Cassio está ahí!

OTELLO OTELO
Là? Cielo! Oh, gioia! ¿Está ahí? ¡Cielos! ¡Oh qué alegría!

(con raccapriccio) (Con horror)

Orror! Supplizi immondi! ¡Horror! ¡Terrible tormento!

JAGO YAGO
Ti frena! ¡Controlaos!

(conduce rapidamente Otello nel fondo (Conduce rápidamente a Otelo al


a sinistra dove c'è il vano del verone) hueco del balcón),

Ti nascondi! ¡Escondeos!

(incontra Cassio che esita ad entrare. (corre al encuentro de Cassio,


A Cassio) que entra vacilante)

Vieni, l'aula è deserta. Ven, la sala está vacía.


T'inoltra, o Capitano. Pasa, Capitán.

CASSIO CASSIO
Questo nome d'onor suona ancor Este nombre tan honorable aún suena
vano per me. hueco en mis oídos.

JAGO YAGO

36
OTELLO iopera.es

Fa cor, Consuélate,
la tua causa è in tal mano tu causa está en tan buenas manos
che la vittoria è certa. que la victoria es cierta.

CASSIO CASSIO
Io qui credea di ritrovar Desdemona. Pensaba encontrar a Desdémona aquí.

OTELLO OTELO
(nascosto) (aparte)
Ei la nomò! La ha nombrado.

CASSIO CASSIO
Vorrei parlarle ancora, Me gustaría hablar con ella,
per saper se la mia grazia è profferta. para saber si mi causa progresa.

JAGO YAGO
(gaiamente) (alegremente)
L'attendi... Espérala...

(conducendo Cassio accanto alla (Conduciendo a Cassio junto a la


prima colonna del peristilio) primera columna de la galería)

E intanto, giacchè non si stanca ...y entretanto, como tu lengua


mai la tua lingua nelle fole gaie, no se cansa de los alegres relatos,
narrami un po' di lei che t'innamora. háblame de la que te ha enamorado.

CASSIO CASSIO
Di chi? ¿De quien?

JAGO YAGO
(sottovoce assai) (en voz baja)
Di Bianca - De Blanca.

OTELLO OTELO
(Fra sè) (para sí)
Sorride! ¡Se sonríe!

CASSIO CASSIO
Baie! ¡Tonterías!

JAGO YAGO
Essa t'avvince coi vaghi rai. Ella te fascina con sus bellos ojos.

CASSIO CASSIO
Rider mi fai. ¡Me haces reír!

JAGO YAGO
Ride chi vince. El que gana, ríe.

CASSIO CASSIO
(ridendo) (riendo)
In tai disfide, per verità, Visto así, es cierto,
vince chi ride - Ah! Ah! el que gana, ríe, ¡Ja, ja!

JAGO YAGO

37
OTELLO iopera.es

(ridendo) (riendo)
Ah! Ah! ¡Ja, Ja!

OTELLO OTELO
(dal verone) (desde el balcón)
L'empio m'irride, El villano se burla,
il suo scherno m'uccide. su ironía me está matando...
Dio frena l'ansia che in ¡Oh, Dios, refrena la ira de

(con disperazione) (Con desesperación)

core mi sta! mi corazón!

CASSIO CASSIO
Son già baci sazio e di lai. Estoy cansado de besos y caricias

JAGO YAGO
Rider mi fai. Me haces reír.

CASSIO CASSIO
O amor' fugaci! ¡Ah, amores fugaces!

JAGO YAGO
Vagheggi il regno d'altra beltà. Estáis acechando a alguna otra belleza
Colgo nel segno? ¿Me equivoco?

CASSIO CASSIO
Ah! Ah! ¡Ja, ja!

JAGO YAGO
Ah! Ah! ¡Ja, ja!

OTELLO OTELO
(Come prima) (como antes)
L'empio m'irride, El villano se burla de mí.
il suo scherno m'uccide. Su ironía me está matando.
Dio frena l'ansia che in core mi sta! ¡Oh Dios, refrena la ira de mi corazón!

CASSIO CASSIO
Nel segno hai côlto. Acertaste. Sí, lo confieso.
Si, lo confesso. M'odi... Escucha...

JAGO YAGO
(assai sottovoce) (en voz baja)
Sommesso parla. T'ascolto. Habla bajo; te escucho.

(Jago conduce Cassio in posto più (Yago conduce a Cassio a un


lontano da Otello) lugar más lejano de Otelo)

CASSIO CASSIO
(molto sottovoce ) (En voz muy baja)
Jago, t'è nota la mia dimora... Yago, tu sabes dónde vivo...

(le parole si perdono) (Las palabras se oyen a medias)

38
OTELLO iopera.es

OTELLO OTELO
(avvicinandosi un poco e cautamente (acercándose con un poco de cautela
per udir le parole) para entender las palabras)
Or gli racconta i Ahora le cuenta
l modo, il luogo e l'ora... ¡cómo, dónde y cuándo!...

CASSIO CASSIO
(sempre sottovoce) (siempre en voz baja)
... da mano ignota... ... una mano desconocida...

(le parole si perdono ancora) (Las palabras se pierden)

OTELLO OTELO
Le parole non odo... No puedo percibir las palabras...
Lasso! e udir le vorrei! ¡Desgraciado! ¡Necesito oírlas!
Dove son giunto! ¡Hasta qué punto he llegado!

CASSIO CASSIO
... un vel trapunto... ... un pañuelo bordado...

JAGO YAGO
(come sopra) (como antes)
È strano! è strano! ¡Es extraño! ¡Es extraño!

OTELLO OTELO
D'avvicinarmi Yago me hace señas
Jago mi fa cenno. para que me acerque.

(passa con cautela e si nasconde (Pasa con cautela y se esconde


dietro le colonne) detrás de las columnas)

JAGO YAGO
(sottovoce) (en voz baja)
Da ignota mano? ¿De mano desconocida?

(molto forte) (más fuerte)

Baie! ¡Qué tontería!

(fa cenno a Cassio di parlare (Hace señas a Cassio de continuar


ancora sottovoce) hablando en voz baja)

CASSIO CASSIO
Da senno. Palabra de honor.
Quanto mi tarda saper ¡Cómo me gustaría averiguar
chi sia... quién ha sido!...

JAGO YAGO
(guardando rapidamente dalla (Mirando rápidamente hacia
parte d'Otello. Fra sè) Otelo, para sí)
Otello spia. Otelo está escuchando...

(a Cassio ad alta voce) (a Cassio en voz alta)

L'hai teco? ¿Lo lleváis encima?

39
OTELLO iopera.es

CASSIO CASSIO
(estrae dal giustacuore (Extrae el pañuelo de Desdémona
il fazzoletto di Desdemona) de su chaquetón.)
Guarda. ¡Míralo!

JAGO YAGO
(prendendo il fazzoletto) (cogiendo el pañuelo)
Qual meraviglia! ¡Que maravilla!

(a parte) (aparte)

Otello origlia. Otelo está escuchando.


Ei s'avvicina con mosse accorte. Se acerca con cautela.

