Está en la página 1de 42

LA WALLY

Personajes
WALLY

Joven Tirolesa

Soprano

STROMMINGER

Padre de Wally

Bajo

AFRA

Tabernera

WALTER

Mezzosoprano

Poeta y Msico

Soprano

HAGENBACH

Cazador, enamorado de Wally

Tenor

GELLNER

Cazador, enamorado de Wally

Bartono

SOLDADDO

Viejo Soldado

Bajo

La accin se desarrolla en el Tirol, Austria, a principios del siglo XIX.

ATTO I

ACTO I

RAGAZZE
Tra la la, tra la la la!

ALDEANAS
Tra, la, la, tra, la, la!

(Nel fondo un gersaglio; Gellner lo abbatte in


onore dello Stromminger con un arditocolpo di
carabina)

(Una diana para tiro se instala en la plaza.


Vicente Gellner, administrador de Stromminger,
la inaugura en honor de su amo con un disparo de rifle)

RAGAZZI
Bravo, Gellner! Bravo, davver!

ALDEANOS
Bravo, Gellner! Bravo, en verdad!

STROMMINGER
Bravo, mio Gellner!

STROMMINGER
Bravo, Gellner! Buen disparo en verdad!

(ironico)

(irnicamente)

Mi dicono che a Slden v'abbia un tale


che si vanta il pi destro cacciator...

Dicen que en Slden hay un joven


que se tiene por el ms diestro cazador...

RAGAZZI, RAGAZZE
Tra la la...

ALDEANOS, ALDEANAS
Tra, la, la,!...

STROMMINGER
... e sdegna altero...
... i facili bersagli!

STROMMINGER
... y desdea altanero...
Estas dianas tan fciles!

GELLNER
(cupo)
Si... Hagenbach!

GELLNER
(sombramente)
S... Hagenbach!

STROMMINGER
(ridendo)
ver!
L'Hagenbach!
Io ne conobbi...
... il padre, un orgoglioso...

STROMMINGER
(riendo)
Es verdad!
Hagenbach!
Yo lo conozco...
... su padre, un orgulloso...

RAGAZZE
Tra la la...

ALDEANAS
Tra la la...

STROMMINGER
(taci)
Ma il diavolo l'Hagenbach e quei di Slden!

STROMMINGER
(calla al ver el rostro sombro de Gellner)
Pero al diablo Hagenbach y los de Slden!

(a Gellner)

(invitando a Gellner a brindar)

A te, mio Gellner!

Por ti, Gellner!

RAGAZZE
A te, a te, o Gellner!
Tra la la...

ALDEANAS
Por ti, por ti, oh Gellner!
Tra la la!...

STROMMINGER
(vedendo a Walter)
Che cerchi, piccol Walter?

STROMMINGER
(viendo a Walter, el taedor de ctara)
Qu buscas, joven Walter?

WALTER
La tua Wally!

WALTER
A tu Wally!

STROMMINGER
(crollando le spalle)
La mia Wally! Ah! ah! ah!
E chi pu dir ov'ella si nasconda?
Se nella valle, oppur per alti greppi,
sovra il ramo d'un pino o in una tana?
Che brami tu da lei?

STROMMINGER
(encogindose de hombros)
A mi Wally! Ja, ja, ja!
Y quin puede decir dnde se esconde?
Si en el valle, o bien por altos ribazo;,
en la rama de un pino o en un cubil?
Qu quieres de ella?

WALTER
Cantiamo insieme.

WALTER.
Cantamos juntos.

STROMMINGER
un bel mestiere per seccar la gente!

STROMMINGER.
Un bello oficio para fastidiar a la gente!

WALTER
(piccato)
Eppur, se udiste, una canzon conosco...
una canzon si bella...

WALTER
(molesto)
Sin embargo, si quisierais or
una cancin, conozco una... muy bella...

DONNE
(a Walter)
Walter, cantala!

MUJERES
(rodeando a Walter)
Walter, cntala!

WALTER
Dell'Edelweiss la canzon...
jodler mesto, soave come un bacio.

WALTER
Es la cancin del Edelweiss...
Una cancin triste, suave como un beso.

DONNE
Canta! canta!

MUJERES
Cntala, cntala!

STROMMINGER
(a le donne)
Pettegole, tacete!

STROMMINGER
(a las mujeres)
Charlatanas! Callad!

(a Walter)

(a Walter)

Udiam codesta maraviglia!

Oigamos esa maravilla!

WALTER
(tutti circondano Walter)
Un d, verso il Murzoll una fanciulla,
per un erto sentier,
movea il pie leggero.
lenta ascendendo la montagna brulla!
Gi sussurrava il vento;
parea lontano pianto,
tornava allegro canto,
e finiva in lamento!

WALTER
(Todos rodean a Walter)
Un da, cerca del Murzoll,
una muchacha con pasos ligeros,
por un escarpado sendero,
lentamente ascenda a la montaa!
Abajo susurraba el viento,
como lejano llanto,
que se vuelve alegre canto,
y acaba siendo lamento!

Coi raggi intanto l'avvolgeva il sole!


Ed ella ognor salia
la solitaria via.
Stavano intorno a lei le nubi sole!
Ah! ah! ah!
Quando fu giunta sovra l'alto monte...
... presso la neve bianca...

Con sus rayos la envolva el sol!


Y ella siempre suba
la solitaria senda.
A su alrededor slo tena las nubes!
Ah! ah! ah!
Cuando lleg a la cima del monte...
...cerca de la nieve blanca...

GELLNER
(fra s)
Nuova questa canzon non torna a me!

GELLNER
(para s)
De nuevo esa cancin!

WALTER
... La la la! la pellegrina stanca...

WALTER.
... La, la, la! La peregrina cansada...

GELLNER
(fra s)
Altra volta il mio cor per lei batte!

GELLNER
(para s, molesto por la cancin de Walter)
Otra vez mi corazn por ella late!

WALTER
... la la la!...
sciolse le trecce e chin il bianco fronte.
E disse:

WALTER
... la la la!...
deshizo las trenzas e inclinando la frente
dijo:

O neve, o figlia candida di Dio,


risplender t'ho veduta
gi, dalla valle muta,
n l'aspro m'atterri lungo pendio,
e a te ne son venuta,
esser pari a te bella desio!
Ed ecco intorno a lei livide e strane
figlie apparir, larve sovrumane!
candide goccie la baciaro in fronte,
e la valanga scosse il vecchio monte!
La la la la! Ah!

Oh nieve, oh hija cndida de Dios,


te he visto resplandecer abajo,
desde el valle mudo,
ni siquiera la fuerte pendiente
me amedrenta y hasta ti llego,
con el deseo de ser tan bella como t!
Y alrededor de ella lvidas doncellas aparecieron,
fantasmas sobrehumanos!
Cndidas gotas le besaban la frente,
y un alud sacudi la vieja montaa!
La la la la! Ah!

No, non piangete sulla triste sorte della sua morte...


L, della neve ascosa nel candor
vive mutata la fanciulla in fior!
Ah! ah! ah! ah! mutata in fior!

No, no lloris por su triste muerte...


All, escondida en el candor de la nieve
vive la muchacha
transformada en flor!

STROMMINGER
Non c' che dir!
E veramente bella!

STROMMINGER
Nada tengo que objetar!
Es verdaderamente bella!

TUTTI
Bella davver!

TODOS
Bella de verdad!

WALTER
(a Stromminger, ridendo)
Ebben... di Wally!

WALTER
(a Stromminger, sonriendo)
Pues bien... Es de Wally!

STROMMINGER
(a Walter, sorpreso)
Di mia figlia... un canto cos mesto?

STROMMINGER
(sorprendido)
De mi hija?... un canto tan triste?

WALTER
Eppure suo!

WALTER
S, es suyo!

GELLNER
Non m'ingannai!
Era il suo canto!
Ohim, freddo il tuo cor come la neve,
o Wally!

GELLNER
No me enga!
Era su cancin! Ay de m!
Fro est tu corazn como la nieve,
oh Wally!

(suoni di corni)

(Trompas de caza se oyen cerca del puente)

DONNE
S'ode un corno echeggiar.

MUJERES.
Se oye sonar un cuerno.

UOMINI
Son cacciator che tornan!

HOMBRES.Son los cazadores que vuelven!

STROMMINGER
Ben vengan!

STROMMINGER
Bienvenidos sean!

DONNE
Di Slden sono di certo!

MUJERES.
Son de Slden!

CACCIATORI
(fuori de scena)
S, cacciator, ritorna, su cacciator!
Cade il sol all'orizzonte;
ritorna, cacciator, cade il sol!
Echeggi il corno! ta ta ta ta ta!

CAZADORES
(fuera de la escena, cada vez ms cerca)
Vamos, cazador, vuelve, vamos, cazador!
Se va el sol por el horizonte;
vuelve, cazador, el sol se pone!
Toca la trompa! Ta, ta, ta, ta, ta!

WALTER, DONNE
Allegro il loro canto!

WALTER, MUJERES
Alegre es su canto!

UOMINI
(vedendo agli cacciatori)
Eccoli la! Vengono qua!

HOMBRES
(viendo llegar a los cazadores)
Helos aqu! Ya estn aqu!

DONNE
(vedendo agli cacciatori)
Gi il ponte varcano!

MUJERES
(cuando los cazadores cruzan el puente)
Ya cruzan el puente!

(I cacciatori entrano.
A la testa dei cacciatori procede
un giovane ardito, porta una pele
di orso ancora gocciante sangue.
Giuseppe Hagenbach di Slden.

(Llegan los cazadores. A su cabeza viene


un apuesto joven que transporta un oso
desollado, todava sangrante. Es Giuseppe
Hagenbach - el joven, no el oso - de la
cercana aldea de Slden)

TUTTI
l'Hagenbach!

TODOS
Es Hagenbach!

STROMMINGER
Colmi i bicchier!

STROMMINGER
Llenad los vasos!

TUTTI.
Eccoli! Giungon!

TODOS
Helos aqu! Ya llegan!

CACCIATORI
Ritorna,
cacciatore, cacciator, ritorna!
Il camoscio abbandona gi la vallata,
il corno suona! ta ta ta ta ta!...
... Echeggia il corno, ecc.
Il tramonto colora l'alpe rosea d'intorno,
echeggia il corno, ecc.
Ta ta ta ta ta!

CAZADORES
Vuelve, cazador,
cazador, vuelve!
El ciervo abandona ya el valle,
el cuerno suena! Ta, ta, ta, ta, ta!...
... Toca el cuerno, etc.
El ocaso colorea la montaa de rosa,
Toca el cuerno! etc.
Ta, ta, ta, ta, ta!

RAGAZZI
Salute, cacciatori! Evviva, evviva, ecc.
Evviva, cacciator!

ALDEANOS
Salud, cazadores! Viva, viva, etc.
Viva el cazador!

STROMMINGER
(levandosi e andando loro incontro)
Salute, cacciatori!

STROMMINGER
(levantndose y yendo su encuentro)
Salud, cazadores!

CACCIATORI
A voi salute!

CAZADORES
A vuestra salud!

STROMMINGER
E fu buona la caccia?

STROMMINGER.
Y fue buena la caza?

CACCIATORI
Buona assai

CAZADORES
Bastante buena

(mostrando l'orso)

(mostrando a Stromminger el oso)

Guardate qua!

Mirad aqu!

STROMMINGER
Chi fece il bel colpo?

STROMMINGER.
Quin hizo el feliz disparo?

CACCIATORI
Chi? Voi chiedete?
L'Hagenbach soltanto pu tai colpi menar!

CAZADORES.
Quin? Y lo preguntis?
Slo Hagenbach puede hacer tal disparo!

HAGENBACH
(a Stromminger)
Un solo! Al cuor!

HAGENBACH
(exhibiendo la piel del oso)
Uno slo! Y al corazn!

RAGAZZI
Degli uccisori d'orsi il premio meriti!
Evviva l'Hagenbach!

ALDEANOS
Es el mejor cazador de osos!
Viva Hagenbach!

HAGENBACH.
Non l'oro, no,
che tenta ai perigli il cacciator...
la gloria che cimenta
gli ardimenti alti del cor!

HAGENBACH.
No es el oro, no,
lo que lleva hacia el peligro al cazador...
Es la gloria lo que busca.
Alcanzar las ansias de su corazn!

RAGAZZI
Evviva l'Hagenbach!

ALDEANOS
Viva Hagenbach!

HAGENBACH
(siede a cavalcioni di una tavola)
Su per l'erto sentier
lentamente sala
e me tentava nella lunga via

HAGENBACH
(se sienta e ignora a Stromminger)
Arriba, por el empinado sendero,
lentamente suba.
Me asaltaba en el largo camino

della caccia il pensier!


Quand'ecco un urlo fender
l'aer nervoso e, ritto, a me dinante
ecco apparir codesto oso gigante!

el pensamiento de la caza!
Cuando un alarido hendi el aire
y, de pie, furioso, delante de m
apareci este oso gigantesco!

ALCUNI RAGAZZI
E allor?

ALGUNOS ALDEANOS
Y entonces?

DONNE
Spavento!

MUJERES
Qu espanto!

ALCUNI UOMINI
Sul sentier?

ALGUNOS HOMBRES
En el sendero?

TUTTI
E allora?

TODOS.
Y entonces?

HAGENBACH
M'arresto! Guato!
L'abisso a manca ed a destra un fossato!
Dunque forza lottar per la vita,
che gi l'orso s'avanza!
E me rafforza e incita
la suprema speranza!
Lascio il fucile, col coltello
m'avvinghio all'irto vello!
Cos! In un laccio
d'un lungo abbraccio!
Colle zanne m'afferra
ed avido le affonda,
e gi il sangue m'inonda
e gi quasi m'atterra...

HAGENBACH.
Me detengo! Miro!
El abismo a la izquierda,
y a la derecha, una pared!
A la fuerza tena que luchar por mi vida.
El oso avanza,
me encomiendo
a la suprema esperanza!
Dejo el fusil,
con el cuchillo me aferro al hirsuto pelo!
Nos enlazamos en un amplio abrazo!
Con los colmillos me agarra
y vido los hunde,
y ya la sangre me inunda,
y ya casi me vence...

DONNE, WALTER
O supremo momento!

