Está en la página 1de 56

EL ORO DEL RIN

Prólogo del Anillo del Nibelungo

Personajes

WOTAN (Odín) Dios Supremo Barítono

FRICKA Diosa del Matrimonio, Esposa de Wotan Mezzosoprano

FREIA Diosa de la Juventud, Hermana de Fricka Soprano

DONNER Dios de la Tormenta, su símbolo es un Bajo


Martillo
FROH Tenor
Dios del Amor
LOGE Tenor
Semi-Dios del Fuego
ERDA Mezzosoprano
(Wala) Diosa de la Tierra
FASOLT Bajo
Gigante, constructor del Walhalla
FAFNER Bajo
Gigante, Hermano de Fasolt
ALBERICO Bajo
Rey de los Nibelungos
MIME Tenor
Nibelungo, Hermano de Alberico
WOGLINDE Soprano
"Hechicera de las Olas", Ondina del Rin
WELLGUNDE Soprano
"Luchadora de las Olas", Ondina del Rin
FLOSSHILDE Mezzosoprano
"Luchadora del Río", Ondina del Rin

Índice de Topónimos

Anillo del Forjado con el oro del Rin, su posesión lleva consigo la muerte.
Nibelungo Símbolo del poder material y totalitario.
Dioses "Espíritus de la Luz" Viven en las cumbres, son eternamente
jóvenes.
Gigantes Raza en extinción, la más antigua de la Tierra.
Hijas del Rin Ondinas, encargadas de la custodia del oro.
Lanza de Wotan En su asta están grabadas las runas de los pactos (contratos) con que
Wotan mantiene su suprema autoridad.
Nibelheim Patria de los nibelungos. Cuevas en las profundidades de la tierra.
Nibelungos "Hijos de la Niebla". Enanos herreros y orfebres.
Oro del Rin Duerme en el fondo del río. Símbolo de la inocencia.
Padre Rin Río Rin. Símbolo del discurrir del tiempo.
Reisenheim "País de los Gigantes"
Tarnhelm Yelmo inventado por Alberico y forjado por Mime; que hace
invisible a quien se lo pone y lo puede trasladar a otro lugar a la
velocidad del pensamiento.
Tesoro de los El que producen los nibelungos bajo el reinado de Alberico.
Nibelungos
Walhalla Fortaleza de los Dioses. Símbolo del poder de Wotan. Paraíso de los
guerreros caídos en combate.

VORSPIEL PRELUDIO
ERSTE SZENE ESCENA PRIMERA

(Auf dem Grunde des Rheines. (En el fondo del Rin. Amanecer.
Seiten hin in dichtester Finsternis Describiendo círculos alrededor
tiefere Schlüffte annehmen läßt. de un peñasco, en el centro del
kreist in anmutig schwimmender escenario, nada una de las hijas
Bewegung eine der Rheintöchter) del Rin)

WOGLINDE WOGLINDE
Weia! Waga! Weia! Waga!
Woge, du Welle, ¡Tú ola, vaga por el río!
walle zur Wiege! ¡Déjate llevar por el aire
Wagalaweia! hasta tu cuna!
Wallala, weiala weia! ¡Wagala weia! ¡Wallala, weiala!

WELLGUNDE WELLGUNDE
(Stimme von oben) (Voz desde arriba)
Woglinde, wachst du allein? Woglinde, ¿estás de guardia tú sola?

WOGLINDE WOGLINDE
Mit Wellgunde wär' ich Si Wellgunde se queda,
zu zwei. ya seremos dos.

WELLGUNDE WELLGUNDE
(taucht aus der Flut zum Riff herab) (desciende hasta el peñasco)
Laß sehn, Déjame ver
wie du wachst! como mantienes la guardia.

(sie sucht Woglinde zu erhaschen) (intenta coger a Woglinde)

WOGLINDE WOGLINDE
(entweicht ihr schwimmend) (la esquiva, nadando)
Sicher vor dir! ¡A salvo de ti!
(sie necken sich und suchen sich (las dos bromean e intentan,
spielend zu fangen) jugando, alcanzarse)

FLOSSHILDE FLOSSHILDE
(Stimme von oben) (voz desde arriba)
Heiaha weia! ¡Heiaha, weia!
Wildes Geschwister! ¡Vosotras alocadas hermanas!