(a Cassio scherzando) (Hace una reverencia ante Cassio)

Bel cavaliere, ¡Apuesto caballero,

(mettendo le mani dietro la schiena (agitando el pañuelo en la espalda


perchè Otello possa osservare il fazzoletto) de Cassio para que Otelo lo vea.)

nel vostro ostello perdono gli angeli en tu casa los ángeles pierden
l'aureola e il vel. tanto la aureola como el velo!

OTELLO OTELO
(avvicinandosi assai al fazzoletto, dietro (siempre detrás de la primera
le spalle di Jago e nascosta dalla prima columna, pero acercándose lo
colonna) suficiente para examinar el pañuelo)
È quello! è quello! ¡Es el suyo! ¡Es el suyo!
Ruina e morte! ¡Ruina y muerte!

JAGO YAGO
(e stesso) (aparte)
Origlia Otello. Otelo está escuchando.

OTELLO OTELO
(a parte sottovoce) (aparte, en voz baja)
Tutto è spento! Amore e duol. ¡Todo se acabó! ¡El amor y el penar!
L'alma mia nessun più smuova. ¡Nadie volverá a perturbar mi alma!

JAGO YAGO
(a Cassio indicando il fazzoletto) (a Cassio, indicando el pañuelo)
Questa è una ragna Esta es la telaraña
dove il tuo cuor donde tu corazón
casca, si lagna, cae, grita,
s'impiglia e muor. es atrapado y muere.
Troppo l'ammiri, Lo admiras demasiado,
troppo la guardi; lo observas demasiado;
bada ai deliri cuidado con las vanas
vani e bugiardi. locuras que hacen desvariar.
Questa è una ragna, ecc Esta es la telaraña, etc.

CASSIO CASSIO
(guardando il fazzoletto che avrà (mirando el pañuelo que ha

40
OTELLO iopera.es

ritolto a Jago) cogido Yago)


Miracolo vago Milagro encantador
dell'aspo e dell'ago de hilo y aguja
che in raggi tramuta cuyas hebras semejan
le fila d'un vel, haces de luz.
più bianco, più leve Velo más blanco y ligero
che fiocco di neve, que un copo de nieve,
che nube tessuta que una nube tejida
dall'aure del ciel. con la brisa del cielo.

JAGO YAGO
Questa è una ragna Ésta es la telaraña
dove il tuo cuor... donde tu corazón...
... casca, si lagna, ... cae, grita,
s'impiglia e muor. es atrapado y muere.
Troppo l'ammiri, Lo admiras demasiado
troppo la guardi; lo observas demasiado;
bada ai deliri cuidado con las vanas locuras
vani e bugiardi. que hacen desvariar.
Ah bada, Oh, cuidado,
questa è una ragna Ésta es la telaraña
dove il tuo cuor donde tu corazón
casca, si lagna, cae, grita,
s'impiglia e muor. es atrapado y muere.

CASSIO CASSIO
Miracolo vago... Milagro encantador...
Più bianco, più leve Más blanco y ligero
che fiocco di neve, que un copo de nieve,
che nube tessuta que una nube tejida
dall'aure del ciel. con la brisa del cielo.
Miracol, miracolo vago! ¡Milagro, milagro encantador!

OTELLO OTELO
(nascosta dietro la colonna e guardando (Otelo está escondido detrás de una
di tratto in tratto il fazzoletto nelle columna, mirando el pañuelo en la
mani di Cassio]) mano de Cassio.)
Tradimento, tradimento, tradimento, ¡Traición, traición, traición,
la tua prova, la tua prova tu prueba, tu terrible prueba
spaventosa mostri al Sol. se revela horrenda a la luz del sol!

CASSIO CASSIO
Miracolo vago! ¡Milagro encantador!

OTELLO OTELO
Tradimento! ¡Traición!

JAGO YAGO
(a Cassio) (A Cassio)
Troppo l'ammiri. Lo admiras demasiado.

OTELLO OTELO
Tradimento! ¡Traición!

(Otello ritorna nel vano del verone) (Otelo vuelve al hueco del balcón)

41
OTELLO iopera.es

JAGO YAGO
Bada! Bada! ¡Ten cuidado! ¡Ten cuidado!

(Trombe interne ben lontano. Altre (Se escucha trompetas desde el


rispondono dal Castello. Colpo di cannone) interior, seguido de cañonazos.)

Quest'è il segnale che annuncia ¡He ahí la señal de la llegada


l'approdo della trireme veneziana. de la trirreme veneciana!

(Trombe da altra parte. A Cassio) (suenan trompetas. A Cassio)

Ascolta. Escucha.
Tutto il castel co' suoi squilli risponde. El castillo responde a las trompetas.
Se qui non vuoi con Otello scontrarti, Si no quieres encontrarte con Otelo,
fuggi. ¡vete!

CASSIO CASSIO
Addio. ¡Adiós!

JAGO YAGO
Va. ¡Vete!

(Cassio esce velocemente dal fondo) (Cassio sale rápidamente.)

OTELLO OTELO
(avvicinandosi a Jago) (acercándose a Yago)
Come la ucciderò? ¿Cómo la mataré?

JAGO YAGO
Vedeste ben com'egli ha riso? ¿Habéis visto cómo se ha burlado?

OTELLO OTELO
Vidi. Lo he visto.

JAGO YAGO
E il fazzoletto? ¿Y el pañuelo?

OTELLO OTELO
Tutto vidi. Lo he visto.

CIPRIOTTI CHIPRIOTAS
(Coro interno) (Coro en el interior)
Evviva! Alla riva! ¡Viva! ¡A la orilla!

VOCI LONTANE VOCES LEJANAS


Allo sbarco! ¡Al muelle!

OTELLO OTELO
È condannata. Está condenada.

TUTTI CHIPRIOTAS
Evviva! ¡Viva!

OTELLO OTELO

42
OTELLO iopera.es

Fa ch'io m'abbia un velen Consígueme un veneno


per questa notte. para esta noche.

JAGO YAGO
Il tosco, no - Un tóxico, no.

TUTTI CHIPRIOTAS
Evviva il Leon di San Marco! ¡Viva el León de San Marcos!

JAGO YAGO
Val meglio soffocarla, Mejor estrangularla en su lecho,
là nel suo letto, là, dove ha peccato. donde ha pecado.

OTELLO OTELO
Questa giustizia tua mi pace. Tu justicia me complace.

JAGO YAGO
(a mezza voce) (A media voz)
A Cassio - Jago provvederà. Yago ya se encargará de Cassio.

OTELLO OTELO
Jago, Yago, desde este momento
fin d'ora mio Capitano t'eleggo. te nombro mi capitán.

JAGO YAGO
Mio Duce, grazie vi rendo. Señor os doy las gracias.
Ecco gli Ambasciatori. Aquí llegan los embajadores...
Li accogliete. Dadles la bienvenida,
Ma ad evitar sospetti, pero para no levantar sospechas,
Desdemona si mostri a mostrad a Desdémona
quei Messeri. en presencia de estos caballeros.

OTELLO OTELO
Si, qui l'adduci. Sí, hazla venir.