MUJERES, WALTER.
Oh, supremo momento!

UOMINI, WALTER
E allor?

HOMBRES, WALTER
Y entonces?

STROMMINGER
(provocante)
Ma si direbbe che gli orsi fur creati sol per voi!

STROMMINGER
(con intencin provocativa)
Parece que el oso fue creado slo para vos!

HAGENBACH
(cauto)
Che dir volete?

HAGENBACH
(con cautela)
Qu queris decir?

STROMMINGER
Che v' un uom che s'ebbe molte di questa glorie
e men iattanza!

STROMMINGER
Que hay un hombre que tuvo mucho
de esa gloria y menos jactancia!

HAGENBACH
(calmo)
E chi e costui?

HAGENBACH
(quedamente)
Y quin es?

(silenzio)

(se hace un profundo silencio)

STROMMINGER
(picchando colla mano sul suo petto)
Stromminger!

STROMMINGER
(golpendose en el pecho)
Stromminger!

HAGENBACH, CACCIATORI
Ah! ah! ah!

HAGENBACH, CAZADORES
Ja! ja! ja!

STROMMINGER
(furioso)
S'Ebben vecchio
alla lotta e alla caccia
polsi e braccia ho forti ancor.
A voi dica la mia faccia
l'ardimento che ho nel cor!

STROMMINGER
(irritado)
Aunque viejo,
en la lucha y en la caza,
en los pulsos y en los brazos,
an tengo fuerzas.
Mi cara habla del coraje de mi corazn!

HAGENBACH
Ah! ah! ah!

HAGENBACH
Ja! ja! Ja!

STROMMINGER
Ho un consiglio a darti.

STROMMINGER.
Tengo un consejo que darte.

HAGENBACH
E qual?

HAGENBACH
Cul es?

STROMMINGER
Non ridere!
Potrei farti arrossir! Se
avesser labbra le spalle di tuo padre
potrian dirti di
Stromminger qualcosa...

STROMMINGER
No te ras!
Podra hacer que te avergonzases!
Si tuvieran voz las espaldas de tu padre,
podran decirte de
Stromminger alguna cosa...

HAGENBACH
(impallidendo)
Ah! Voi mentite!

HAGENBACH
(palideciendo)
Ah! Mientes!

STROMMINGER
(si avventa contre Hagenbach)
Dio mi danni!
Nessun ha osato mai dirmi cosi!

STROMMINGER
(se lanza sobre Hagenbach)
Maldito de Dios!
Nadie ha osado hablarme as!

HAGENBACH
(afferra lo Stromminger)
Sar pel primo!

HAGENBACH
(tirando a Stromminger al suelo)
Pues ser el primero!

DONNE
Ah!

MUJERES
Ah!

(Gellner e gli ragazzi aiutano a Stromminger)

(los aldeanos ayudan a Stromminger)

CACCIATORI
(aiutano a Hagenbach)
Guai a chi lo tocca... Guai!

CAZADORES
(gritando, acuden en ayuda de Hagenbach)
Ay de quien lo toque!... Ay!

DONNE
Ciel! Che avverr!

MUJERES
Cielos! Qu va a suceder?

(ad un tratto una strana creatura irrompe


in mezzo a quella folla. una bizarra fanciulla,
ha i lunghi capelli e sciolti e intrecciati di
edelweiss, le braccia forti, completamente
ignude; gli occhi larghi pieni di fuoco;
la Wally. Vedere suo padre a terra presso
all'Hagebach, afferrare costui alle spalle
e cacciarlo con forza lontano
cos da farlo harcollare, un solpo solo)

(De repente una muchacha, ataviada de


forma rara, irrumpe violentamente en
medio de la gente. Ella tiene edelveiss
prendidas de sus desaliadas trenzas,
fuertes brazos completamente desnudos,
enormes ojos oscuros y ardientes. Es Wally.
A la vista de su padre cado en tierra, a
los pies de Hagenbach, agarra a ste por
los hombros con tal fuerza que lo hace vacilar.)

WALLY

WALLY

Chi os levar sul padre mio la mano?

Quin ha osado pegar a mi padre?

HAGENBACH
(stupefatto)
Primo ei m'offese!

HAGENBACH
(estupefacto, tartamudeando tmidamente)
l me ofendi primero!

(Wally ha riconosciuto l'Hagenbach. Un aprofonda


sensazione di dolcezza passa nei suoi sguardi,
impallidisce, muta, sorpresa, gli occhi suoi fissi
nel volto di lui)

(Al reconocer a Hagenbach, una expresin


de suprema ternura cruza la cara de Wally.
Silenciosa y sorprendida, es incapaz de
apartar los ojos de l)

STROMMINGER
(a Hagenbach)
Vanne, accatta brighe!

STROMMINGER
(levantndose, furiosamente, a Hagenbach)
Vete, desgraciado!

(a gli cacciatori)

(sealando a los cazadores de Slden)

Non c' pi vin per voi!

No hay ms vino para vosotros!

HAGENBACH
(a Wally)
Strana creatura!

HAGENBACH
(mirando a Wally)
Extraa criatura!

CACCIATORI
(a Hagenbach)
Vientene via!

CAZADORES
(a Hagenbach)
Vmonos de aqu!

STROMMINGER
(a Hagenbach)
Tu? Non temer! T'aspetta ben pi d'un orso!

STROMMINGER
(a Hagenbach).
T! No temas! Te espera ms de un oso!

HAGENBACH
Ah! Maledetto vecchio
che m'hai costretto a un atto cos vile!

HAGENBACH.
Maldito viejo!
Me has forzado a un acto vil...

WALLY
(a Hagenbach)
Non dir cosi! Sei giovin...
La balda giovinezza pi a perdonar che all'odio
e al maledir avvezza.

WALLY
(con trmula voz a Hagenbach)
No hables as! Eres joven... La atrevida
juventud gusta ms del odio que del perdn,
a maldecir est acostumbrada.

STROMMINGER
Che nenia questa? Taci, Wally!

STROMMINGER.
Qu lamento es se? Calla, Wally!

CACCIATORI
(a Hagenbach)
Andiam!

CAZADORES
(tirando de Hagenbach)
Vamos!

UOMINI
fuor di s lo Stromminger!

HOMBRES.
Stromminger est fuera de s!

CACCIATORI
Andiam!

CAZADORES.
Vamos!

DONNE
Torniamo a casa nostra!

MUJERES.
Volvamos a nuestra casa!

(E uomini e donne se ne vanno, chi da una parte,


(La gente se dispersa. Wally est de pie
chi dall'altra. Wally immobile sulla porta di casa ha siguiendo a Hagenbach con la mirada.
veduto allontanarsi l'Hagenbach seguendolo cogli Despus, rpidamente entra en la casa,
dejando a su padre solo con Gellner)

occhi, rapidamente entrata in casa)


STROMMINGER
(silenzio)
L'Hagenbach? L'aborro!

STROMMINGER
(pensativo, despus de una pausa)
Hagenbach?... Lo aborrezco!

GELLNER
Che val l'odio del padre...
allor che i figli...

GELLNER.
Qu vale el odio del padre...
cuando los hijos...

STROMMINGER
Che vuoi tu dir?

STROMMINGER
Qu quieres decir?

GELLNER
Ma non vedeste?

GELLNER.
Pero no lo habis visto?

STROMMINGER
Non comprendo.

STROMMINGER
No comprendo.

GELLNER
Che vostra figlia
innamorata pazza dell'Hagenbach!

GELLNER.
Que vuestra hija est locamente enamorada
de Hagenbach!

STROMMINGER
(furioso)
Tu scherzi?

STROMMINGER
(lvido y furiosos)
Bromeas?

GELLNER
I detti suoi e il soffocato pianto l'attestan!

GELLNER
Su sofoco y su llanto lo prueban!

STROMMINGER
ver! Che cos fosse or mi ricordo!

STROMMINGER
Es verdad!... Ahora me doy cuenta!

GELLNER
Il sol pensier che vostra figlia esser possa
sposa a lui m' tal martirio che maggior non v'ha!

GELLNER.
Slo pensar que vuestra hija
pueda ser esposa de l, me martiriza.

STROMMINGER
(ridendo)
Ah! ah! ah! ah! Mi fai ridere!
Mia figlia? Sposa a lui?
Prima ch'ei l'abbia...

STROMMINGER
(riendo con irona)
Ja! Ja! Ja! Ja! Me haces rer!
Mi hija? Esposa de l?
Antes que para l...

(a Gellner)

(asaltado por un repentino pensamiento)

Vedo! Comprendo! Tu l'ami!

Ya veo... Comprendo... T la amas!

(gridando)

(gritando en direccin a la casa)

Wally! Wally!

Wally!... Wally!...

(Wally entra)

(aparece su hija en la puerta)

Vincenzo Gellner t'ama!


Sei sua sposa!

Vicente Gellner te ama!...


Sers su esposa!

(esce)

(Yndose)

E dentro il mese si faran le nozze.

Dentro de un mes se celebrarn las bodas!

WALLY
(a Gellner)

WALLY
(cuando l se ha ido, a Gellner)

Sei tu che domandata hai la mia man?

Eres t quien ha pedido mi mano?

GELLNER
Ei mi lesse nel core il mio desio.

GELLNER.
l ley el deseo de mi corazn.

WALLY
Gellner, ti prego...

WALLY
Gellner, te lo ruego...

GELLNER
Parla!

GELLNER.
Habla!

WALLY
Tu sei buono e un amico ti credo...

WALLY
T eres bueno y por amigo te tengo...

GELLNER
Ebben?

GELLNER
Y bien?

WALLY
Rinunzia a me!

WALLY
Renuncia a m!

GELLNER
Perch?

GELLNER
Por qu?

WALLY
Perch non t'amo.

WALLY
Porque no te amo.

GELLNER
T'amo ben io!
E sei dentro al mio core
cos che tutto tuo il mio pensiero!

GELLNER.
Te amo yo!
Y ests dentro de mi corazn.
Todo tuyo es mi pensamiento!

M'avvolge come un'onda un'onda affannosa, Wally, l'amor!


Tutto freme d'intorno un'ebbrezza profonda!
A questa voce ardente che ci chiama,
o Wally, rispondi ed ama!

Me abraza como una ola...


una ola afanosa, Wally, el amor!
Todo tiembla a mi alrededor!
A esta voz ardiente que nos llama,
oh Wally, responde y mame!

E una longa carezza...


e un'ebbrezza infinita
d'eterna giovinezza
sara la nostra vita! Wally!

Y una amplia caricia...


una embriaguez infinita
de eterna juventud,
ser nuestra vida. Oh, Wally!

WALLY
(indifferente)
Non t'amo, n t'amer giammai,
comprendi?

WALLY
(distante e indiferente; claramente)
No te amo, ni te amar jams!
Comprendes?

GELLNER
(eccitato)
Vedi, Wally, m'ascolta... ancor ti prego...

GELLNER
(sobreexcitado)
Mira, Wally, escchame!... te ruego...

WALLY
No, non pregar! non t'odo pi!

WALLY
No, no ruegues! No quiero orte ms!

GELLNER
Ti voglio! Devi esser mia!

GELLNER
Te quiero! Debes ser ma!

WALLY
Non lo sperar!
Son libera come la luce e il vento.
Le tue minacce, o Gellner,
Non mi fanno spavento!
Come le rupi d'Oetz fermo il mio voler!

WALLY
No lo esperes!
Soy libre como la luz y el viento.
Tus amenazas, Gellner, no me dan miedo!
Como la roca de Oetz
es firme mi voluntad!

STROMMINGER
(entra)
Ebben, o mie colombe?

STROMMINGER
(entrando)
Y bien, paloma ma?

WALLY
(risoluzione)
Udite, padre! Non l'amo e non lo voglio!

WALLY
(resueltamente)
Od, padre! No lo amo y no lo quiero!

STROMMINGER
Tu non lo vuoi?

STROMMINGER
T no lo quieres?

WALLY
Nol voglio!

WALLY
No lo quiero!

STROMMINGER
O Wally, bada!

STROMMINGER
Oh Wally, ten cuidado!

WALLY
Sgozzarmi sull'altar pi facil vi sarebbe!
Ei non m'avr giammai!
Immutabile son io!

WALLY
Degollarme en el altar ms fcil os sera!
l no me tendr jams!
Estoy decidida!

STROMMINGER
Wally!

STROMMINGER
Wally!

WALLY
Giammai!

WALLY
Jams!

STROMMINGER
(contenuto)
Vedi? Gi cade il d!
Pria che rintocchi l'Ave Maria
ti accingi ad obbedir...
oppur tu te ne andrai!
La casa mia si chiuder per te!

STROMMINGER
(contenindose con dificultad)
Ves? Ya cae el da!
Antes que suene el ngelus
dispnte a obedecer...
O te marchas!
Mi casa se cerrar para ti!

(a Gellner)

(volvindose a Gellner)

Gellner, vien via!

Gellner, vmonos!

(ambi escono; odesi l'Angelus)

(entran en la casa; se oye el ngelus)

WALLY
Ebben?... Ne andr lontana,
come va l'eco della pia campana,
l, fra la neve bianca,
l, fra le nubi d'or,
laddove la speranza
rimpianto, dolor!

WALLY
Y bien?... Me ir lejos.
Como el eco de la piadosa campana,
all, entre la nieve blanca,
all, entre las nubes de oro,
la esperanza
es llanto, es dolor!

O della madre mia casa gioconda,


la Wally ne andr da te lontana assai,
e forse a te non far mai pi ritorno,
ne pi la rivedrai!
Mai pi, mai pi!

Oh, casa alegre de mi madre,


la Wally se ir muy lejos de ti,
y tal vez no vuelva jams!
No te volver a ver!
Jams, jams!

Ne andr sola e lontana


come l'eco della pia campana,
l, fra la neve bianca;
ne andr sola e lontana
e fra le nubi d'or...
Ma fermo il pie'! Ne andiam,

Me ir sola y lejos,
como el eco de la piadosa campana,
all, entre la nieve blanca;
me ir sola y lejos,
y entre las nubes de oro...
Pero firme es mi pie! Vamos!

che lunga la via! Ne andiam!

El camino es largo! Vamos!