WELLGUNDE WELLGUNDE
Flosshilde, schwimm'! ¡Nada, Flosshilde!
Woglinde flieht: ¡Woglinde se escapa!
hilf mir die Fließende fangen! ¡Ayúdame a atraparla!

FLOSSHILDE FLOSSHILDE
(taucht herab und fährt zwischen (nadando, se interpone entre las
die Spielenden) juguetonas)
Des Goldes Schlaf No guardáis muy bien
hütet ihr schlecht! el oro durmiente;
Besser bewacht vigilad mejor
des schlummernden Bett, el lecho del que duerme
sonst büßt ihr beide das Spiel! o os arrepentiréis de vuestro juego.

(Aus einer finstern Schlufft ist (Mientras tanto, Alberico ha


währenddem Alberich, an einem aparecido por una de las oscuras
Riffe klimmend, dem Abgrunde grietas y ha trepado con dificultad
entstiegen. Er hält, noch vom hasta una roca. Allí se detiene,
Dunkel umgeben, an und schaut todavía envuelto en tinieblas, y
dem Spiele der Rheintöchter mit observa el juego de las hijas del
steigendem Wohlgefallen zu.) Rin con placer)

ALBERICH ALBERICO
Hehe! Ihr Nicker! ¡He, he, Ninfas!
Wie seid ihr niedlich, ¡Qué bonitas sois,
neidliches Volk! deseables criaturas!
Aus Nibelheims Nacht Me acercaría a vosotras
naht' ich mich gern, desde la noche de Nibelheim,
neigtet ihr euch zu mir! si fuerais amables conmigo.

(die Mädchen halten, sobald sie (las muchachas interrumpen


Alberichs Stimme hören, mit dem bruscamente su juego al oír la voz
Spiele ein) de Alberico)

WOGLINDE WOGLINDE
Hei! Wer ist dort? ¡Hei! ¿Quién anda ahí?

WELLGUNDE FLOSSHILDE
Es dämmert und ruft! Ha oscurecido, y alguien nos llama.

FLOSSHILDE WELLGUNDE
Lugt, wer uns belauscht! ¡Mirad quién nos está escuchando!

WOGLINDE, WELLGUNDE WOGLINDE; WELLGUNDE


(sie tauchen tiefer herab und (se sumergen más hondo y
erkennen den Niblung) reconocen al nibelungo)
Pfui! Der Garstige! ¡Pfui! ¡Qué horrible!

FLOSSHILDE FLOSSHILDE
(schnell auftauchend) (nadando hacia arriba)
Hütet das Gold! ¡Guardad el oro!
Vater warnte Padre ya no avisó
vor solchem Feind. de tal enemigo.

(Die beiden andern folgen ihr, und (las otras dos la siguen y todas se
alle drei versammeln sich schnell reúnen rápidamente alrededor del
um das mittlere Riff) peñasco central)

ALBERICH ALBERICO
Ihr, da oben! ¡Vosotras! ¡allá arriba!

DIE DREI RHEINTÖCHTER LAS TRES HIJAS DEL RIN


Was willst du dort unten? ¿Y tú qué quieres, allá abajo?

ALBERICH ALBERICO
Stör' ich eu'r Spiel, ¿Os interrumpo vuestro juego
wenn staunend ich still hier steh'? si me quedo aquí en silencio?
Tauchtet ihr nieder, Si bajarais un poco podríamos jugar,
mit euch tollte y eso sería suficiente diversión
und neckte der Niblung sich gern! para un Nibelungo.

WOGLINDE WOGLINDE
Mit uns will er spielen? ¿Quiere jugar con nosotras?

WELLGUNDE WELLGUNDE
Ist ihm das Spott? ¿Estará burlándose?