(Jago esce dalla porta di sinistra: (Yago se retira. Otelo se prepara


Otello s'avvia verso il fondo per ricevere para recibir a los embajadores.
gli Ambasciatori. Entrano Otello, Jago, Entran Lodovico, Roderigo, el
Lodovico, Roderigo, l'Araldo, Desdemona heraldo, dignatarios de la República
con Emilia. Dignitari della Repubblica de Venecia, damas, caballeros,
Veneta. Gentiluomini e Dame. Soldati. soldados, trompeteros, seguidos de
Trombettieri, poi Cassio.) Yago con Desdémona y Emilia. )

TUTTI TODOS
Viva! Evviva! ¡Viva! ¡Viva!
Viva il Leon di San Marco. ¡Viva el León de San Marcos!
Evviva, evviva! ecc ¡Viva! ¡Viva!, etc.

LODOVICO LODOVICO
(tenendo una pergamena (sosteniendo un pergamino
avvoltolata in mano) enrollado en la mano)
Il Doge ed il Senato El Dux y el Senado saludan
salutano l'eroe trionfatore di Cipro. al heroico triunfador de Chipre.
Io reco nelle vostre mani Pongo en vuestras manos
il messaggio dogale. el mensaje ducal.

43
OTELLO iopera.es

OTELLO OTELO
(prendendo il messaggio {tomando el mensaje y
e baciando il suggello) besando el sello)
Io bacio il segno Beso el símbolo
della Sovrana Maestà. de la Soberana Majestad.

(poi lo spiega e legge) (Después lo despliega y lo lee)

LODOVICO LODOVICO
(avvicinandosi a Desdemona) (acercándose a Desdémona)
Madonna, v'abbia il ciel in sua guardia. Señora, que el cielo os guarde.

DESDEMONA DESDÉMONA
E il ciel v'ascolti. Que el cielo os oiga.

EMILIA EMILIA
(a Desdemona, a parte) (aparte, a Desdémona)
Come sei mesta! ¡Qué triste estás!

DESDEMONA DESDÉMONA
(ed Emilia, a parte) (aparte, a Emilia)
Emilia, una gran nube Emilia, una nube terrible
turba il senno d'Otello e il mio destino. turba la mente de Otelo y mi destino.

JAGO YAGO
(a Lodovico) (a Lodovico)
Messere, son lieto di vedervi. Señor, me alegra veros.

LODOVICO LODOVICO
(Si sarà formato un crocchio (Se ha formado un corrillo detrás de
tra Desdemona, Lodovico e Jago) Desdémona, Lodovico y Yago)
Jago, quali nuove?... Yago, ¿qué hay de nuevo?...
ma in mezzo a voi non trovo Cassio. pero no veo a Cassio.

JAGO YAGO
Con lui crucciato è Otello. Otelo está enfadado con él.

DESDEMONA DESDÉMONA
(dolce) (con dulzura)
Credo che in grazia tornerà. Creo que volverá a caerle en gracia.

OTELLO OTELO
(sempre in atto di leggere. A (siempre leyendo. A Desdémona
Desdemona rapidamente) rápidamente)
Ne siete certa? ¿Estás segura?

DESDEMONA DESDÉMONA
Che dite? ¿Qué dices?

LODOVICO LODOVICO
Ei legge, non vi parla. Está leyendo, no os habla a vos.

JAGO YAGO
Forse che in grazia tornerà. Puede que vuelva a caerle en gracia.

44
OTELLO iopera.es

DESDEMONA DESDÉMONA
Jago, lo spero; sai se un verace Yago, así lo espero; vos sabéis
affetto io porti a Cassio... el afecto que siento por Cassio...

OTELLO OTELO
(sempre in atto di leggere, ma (siempre leyendo, pero febrilmente
febbrilmente a Desdemona, sottovoce) a Desdémona, en voz baja )
Frenate dunque le labbra loquaci... ¡Frena tu locuacidad!...

DESDEMONA DESDÉMONA
Perdonate, signor... ¡Perdonad, señor!...

OTELLO OTELO
(avventandosi contro Desdemona) (intentando golpear a Desdémona)
Demonio, taci! ¡Calla, demonio!

LODOVICO LODOVICO
(arrestando il gesto d'Otello) (deteniendo a Otelo)
Ferma! ¡Refrenaos!

TUTTI TODOS
Orrore! Orrore! ¡Horror! ¡Horror!

LODOVICO LODOVICO
La mente mia non osa Mi mente se niega a dar crédito
pensar ch'io vidi il vero. a lo que acabo de ver.

OTELLO OTELO
(all'Araldo, con accento imperioso) (al heraldo, imperiosamente)
A me Cassio! ¡Llama a Cassio!

JAGO YAGO
(ad Otello a bassa voce) (A Otelo en voz baja)
Che tenti? ¿Qué vais a hacer?

(l'Araldo esce) (Sale el heraldo)

OTELLO OTELO
(a Jago sottovoce) (en voz baja a Yago)
Guardala mentre ei giunge. Obsérvala cuando llegue.

GENTILUOMINI CABALLEROS
Ah! triste sposa! ¡Ah, esposa desdichada!

LODOVICO LODOVICO
(si avvicina a Jago e gli dice a parte) (se acerca a Yago y le dice aparte)
Quest'è dunque l'eroe? ¿Así que este es el héroe?
quest'è il guerriero dai sublimi ardimenti? ¿El guerrero de sublime valor?

JAGO YAGO
(A Lodovico, alzando le spalle) (A Lodovico, con indiferencia)
È quel ch'egli è. Es lo que es.

LODOVICO LODOVICO

45
OTELLO iopera.es

Palesa il tuo pensiero. Di lo que piensas.

JAGO YAGO
Meglio è tener su ciò la lingua muta. ¡Más vale callar!...

OTELLO OTELO
(che avrà sempre fissato la porta) (sin dejar de mirar a la puerta)
Eccolo! ¡Helo aquí!

(appare Cassio) (Aparece Cassio)

È lui! ¡Es él!

(a Jago) (A Yago)

nell'animo lo scruta Escarba en su mente.

(ad alta voce a tutti) (alzando la voz)

Messeri! Il Doge... Señores, el Dux....

(a parte a Desdemona che piange) (aparte, a Desdémona que llora)

ben tu fingi il pianto. Fingís llorar muy bien...

(ad alta voce a tutti) (alzando la voz)

... mi richiama a Venezia... ... me llama a Venecia...

RODERIGO RODERIGO
(e stesso) (Para sí)
Infida sorte! ¡Qué mala suerte!

OTELLO OTELO
... e in Cipro elegge mio successor ... y nombra sucesor mío
colui che stava accanto aquí en Chipre,
al mio vessillo, Cassio. al segundo en rango, a Cassio.

JAGO YAGO
(Fra sè, fieramente e sorpreso) (aparte, sorprendido y furioso)
Inferno e morte! ¡Infierno y muerte!

OTELLO OTELO
(continuando e mostrando la pergamena) (continúa leyendo el pergamino)
La parola Ducale è nostra legge. ¡La palabra del Dux es nuestra ley!