(entrano paesani e Walter)

(los aldeanos y Walter aparecen)

DONNE
(soprano)
Ad ora cos tarda

MUJERES
(sopranos)
Cmo tan perezosa...

(contralto)

(contraltos)

e cos sola, Wally...


Wally, dove ten vai?

y as de sola? Wally...
Wally, dnde vas?

WALLY
Mio padre m'ha cacciata!

WALLY
Mi padre me ha echado!

TUTTI
T'ha cacciata?

TODOS
Te ha echado?

WALLY
Vuol che sposi Gellner

WALLY
Quiere que me case con Gellner.

TUTTI
Gellner?

TODOS
Con Gellner?

UOMINI
Ed or dove n'andrai?

HOMBRES.
Y ahora dnde irs?

DONNE
Dove tu vai?

MUJERES
Dnde te vas?

WALLY
(audace)
Lass!
Sull'erte vette ne andr lontana,
come l'eco della pia campana.

WALLY
(de forma arrogante).
Lejos!
Sobre las escarpadas cimas ir lejos,
como el eco de la piadosa campana.

DONNE
Resta con noi stanotte.

MUJERES.
Qudate con nosotros esta noche.

UOMINI
Partirai col sole domattina.

HOMBRES.
Partirs con el sol de la maana.

WALLY
No, vo'partir col sol che tramonta.

WALLY
No, quiero irme con el sol del ocaso.

WALTER
Sola non partirai! ! No!
Tuo compagno sar.

WALTER
Sola no te irs, no!
Tu compaero ser!

WALLY
S!

WALLY
S!

WALTER
Farem la strada insieme!

WALTER
Haremos el camino juntos!

WALLY
S! Insiem farem la via!
E canteremo insieme! Addio!

WALLY
S! Juntos haremos el camino!
Y cantaremos juntos! Adis!

VOCE INTERNE
Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum ...

VOCES DESDE LA IGLESIA


Ave Mara, llena eres de gracia,
el Seor sea contigo...

WALTER, WALLY
(partono)
Un d verso il Murzoll,
una fanciulla per un erto sentier
movea il pie legger

WALTER, WALLY
(se van cantando la cancin del Edelweiss)
Un da cerca del Murzoll,
una muchacha por un escarpado sendero
con pasos ligeros...

(s'allontanano)

(Sus voces se pierden en la distancia)

Acto II
ATTO II

ACTO II

(Il paesaggio : la piazza di Slden. Nel fondo la chiesa


alla quale si accede per un'ampia gradinata. Da una
parte all'altra, trasversalmente corrono striscie di tela
colorata che ricoprono la piazza in parte. L'osteria
dell'Aquila a destra. Le finestre, la porta, le tavole, le
panche, tutto vi coperto ed ornato di rami frondosi e
di fiori. Anche dalle finestre e dai ballatoi pendono
drappi a colori, fronde, ghirlande. tutto un paese
vestito di festa. il Corpus Domini. La piazza
gremita di gente; chi va e chi viene. Tutti i variopinti e
e pittoreschi costumi del Tirolo. Ecco l, il Pendore di
Schnals gi seduto davanti ad una enorme tazza di
birra, in mezzo a un crocchio di giovanotti, che beve,
ride, discute e qualche volta alla bell'Afra tutta in
faccende, la padrone dell'osteria dell'Aquila. Gellner,
anch'egli vestito a festa, ma triste e taciturno)

(Una plaza en Slden. Subiendo los


escalones de la iglesia, a la derecha, la
posada del guila. Es la fiesta del Corpus
Christi y todo el pueblo est adornado con
flores y banderas; la plaza empieza a
llenarse de gente. Hay una banda de
msicos ambulantes. Un viejo soldado
est sentado delante de un enorme cangiln
rindose y hablando con un muchacho que
algo le susurra al odo. Hay una especie de
divertida burla sobre la bella Afra,
tabernera de la posada del guila.
Gellner est tambin presente, pero
triste y taciturno, pues hace un ao
que Wally regres al pueblo al morir
su padre y ahora es una mujer rica)

ALCUNE RAGAZZE
Entro la folla che intorno s'aggira,
nei d di festa, bello passeggiar.

ALGUNAS MUCHACHAS
Entre la gente que alrededor se mueve
es bello pasear en el da de fiesta.

TUTTE
L v' un garzon che per me sospira!
L ve n' un altro che mi sta a guardar!

MUCHACHAS
All hay un muchacho que por m suspira!
All hay otro que me est mirando!

RAGAZZI
(osservando)
S'io mi dovessi ora ammogliar
di queste mogli non ne vorrei!
Son volubili troppo nell'amar
e una fraschetta in casa non torrei!

MUCHACHOS
(junto al viejo soldado: observando)
Si yo me debiera ahora casar,
con estas mujeres no querra!
Son demasiado volubles en el amor,
y una fresca en mi casa no querra!

VECCHIE
Gi le campagne suonano
e le preghiere echeggiano.

ALGUNAS ANCIANAS
Ya las campanas tocan
y se oyen las oraciones.

(Soggurdano brontolando le ragazze)

(sealando a las muchachas)

Esse Dio non ascoltano.


Ma ridono e cinguettano, ed a...
...mill'altro pensano
che al piacer, le frivole,
ed alle vesti e ai bindoli,

Ellas a Dios no escuchan,


pero ren... y hablan.
Las frvolas, no piensan ms que
en el placer, y en los vestidos...
Y en los muchachos,

che intorno a lor svolazzano!

que a su alrededor revolotean!

UOMINI
O nonne saggie e venerate,
perch con tanta furia
alla chiesa ne andate?

HOMBRES
Oh abuelas sabias y venerables!
Por qu tanta furia
si vais a la iglesia?

RAGAZZE
L v' un garzon, ecc.

MUCHACHAS
All hay un muchacho, etc.

UOMINI
Tanti anni son passati,
che le colpe di vostra giovent...

HOMBRES
Tantos aos han pasado
desde que ramos jvenes...

DONNE
Gi le campane suonano.

MUJERES.
Ya las campanas tocan.

RAGAZZI
S'io mi dovessi ora
ammogliar di queste mogli,
aff! non prenderei.

MUCHACHOS.
Si yo me debiera ahora casar,
con alguna de estas mujeres,
a fe ma que no me fiara!

UOMINI
... Io stesso Iddio non ricorda pi.

HOMBRES.
...que ni el mismo Dios lo recuerda.

RAGAZZE
Suona la squilla mattutina!
il d di festa.

MUCHACHAS
Toca la campana matutina!
Es un da de fiesta.

VECCHIO SOLDATO
Or, per la via,
ne ho incontrate assai brigate allegre
e giovinette belle!

VIEJO SOLDADO
Ahora, al venir por el camino,
he encontrado bastantes grupos alegres
y jvenes bellas!

TUTTI
Suona la squilla, ecc.

TODOS
Toca la campana, etc.

UOMINI
Giorno per noi di festa e d'allegria.

HOMBRES
Este da es para nosotros de fiesta y alegra.

VECCHIO SOLDATO
(vedendo venire a Walter)
Vedetelo venir il piccol Walter
tutto vestito a festa.

VIEJO SOLDADO
(ve a Walter mirando a las muchachas)
Ah viene el pequeo Walter,
todo vestido de fiesta.

RAGAZZI
(Beffarli)
Oh, il piccol seduttor!

MUCHACHOS
(burlonamente)
Oh, el pequeo seductor!

DONNE
(ammirazione)
Oh! il bel corsetto!

MUJERES
(con admiracin).
Oh! Qu bello corpio!

VECCHIO SOLDATO
(a Walter)
O! che gi fate l'occhietto moribondo
a maritate?

VIEJO SOLDADO
(a Walter)
Ya tienes mirada moribunda,
como de casado?

WALTER
(molesto)
Ognun fa quel che gli piace!
A voi il ber?
A me le belle donne amar!

WALTER
(molesto)
Cada uno hace lo que le place!
Vos bebis!
Yo amo a las bellas mujeres!

VECCHIO SOLDATO
Ah! ah!
Or or la tua padrona m'ho incontrata
che alla festa ne vien.

VIEJO SOLDADO
Ja! ja!
Ahora mismo tu patrona me ha dicho
que no viene a la fiesta.

WALTER
Non ho padrone!

WALTER
No tengo patrona!

VECCHIO SOLDATO
Eh, via! Vo' dir,
colei che cos ricche vesti ti di!

VIEJO SOLDADO
Vamos, quiero decir,
la que tan ricos vestidos te regal!

WALTER
(furente)
La Wally sol mia amica!

WALTER
(furioso)
La Wally es slo mi amiga!

(intanto Hagenbach si seduto ad una tavola avanti


all'osteria dell'Aquila. Afra accorre sorridente, felice.
Tutto si fanno intorno all'Hagenbach; chi gli stringe
la mano, chi lo saluta, chi beve con lui)

(Mientras tanto, Hagenbach se ha sentado


en la mesa donde la linda Afra se apresura
a servirle toda sonriente. Todos lo saludan
y beben con l.)

RAGAZZI
Avrem la Wally?

MUCHACHOS.
Veremos a la Wally?

VECCHIO SOLDATO
S; ora che al diavol
n' andato il vecchio Stromminger
essa corre le feste e si diverte!

VIEJO SOLDADO
S; ahora que el diablo se ha llevado
al viejo Stromminger,
ella vendr a la fiesta a divertirse!

GELLNER
(lanciando un'occhiata sinistra all'Hagenbach, fra s )
La sciagurata!... qui ne vien per lui!

GELLNER
(mirando con odio a Hagenbach, para s)
La desgraciada!... Viene a verlo a l!

VECCHIO SOLDATO
Avanti, giovanotti!
La mano della Wally e una cuccagna!

VIEJO SOLDADO
Adelante, jvenes!
La mano de la Wally vale una fortuna!

HAGENBACH
No! Una moglie cos non la vorrei!
Colei non per l'amor,
per l'odio fatta!

HAGENBACH
No! Una mujer as no la querra!
Ella no est hecha para el amor,
sino para el odio!

RAGAZZI
(scimiotteggiando Hagenbach)
No! una moglie cos non la vorrei!

MUCHACHOS
(imitando a Hagenbach)
No! Una mujer as no la querra!

VECCHIO SOLDATO
L'ho udita dire e ridir
che nessun uomo un bacio sapria torle.

VIEJO SOLDADO
La he odo decir que ningn hombre
sabra robarle un beso.

RAGAZZI
Oh, l'orgogliosa!

MUCHACHOS.
Oh, la orgullosa!

HAGENBACH
(con fatuit)
Vo' rivederla e vo' con lei danzar!

HAGENBACH
(olfateando un desafo)
Voy a verla y a bailar con ella!

AFRA
(facendo vicina all'Hagenbach con voce carezzevole)
No!... Coll'amor tu non dei scherzar,
ch invan resiste al suo voler il cor
e il pianto a ogni pupilla ei sa strappar!

AFRA
(a Hagenbach, en un tono acariciador)
No!... Con el amor t no debes jugar,
en vano el corazn resiste a su poder
y el llanto de toda pupila l sabe sacar!

No, tu non dei scherzare coll'amor!

No, t no debes jugar con el amor!

VECCHIO SOLDATO
Ai giovanotti...

VIEJO SOLDADO
A los jovencitos...

WALTER
Nessun sapr...

WALTER
Nadie sabr...

VECCHIO SOLDATO
... piace lo scherzar.

VIEJO SOLDADO
... les gusta jugar.

WALTER
... la Wally far piegar.

WALTER.
... hacer ceder a la Wally.

AFRA
No! Coll'amor, no, tu non dei scherzar.

AFRA
No! Con el amor, no, t no debes jugar.

WALTER.
Nessun sapr la Wally far piegar.

WALTER.
Nadie sabr hacer ceder a la Wally.

VECCHIO SOLDATO
Badate, ohim!
ch assai scaltro amor.

VIEJO SOLDADO
Cuidado, ay!
Que el amor es muy traicionero.

HAGENBACH
Ah! rider mi fate!

HAGENBACH.
Ja! Me hacis rer!

AFRA.
No! Coll'amor tu non dei scherzar

AFRA.
No! Con el amor t no debes jugar.

WALTER
Essa ha vaghezza solo di scherzar

WALTER.
Ella tiene belleza slo para coquetear.

HAGENBACH
Io tremar? ...
...troppo fermo il core...

HAGENBACH
Yo temblar? Es...
demasiado firme mi corazn...

VECCHIO SOLDATO
Ai giovanotti piace lo scherzar.

VIEJO SOLDADO
A los jvenes les gusta jugar.

HAGENBACH
... troppo fermo
entro al mio petto il cor!

HAGENBACH.Esta firme, dentro de mi pecho,


el corazn!

WALTER, VECCHIO SOLDATO


Ah! ah! ah!

WALTER, VIEJO SOLDADO


Ja! ja! ja!

AFRA
No! No! no!

AFRA
No! no! no!

AFRA
No!
Coll'amor tu non dei scherzar,
ch invan resiste al suo volere il cor, ecc.
No, no! No, no!
No! Coll'amore, ecc.

AFRA
No!
Con el amor t no debes jugar,
en vano resiste a su llamada el corazn, etc.
No, no! No, no!
No! Con el amor, etc.

WALTER.
Essa ha vaghezza solo di scherzar,
ma alle malie d'amor
chiuso il suo core.
Nessun sapr la Wally, ecc.

WALTER.
Ella tiene belleza slo para coquetear,
pero a los hechizos del amor,
cerrado est su corazn.
Nadie sabr a la Wally, etc.

No! coll'amor non dei scherzar.


Ah! Ah!
Essa ha vaghezza solo di celiar, ecc.

No! Con el amor t no debes jugar.


Ja! Ja!
Ella tiene belleza slo para jugar, etc.

HAGENBACH
Colle orgogliose piacemi scherzar,
ma il core ha chiuso
alle malie d'amor
Ah! Rider mi fate! Io tremar? ecc.

HAGENBACH
Con las orgullosas me gusta jugar,
pero mi corazn est cerrado
a los hechizos de amor.
Ja! Me hacis rer! Yo temblar? Etc.

VECCHIO SOLDATO
Se alle dorme la testa fa girar,
l'uomo s'inebria di furore!
Badate, ohim! ch scaltro amor, ecc.
ch assai scaltro amor!
Ah, ah! Ah, ah!
Se alle donne la testa fa girare,
gli uomini ammattiscono di furor!