ALBERICH ALBERICO
Wie scheint im Schimmer ¡Qué relucientes y rubias
ihr hell und schön! os hace esta luz!
Wie gern umschlänge ¡Cómo me gustaría abrazar
der Schlanken eine mein Arm, a una de vosotras, sílfides,
schlüpfte hold sie herab! si vinierais hasta aquí abajo!.

FLOSSHILDE FLOSSHILDE
Nun lach' ich der Furcht: ¡Ahora me río de mi propio miedo!
der Feind ist verliebt! ¡Nuestro enemigo está enamorado!

WELLGUNDE WELLGUNDE
Der lüsterne Kauz! ¡Será indecente esta cabra vieja!

WOGLINDE WOGLINDE
Laßt ihn uns kennen! Le daremos una lección.

(Sie läßt sich auf die Spitze des (desciende hasta la punta del
Riffes hinab, an dessen Fuße peñasco, a cuya base ha llegado
Alberich angelangt ist) Alberico)

ALBERICH ALBERICO
Die neigt sich herab. ¡Baja ya!.

WOGLINDE WOGLINDE
Nun nahe dich mir! Acércate a mí.

(Alberich klettert mit koboldartiger (Alberico trepa con la agilidad de


Behendigkeit, doch wiederholt un duende, hasta la punta del
aufgehalten, der Spitze des Riffes peñasco, pero deteniéndose
zu) repetidas veces)

ALBERICH ALBERICO
Garstig glatter ¡Fango liso,
glitschiger Glimmer! sucio y escurridizo!
Wie gleit' ich aus! ¡Cómo resbala!
Mit Händen und Füßen Ni con las manos, ni con los pies
nicht fasse noch halt' ich podré cazar o agarrar
das schlecke Geschlüpfer! a esas deliciosas anguilas.
Feuchtes Naß Limo húmedo me llena la nariz:
füllt mir die Nase... malditas sean...
verfluchtes Niesen! ¡las ganas de estornudar!

(er ist in Woglindes Nähe (ha conseguido acercarse a


angelangt) Woglinde)

WOGLINDE WOGLINDE
(lachend) (riendo)
Prustend naht Aquí llega balbuceando
meines Freiers Pracht! un esplendoroso pretendiente.

ALBERICH ALBERICO
Mein Friedel sei, ¡Sé mi novia,
du fräuliches Kind! encantadora niña!.

(er sucht sie zu umfassen) (intenta abrazarla)

WOGLINDE WOGLINDE
(sich ihm entwindend) (evitándolo)
Willst du mich frei'n, Si quieres hacerme la corte,
so freie mich hier! házmela aquí.

(sie taucht zu einem andern Riff auf, (nada hacia otra roca más arriba.
die Schwestern lachen) Las otras dos ríen)

ALBERICH ALBERICO
(kratzt sich den Kopf) (rascándose la cabeza)
O weh! Du entweichst? ¡Oh, querida! ¿Huyes de mí?
Komm' doch wieder! ¡Regresa!
Schwer ward mir, Para mí fue difícil llegar hasta aquí,
was so leicht du erschwingst. pero para ti fue tan fácil.

WOGLINDE WOGLINDE
(schwingt sich auf ein drittes Riff (se mueve hacia un peñasco situado
in größerer Tiefe) a mayor profundidad)
Steig' nur zu Grund, Baja hasta el fondo.
da greifst du mich sicher! Seguro que allí me atraparás.

ALBERICH ALBERICO
(hastig hinab kletternd) (descendiendo)
Wohl besser da unten! Mejor será que baje

WOGLINDE WOGLINDE
Nun aber nach oben! Y ahora ¡arriba!

WELLGUNDE, FLOSSHILDE WELLGUNDE, FLOSSHILDE


Hahahahaha! ¡Ja, ja, ja, ja !

ALBERICH ALBERICO
Wie fang' ich im Sprung ¿Cómo puedo atrapar en su vuelo
den spröden Fisch? a este tímido pez?
Warte, du Falsche! ¡Espera, falsa criatura!

WELLGUNDE WELLGUNDE
Heia, du Holder! ¡Ay, estimado!
Hörst du mich nicht? ¿No me oyes?

ALBERICH ALBERICO
Rufst du nach mir? ¿Me estás llamando?