CASSIO CASSIO
(inchinandosi ad Otello) (inclinándose ante Otelo)
Obbedirò. Obedeceré.

OTELLO OTELO
(rapidamente a Jago ed (rápidamente a Yago y
accennando a Cassio) señalando a Cassio)
Vedi?... ¿Ves?...
Non par che esulti l'infame? El bellaco no parece alegrarse.

46
OTELLO iopera.es

JAGO YAGO
(risponda Otello) (responde a Otelo)
No. No.

OTELLO OTELO
(ancora ad alta voce a tutti) (todavía en voz alta)
La ciurma e la coorte... La tripulación y el ejército

(sottovoce a Desdemona) (aparte a Desdémona)

Continua i tuoi singulti... Continúa llorando...

(a tutti) (en voz alta)

... e le navi e il castello ... y los navíos y el castillo,


lascio in poter del nuovo Duce. dejo en manos del nuevo jefe.

LODOVICO LODOVICO
(additando Desdemona che (acercándose a Desdémona,
s'avvicina supplichevole) que avanza implorante)
Otello, per pietà la conforta Otelo, por el amor de Dios,
o il cor le infrangi. consoladla o se le romperá el corazón.

OTELLO OTELO
(a Lodovico e Desdemona) (a Lodovico y Desdémona)
Noi salperem domani. ¡Zarparemos mañana!

(afferra Desdemona furiosamente. (Coge a Desdémona con furia.


A Desdemona) A Desdémona)

A terra!... e piangi! ¡Al suelo!... ¡Y llora!

(Desdemona cade. Otello avrà, nel suo (Desdémona cae. Otelo furioso,
gesto terribile, gettata la pergamena al arroja el pergamino al suelo, Yago
suolo, e Jago la raccoglie e legge di lo recoge y lo lee a escondidas.
nascosto. Emilia e Lodovico sollevano Emilia y Lodovico la levantan
pietosamente Desdemona.) con compasión.)

DESDEMONA DESDÉMONA
(declamato) (declamando)
A terra!... .si... nel livido fango... Al suelo!... Si en el lívido barro...
percossa... io giacio... piango... arrojada yazgo... lloro... me estremece
m'agghiaccia il brivido dell'anima la convulsión de un alma
che muor. que agoniza.
E un di sul mio sorriso En otros tiempos cuando yo sonreía
fioria la speme e il bacio, florecían los besos y la esperanza,
ed or... l'angoscia in viso y ahora... hay angustia en mi rostro
e l'agonia nel cor. y agonía en mi corazón.
Quel Sol sereno e vivido El sol sereno y refulgente
che allieta il cielo e il mare que alegra el mar y el cielo,
non può asciugar le amare no puede secar la amargura de
stille del mio dolor. mi dolor y pesadumbre.

EMILIA EMILIA

47
OTELLO iopera.es

(Fra sè) (para sí)


Quell'innocente un fremito La inocente no tiembla
d'odio non ha nè un gesto, ni tiene un gesto de odio.
trattiene in petto il gemito La pobre controla su dolor
con doloroso fren. en el pecho, con dignidad.
La lagrima si frange Las lágrimas se rompen calladas
muta sul volto mesto; en su triste semblante;
no, chi per lei non piange no: quien no llora por ella
non ha pietade in sen. es que no tiene piedad en su corazón.

CASSIO CASSIO
(Fra sè) (para sí)
L'ora è fatal! un fulmine ¡Hora fatal! Un relámpago
sul mio cammin l'addita. me señala el camino.
Già di mia sorte il culmine El cenit de mi suerte
s'offre all'inerte incalza se ofrece a mi mano inerte.
L'ebbra fortuna incalza La ebria fortuna persigue
la fuga della vita. el vértigo de la vida.
Questa che al ciel m'innalza Ésta que al cielo me eleva
è un'onda d'uragan. es la ola de un huracán.

RODERIGO RODERIGO
(Fra sè) (para sí)
Per me s'oscura il mondo, Para mí, el mundo se apaga,
s'annuvola il destin, se ensombrece mi destino,
l'angiol soave e biondo el dulce y rubio ángel
scompar dal mio cammin. desaparece de mi camino.

LODOVICO LODOVICO
(Fra sè) (para sí)
Egli la man funerea Él, la mano fúnebre agita
scuote anelando d'ira, anhelante de ira,
essa la faccia eterea ella, su faz etérea
volge piangendo al ciel. vuelve llorando hacia el cielo.
Nel contemplar quel pianto Al contemplar este llanto
la carità sospira, la caridad suspira
e un tenero compianto y una tierna compasión
stempra del core il gel. derrite del corazón el hielo.

DESDEMONA DESDÉMONA
E un di sul mio sorriso En otros tiempos cuando yo sonreía
fioria la speme e il bacio, florecían los besos y la esperanza
ed or. . .l'angoscia in viso y ahora... hay angustia en mi rostro
e l'agonia nel cor. y agonía en el corazón.
A terra... nel fango... ¡Al suelo!... en el lívido barro
percossa... io giacio... arrojada... yazgo...
m'agghiaccia il brivido Me estremece
dell'anima che muor... la convulsión de un alma que agoniza.

DAME DAMAS
Pietà! Pietà! Pietà! ¡Piedad! ¡Piedad! ¡Piedad!
Ansia mortale, bieca, Una ansia siniestra nos posee;
ne ingombra, almas absortas en un largo horror.
anime assorte in lungo orror. ¡Visión cruel! ¡Él la ha golpeado!
Vista crudel! Ese semblante santo,

48
OTELLO iopera.es

Ei la colpi! Quel viso santo, pallido, pálido, delicado, se inclina y calla


blando, si china e tace e piange e muor. y llora y muere.
Piangon così nel ciel lor pianto gli angeli Vierten así en el cielo los ángeles
quando perduto giace il peccator. su llanto cuando cae el pecador.

CAVALIERI CABALLEROS
Mistero! Mistero! Mistero! ¡Misterio! ¡Misterio! ¡Misterio!
Quell'uomo nero è sepolcrale, e cieca ¡Ese hombre negro y sepulcral alberga
un'ombra è in lui di morte e di terror! una ciega sombra de muerte y terror!
Strazia coll'ugna l'orrido ¡Se desgarra con las uñas su pecho!
petto! Gli sguardi figge immoti al suol. Fija su mirada inmutable en el suelo.
Poi sfida il ciel coll'atre pugna, l'ispido Después desafía al cielo con su puño,
aspetto ergendo ai dardi irguiendo su hirsuto aspecto
alti del Sol. hacia los altos dardos del sol.

JAGO YAGO
(avvicinandosi a Otello che si sarà (acercándose a Otelo que se
accasciato su d'una sedia) encuentra abatido en una silla)
Una parola. Una palabra.

OTELLO OTELO
E che? ¿Qué?

JAGO YAGO
T'affretta! Rapido ¡Daos prisa! ¡Rápido, vengaos!
slancia la tua vendetta! Il tempo vola. ¡El tiempo vuela!

OTELLO OTELO
Ben parli. Dices bien.