VIEJO SOLDADO
Si a las mujeres la cabeza hace dar vueltas,
Al hombre lo llena de pasin!
Cuidado, ay! El amor es astuto, etc.
Demasiado astuto es el amor!
Ja, ja! Ja, ja!
Si a las mujeres la cabeza hace dar vueltas,
A los hombres enloquece de pasin!

WALTER, VECCHIO SOLDATO, RAGAZZI


Ah, ah! Ah, ah!

WALTER, VIEJO SOLDADO, MUCHACHOS


Ja, ja! Ja, ja!

AFRA
No, no! No, no!

AFRA
No, no! No, no!

HAGENBACH
Ah, ah! Rider mi fate!

HAGENBACH.
Ja, ja! Me hacis rer!

AFRA, WALTER y VECCHIO SOLDATO


No! Coll'amor tu non dei scherzar, ecc.

AFRA, WALTER, VIEJO SOLDADO


No! Con el amor t no debes jugar, etc.

HAGENBACH
Io tremar? io tremar!

HAGENBACH
Yo temblar? Yo temblar!

WALTER, AFRA, HAGENBACH


VECCHIO SOLDATO
Ah! ah! ah!

WALTER, AFRA, HAGENBACH


VIEJO SOLDADO
Ja! ja! ;ja!

WALTER, AFRA, VECCHIO SOLDATO


(vedendo giungere la Wally)
Eccola qua!

WALTER, AFRA, VIEJO SOLDADO


(viendo acercarse a Wally)
Hela aqu!

(infatti la Wally. A questo grido di sorpresa


ne segue un altro di ammirazione)

(Wally viste un rico corpio bordado.


Las risas se detienen por un momento)

RAGAZZI
(mormorando)
La bella creatura!

MUCHACHOS.
(murmurando)
Qu bella criatura!

AFRA
(all'Hagenbach che studiatamente non si volge a guardare)
E che arie da regina!
E che bel vezzo di perle al collo!

AFRA
(a Hagenbach que no mira a Wally)
Qu aires de reina!
Qu buena sarta de perlas en el cuello!

WALTER
(movendo incontro a Wally)
Alfin, sei giunta!

WALTER
(yendo al encuentro de Wally)
Al fin has venido!

WALLY
Sei tu, mio Walter?

WALLY
Eres t, Walter mo?

(Afra si toglie dall'Hagenbach e rientra portando


una tazza alla Wally qui la segue coll'occhio, si

(Afra lleva a Wally un vaso de vino, el cual


Wally, echando una ojeada alrededor para

avvede della presenza dell'Hagenbach e depone


senza bere la tazza)

asegurarse de la presencia de Hagenbach,


rechaza sin tocar)

RAGAZZI
Benvenuta, Wally,
se per danzar tu vieni...

MUCHACHOS.
Bienvenida, Wally.
Si vienes para bailar...

ALCUNI
...di' ... danzerai con me?

ALGUNOS
... di... bailars conmigo?

ALTRI
Poi con me pur?

OTROS
Y despus conmigo?

WALLYE perch no?


Io danzer con chi vorr il capriccio...
pel piacer di danzar!

WALLY
Y por qu no?
Yo bailar con quien me plazca...
Me gusta bailar!

VECCHIO SOLDATO
Anche la danza del bacio?

VIEJO SOLDADO
Tambin la danza del beso?

WALLY
(provocante)
Io so che le fanciulle vostre
nascondon la voglia che han di baci
nell'uso di tal danza!
Io, no! E poi...

WALLY
(provocativamente)
S que vuestras muchachas
disimulan las ansias de besar
con tal danza.
Yo, no! Y adems...

VECCHIO SOLDATO
E poi?

VIEJO SOLDADO
Y adems?

WALLY
Non facil cosa saria forse
strapparmi un solo bacio!

WALLY
Tal vez no sera cosa fcil
robarme un beso!

VECCHIO SOLDATO
E se ci fosse?

VIEJO SOLDADO
Y si as fuere?

WALLY
Finor non m'han baciata
che i rai del sol e il vento,
la rugiada imperlata,
le stelle in firmamento;
m'ebbi il bacio del fiore;
m'ebbi il bacio del prato;
della neve il candor
il bacio suo m'ha dato;
mi dier baci coll'ali
gli augelli del Signore...
Solo baci immortali
la Wally ebbe finor.

WALLY
Hasta ahora no me han besado
ms que los rayos del sol y el viento,
el roco cristalino,
y las estrellas del firmamento.
Tengo el beso de las flores,
tengo el beso del prado,
y la blanca nieve
su beso me ha dado.
Me dan besos con sus alas
los ngeles del Seor...
Slo besos inmortales
la Wally tuvo hasta ahora.

(agli ragazzi)

(A los muchachos)

Cos prezioso don qual uomo mai


potria rubarsi?

Tan precioso don


Qu hombre podra robar?

VECCHIO SOLDATO
E se alcuno il potesse?

VIEJO SOLDADO
Y si alguno pudiere?

WALLY
Quell'uom? Sarebbe mio!

WALLY
Algn hombre? Sera mo!

(prende il braccio di Walter e si allontana. Passando


vicino all'Hagenbach, lo guarda prima con civetteria,
poi con uno sguardo profondo cos che egli scosso)

(sale del brazo de Walter. Al pasar cerca de


Hagenbach le lanza una mirada coqueta y
tan llena de intencin que l se impresiona)

VECCHIO SOLDATO
Su! giovanotti! Il
bacio di Wally val la cuccagna!

VIEJO SOLDADO
Ea! Jovencitos!
El beso de Wally vale una fortuna!

ALCUNI
(si ode la lenta armonia dell'organo))
l'ora della Messa!

ALGUNOS MUCHACHOS
(oyendo el rgano de la iglesia)
Es la hora de la misa!

ALTRI
In chiesa andiam!

OTROS.
Vamos a la iglesia!

ALCUNI
Andiam... poscia alla danza ci rivedrem!

ALGUNOS
Vamos... despus al baile volveremos!

HAGENBACH
(fra s)
Ancora quel suo sguardo!

HAGENBACH
(para s))
Otra vez su mirada!

DONNE
(internamente dalla chiesa)
Santa Maria ora pro nobis.

MUJERES
(desde dentro de la iglesia)
Santa Mara, ruega por nosotros.

(Walter e la Wally, stanno pure per entrarvi,


quando Gellner impedisce loro il passo. Wally
si ferma, fa segno a Walter di voler rimaner sola)

(Cuando Walter y Wally van a entrar en la


iglesia son detenidos por Gellner quien
se interpone en su camino)

WALLY
Sei tu?

WALLY
Eres t?

GELLNER
Son io.

GELLNER
Soy yo.

WALLY
Da che son la padrona
tu sol, dei miei, non sei venuto a me.

WALLY
Desde que soy el ama,
todos han vendo a saludarme, menos t.

GELLNER
Io non l'osai.

GELLNER
No me atrev.

WALLY
Non t'ho dimenticato!
Un d tu fosti sordo ai preghi miei
e fui per te cacciata.
Orben, oggi io ti caccio!
Per ingrata esser non vo' ...

WALLY
No te he olvidado!
Un da t fuiste sordo a mis splicas
por tu culpa me echaron.
Pues bien, hoy yo te despido!
Pero no quiero ser ingrata...

(gli stende una borsa di denaro)

(ofrecindole una bolsa con monedas)

Prendi! denaro!... E vanne!

Toma! Es dinero!... Vete!

GELLNER
(con un gesto allontana la borsa)
Nulla voglio da te.
Io t'amo ancora
e pi di prima io t'amo!
Deh! mi guarda com'io per te mi struggo...

GELLNER
(rechazando la bolsa)
Nada quiero de ti.
Yo te amo... an ms que entonces.
Te amo!
Ah! mira como por ti me consumo...

WALLY

WALLY

Ah! ah! ah!

Ja! Ja! Ja!

GELLNER
... in desiderii.

GELLNER
... de deseo.

WALLY
Ah! ah! ah!
Cantava un d mia nonna
questa strana canzon:

WALLY
Ja! Ja! Ja!
Cantaba mi abuela
esta extraa cancin:

"Fatto il mondo cos:


non v'ha pi fiera volutt d'amor
che odiare l'uom che v'ha donato il cor.
Piangi, garzon?
E tu, bel cavalier.
ah! ah! ah!
perch si triste e cupo il tuo pensier?
Nerina si rifiuta alla tua brama?
Ti deride, se soffri, la tua dama?
Ah! ah! ah!
Fatto il mondo cos:
amore al riso sempre il pianto uni!"

"As est hecho el mundo:


No hay nada ms cruel que odiar
al hombre que os ha dado el corazn.
Lloras muchacho?
Y t, bello caballero?
Ja! Ja! Ja!
Ests tan triste y sombro porque
Nerina rechaza tus deseos?
Te hace sufrir tu dama?
Ja! Ja! Ja!
As est hecho el mundo:
En el amor, risa y llanto van unidos!"

GELLNER
(cogli occhi pieni di lacrime)
Non rider!

GELLNER
(con lgrimas en los ojos)
No te ras!

WALLY
Oggi sono allegra assai!

WALLY
Hoy estoy muy contenta!

GELLNER
(fissandola in viso)
Non ver!

GELLNER
(mirndola directamente a los ojos)
No es verdad!

WALLY
Che ne sai tu?

WALLY
Qu sabes t?

GELLNER
Rispondi perch,
cos selvaggia un d,
ti adorni ora di perle e
per le fiere corri?
Dietro all'amor tu corri.

GELLNER.
Responde:
por qu eras tan descuidada
y ahora te adornas con perlas?
Vienes a la fiesta
buscando el amor!

WALLY
Non ver!

WALLY
No es verdad!

GELLNER
Menti!
Il tuo cor per me non ha segreti.
Sai tu perch ti ottenni da tuo padre?
Perch gli dissi che Giuseppe amavi!

GELLNER.
Mientes!
Tu corazn para m no tiene secretos.
Sabes por qu tu padre te prometi a m?
Porque le dije que amabas a Giuseppe!

WALLY
(con impeto selvaggio e feroce)
Ed per me un'ebbrezza il tormentarti!

WALLY
(con furia)
Es una delicia atormentarte!

GELLNER
Mi fai piet

GELLNER.
Me das lstima!

(la sua voce grave eppur dolce)

(con voz grave pero dulce)

Se tu, Wally sapessi dimenticare!

Si t, Wally, supieses olvidar!

Ah... viver felici!

Ah... vivir felices!

Schiavo de' tuoi begli occhi ai piedi ti starei e,


pregando ai ginocchi,
come s'adora in ciel, t'adorerei!

Esclavo de tus bellos ojos...


a tus pies estara y, de rodillas,
como se implora al cielo, te adorara!

(si inginocchia baciandole la veste)

(de rodillas, le besa el borde de la falda)

E una lunga carezza e


un'ebbrezza infinita...
eterna giovinezza
sar la nostra vita!
Wally! Wally!

Una suave caricia...


una embriaguez infinita...
eterna juventud...
Ser nuestra vida!
Wally! Wally!

WALLY
Suvvia... ti leva! A che pregar?
Non t'amo.
ver! Giuseppe io amo.

WALLY
Vamos!... Levntate!
Por qu humillarte? No te amo...
Es verdad! Amo a Giuseppe!

GELLNER
(levandosi, fuori di s)
Ah! Maledetta!
Ma non l'avrai,
ch gi vicino il d delle sue nozze!

GELLNER
(Ponindose de pie, fuera de s)
Ah! Maldita!
Pero no ser tuyo.
Est cerca el da de su boda!

WALLY
Ah, no! Gellner, tu menti!
Per torturarmi menti!

WALLY
No, Gellner, mientes!
Para torturarme, mientes!

GELLNER.Alla bell'Afra chiedilo dunque.

GELLNER
Pregntaselo a la bella Afra.

(Wally, colpita, impallidisce e si


appoggia barcollando ad una tavola)

(Tambalendose, Wally empalidece


como la muerte y se apoya en una mesa)

Ed or? perch non ridi?

Y ahora? Por qu no res?

WALLY
(angosciata, ripensando)
Eran poc'anzi l! Stretti a colloquio,
sorridevan fra loro, e le lor teste
si toccavan cos che
Vergin santa!
si saria detto ch scambiasser baci!

WALLY
(recordando, para s misma)
Estaban hace poco aqu!
Conversando, sonrean entre s,
y sus cabezas estaban tan cerca que,
Virgen santa!
Se dira que intercambiaban besos!

GELLNER
(ironicamente)
Cantava un d mia nonna questa strana...

GELLNER
(burlndose)
Cantaba mi abuela esta extraa...

WALLY
Taci!

WALLY
Calla!

GELLNER
... canzon:
"Fatto il mondo cos:
Nerina si rifiuta alla tua brama?
Ti...
... deride, se soffri, la tua dama?"

GELLNER.
... cancin:
"As est hecho el mundo:
Nerina rechaza tus deseos?
Te...
...hace sufrir tu dama?"

WALLY
Ma ancor sua moglie Afra non ...

WALLY
Pero an Afra no es su mujer...

GELLNER

GELLNER.

Ah! ah! ah!


"Fatto il mondo cosi!"

Ja! Ja! ja!


"As est hecho el mundo!"

WALLYlo l'amo, io l'amo!


E nessun pu legger nel destin.

WALLY
Yo lo amo, yo lo amo!
Y nadie puede leer en el destino.

( fuori di s, acciecata, pazza, batte sulla tavola dove


sta ancora la tazza che Afra le aveva portata. Afra
accorre. Wally cos agitata che non si avvede che
gi dalla chiesa esce la gente e che la piazza ritorna
piena di voce e di moto)

(Aparte, para s misma, ofuscada y fuera


de s, golpea la mesa con el puo mientras
Afra llega presurosa. Ella no se da cuenta
hasta que llega a su lado y mientras tanto
la plaza se llena de gente)

AFRA
Che brami, Wally?

AFRA
Qu deseas Wally?

WALLY
(afferrando la tazza la getta contro terra)
Invero che tal broda
solo i tuoi ganzi posson tranguggiar!