WELLGUNDE WELLGUNDE
Ich rate dir wohl: Déjame que te de un consejo:
zu mir wende dich, persígueme a mí,
Woglinde meide! y evita a Woglinde.

ALBERICH ALBERICO
Viel schöner bist du Tú eres aún más encantadora
als jene Scheue, que esa tímida muchacha
die minder gleißend que brilla menos y
und gar zu glatt... es demasiado resbaladiza.
Nur tiefer tauche, Sólo has de sumergirte un poco más,
willst du mir taugen. si quieres satisfacerme.

WELLGUNDE WELLGUNDE
Bin nun ich dir nah? ¿Ya estoy cerca de ti?

ALBERICH ALBERICO
Noch nicht genug! No lo suficiente.
Die schlanken Arme Entrelázame con esos finos brazos
schlinge um mich, para que así,
daß ich den Nacken yo pueda
dir neckend betaste, tocarte el cuello y acariciarte.
mit schmeichelnder Brunst Déjame que acaricie
an die schwellende Brust y abrace con pasión
mich dir schmiege. tus firmes pechos.

WELLGUNDE WELLGUNDE
Bist du verliebt ¿Acaso estás enamorado
und lüstern nach Minne, y ansías amor?
laß sehn, du Schöner, Veamos, belleza
wie bist du zu schau'n? qué aspecto tienes
Pfui! Du haariger, ¡Ag! ¡Payaso,
höckriger Geck! jorobado y peludo!
Schwarzes, Enano negro,
schwieliges Schwefelgezwerg! calloso y sulfuroso,
Such' dir ein Friedel, búscate una novia
dem du gefällst! a la que le gustes.

ALBERICH ALBERICO
Gefall' ich dir nicht, Aunque no sea de tu agrado,
dich fass' ich doch fest! todavía te podré abrazar.

WELLGUNDE WELLGUNDE
Nur fest, Mejor que aprietes,
sonst fließ ich dir fort! o me escaparé nadando.

WOGLINDE, FLOSSHILDE WOGLINDE, FLOSSHILDE


Hahahahaha! ¡Ja, ja, ja, ja, ja!

ALBERICH ALBERICO
Falsches Kind! ¡Niña mentirosa!
Kalter, grätiger Fisch! ¡Frígida, pez que sólo tiene espinas!
Schein' ich nicht schön dir, Si yo no te resulto encantador,
niedlich und neckisch, guapo y travieso,
glatt und glau... de piel brillante y alegre
hei, so buhle mit Aalen, vete a tontear con anguilas,
ist dir eklig mein Balg! si mi piel te repugna.

FLOSSHILDE FLOSSHILDE
Was zankst du, Alp? ¿Por qué estás enfadado, gnomo?
Schon so verzagt? ¿Ya te has desanimado?
Du freitest um zwei: Has hecho la corte
frügst du die dritte, a dos de nosotras.
süßen Trost Si se lo pidieras a la tercera,
schüfe die Traute dir! ella te daría dulce consuelo.

ALBERICH ALBERICO
Holder Sang ¡Qué hermosa canción
singt zu mir her! resuena en mis oídos!
Wie gut, daß ihr ¡Qué bien que seáis más de una!
eine nicht seid! Con tantas como hay,
Von vielen gefall' ich wohl einer: a alguna le he de gustar;
bei einer kieste mich keine! una sola no me querría.
Soll ich dir glauben, Si quieres que te crea,
so gleite herab! deslízate hasta aquí abajo!.

FLOSSHILDE FLOSSHILDE
Wie törig seid ihr, ¡Qué tontas sois,
dumme Schwestern, estúpidas hermanas!
dünkt euch dieser nicht schön! ¿No os parece hermoso?

ALBERICH ALBERICO
Für dumm und häßlich Creo que son tontas y odiosas pues,
darf ich sie halten, desde que te he visto
seit ich dich Holdeste seh'. tú me pareces la más bonita.

FLOSSHILDE FLOSSHILDE
O singe fort ¡Oh, sigue cantándome
so süß und fein... tan dulce y finamente...
wie hehr verführt es mein Ohr! ¡cómo me gustan tus palabras!.