JAGO YAGO
È l'ira inutil ciancia. Scuotiti! Indignarse es charlar en vano.
All'opra ergi tua mira! All'opra sola! ¡Erguíos! ¡Poned manos a la obra!
Io penso a Cassio. Yo me ocuparé de Cassio.
Ei le sue trame espia. Expiará sus viles maquinaciones.
L'infame anima ria l'averno inghiotte! ¡El infierno se tragará su alma infame!

OTELLO OTELO
Chi gliela svelle? ¿Quién se la arrancará?

JAGO YAGO
Io. Yo.

OTELLO OTELO
Tu? ¿Tú?

JAGO YAGO
Giurai. Lo he jurado.

OTELLO OTELO
Tal sia. ¡Así sea!

JAGO YAGO
Tu avrai le sue novelle questa notte. Tendréis noticias esta noche.

49
OTELLO iopera.es

(Tace, poi ironicamente (calla unos instantes y se dirige


a Roderigo) irónicamente a Roderigo.)

I sogni tuoi saranno in mar domani Tu sueño cruzará el mar mañana,


e tu sull'aspra terra. mientras tú te quedas en la cruel orilla.

RODERIGO RODERIGO
(a Jago) (A Yago)
Ahi triste! ¡Ay, triste de mi!

JAGO YAGO
Ahi stolto! stolto! ¡Calla, tonto! ¡tonto!
Se vuoi, tu puoi sperar; gli umani, Si quieres, aún hay esperanzas para ti,
orsù! cimenti afferra, e m'odi. ¡Arriésgate y escucha!

RODERIGO RODERIGO
T'ascolta. Te escucho.

JAGO YAGO
Col primo albor salpa il vascello. El navío levará anclas al amanecer.
Or Cassio è il Duce. Ahora Cassio manda aquí.
Eppur se avvien che a questi Pero si algo le ocurriera,

(toccando la spada) (Tocando la espada)

accada sventura - allor qui resta Otello. Otelo tendría que quedarse.

RODERIGO RODERIGO
Lugubre luce d'atro balen! ¡Oh, lúgubre luz de siniestros reflejos!

JAGO YAGO
Mano alla spada! ¡Toma la espada!
A notte folta io la sua traccia vigilo, Cuando haya caído la noche
e il varco e l'ora scruto; le vigilaré buscando la oportunidad;
il resto a te. el resto es cosa tuya.
Sarò tuo scolta. Yo seré tu guía.
A caccia! a caccia! ¡Ha comenzado la caza!
Cingiti l'arco! ¡A la caza! ¡Apunta tu flecha!

RODERIGO RODERIGO
Si! t'ho venduto onore e fè. Sí, te he vendido honor y fe.

JAGO YAGO
(a stesso) (aparte)
Corri al miraggio! Il fragile tuo senno ¡Corre tras el espejismo!
ha già confuso un sogno menzogner. ¡Vana ilusión de un sueño engañoso!
Segui l'astuto ed agile mio cenno, Tú sigues la senda que yo te trazo,
amante illuso, io seguo il mio pensier. mientras yo sigo mi propio plan.

RODERIGO RODERIGO
(a stesso) (aparte)
Il dado è tratto! Impavido t'attendo, ¡La suerte está echada!
ultima sorte, occulto mio destin. Impávido aguardo mi destino.
Mi sprona amor, ma un avido, tremendo El amor me espolea, pero una terrible
astro di morte infesta il mio cammin. estrella de muerte infesta mi camino.

50
OTELLO iopera.es

OTELLO OTELO
(ergendosi e rivolto alla folla, (se yergue y volviéndose,
terribilmente) furioso, contra la multitud)
Fuggite! ¡Marchad!

TUTTI TODOS
Ciel! ¡Cielos!

(slanciandosi contro la folla) (Arrojándose contra la multitud)

OTELLO OTELO
Tutti fuggite Otello! ¡Alejaos de Otelo, todos!

JAGO YAGO
(a tutti) (a los presentes)
Lo assale una malia Ahora se apodera de él un hechizo
che d'ogni senso il priva. que nubla sus sentidos.

OTELLO OTELO
(con forza) (con fuerza)
Chi non si scosta è contro me rubello. El que no se retire será un rebelde.

(Desdemona sciogliendosi da Lodovico (Desdémona intenta soltarse de


e accorrendo verso Otello) Lodovico e ir hacia Otelo)

LODOVICO LODOVICO
(fa per trascinare lontano Desdemona) (tratando de llevarse a Desdémona)
Mi segui. ¡Seguidme!

CIPRIOTI CHIPRIOTAS
(di dentro) (desde dentro)
Evviva! ¡Viva!

DESDEMONA DESDÉMONA
(Sciogliendosi da Lodovico e (soltándose de Lodovico y
accorrendo verso Otello) yendo hacia Otelo)
Mio sposo! ¡Esposo mío!

OTELLO OTELO
(terribile a Desdemona) (furiosa a Desdémona)
Anima mia, ti maledico! Alma mía, ¡yo te maldigo!

TUTTI TODOS
Orror! ¡Horror!

(Desdemona, fra Emilia e Lodovico, (Todos se retiran. Desdémona


esce. Tutti escono inorriditi. Restano sale entre Emilia y Lodovico.
Otello e Jago soli) Otelo y Yago permanecen solos.)

OTELLO OTELO
Fuggirmi io sol non so! ¡Ni yo mismo sé cómo huir de mí!
Sangue ¡Sangre!

(sempre affannoso) (Muy sofocado)

51
OTELLO iopera.es

Ah! l'abbietto pensiero! ¡Ah, abyecto pensamiento!


"Ciò m'accora!" "¡Esto me aflige!"

(convulsivamente, delirando) (convulsivamente delirando)

Vederli insieme avvinti... ¡Verlos juntos y abrazados!...


il fazzoletto! ¡El pañuelo!

(parlando) (Hablando)

il fazzoletto! il fazzoletto! ¡El pañuelo! ¡El pañuelo!


Ah! Ah! Ah! ¡Ah! ¡Ah! ¡Ah!

(sviene) (Cae desvanecido.)

JAGO YAGO
(Fra sè) (aparte)
Il mio velen lavora. Mi veneno trabaja.

(ascoltando le grida) (Escuchando el griterío)

CIPRIOTTI CHIPRIOTAS
(interno) (desde fuera)
Viva Otello! ¡Viva Otelo!

JAGO YAGO
L'eco della vittoria... El eco de la victoria...

CIPRIOTTI CHIPRIOTAS
(interno) (desde fuera)
Evviva, viva! ¡Viva Otelo!

JAGO YAGO
(osserva Otello disteso a (mira o Otelo tendido en
terra tramortito) tierra sin conocimiento)
... porge sua laude estrema. ... le ofrece su última lisonja.

CIPRIOTTI CHIPRIOTAS
(interno) (desde fuera)
Evviva! ¡Viva!

JAGO YAGO
Chi può vietar che questa fronte prema ¿Quién puede impedir que esta frente
col mio tallone? aplaste con mi talón?

CIPRIOTTI CHIPRIOTAS
(interno e più vicino) (desde fuera pero más cercano)
Evviva! Evviva Otello! ¡Viva! ¡Viva Otelo!
Gloria al Leon di Venezia! ¡Gloria al León de Venecia!