WALLY
(cogiendo la taza y tirndola al suelo)
En verdad que tal bazofia
slo tus amantes la pueden engullir!

AFRA
(prorompe in lagrime)
Ahim! ahim!

AFRA
(rompiendo a llorar)
Ay de m! Ay de m!

TUTTI
(circondando Afra e Wally)
Ch avvenne, Wally?

TODOS
(rodendolas)
Qu sucede, Wally?

WALLY
Nulla!

WALLY
Nada

(ad Afra)

(a Afra)

Ed or perch tu piangi? Non temer!


Come asciugare gli occhi alle fantesche io son!

Por qu lloras? No temas!


Yo s como enjugar los ojos a las criadas!

(leva dalla borsa una moneta, e la lascia cadere


ai piedi di Afra, dicendole:)

(saca de su bolso una moneda y la


arroja a los pies de Afra, dicindole:)

Toh!... Ridi!

Toma!... Re!

HAGENBACH
(che ha veduto, non visto, questa scena, si avanza
lentamente, si avvicina ad Afra, si abbrassa e raccoglie
la moneta d'ora e la getta ai suonatori girovaghi)
la ricca padrona
dell'Hochstoff ch vi paga. Ors!
un lndler dei pi gai!

HAGENBACH
(aproximndose sin ser visto, se acerca a
Afra, se agacha, coge la moneda y la arroja
a los msicos ambulantes)
Es la rica patrona de Hochstoff
quien os paga!
Vamos! Una cancin ms alegre!

TUTTI
Evviva! evviva!

TODOS
Viva! viva!

WALLY
(fra s)
Povera me! Vincenzo... .
...ha detto il vero.

WALLY(para s)
Pobre de m! Vincenzo...
...ha dicho la verdad.

HAGENBACH
(consolando ad Afra)
Non pianger, Afra...
... ti vendicher!

HAGENBACH
(consolando a Afra)
No llores, Afra...
... te vengar!

CORO
(All'Hagenbach)
Vieni a danzar!

CORO
(a Hagenbach
Ven a bailar!

HAGENBACH
Si! danziam!
Ma pria vo' fare una scommessa.

HAGENBACH.S! Bailemos!
Pero antes quiero hacer una apuesta.

RAGAZZI
E qual? Sentiam!

MUCHACHOS.Veamos cual es?

HAGENBACH
Dieci fiorini d'oro che
alla Wally un bacio strapper!

HAGENBACH
Diez florines de oro a que a la Wally
le robo un beso!

RAGAZZI
(ridendo)
Scommessa strana!

MUCHACHOS
(riendo)
Extraa apuesta!

HAGENBACH
Ebbene?

HAGENBACH
Y bien?

RAGAZZI
Sia pur! Teniamo!

MUCHACHOS
De acuerdo! Apostemos!

(la piazza, in un batter d'occhi, si mutata quasi in


una immensa sala da ballo. Le tavole riunite servono
da palco pei suonatori. L'Hagenbach, levatosi il capello,
ne toglie la penna d'acqualia e ve la rimette, ma al
rovescio, il che significa nei costumi di Slden che
qualunque giuramento se la penna al rovescio non
ha valore. Nessuno se n' accorto, eccettuato Gellner
che, confusa nella folla, presso al palco dei suonatori,
non ha mai staccato lo sguardo dall'Hagenbach)

(Los msicos ambulantes tocan y pronto


todos bailan. Hagenbach aparta las plumas
de guila de su sombrero y las pone en la
parte superior hacia abajo, lo cual
significa, de acuerdo con la costumbre de
Slden, que cualquier promesa es ftil y
nada significa. Gellner, que no ha quitado
los ojos de su rival en ningn momento,
lo percibe)

GELLNER
(sussurandole all'orecchio)
Bada, Wally!

GELLNER
(va hacia Wally y le susurra al odo)
Cuidado, Wally!

HAGENBACH
(a Wally, con galanteria)
Danzar con te da tempo desiavo...

HAGENBACH
(galantemente, a Wally)
Bailar contigo hace tiempo deseaba...

WALLY
Se dici il ver...

WALLY.
Lo dices de verdad?...

HAGENBACH
il ver!

HAGENBACH.
Es la verdad!

WALLY
Pure i tuoi occhi han
certi strani sguardi!

WALLY.
Sin embargo tus ojos
tienen un extrao brillo!

(con tristezza)

(aadiendo tristemente)

L'ingannarmi saria crudel...

Engaarme sera cruel...

HAGENBACH
Danziam!

HAGENBACH.
Bailemos!

(comincia il lnder)

(Los msicos tocan una cancin)

RAGAZZI
Gi il canto fervido vola per l'aere;
come di rondin leggero ha il vol.
e trilli modula dell'usignol.
Agili, rapide le corde fremono,
i fiori olezzano, fremon nell'aure,
inni d'amor.

ALDEANOS
Ya el canto ardiente vuela por el aire;
como las golondrinas ligero tiene el vuelo,
y los trinos modula del ruiseor.
giles, rpidas las cuerdas tiemblan,
las flores perfuman, tiemblan en el aire,
himnos de amor.

(Ad un bacio colto, applausi. Risate lunghe accolgono


la vittoria di Walter. Ogni bacio dato e una coppia di
danzatori che scema. Ma l'attenzione dei giovanotti
che hanno udita la scommessa per l'Hagenbach e la
Wally, attenzione stuzzicata dai due pel loro contegno.
Si direbbe che danzino senza accorgersene e spesso
cessano di danzare per parlarsi, qualsich l'armonia
che li conduce non sia gi quella degli instrumenti,
ma quelle che esce dalle loro labbra)

(La pugna por el beso crece fogosamente.


Carcajadas y aplausos cuando uno es
conseguido; mucha diversin y ms
aplausos cuando el joven Walter logra
uno de su pareja. Cuando los besos se
han dado, las parejas se separan. Wally
y Hagenbach parecen concentrados y
totalmente olvidados. Ella parece haberle
dicho algo de mucho inters)

HAGENBACH
(cessa di danzare)
No! Parla! parla! Vo' saper! Dicevi...

HAGENBACH
(cesa de bailar)
No! Habla! Quiero saber!... Decas...

WALLY
(continuando, il discorso quasi suo malgrado)
Posar sovra il tuo petto...
scordar il mondo e Dio
sempre al tuo cor vicino...
questo era il sogno mio...

WALLY
(continuando, aunque con algn recelo)
Reposar sobre tu pecho...
Olvidar al mundo y a Dios
siempre cerca de tu corazn...
esto era mi sueo...

HAGENBACH
(sorpreso e commosso)
Ed io nel tuo cor, fanciulla,
sempre ho creduto il nulla!

HAGENBACH
(sorprendido y enternecido)
En tu corazn, muchacha,
nunca he credo!

WALLY
(continuando)
Ma un giorno m'hanno detto
ch'ero odiata da te...

WALLY
(continuando)
Pero un da me dijeron
que me odiabas...

HAGENBACHNon t'ho odiata mai...


Lo giuro. Credi a me!

HAGENBACH.
No te he odiado nunca...
Lo juro. Creme!

(riprendo la danza)

(comienza a bailar de nuevo)

VECCHIO SOLDATO
Arte malvagia,
il bacio adescar colla parola!

VIEJO SOLDADO
Arte y persuasin,
el beso seducido por la palabra!

VECCHIE
No, non ver! non ver!

ANCIANAS
No, no es verdad! No es verdad!

RAGAZZI
Al dolce giuoco
vincer dee la danza sola!

MUCHACHOS.
En el dulce juego
slo la danza debe vencer!

HAGENBACH
(si arresta nuovamente; questa volta egli cerca di
scioglersi dalle braccia della Wally; pallidissimo)
No! Non vo' pi danzar!

HAGENBACH
(parndose de nuevo, muy plido y
procurando zafarse de Wally)
No! No quiero bailar ms!

WALLY

WALLY

(trattendolo e continuando a parlargli, scherzosa)


Al mio labbro di rosa
non giunge il labbro timido di bocca...
... paurosa.

(refrenndolo, con coquetera)


A mis labios de rosa
no llegan los labios tmidos de una boca...
... temerosa.

HAGENBACH
(pi turbato)
Cessiam!...
... Da te son vinto!

HAGENBACH
(muy alterado)
Dejemos de bailar!...
...Por ti estoy vencido!

WALLY
Ah! ah! ah!
Perch allor m'hai sfidata?

WALLY
Ja! ja! ja!
Por qu entonces me has desafiado?

HAGENBACH
(con impeto, stringendosi alla Wally)
Perch? Perch, domandi?

HAGENBACH
(una vez ms abraza a Wally)
Por qu? Por qu, preguntas?

VECCHIO SOLDATO
(ai giovanotti)
Attenti! s'avvicina il momento!

VIEJO SOLDADO
(a los jvenes que le rodean )
Atentos! Se acerca el momento!

HAGENBACH
(a Wally)
Perch, Wally, sei bella... perch...

HAGENBACH
(a Wally).
Porque, Wally, eres bella... porque...

VECCHIE
Diritto d'ognun la favella!

ANCIANAS
El derecho de cada una es opinar!

HAGENBACH
... Wally, sei....
.. bella!...

HAGENBACH....Wally, eres...
... bella!...

RAGAZZI
No ver!

MUCHACHOS
No es verdad!

HAGENBACH...perch ha profondi sguardi...


... soave la favella.

HAGENBACH.
...porque tienes profundos ojos...
y dulces palabras.

VECCHIE
l'arma pi cortese ch fa la lotta bella!

ANCIANAS
Es lo ms dulce que tiene la contienda!

RAGAZZE
(nel fondo)
S, danziam!

MUCHACHAS
(interrumpiendo)
Ea, bailemos!

HAGENBACH
Nei candidi tuoi denti
v' una malia ascosa
V' la vita e l'amor...

HAGENBACH.
En tus blancos dientes
hay un hechizo escondido.
Es la vida y el amor...

VECCHIO SOLDATO
Attenti!

VIEJO SOLDADO
Atentos!

HAGENBACH
... sul tuo labbro di rosa!
In nodo...
... ferreo l'anima tutta
allaccia questa tuo chioma morbida...

HAGENBACH.
...en tus labios de rosa!
En nudo...
...frreo tu alma
enlaza esos cabellos mrbidos...

RAGAZZE
Agili, rapide, le corde fremon,

MUCHACHAS.
giles, rpidas, las filas se agitan!

agili rapide

giles y rpidas!

HAGENBACH
... ch a te stretto mi abbraccia!

HAGENBACH.
... como yo te estrecho entre mis brazos!

(il vecchio soldato si stacca dal gruppo dei giovanotti


che si interessano alla lotta fra l'Hagenbach e la
Wally, e portandosi nel fondo stuzzica anche la
curiosit delle donne narrando loro la scommessa.
Tutto si avvicinano ai due amanti circondandoli)

(En este momento, el viejo soldado


pasea entre la gente dando
nmeros a cada uno, en secreto,
para la apuesta. Todos van rodeando
poco a poco a la pareja de amantes)

WALLY
Ah! Taci! taci! Udirti pi non ti vo'!
Tu menti!

WALLY
Ah! Calla! Calla! No quiero orte ms!
Mientes!

HAGENBACH
Lo giuro!

HAGENBACH.
Lo juro!

WALLY
Non giurar!

WALLY
No jures!

HAGENBACH
Credimi! il ver!

HAGENBACH.
Creme! Es la verdad!

WALLY
No, ad altra fanciulla
il tuo amore hai giurato.

WALLY
No, a otra muchacha
has jurado tu amor!

HAGENBACH
Ah, tu, da un'ora,
con tormenti d'inferno,
ah, Wally, mi torturi! M'uccidi!
Di me ti prendi scherno!
Wally! Wally!

HAGENBACH.
Me martirizas
con los tormentos del infierno.
Wally, me torturas! me matas!
De m no te burles!
Wally! Wally!

WALLY
Scherno di te?
Non vedi che t'amo
e in te rapita vivo una nuova vita.

WALLY
Burlarme de ti?
No ves que te amo
y por ti arrobada vivo una nueva vida?

HAGENBACH
Ma allor perch mi nieghi
d'un bacio tuo l'ebbrezza?

HAGENBACH.
Entonces por qu me niegas
la embriaguez de tus besos?

WALLY
Ohim!

WALLY
Ay de m!

HAGENBACH
(abbracciandolo con violenza)
Cos!
Cos ti voglio!
Ah, sempre mia!

HAGENBACH
(abrazndola con fuerza)
As!
As te quiero!
Ah, siempre ma!

WALLY
(si abbandona a lui)
Prendimi!

WALLY
(abandonndose a l)
Tmame!

(lui la bacia sulla bocca. Un urlo confuso di applausi,


di risa scoppiano come un uragano intorno)

(l la besa en la boca. Una oleada de risas


y aplausos estalla a su alrededor)

TUTTI
Ah! ah! ah!

TODOS
Ja! Ja! Ja!

La Wally fu baciata!
Ed Afra vendicata!

La Wally ha sido besada!


Afra est vengada!

(I giovanotti circondano l'Hagenbach, che li guarda


come trasognato, ricordando la scommessa)

(Los muchachos rodean a Hagenbach


recordndole su apuesta)

WALLY
(scossa a quelle risa guarda, non comprendendo)
Ch dicon mai costoro?
E perch ridon?

WALLY
(volviendo a la realidad; aturdida)
Qu dicen estos?
De qu ren?

(I giovanotti trascinano l'Hagenbach verso l'osteria))

(los jvenes quieren llevarse a Hagenbach)

GELLNER
(avvicinandosi alla Wally)
Disgraziata!
Perch non m'hai creduto?

GELLNER
(corriendo hacia Wally)
Infeliz!
Por qu no me has credo?

WALLY
Crudel vendetta!
Ei m'ingann.

WALLY
Cruel venganza!
l me ha engaado.

RAGAZZI
(a Hagenbach)
A ber!

MUCHACHOS
(a Hagenbach).
Vamos a beber!

VECCHIO SOLDATO
A ber!

VIEJO SOLDADO
Vamos a beber!

RAGAZZI
(a Afra)
Afra, il miglior tuo vino!

MUCHACHOS
(a Afra).
Afra, tu mejor vino!