JAGO YAGO
(ritto e con gesto d'orrendo trionfo, (con gesto de triunfo, Yago pone el
indicando il corpo inerte d'Otello) pie encima del cuerpo de Otelo.)
Ecco il Leone! ¡He aquí al León!

52
OTELLO iopera.es

CIPRIOTTI CHIPRIOTAS
Viva! Viva! Viva Otello! ¡Viva! ¡Viva! ¡Viva Otelo!

ATTO QUARTO ACTO CUARTO

(La Camera di Desdemona. Letto, (La alcoba de Desdémona. Una


inginocchiatoio, tavolo, specchio, sedie. cama, un reclinatorio, una mesa,
Una lampada arde appesa davanti un espejo. Una luz delante de un
all'immagine della Madonna che sta retrato de la Virgen María. Puerta
al disopra dell'inginocchiatoio. Porta a a la derecha Hay una lámpara sobre
destra. Un lume acceso sul tavolo. È notte) la mesa. Es de noche.)

EMILIA EMILIA
Era più calmo? ¿Estaba más tranquilo?

DESDEMONA DESDÉMONA
Mi parea. M'ingiunse Así me pareció. Me pidió
di coricarmi e d'attenderlo. Emilia, que me fuera a dormir y le esperara.
te ne prego, distendi sul mio letto Emilia, te ruego que extiendas
la mia candida veste nuziale. sobre mi lecho mi traje de novia.

(Emilia eseguisce) (Emilia lo hace)

Senti. Escucha.

(con passione) (Con pasión)

Se pria di te morir dovessi Si muero antes que tú, quiero que me


mi seppellisci con un di quei veli. entierres con uno de estos velos.

EMILIA EMILIA
Scacciate queste idee. ¡Desechad tales ideas!

DESDEMONA DESDÉMONA
Son mesta, tanto, tanto. ¡Estoy tan triste. tanto, tanto!

(sedendo macchinalmente (sentándose maquinalmente


davanti allo specchio) delante del espejo)

Mia madre aveva una povera ancella, Mi madre tenía una pobre doncella,
innamorata e bella. era muy bonita y estaba enamorada;
Era il suo nome "Barbara." se llamaba "Bárbara".
Amava un uom che El hombre a quien amaba
poi l'abbandonò; cantava después la abandonó.
un canzone: Solía cantar una canción:
"la canzon del Salice." "la canción del sauce."

(A Emilia) (a Emilia)

Mi disciogli le chiome... Destrenza mi pelo...


Io questa sera ho la memoria piena esta noche no hago más que pensar

53
OTELLO iopera.es

di quella cantilena... en esa canción...

"Piangea cantando "Lloraba, cantando


nell'erma landa, en el desolado yermo,
piangea la mesta... la pobre desgraciada lloraba:

(come una voce lontana) (Con voz lejana)

O Salce! Salce! Salce! ¡Oh, sauce, sauce, sauce!


Sedea chinando Estaba sentada con la cabeza
sul sen la testa! reclinada sobre el pecho.
Salce! Salce! Salce! ¡Oh, sauce, sauce, sauce!
Cantiamo! Cantiamo! ¡Cantemos, cantemos!
il Salce funebre El fúnebre sauce
sarà la mia ghirlanda." será mi corona."

(ad Emilia, parlante) (hablando a Emilia)

Affrettati; fra poco giunge Otello. Apresúrate. Otelo no tardará.

(Riprendendo la canzone) (reanudando la canción)

"Scorreano i rivi fra le zolle in fior, "El agua corría entre orillas floridas;
gemea quel core affranto, la pobre desgraciada
e dalle ciglia le sgorgava il cor murmuraba tristemente
l'amara onda del pianto. y brotaban las lágrimas de sus ojos.
Salce! Salce! ¡Oh, sauce, sauce,

(come un'eco) (Como un eco)

Salce! ¡Sauce!
Cantiamo! Cantiamo! ¡Cantemos, cantemos!
Il Salce funebre El fúnebre sauce
sarà la mia ghirlanda. será mi corona.
Scendean 'augelli a vol dai rami cupi Los pájaros descendían
verso quel dolce canto. de las sombrías ramas la dulce canción.

(con espressione.) (Con rapidez)

E gli occhi suoi piangean tanto, tanto, Y ella lloraba con tal desconsuelo
da impietosir le rupi." que a las piedras compadecía."

(a Emilia, levandosi (quitándose un anillo


un anello dal dito) del dedo, a Emilia)

Riponi quest'anello. Guarda este anillo.

(alzandosi) (Levantándose)

Povera Barbara! Solea la storia ¡Pobre Bárbara!


con questo semplice suono finir: Solía acabar así su historia

"Egli era nato per la sua gloria, "El nació para su gloria
io per amar..." y yo para amar..."

54
OTELLO iopera.es

(ad Emilia, parlante) (A Emilia, hablando)

Ascolta. Odo un lamento. Escucha... oigo un lamento.

(Emilia fa qualche passo) (Emilia da algunos pasos)

Taci. Chi batte a quella porta? Calla. ¿Quién llama a la puerta?

EMILIA EMILIA
E il vento. Es el viento.

DESDEMONA DESDÉMONA
(dolce) (con dulzura)
"Io per amarlo e per morir... "Y yo para amarle y morir

(dolcissimo) (Con mucha dulzura)

Cantiamo! Cantiamo! ¡Cantemos, cantemos.!

(come una voce lontana) (Con voz lejana)

Salce! Salce! Salce! " ¡Oh sauce, sauce, sauce!"


Emilia, addio. ¡Adiós, Emilia!
Come m'ardon le ciglia! Cómo me queman los párpados.
È presagio di pianto. Buona notte. Presagian el llanto. Buenas noches.

(Emilia si volge per partire. Con passione) (Emilia se dispone a retirarse)

Ah! Emilia, Emilia, ¡Ah, Emilia, Emilia!

(Emilia ritorna e Desdemona l'abbraccia) (Emilia vuelve y se abrazan)

addio, Emilia, addio! ¡Adiós, Emilia, adiós!

(Emilia esce. (Emilia se retira. Desdémona se acerca


All'inginocchiatoio) al reclinatorio y se arrodilla.)

Ave Maria, piena di grazia, eletta Dios te salve María, llena de gracia,
fra le spose e le vergini sei tu, bendita tú entre todas las mujeres
sia benedetto il frutto, o benedetta, y bendito el fruto de tu vientre, Jesús.
di tue materne viscere, Gesù. Ruega por todos los que se arrodillan,
Prega per chi adorando a te si prostra, ruega por el pecador y el inocente,
prega nel peccator, per l'innocente, por el oprimido, el débil y el fuerte,
e pel debole oppresso e pel possente, que también es desgraciado.
misero anch'esso, tua pietà dimostra. Ruega por cuantos inclinan su cabeza
Prega per chi sotto l'oltraggio piega a la infamia y al ultraje.
la fronte e sotto la malvagia sorte; Ruega por nosotros siempre
per noi, per noi tu prega, prega y en la hora de nuestra muerte,
sempre e nell'ora della morte nostra, ruega por nosotros,
prega per noi, prega per noi, prega. ruega por nosotros, ruega.