(la Wally, gli occhi vitrei, livida, senza lacrime,


guarda avanti a s. Gellner e Walter la circondano,
ma ella non vede che uno. Un uomo che le volge le
spalle. Quasi spera ancora.

(Sin reparar en Gellner ni en Walter


que estn cerca de ella, Wally se queda
mirando con asombro, fijamente, a
Hagenbach que la ignora por completo)

DONNE DE SLDEN
(Ed ecco invece le vecchie, le fanciulle, tutte
le donne che la attorniano, beffarde, sogghignando)
Se un marito torrai,
tu pure a lui, Wally,
un bacio porterai,
ah! ah! ah!
che Dio non bered!
Ah! ah! ah!

MUJERES DE SLDEN
(rodeando a Wally, mofndose
y rindose maliciosamente)
Si un marido encuentras,
t tambin a l, Wally,
un beso dars,
Ja! Ja! ja!
Que Dios no os bendiga!
Ja! ja! ja!

GELLNER
(a Wally)
Su! Vieni! Andiam!

GELLNER
(a Wally).
Ea! Ven! Vamos!

(additandogli l'Hagenbach che


cerca di stordirsi bevendo)

(Sealando a Hagenbach, que


rpidamente bebe para emborracharse)

Guardalo l! Lo vedi?

Mralo ah! Lo ves?

VECCHIO SOLDATO
(toccando la sua tazza colla tazza dell'Hagenbach)
Non v' maggior piacer
d'un ben colmo bicchier.
Ah s! credete a me,
altro non v'!

VIEJO SOLDADO
(brindando con Hagenbach)
No hay mayor placer
que un vaso bien lleno.
Ah s, creme...
no hay otro!

(vuotando la tazza)

(vaciando su vaso)

Evviva l'Hagenbach!

Viva Hagenbach!

RAGAZZI
Viva!

MUCHACHOS
Viva!

WALLY
(cogli occhi sull'Hagenbach,
afferra Gellner e gli dice)
Di... Mi vuoi tu ancora?

WALLY
(Cogiendo a Gellner del brazo
con los ojos fijos en Hagenbach)
Di... Me quieres an?

GELLNER
Sempre!

GELLNER
Siempre!

WALLY
(con voce ferma)
Io lo vo' morto!

WALLY
(Con tono decidido, mirando a Hagenbach)
Lo quiero muerto!

Acto III
ATTO III

ACTO III

(La scena divisa. A destra la casa dello Stromminger,


ora della Wally, sul davanti l'interno della camera
da letto della Wally. Dall'altra parte una via dell'
Hochstoff fiancheggiata a sinistra da case. Dalla via
si entra nella camera della Wally da una piccola porta.
Due finestre stano ai lati di questa porta. Nell'estremo
orizzonte, come nel primo atto, ma da un diverso punto
di vista, il Murzoll, il Similaun. Il ponte rimane assai
pi}u vicino agli spettatori, e il sentiero che vi conduce
non che una continuazione della via dell'Hochstoff.
Cade la sera. Davanti all Crocifisso la lampada
accesa)

(Pueblo de Hochstoff. La escena est


dividida en dos. A un lado la casa de
Wally. De la casa se ve al fondo
el interior del dormitorio de ella. A
la izquierda, una calle de Hochstoff que
pasa sobre un puente que se tiende sobre
un barranco por donde fluye el ro Ache,
separando a Hochstoff de Slden
A lo lejos, se ven en lontananza los picos de
Murzoll y Similaun. La tarde est cayendo,
la lmpara que hay ante el Crucifijo en el
puente est encendida)

WALTER
Fa cor, Wally!

WALTER
Ten valor, Wally!

WALLY
Hai tu veduto Gellner?

WALLY
Has visto a Gellner?

WALTER
No! forse a Slden passer la notte.

WALTER
No! Tal vez pasar la noche en Slden.

WALLY
Non l'hai veduto dunque?

WALLY
No lo has visto pues?

(La Wally si leva il vezzo di perle, e lo guarda


sorridendo amaramente; poi con un gesto di
disprezzo lo getta sopra una tavola, e siede
annodandosi i capelli che disordinatamente le
scendono sulle spalle. La Wally rimane immobile
in mezzo alla stanza. Nella strada, Vincenzo Gellner
viene dal fondo , passa lentamente per la via
dell'Hochstoff, ed entra in una delle case che

(Wally coge su collar de perlas y se pone


a mirarlo amargamente, luego se desploma
sobre la mesa teniendo la cabeza entre
las manos. Walter se queda mirndola
tristemente. Fuera, en la calle, la gente
vuelve cansada del festival de Slden
y entran en sus casas silenciosamente.
Gellner viene despacio por la calle y

la fiancheggiano. La notte scesa oscurissima.)

entra en una de las casas)

WALTER
(addolorato, guardando la Wally)
O mia Wally!

WALTER
(tiernamente)
Oh, Wally ma!

WALLY
(interrompendo)
Taci!

WALLY
(interrumpindolo)
Calla!

(Dietro il ponte della Ache si ode avvicinarsi


poco a poco una canzone. il Pedone di Schnals,
mezzo ubbriaco, che canta)

(Se escucha una voz que cantando se


acerca poco a poco. Es el Viejo Soldado
que vuelve ebrio)

VECCHIO SOLDATO
Non v' maggior piacer...

VIEJO SOLDADO
No hay mayor placer...

WALLY
Che questo?
Ascolta!

WALLY
Qu es eso?...
Escucha!

VECCHIO SOLDATO
... d'un ben colmo bicchier.
Ah s! Credete a me!
altro non v'!

VIEJO SOLDADO
... que un buen vaso lleno.
Ah, s! Creme!
No hay otro!

WALTER
(apre una delle finestre)
un ubbriaco che canta.

WALTER
(abriendo la ventana y escuchando)
Es un borracho que canta.

WALLY
ver! pareami un lamento!

WALLY
Es verdad! Me pareca un lamento!

(Gellner, all'udire la voce del Pedone esce dalla casa


ove era entrato poc'anzi ne chiude la porte con gran
precauzione, poi va a porsi allo sbocco del sentiero)

(Al or la voz del Viejo soldado, Gellner


sale de su casa cautelosamente y se queda
de pie en el camino)

VECCHIO SOLDATO
Cos sempre giocondo questo falso mondo.
Se l'amore t'inganna,
garzon, canta e tracanna!
Ah, s! Credete a me,
altro non v'!

VIEJO SOLDADO
Siempre engaoso es este perro mundo.
Si el amor te engaa, muchacho:
canta y emborrchate!
Ah, s! Creme,
No hay otra cosa!

WALTER
(a Wally, con affetto e quasi supplichevole)
Vuoi che teco rimanga questa sera?

WALTER
(a Wally, con gentileza)
Quieres que me quede esta noche contigo?

WALLY
No, voglio restar sola, te ne prego.

WALLY
No, prefiero quedarme sola, te lo ruego.

(Walter bacia Wally ed esce. La Wally agitatissima,


ad ogni istante paurosa tende l'orecchio; vorrebbe
pregare, ma non pu. Finalmente d}a in un pianto
dirotto e si lascia cadere in ginocchio a pi del letto)

(Walter la besa y sale. Wally bastante


trastornada, intenta rezar pero no puede,
entonces, estallando en lgrimas cae de
rodillas a pie de la cama)

GELLNER
(sottovoce)
Ebben... dunque?

GELLNER
(por lo bajo, al Viejo Soldado)
Entonces... qu?

VECCHIO SOLDATO
Ah! siete voi?
Pel ciel, m'avete fatto paura...

VIEJO SOLDADO
Ah! Sois vos?
Por el cielo, me habis asustado!...

(Gellner impaziente scuote il Pedone)

(Gellner le da un empujn, impaciente)

Io l rimasi fino a sera,


quando a un tratto l'Hagenbach disparve.

Yo he estado all hasta la noche, pero


de repente, Hagenbach ha desaparecido.

GELLNER
Disparve?

GELLNER
Desaparecido?

VECCHIO SOLDATO
Me ne uscii; era gi notte.
Allor decisi di tornare...
Un uom scendeva
lento il sentier dell'Ache.

VIEJO SOLDADO
Yo sal; era ya de noche.
Entonces decid volver...
Un hombre descenda lentamente
por el sendero del Ache.

GELLNER
L'Hagenbach forse?

GELLNER
Hagenbach tal vez?

VECCHIO SOLDATO
Egli in persona!

VIEJO SOLDADO
l en persona!

GELLNER
Parla sommesso. Ebben?

GELLNER
Habla bajo... Y bien?

VECCHIO SOLDATO
Lo riconobbi.
Egli certo un uomo di coraggio.

VIEJO SOLDADO
Lo reconoc.
l es, ciertamente, un hombre de valor.

GELLNER
Perch?

GELLNER
Por qu?

VECCHIO SOLDATO
Venir qui solo e ad ora cos tarda!
Per lui gi piange Slden.
L si teme,
qui si voglia vendicar la Wally!

VIEJO SOLDADO
Venir aqu solo... y a una hora tan tarde!
Por l ya llora Slden.
All se teme
que la Wally se quiera vengar!

GELLNER
(ridendo)
Ohib pazzie! Per non si sa mai.

GELLNER
(riendo)
Quita all, locuras! Pero... nunca se sabe.

(dandogli del denaro)

(dando al Viejo Soldado algn dinero)

Vanne a dormir lontano.


Mala notte questa.

Vete a dormir lejos.


Mala noche ser sta.

VECCHIO SOLDATO
(strizzando l'occhio. Parte)
Non mi ci piglia!

VIEJO SOLDADO
(yndose)
No me coger aqu!

GELLNER
L'Hagenbach qui? Egli all'Hochstoff?
Ohib! Ubbriaco il Pedon.
non possibil!

GELLNER
Hagenbach aqu? l, en Hochstoff?
El viejo est borracho...
No es posible!

(dopo una pausa)

(despus de una pausa)

E se ci fosse? Se...
La notte oscura
e una sventura pu toccare a tutti
la lampada lass potrebbe spegnarsi
impetuoso e il vento
Perch tremo?

Y si as fuere? Si...
La noche est oscura...
una desgracia puede ocurrirle a cualquiera.
La lmpara de ah podra apagarse...
El viento sopla impetuoso.
Por qu tiemblo?

Ahim! mi guarda il Crocifisso nero!

Ay de m! Me est mirando el Crucifijo!

(riavendosi)

(crispando las manos)

Gellner! Gellner! Gellner, su via!


Si tratta di Wally!

Gellner! Gellner! Gellner, valor!


Se trata de Wally!

WALLY
(in camera)
N mai dunque avr pace?
E da pensieri tristi
ognor sar turbata?
Ohim! solo una celia io fui per lui,
e del mio ardente bacio egli si rise?
Ebbene, morrai, crudel!
Ah! misera me, ch l'amo!

WALLY
(en su habitacin)
Nunca ms tendr paz?
Me atormentarn
horribles pensamientos?
Ay de m! Slo fui un juguete para l.
Se burlo de mi ardiente beso!
Pues bien, morirs, cruel!
Ah! Desgraciada de m, que lo amo!

La giovinezza coi suoi sogni ardenti,


or crudeli tormenti,
tutta sola mi lascia;
e gi s'accascia
nel triste ricordare la persona,
e la speranza fugge e m'abbandona!

La juventud, con sus sueos ardientes,


ahora convertidos en crueles tormentos,
me abandona.
Todo mi ser est invadido
por un triste recuerdo.
La esperanza huye y me abandona!

In un suo bacio v'era la mia vita,


in un suo bacio la speranza tutta!
E m'ha quel bacio la vita infranta!
Misera me! Ei m'ha la vita
con quel suo bacio infranta!
Ohim! Ohim!

En su beso estaba mi vida,


En su beso toda mi esperanza!
Con ese beso me ha roto la vida!
Desgraciada de m!
Con su beso me ha partido la vida!
Ay de m! Ay de m!

Pur gli perdono; io non vo' la sua vita


A Gellner voglio dir che pazza fui.

Sin embargo, lo perdono, no quiero su vida.


A Gellner debo decirle que fui una loca.

(apre la porta)

(abre la puerta y mira en la oscuridad)

Che tetra notte! Come fischia il vento!


Spento il lume laggi!
Giuseppe certo a Slden rimasto;
per stanotte non ha nulla a temer.
Doman l'avvertir!

Qu ttrica noche! Cmo sopla el viento!


Aquella luz se ha apagado!
Giuseppe en Slden se ha quedado,
por esta noche no hay nada que temer.
Maana le advertir!

(Richiude la porta e pi tranquilla si accinge


a coricarsi. Hagenbach compare dietro il ponte;
egli cammina a tentoni nell'oscurit)

(cierra la puerta y con talante tranquilo


prepara la cama. Fuera, Hagenbach
aparece, va a tientas en la oscuridad)

HAGENBACH
Buio il sentier...
La lampada s' spenta,
ma che m'importa?
Ai piedi di Wally
il rimorso e l'amor mi guideranno.

HAGENBACH
Oscuro est el sendero...
La lmpara est apagada.
Pero qu importa?
A los pies de Wally
el remordimiento y el amor me guan!

(sta per passare il ponte quando Gellner gli


addosso e lo precipitare dal piccolo parapetto))

(est a punto de cruzar el puente cuando


Gellner aparece y lo empuja al abismo)

(gridando)

(lanza un grito)

Ah!...

Ah!...

WALLY
strano!

WALLY
Es extrao!

in torno a me solo lamenti odo stanotte.

Slo oigo lamentos esta noche.

(Gellner scende rapidamente ma vedendo la finestra


della camera della Wally ancora rischiarata da un
lume, vi si avvicina)

(Gellner huye. Se ve brillar una luz en la


ventana de Wally, entonces l detiene su
huida y se aproxima)

GELLNER
(fra s)
desta ancora, la selvaggia aspetta.

GELLNER
(para s)
Est despierta an... est esperando.

(batte sommessamente ai vetri d'una finestra)

(llama suavemente a la ventana)

WALLY
(sobbalzando)
Oh ciel! Chi batte?
Gellner che vorr?

WALLY
(alarmada)
Oh, cielos! Quin llama?
Es Gellner... Qu querr?