(Resta ancora inginocchiata e appoggiando (Permanece arrodillada en el


la fronte sull'inginocchiato io ripete reclinatorio, repitiendo la plegaria,
mentalmente l'orazione di cui non s'odono de la que sólo se oyen las primeras
che le prime e le ultime parole) y las últimas palabras.)

55
OTELLO iopera.es

Ave Maria... ¡Dios te salve María!...


nell'ora della morte. En la hora de nuestra muerte,
Ave!... Amen! ¡Dios te salve!... Amén.

(Si alza e va a coricasi. Comparirà Otello (Se levanta y se echa en la cama.


sulla soglia di una porta segreta, si avanza. Entra Otelo, avanza... Deposita
Depone una scimitarra sul tavolo, s'arresta una cimitarra en la mesa. Mira a
davanti alla face, titubante se spegnerla Desdémona... apaga la luz de la
o no. Guarda Desdemona. Spegne la face. vela. La escena queda iluminada
Fa un movimento di furore... si avvicina sólo por la lámpara que arde delante
al letto... s'arresta... Rialza le cortine, de la Virgen. Se acerca a la cama.
contempla lungamente Desdemona che Se detiene. Levanta las cortinas. Se
dorme... Dà un bacio a Desdemona. inclina a contemplar a Desdémona
Un'altro bacio... un'altro ancora) dormida. La besa tres veces)

DESDEMONA DESDÉMONA
(si desta, si alza) (se despierta, se levanta)
Chi è là? Otello? ¿Eres tú, Otelo?

OTELLO OTELO
Sì! Diceste questa sera le vostre preci? Si, ¿has rezado esta noche?

DESDEMONA DESDÉMONA
(dolcissimo) (muy dulce)
Orai. . . Sí, he rezado...

OTELLO OTELO
Se vi sovviene Si recuerdas haber cometido
di qualche colpa commessa che attenda alguna falta que requiera
grazia dal ciel, imploratela tosto. el perdón del cielo, ¡pídelo enseguida!

DESDEMONA DESDÉMONA
Perchè? ¿Por qué?

OTELLO OTELO
T'affretta. Uccidere non voglio ¡Apresúrate!
l'anima tua. No quiero matar tu alma.

DESDEMONA DESDÉMONA
D'uccider parli? ¿Hablas de matar?

OTELLO OTELO
Sì. Sí.

DESDEMONA DESDÉMONA
Pietà di me, mio Dio! ¡Ten piedad de mí, Señor!

OTELLO OTELO
"Amen." "Amén."

DESDEMONA DESDÉMONA
E abbiate pietà voi pure. Y tú también, ten piedad.

OTELLO OTELO

56
OTELLO iopera.es

Pensa ai tuoi peccati. Piensa en tus pecados.

DESDEMONA DESDÉMONA
Mio peccato è l'amor. Mi pecado es amar.

OTELLO OTELO
perciò tu muori. Por eso mueres.

DESDEMONA DESDÉMONA
E perchè t'amo m'uccidi? Y porque te quiero ¿me vas a matar?

OTELLO OTELO
Ami Cassio. Amas a Cassio.

DESDEMONA DESDÉMONA
No! sull'anima mia! ¡No! ¡Por mi alma!

OTELLO OTELO
(cupo) (lúgubre)
Quel fazzoletto ch'io ti donai gli desti. ¡Le diste el pañuelo que te regalé!

DESDEMONA DESDÉMONA
Non è vero. ¡No es cierto!

OTELLO OTELO
Nella sua man lo vidi. Lo vi en su mano.

DESDEMONA DESDÉMONA
Io rea non sono! ¡No soy culpable!

OTELLO OTELO
Confessa! ¡Confiesa!

DESDEMONA DESDÉMONA
Giuro! ¡Lo juro!

OTELLO OTELO
Bada allo spergiuro... Ten cuidado con el perjurio...
Pensa che sei Piensa que estás
sul tuo letto di morte. en tu lecho de muerte.

DESDEMONA DESDÉMONA
Non per morir. Pero no para morir.

OTELLO OTELO
Per morir tosto. ¡Para morir en seguida!

DESDEMONA DESDÉMONA
Aita! ¡Ayúdame!
Cassio non amo... No amo a Cassio...
ch'ei qui venga... ei parli. Hazle venir... ¡Déjale hablar!

OTELLO OTELO
(cupo) (sombrío)
Muto è per sempre. Ya no puede hablar.

57
OTELLO iopera.es

DESDEMONA DESDÉMONA
Cielo! Morto? ¡Oh, cielos!... ¿Muerto?

OTELLO OTELO
(freddo) (frío)
Morto. Muerto.

DESDEMONA DESDÉMONA
Son perduta! ¡Entonces estoy perdida,
ei tradito! y él traicionado!

OTELLO OTELO
(con forza) (con fuerza)
E pianger l'osi? ¿Te atreves a llorarlo?

DESDEMONA DESDÉMONA
Otello... non uccidermi... Otelo... ¡no me mates!...

OTELLO OTELO
Tu invano ti difendi. Suplicas en vano.

DESDEMONA DESDÉMONA
Ch'io viva ancor... ¡Déjame vivir!...
ch'io viva ancor... ¡déjame vivir un poco más!...
ch'io viva ancor... ¡déjame vivir!

OTELLO OTELO
Giù! cadi, giù, cadi, prostituta... ¡Cae!, cae bien bajo, prostituta...

DESDEMONA DESDÉMONA
Pietà! ¡Piedad!

OTELLO OTELO
Muori!! ¡Muere!

DESDEMONA DESDÉMONA
Ch'io viva ¡Déjame vivir
questa notte... por lo menos esta noche!...

OTELLO OTELO
No! ¡No!

DESDEMONA DESDÉMONA
Un'ora... ¡Una hora!...

OTELLO OTELO
No! ¡No!

DESDEMONA DESDÉMONA
Un istante... ¡Un momento!...

OTELLO OTELO
No! ¡No!

58
OTELLO iopera.es

DESDEMONA DESDÉMONA
Sol ch'io dica un'Ave. El tiempo de decir un Avemaría...

OTELLO OTELO
È tardi! ¡Es demasiado tarde!

(la soffoca) (La estrangula.)

DESDEMONA DESDÉMONA
(grido) (grita)
Ah!... ¡Ah!

(Si sente bussare alla porta a destra) (Se oye llamar a la puerta)

OTELLO OTELO
(contemplando il corpo (mirando el cuerpo
di Desdemona inerte) inerte de Desdémona)
Calma come la tomba. Callada como una tumba.

EMILIA EMILIA
(picchia di nuovo) (llama de nuevo)
Aprite! Aprite! ¡Abrid! ¡Abrid!

(picchia ancora) (Llama una vez más)

OTELLO OTELO
(trabalzando) (estremeciéndose)
Chi è là? Chi batte? ¿Quién hay? ¿Quién llama?