(atterrita, corre come una pazza alla porta, l'apre


ed esce nella via. Da questo punto l'azione si svolge
tutta nella via dell'Hochstoff)

(corre como una loca a la puerta y sale.


A partir de este punto, toda la escena se
desarrolla en la calle)

GELLNER
Se vuoi vederlo morto,
nell'Ache discendi, e lo vedrai.

GELLNER
Si quieres verlo muerto,
baja al Ache y lo vers.

WALLY
No, non ver!

WALLY
No, no es verdad!

GELLNER
Oh com' vero Dio, dal...
... ponte or or...

GELLNER
Como que hay Dios!... Por el puente...
... ahora mismo...

WALLY
No, non ver!

WALLY
No, no es verdad!

GELLNER
... l'ho precipitato...

GELLNER
... lo he arrojado...

WALLY
(afferrandolo convulsa per il collo)
Vile!

WALLY
(cogindolo convulsivamente por el cuello)
Asesino!

GELLNER
Taci... ch fai?

GELLNER
Calla!... Qu haces?

WALLY
Vieni con me.

WALLY
Ven conmigo.

GELLNER
(dibattendosi)
Taci... mi lascia!

GELLNER
(luchando para desasirse)
Calla!... Djame!

WALLY
(trascinando verso il ponte)
Vieni!
Vieni! Laggi... noi due insiem!
L v' l'altare delle nostre nozze.

WALLY
(arrastrndolo hacia el puente)
Ven!... Vamos!...
Caigamos!... Los dos juntos!
All abajo est el altar de nuestra boda!

(trascina Gellner sin presso al ponte, quando


dall'abisso sorge un lamento. Ascolta trepidante.
Le sue braccia lasciano sfuggire Gellner. Un altro
lamento s'ode distintamente)

(Cuando alcanzan el puente, un gemido


asciende del barranco, Wally impresionada
va hacia Gellner que pretende escapar.
Se oye un segundo gemido)

WALLY
(con impeto di gioia)
Dio! Vive ancor!
Ei vive ancor!

WALLY
(exultante de alegra)
Dios mo!... Vive an!...
l vive an!

(scende precipitosa nella via, urlando


e picchiando a tutte le porte)

(se precipita por la calle de Hochstoff,


gritando y llamando a todas las puertas)

A me, a me, soccorso! A me!

A m, a m, socorro! A m!

RAGAZZI
(si schiudono alcune finestre e porte)
Ch avvenne?

ALDEANOS
(se abren puertas y ventanas)
Qu sucede?

WALLY
Un uom nell'Ache...

WALLY
Un hombre en el Ache!...

TUTTI
Morto?

TODOS
Muerto?

WALLY
Presto! l'Hagenbach... ei vive...
Presto! presto!

WALLY
De prisa! Es Hagenbach!... Est vivo!...
De prisa! De prisa!

(la scena invasa da uomini, da donne; chi porta


torcie, chi corde e scale. Gellner scomparso)

(La gente irrumpe en la escena llevando


antorchas, cuerdas y escaleras)

ABITANTI DELL'HOCHSTOFF
Presto, alle corde...
... presto...
... i nodi stretti...
... ben stretti i nodi...

HABITANTES DE HOCHSTOFF
De prisa, a las cuerdas!...
... de prisa!...
... apretad los nudos!...
... bien apretados los nudos!...

WALLY
... stretti...

WALLY
... apretad!...

TUTTI
Ora allacciamo!

TODOS
Ahora los atamos!

(dall'altra parte del ponte intanto si vedono venire a


frotte quei di Slden con armi e torcie; fra essi Afra)

(Del otro lado del puente, irrumpen los


habitantes de Slden, entre ellos Afra)

ABITANTI DI SLDEN
(minacciosi)
Dell'Hagenbach cerchiam. Dov'?
Dov'?

HABITANTES DE SLDEN
(amenazadoramente)
Buscamos a Hagenbach! Dnde est?
Dnde est?...

(silenzio, nessuno osa rispondere)

(Nadie contesta)

Dov'? chiediam, dov'? dov'?

Dnde est? Preguntamos... Dnde est?

AFRA
(scoppiando in lacrime)
Ah! l'hanno ucciso!

AFRA
(rompiendo a llorar)
Ah! Lo han matado!

WALLY
(quei di Slden stanno per iscagliarsi contro quelli
dell'Hochstoff, la Wally s'interpone gridando)
Morto non !

WALLY
(cuando los habitantes de los dos pueblos
estn a punto de enzarzarse en una pelea)
No est muerto!

(a Afra)

(a Afra)

No. Spera, lo riavrai!

Espera, lo volvers a ver!

(Wally si apre un passaggio tra la folla, e corre


verso il precipizio, scendendo nell'abisso per un
piccolo sentiero)

(Wally corre entonces hacia el borde del


abismo y desciende rpidamente por una
estrecha vereda)

TUTTI
(meravigliati, atterriti)
Oh, audacia! Oh, spavento!

TODOS
(impresionados y aterrorizados)
Oh, audacia! Oh, qu espanto!

ABITANTI DI HOCHSTOFF
Signor, la proteggete!

HABITANTES DE HOCHSTOFF
Seor, protgela!

ABITANTI DI SLDEN
Oh! spavento!

HABITANTES DE SLDEN
Oh! Qu espanto!

ABITANTI DI HOCHSTOFF
Signor, la proteggete!

HABITANTES DE HOCHSTOFF
Seor, protgela!

UOMINI
Caliam le corde.

HOMBRES
Tiremos de las cuerdas!

DONNE
Ave Maria, gratia plena,
dominus tecum... Signor la proteggete!

MUJERES.
Ave Mara, llena eres de gracia,
el Seor est contigo... Seor, protgela!

UOMINI
Nulla s'ode.
L'abisso profondo.
Ascoltiamo in silenzio.

HOMBRES
Nada se oye.
El abismo es profundo.
Escuchemos en silencio.

WALLY
(dal fondo dell'abisso, con gioia)
Vive! vive!

WALLY
(desde el fondo del abismo, con alegra)
Vive!... Vive!

TUTTI
Vive!

TODOS
Vive!

ABITANTI DI SLDEN E HOCHSTOFF


Presto, alle corde! All'opra!
All'opra su!
All'opra issa! Forza alle corde,
all'opra su! All'opra su!
Su, issa! Oh! Issa alle corde,
issa, oh! All'opra su!
All'opra su!

HABITANTES DE SLDEN Y
HOCHSTOFF
Presto, a las cuerdas! A la obra!
A la obra, vamos!
A la obra! Izad con fuerza las cuerdas!
Tirad, vamos! A la obra, vamos!
Ea, izad! ! Enrollad las cuerdas!
Izad! Fuerza!
A la obra vamos!

DONNE
Ave Maria, gratia plena,
dominus tecum. Ave Maria!
(dopo pochi minuti di un'ansia spaventevole, la
Wally compare tenendo legato e stretto a s il
corpo dell'Hagenbach, privo di sensi))
TUTTI
salvo! salvo!
O santa e generosa creatura!
Generosa e santa!
WALLY
Si; vive ancor!
(a Afra)

MUJERES
Ave Mara, llena eres de gracia,
el Seor es contigo. Ave Mara!
(Despus de unos minutos de angustioso
suspense, Wally emerge llevando abrazado
a Hagenbach inconsciente)
TODOS
Est salvado! Est salvado!
Oh, santa y generosa criatura!
Generosa y santa!
WALLY
S, vive an!

(a Afra)
Dio che te'l ridona,
e tuo lo vuole, per mia man salvato.
Cos, pur la mia casa e i campi e i prati,
Afra, son tuoi.
(un singhiozzo le tronca la parola; scoppia in lagrime
e s'inginocchia presso Giuseppe baciando in volto e
mormorando )

Es Dios que te lo devuelve,


y tuyo lo quiere, por mi mano salvado.
As, tambin mi casa y mis campos,
Afra, son tuyos.
(echndose a llorar, se arrodilla junto a
Hagenbach, inconsciente y lo besa
y murmura)

Addio! Addio!
Adis! Adis!
(a Afra)
(suavemente a Afra)
Allor ch gli occhi riaprir alla luce,
gli dirai ch il bacio che mi tolsi,
ora gli ho reso!
TUTTI
O generosa e santa creatura!

Cuando los ojos vuelva a abrir a la luz,


le dirs que
el beso que me rob, se lo he devuelto!
TODOS
Oh, santa y generosa criatura!

ATTO IV

ACTO IV

(Stanca, non lontana dalla sua capanna stava un


giorno Wally seduta sopra una delle pi alte cime
del Murzoll. dicembre)

(En el Murzoll. Fuera de su cabaa,


Wally est sentada examinando la
desolada escena invernal. Es diciembre)

WALTER
(dalla sinistra, per un piccolo ad
ascoso sentiero, sale faticosamente)
Luogo sicuro questo non pi!
Wally, torniamo!
Le valanghe distruggono i sentier!

WALTER
(llega por la izquierda, por un estrecho
sendero, muy fatigado)
Esto no es un lugar seguro!
Wally, volvamos!
Los aludes destruyen los senderos!

(La Wally si scuote, guarda d'intorno attentamente,


poi ritorna a meditare come prima. Walter l'abbraccia
e la costringe affettuosamente ad alzassi)

(Wally lo escucha, mira ensimismada


a su alrededor y baja la cabeza. Walter
la abraza y la ayuda a levantarse)

Wally, torniamo!

Wally, volvamos!

WALLY
Se e scritto ch'io non debba
pi veder la terra dove ho amato
e pianto tanto,
il mio destin si compia!

WALLY
Si est escrito que no deba
ver ms la tierra donde
he amado y llorado tanto,
que se cumpla mi destino!

WALTER
L'inverno desolato...

WALTER
El invierno es terrible...

WALLY
Pi non soffro pene di questo mondo.

WALLY
No sufro mas que penas en este mundo.

WALTER
gi il Natal...
Wally, torniam!

WALTER
Es ya Navidad...
Wally, volvamos!

WALLY

WALLY

Non ho pi famiglia...

No tengo familia...

WALTER
Torniamo a riudir
le allegre squille
della chiesetta nostra
cantar la pace.

WALTER
Volvamos para or
cmo las alegres campanas
de nuestra iglesia
cantan la paz!

WALLY
La mia pace?
perduta per sempre!
Tu ritorna alla casa, alla vita.
Walter, ritorna ed ama!

WALLY
Paz?
Est perdida para siempre!
Vuelve a tu casa, a tu vida,
Walter, vuelve y ama!

WALTER
Senza te?

WALTER
Sin ti?

WALLY
(traendo dal seno il vezzo di perle che portava
il d della festa di Slden e porgendolo a Walter,
con un sorriso d'amara tristezza)
Prendi, fanciul, e serbala!
questa memoria pia,
questa, ch un d fu orgoglio
della bellezza mia.
Son queste le mie lagrime
dal duolo irrigidite,
i ricordi soavi
dell'infranto mio cuor,
le parole d'amor
che ho detto e che ho sentite...
io te la dono, o Walter,
tutto il mio tesor!
Ed or, fanciullo, vanne. gi il Natal!
Riudrai le allegre squille
della chiesetta nostra cantar la pace...

WALLY
(saca del seno el collar de perlas que
llev a la fiesta de Slden y se lo ofrece
a Walter con una amarga sonrisa)
Toma, muchacho, y gurdalo!
Este recuerdo piadoso,
esto, que un da fue orgullo
de mi belleza.
Estas son mis lgrimas
por el dolor entumecidas,
los recuerdos dulces
de mi corazn afrentado,
las palabras de amor
que he pronunciado y que he odo...
te lo doy, oh, Walter!
es todo mi tesoro!
Y ahora, muchacho, vete. Es ya Navidad!
Volvers a or cmo las alegres campanas
de nuestra iglesia cantan la paz...

WALTER
Wally deh! torna! Wally!

WALTER
Ah! Vuelve, Wally!

WALLY
Fanciullo, no. Soltanto una preghiera.
Allor che avrai varcato
il periglioso mare di ghiaccio, canta,
o canta ancora la mesta cantilena del mio jodler!

WALLY
Muchacho, no. Slo un ruego.
Cuando hayas pasado
el peligroso mar de hielo, canta,
canta mi triste cancin!

(le lacrime le impediscono di pi proseguire.


Ella abbraccia con gran tenerezza Walter, e
dolcemente lo spinge sul sentiero del ritorno. Walter
piangendo si allontana e scompare dal sentiero )

(las lgrimas le impiden seguir hablando.


Abraza tiernamente a Walter y con
gentileza le urge a que se marche. Walter
desaparece llorando. Wally queda sola)

Eterna a me d'intorno
piange la neve lacrime!
Qui lagrima da secoli
eterno pianto il giorno!
Fra densa caligin
laggi la terra appar
mugghiante fra le tenebre
un desolato mar.
Funesto mare dell'umana vita!

A mi alrededor la eterna nieve


derrama sus lgrimas!
Aqu lgrimas de eternos
llantos llora el da!
Entre la densa bruma,
all abajo la tierra aparece,
mugiente entre las tinieblas
como un desolado mar.
Funesto mar de la humana vida!

Un giorno, sciolte le sue vele al vento,


sfidava la mia nave l'onda ardita,

Un da, sueltas sus velas al viento


desafiaba mi nave las olas amenazadoras,

e dentro la mia nave, alta, orgogliosa,


la giovinezza mia cantava forte,
canti d'amor sovra flutti di rosa!
Quei canti lieti
or son nenie di morti!

y dentro de mi nave, altiva, orgullosa,


mi juventud cantaba fuerte,
cantos de amor sobre olas de rosas!
Esos cantos alegres
ahora son lamentos de muerte!

VOCE DI WALTER
(da lontano)
E il vento iva lontan,
poi la venia vicin...

LA VOZ DE WALTER
(desde abajo, a lo lejos)
Y el viento va a lo lejos
despus viene cerca...

WALLY
La mia canzon!

WALLY
Mi cancin!

VOCE DI WALTER
Quando fu giunta sovra l'alto...
... monte presso...

LA VOZ DE WALTER
Cuando llega a la cima...
... del monte cercano...

WALLY
Sovra l'alto monte...

WALLY
En lo alto del monte...

WALTER
... la neve bianca...

WALTER
... en la nieve blanca...

WALLY
... presso la neve bianca...

WALLY
... cerca de la nieve blanca...

WALTER
... la pellegrina stanca sciolse le treccie...

WALTER
...la peregrina desenlaz sus trenzas...

WALLY, WALTER
... e chin il bianco fronte.

WALLY, WALTER
... e inclin la blanca frente

(La voce di Walter va poco a poco perdendosi)

(La voz de Walter se apaga en la distancia)

WALLY
S, come te, fanciulla del mio canto,
L'amore fu dolor, la vita pianto.
S, come te morir deve la Wally.

WALLY
S, como t, muchacha de mi cancin,
el amor fue dolor, la vida llanto.
S, como t, debe morir Wally.

(Getta il mantello di pelle, si scioglie le chiome che le


inondano le spalle, s'inginocchia, e come assorta in
dolcissima estasi canta:)

(arroja su abrigo de piel al suelo, se deja


el pelo suelto, se arrodilla y en el ms dulce
de los xtasis, canta:)

O neve, o figlia candida del cielo,


risplender t'ho veduta
gi dalla valle muta,
n l'aspro m'atterri
lungo pendio, e a te ne son venuta.
Esser pari a te bella desio,
bella ah! bella esser desio!

Oh nieve, oh hija cndida del cielo!


Te he visto resplandecer muda
desde el valle,
no me acobard la fuerte y spera pendiente,
y a ti he venido.
Ser bella como t deseo, bella,
ah, ser bella deseo!

VOCE DI HAGENBACH
(dall'interno, lontano)
Wally! Wally!

LA VOZ DE HAGENBACH
(llamando desde lejos)
Wally! Wally!

WALLY
Come sei triste, o vento,
tu somigli al mio pianto.

WALLY
Cmo eres de triste, oh, viento!
te pareces a mi llanto.

VOCE DI HAGENBACH
(pi cerca)
Wally! Wally!

LA VOZ DE HAGENBACH
(ms cerca)
Wally! Wally!

WALLY
Sei l'ultimo lamento,
sei l'ultimo mio canto!

WALLY
Eres mi ltimo lamento,
eres mi ltimo canto!

HAGENBACH
Wally!

HAGENBACH
Wally!

WALLY
(impaurita)
Una voce mi chiama!

WALLY
(asustada)
Una voz me llama!

(ascoltando, ma tutto silenzio)

(calla y escucha. Silencio)

No, m'ingannai.

No, me enga.

HAGENBACH
Wally! Wally!

HAGENBACH
Wally! Wally!

WALLY
E ancora... Chi mi chiama?
Ah! sono, ohim,
le fanciulle beate!

WALLY
Otra vez... Quin me llama?
Ah! Son, ay de m,
las muchachas bienaventuradas!

(con un grido)

(con un grito)

Ah! dei bianchi ghiacciai sono le fate!


Ah!

Ah! Son las brujas de los blancos hielos!


Ah!

(coprendosi gli occhi colle mani per


non vedere la spaventosa visione)

(se cubre los ojos con las manos


para no ver la tenebrosa visin)

Gi la lugubre schiera ecco s'avanza,


ed agitan su me l'orribil velo
e intrecciano d'intorno a me l'orribil danza,
ver me tendendo le braccia di gelo!

Ya la lgubre cuadrilla he aqu que avanza,


ya agitan sobre m su horrible velo
y trenzan a mi alrededor su horrible danza.
Me tienden sus brazos de hielo!

(cade a terra ansante dallo spavento. Appare


Hagenbach che s'inerpica appoggiandosi a un
bastone ferrato. Egli se ferma penosamente
impressionato a vedere i segni che i partimenti
hanno impresso sul volto della Wally.)

(Cae al suelo emitiendo sonidos


entrecortados de terror. Hagenbach,
asciende por el camino, y se detiene
aterrado por las seales de sufrimiento
que muestra el rostro de Wally)

HAGENBACH
(dolcemente)
Wally! Wally!

HAGENBACH
(llamndola gentilmente)
Wally! Wally!

WALLY
(drizzandosi e vedendo Giuseppe)
Vergine santa! Egli Giuseppe!...
Perch sei tu venuto?

WALLY
(viendo a Hagenbach)
Virgen santa! Giuseppe!...
Por qu vienes?

HAGENBACH
M'hai salvato,
hai voluto obliar l'offesa mia,
e tu mi chiedi perch son tornato?
A te ne vengo come a un santo altar!

HAGENBACH
Me has salvado,
has querido olvidar mi ofensa,
Y t me preguntas a qu vengo?
A ti vengo como a un santo altar!

WALLY
(fra s)
la sua voce!...
... la sua voce!

WALLY
(para s)
Es su voz...
es su voz!

HAGENBACH
A te ne vengo...
...come a un santo altar!

HAGENBACH
A ti vengo...
como a un santo altar!

Oh! come furon lunghi i di lontan da te,


e come mi struggeva il desio di rivederti!
Tu nel tormento dell'ore infinite
a me apparivi bella e innamorata!
Poi, la dolce vision si mutava...
e come la Madonna del Dolore
ai miei pie' ti vedevo addolorata,
mentre a lavarvi l'oltraggio del bacio,
dagli occhi tuoi sulla tua scarna gota
vi sgorgava un'amara onda di pianto.

Qu largos fueron los das lejos de ti, cmo


me consuma el deseo de volverte a ver!
T, en el tormento de las horas infinitas,
ante m aparecas bella y enamorada!
Despus, la dulce visin cambiaba...
Y como a la Virgen de los Dolores,
a tus pies me vea adorndote.
Mientras te lavaba el ultraje del beso,
de tus ojos, por las plidas mejillas,
manaba una amarga ola de llanto.

WALLY
(fra s}e)
Ah! L'armonia delle sue parole m'uccide!

WALLY
(para s)
Ah, la armona de sus palabras me mata!

HAGENBACH
Poi m'han detto un d:
Wally non pi qui, n pi la rivedrai,
Ma la speranza non m'ha mai lasciato,
e t'ho, fanciulla mia, ritrovata.
Io t'amo, Wally!

HAGENBACH
Despus, un da me dijeron:
Wally no est, no la volvers a ver ms.
Pero la esperanza no me ha dejado nunca,
te he vuelto a encontrar, muchacha ma.
Yo te amo, Wally!

WALLY
(spaventata, agitata e dubbiosa)
Ebben, se t'ho salvato, perch mentir?
Non s'ama per piet!
Afra tu amavi ed ami.

WALLY
(atormentada entre la duda y la esperanza)
Si te he salvado, por qu mentir?
No se ama por piedad!
T amabas a Afra y la sigues queriendo.

HAGENBACH
Afra, tu dici? Oh, l'infame menzogna!
No, Wally, credetti odiarti,
ma il mio cuor ti amava.

HAGENBACH
Afra, dices? Oh, infame mentira!
No, Wally, yo crea odiarte,
pero mi corazn te amaba.

Quando a Slden provocatrice balda


tu m'apparisti, io la credetti
una sfida crudel!
Pur gi lottavo coll'incanto della tua persona
che dolcemente m'attraeva a s!
No, credi, Wally!
inebriato e pazzo che vile fui,
che vile fui,
ma il bacio che ti presi
era bacio d'amor.

Cuando en Slden, con osada provocacin,


t apareciste ante m,
cre que se trataba de un reto!
Yo luchaba contra el encanto de tu persona
que dulcemente me atraa hacia s!
No, crelo, Wally!
Es evidente que fui un loco,
que me comport vilmente,
pero el beso que te rob
era un beso de amor.

WALLY
O dolce incanto!
O paradiso nuovo!

WALLY
Oh, dulce encanto!
Oh, nuevo paraso!

HAGENBACH
(continuando)
Poi che fu sera,
pieno di rimorsi,
io volli rivederti e ai piedi tuoi cader.
Tempestosa era la notte,
e Dio vegliava sulla colpa mia!

HAGENBACH
(continuando)
Despus, cuando se hizo de noche,
lleno de remordimientos
quise volverte a ver y caer a tus pies.
Tempestuosa era la noche, y
Dios castig mi culpa!

WALLY
Dio?

WALLY
Dios?

HAGENBACH
Gi nell'abisso mi perdetti...

HAGENBACH
Al precipitarme en el abismo...

WALLY
Non Dio... un uomo!

WALLY
No Dios... fue un hombre!

HAGENBACH
Un uom?

HAGENBACH
Un hombre?

WALLY
Gli avevan detto: uccidi!

WALLY
Le haban dicho: mata!

HAGENBACH
Ebben, Wally?

HAGENBACH
Cmo, Wally?

WALLY
Questa crudele gli aveva detto: uccidi!

WALLY
Esta cruel le dijo: mata!

(se copre disperatamente il volto colle mani)

(se cubre la cara con las manos)

Amami adunque ancor, se puoi.

mame an, si puedes!

HAGENBACH
(gentilmente)
Si, t'amo ancora!

HAGENBACH
(gentilmente)
S, te amo an!

(la stringe teneramente al suo cuore)

(La estrecha contra su pecho)

VOCI FUORI SCENA


(comincia a soffiare il vento)
Uh!... Uh!...

SONIDO DEL VIENTO


(comienza a soplar el viento)
Uh!... Uh!...

(il cielo si }e coperto di nubi, una caligine densa


sale, sale minacciosa avvolgendo i picchi circostanti
del Muzzol, ma i due amanti, felici, strettamente
abbracciati, sembrano di nulla accorgersi, e si
sussurrano all'orecchio parole d'amore )

(el sonido del viento, contina amenazador


a intervalos a lo largo de toda la escena
que sigue. Los amantes permanecen
felizmente inconscientes sin darse cuenta
de la tempestad que se est fraguando)

HAGENBACH
Vieni, vieni, una placida vita...

HAGENBACH
Ven, ven, una plcida vida...

AMBI
... noi vivremo in un mondo ignorato!

AMBOS
... viviremos ignorando el mundo!

HAGENBACH
Peregrini, a una piaggia fiorita...

HAGENBACH
Peregrinos, en una regin florida...

AMBI
... chiederemo un asilo incantato.

AMBOS
... buscaremos un refugio mgico.

HAGENBACH
L, sui prati, fra rose e viole...

HAGENBACH
All, en los prados, entre rosas y violetas...

WALLY
L, sui prati, fra rose e viole,
noi vivremo una placida vita.

WALLY
All, en los prados, entre rosas y violetas,
viviremos una plcida vida.

HAGENBACH
... noi vivremo una placida vita

HAGENBACH
... viviremos una plcida vida.

AMBI
L, sui prati, fra rose, ecc.

AMBOS
All, en los prados, entre rosas, etc.

noi vivremo!

Nosotros viviremos!

VOCI FUORI SCENA


Uh!... Uh!...

SONIDO DEL VIENTO


Uh!... Uh!

WALLY
(guadandosi d'intorno spaventata dalla
oscurit densa che li circonda)
Giuseppe, ove siam nol!

WALLY
(volviendo en s y mirando en derredor
aterrorizada ante la creciente oscuridad)
Giuseppe, dnde estamos?

HAGENBACH
(con amore)
Sei sul mio cor!

HAGENBACH
(afectuosamente)
Ests sobre mi corazn!

(guardandosi sbigottito d'intorno)

(Mirando en derredor desalentado)

Qual cupa oscurit!

Qu profunda oscuridad!

WALLY
Rugge il Murzoll!

WALLY
Ruge el Murzoll!

(Hagenbach si scosta dalla Wally)

(Hagenbach se separa de Wally)

Amor mio, sola qui non mi lasciar!

Amor mo, no me dejes aqu sola!

HAGENBACH
(s'incammina a tentoni fra le incertezze
della nebbia e l'imperversare dell'uragano)
Fra le tenebre dense vo cercando
il desiato sentiero del ritorno.

HAGENBACH
(yendo a tientas por el camino a travs de
la impenetrable oscuridad)
Entre las densas tinieblas estoy buscando
el deseado sendero de vuelta.

(Giuseppe scompare gi pel sentiero. Si


fa pi}u impetuoso il vento)

(l desaparece por el camino.


El viento arrecia)

HAGENBACH
(dal fondo del sentiero)
Wally!

HAGENBACH
(llamando desde el camino)
Wally!

WALLY
(con gioia)
Mi chiama!
T'odo!...

WALLY
(alegremente)
Me llama.
Te escucho!...

HAGENBACH
Il sentiero scomparso!

HAGENBACH
El sendero ha desaparecido!

WALLY
Ahim!

WALLY
Ay de m!

HAGENBACH
Fa cor!
Discendi per le rocce e...

HAGENBACH
Ten valor!
Desciende por las rocas y...

(con urlo terribile)

(da un terrorfico grito)

La valanga!

El alud!

(odesi lo schianto terribile della valanga.


Wally }e violentemente gettata a terra)

(El resonante rugir del alud es audible.


Wally es arrastrada por el suelo)

WALLY
Ah!

WALLY
Ah!

(Wally si trascina sino al ciglio


del precipizio formato dalla valanga)

(Wally queda colgando de un filo


del precipicio formado por el alud)

(col busto fuori e la voce alterata, chiama)

(gritando aterrorizada)

Giuseppe!

Giuseppe!

(silenzio)

(silencio)

M'odi, Giuseppe?

Me oyes, Giuseppe?

(silenzio)

(despus de una pausa)

Cupo silenzio!
La morte laggi!

Sombro silencio!
La muerte est all abajo!

(nasconde raccapricciata il volto nelle mani e rimane


impietrita. Quando toglie dal volto le mani, il suo volto
}e livido gli occhi larghi che guardano stranamente si
leva ritta sul precipizio e stendendo con esaltazione le
mani, grida:)

(Ella se cubre la cara con las manos,


cuando se las quita una visin de casi
loca exaltacin se extiende sobre su plido
semblante. Abre los brazos al fondo
del abismo)

O neve, o candido destino mio,


ecco la sposa di Giuseppe!
Anima cara, aprimi le tue braccia!

Oh nieve, oh cndido destino mo,


he aqu la esposa de Giuseppe!
Alma ma, breme tus brazos!

(si getta nel precipizio, larghe le braccia,


come stese ad un supremo abbraccio)

(Salta al abismo con los brazos extendidos


como un anticipo de su ltimo abrazo)

Escaneado por:
Luis Etcheverry 2001