EMILIA EMILIA
Signor mio... ven prego, lasciate ¡Señor!... ¡os suplico, dejadme hablar
ch'io vi parli... Aprite! con vos!... ¡abrid!

OTELLO OTELO
(aprendo) (abriendo la puerta)
Emilia! che avvenne? ¡Emilia! ¿Qué ha sucedido?

EMILIA EMILIA
(entrando) (entrando)
Un gran delitto! ¡Un crimen terrible!
Cassio uccise Roderigo. Cassio ha matado a Roderigo.

OTELLO OTELO
E Cassio? ¿Y Cassio?

EMILIA EMILIA
Vive. Vive.

OTELLO OTELO
Cassio vive! ¡Cassio vive!

DESDEMONA DESDÉMONA
(dal letto) (desmayadamente, desde la cama)
Ingiustamente... uccisa ingiustamente... Muerta...injustamente muerta...

59
OTELLO iopera.es

EMILIA EMILIA
(accorrendo al letto) (corriendo hacia la cama)
Chi geme là?... Orror! ¿Quién gime?... ¡Qué horror!

DESDEMONA DESDÉMONA
Muoio innocente.... Muero inocente...

EMILIA EMILIA
Gran Dio!... Chi fu? ¡Cielos!... ¿Quién ha sido?
chi fu? ¿Quién ha sido?

DESDEMONA DESDÉMONA
Nessuno... io stessa... Al mio Nadie... yo misma...
Signor mi raccomanda... me encomiendo al Señor...
muoio innocente... Addio. muero inocente... Adiós.

(muore) (Muere.)

OTELLO OTELO
O mentitrice! io l'uccisi. ¡Miente! Yo la he matado.

EMILIA EMILIA
Assassino! ¡Criminal!

OTELLO OTELO
Fu di Cassio la druda. Era la amante de Cassio.
A Jago il chiedi. Pregunta a Yago.

EMILIA EMILIA
A Jago? ¿A Yago?

OTELLO OTELO
A Jago. ¡Sí, a Yago!

EMILIA EMILIA
Stolto!! e tu il credesti? ¡Tonto! ¿Y le creíste?

OTELLO OTELO
(fa per avventarsi contro Emilia) (abalanzándose hacia Emilia)
Negarlo ardisci? ¿Te atreves a negarlo?

EMILIA EMILIA
Non ti temo. ¡No te temo!

OTELLO OTELO
(la afferra) (agarrándola)
Bada! ¡Cuidado!

EMILIA EMILIA
(si vincola e corre verso la porta, (corriendo hacia la puerta,
gridando disperatamente) gritando desesperadamente)
Olà! Soccorso! Aiuto! ¡Socorro! ¡Socorro!
Otello uccise Desdemona! ¡Otelo ha matado a Desdémona!

(Entrano Lodovico, Cassio e Jago, (Entran Lodovico, Cassio y Yago,

60
OTELLO iopera.es

più tardi Montano con gente armata) después Montano con guardias)

CASSIO, JAGO, LODOVICO LODOVICO, CASSIO, YAGO


Quai grida! ¿Qué son esos gritos?

(vedendo Desdemona) (mirando a Desdémona)

Orrore! Orror! ¡Oh, horror! ¡Horror!

EMILIA EMILIA
(a Jago) (a Yago)
Jago, smentisci quel vile assassino. Yago, desmiente a este vil asesino.
Hai tu creduto Desdemona infida? ¿Creíste infiel a Desdémona?
Parla! ¡Habla!

JAGO YAGO
Tal la credea. Eso creí.

OTELLO OTELO
Quel fazzoletto che un di le diedi, El pañuelo que yo le regalé,
a Cassio essa donava. ella se lo dio a Cassio.

EMILIA EMILIA
O potenza divina! ¡Divina providencia!

JAGO YAGO
(ad Emilia) (a Emilia)
Taci! ¡Calla!

EMILIA EMILIA
No, tutto rivelo! ¡No. Lo diré todo!

JAGO YAGO
Taci! ¡Calla!

EMILIA EMILIA
No! Costui ¡No! Este hombre
dalla mia man quel fazzoletto svelse me arrebató el pañuelo de la mano
a viva forza. por la fuerza.

CASSIO CASSIO
E nella mia dimora trovai quel vel. Y yo lo hallé en mi alcoba.

MONTANO MONTANO
(Entrando ed indicando Jago) (Entrando y señalando a Yago)
Roderigo morente Roderigo, al morir, me reveló
mi svelò di quest'uom l'arti nefande. las maquinaciones de este hombre.

OTELLO OTELO
(a Jago) (a Yago)
Ah! discolpati! ¡Justifícate!

JAGO YAGO
(fuggendo) (huyendo)
No! ¡No!

61
OTELLO iopera.es

LODOVICO LODOVICO
Ferma! ¡Detente!

MONTANO MONTANO
S'insegua. ¡Seguidle!

CASSIO, LODOVICO CASSIO, LODOVICO


Afferratelo! ¡Apresadle!

(alcuni escono inseguendo Jago) (Algunos van en su busca.)

OTELLO OTELO
(slanciandosi per afferrar la spada) (lanzándose a coger la espada)
E il ciel non ha ¿No hay en el cielo rayos
più fulmini? para fulminarme?

LODOVICO LODOVICO
La spada a me! ¡Dadme esa espada!

OTELLO OTELO
Tant'osi?... ¿Te atreverías?...
Niun mi tema Que ningún hombre me tema
s'anco armato mi vede. porque me vea armado.
Ecco la fine del mio cammin... Es el fin de mi viaje...
Oh! Gloria! Otello fu. ¡Oh, gloria! ¡Otelo ya no existe!

(lascia cadere la spada va presso (Deja caer la cimitarra, se acerca a


al letto, contemplando Desdemona) la cama y contempla a Desdémona.)

E tu.. come sei pallida! Y tú... ¡que pálida estás!


e stanca, e muta, e bella, Tan cansada, y callada y hermosa...
pia creatura nata sotto maligna stella. ser bueno, nacido bajo mala estrella,
Fredda come la casta tua vita... fría como tu casta vida
e in cielo assorta. recogida en el cielo.
Desdemona! Desdemona!... ¡Desdémona, Desdémona!...
Ah... morta! morta! morta!... ¡Ah... muerta, muerta, muerta!

(estraendo furtivamente (Extrae velozmente una


dalle vesti un pugnale) daga de su traje.)

Ho un'arma ancor! ¡Todavía me queda un arma!

(si ferisce) (Se hiere.)

CASSIO CASSIO
Ah! ferma! ¡Deteneos!

LODOVICO, MONTANO LODOVICO, MONTANO


Sciagurato! ¡Desgraciado!

OTELLO OTELO
Pria d'ucciderti... sposa... ti baciai. Antes de matarte... esposa mía...
Or morendo... nell'ombra.... te besé.
in cui mi giacio... Ahora, antes de morir... en la sombra

62
OTELLO iopera.es

Un bacio... un bacio ancora... donde yazgo...otro beso... otro beso...


ah!... un altro bacio... ¡ah!... un último beso....

(muore) (Cae junto a la cama y muere.)

FINE FIN

63

También podría gustarte