ALBERICH ALBERICO
Mir zagt, zuckt Mi corazón se para,
und zehrt sich das Herz, se estremece y se desgasta
lacht mir so zierliches Lob. al oír cumplidos tan exquisitos.

FLOSSHILDE FLOSSHILDE
Wie deine Anmut ¡Tus encantos son
mein Aug' erfreut, una bendición para mis ojos,
deines Lächelns Milde tu tierna sonrisa
den Mut mir labt! me refresca el espíritu!
Seligster Mann! ¡Hombre encantador!.

ALBERICH ALBERICO
Süßeste Maid! ¡La más dulce de las doncellas!

FLOSSHILDE FLOSSHILDE
Wärst du mir hold! ¡Si fueras amable conmigo!

ALBERICH ALBERICO
Hielt dich immer! ¡Podría abrazarte por siempre!

FLOSSHILDE FLOSSHILDE
Deinen stechenden Blick, Tu mirada marchita,
deinen struppigen Bart, tu barba incipiente.
o säh ich ihn, faßt' ich ihn stets! ¡Cómo podría mirarla por siempre!
Deines stachligen Haares Flosshilde por siempre acariciaría
strammes Gelock, los fuertes rizos de tu basto pelo!.
umflöß es Flosshilde ewig! ¡Oh, cómo podría yo,
Deine Krötengestalt, asombrada y sin habla,
deiner Stimme Gekrächz, ver y oír tan sólo
o dürft' ich staunend und stumm tu forma de sapo
sie nur hören und sehn! y el graznido de tu voz!

WOGLINDE, WELLGUNDE WOGLINDE, WELLGUNDE


Hahahahaha! ¡Ja, ja, ja, ja !

ALBERICH ALBERICO
Lacht ihr Bösen mich aus? ¿Os estáis riendo de mi, malvadas?

FLOSSHILDE FLOSSHILDE
Wie billig am Ende vom Lied! ¡Así de fácil acaba la canción!

WOGLINDE, WELLGUNDE WOGLINDE, WELLGUNDE


Hahahahaha! ¡Ja, ja, ja, ja, ja!

ALBERICH ALBERICO
Wehe! Ach wehe! ¡Dios mío, Dios mío!
O Schmerz! O Schmerz! ¡Qué desdicha! ¡Qué desdicha!
Die dritte, so traut, La tercera que era tan hermosa,
betrog sie mich auch? también me engañó
Ihr schmählich schlaues, ¡Sois despreciables, maliciosas,
liederlich schlechtes Gelichter! lascivas y diabólicas!
Nährt ihr nur Trug, ¿Os alimentáis tan sólo de mentiras,
ihr treuloses Nickergezücht? desleal ralea de Ninfas?

DIE DREI RHEINTÖCHTER LAS TRES HIJAS DEL RIN


Wallala! Lalaleia! Leialalei! Wallala! Lalaleia! Leialalei!
Heia! Heia! Haha! ¡Heia! ¡Heia! ¡Haha!
Schäme dich, Albe! ¡Qué vergüenza gnomo!
Schilt nicht dort unten! No te vayas refunfuñando allá abajo.
Höre, was wir dich heißen! ¡Escucha lo que te decimos
Warum, du Banger, miserable enano!
bandest du nicht ¿Por qué no abrazaste fuerte
das Mädchen, das du minnst? a la muchacha que amabas?
Treu sind wir Somos fieles y no engañamos
und ohne Trug al pretendiente que nos consiga...
dem Freier, der uns fängt... ¡Sólo tienes
Greife nur zu, que tender la zarpa
und grause dich nicht! y no tener miedo!
In der Flut entflieh'n En el agua
wir nicht leicht! no escapamos con facilidad.
Wallala! Lalaleia! Leialalei! ¡Wallala! ¡Lalaleia! ¡Leialala!
Heia! Heia! Haha! ¡Heia! ¡Heia! ¡Heia!

ALBERICH ALBERICO
Wie in den Gliedern ¡Cómo me quema y enrojece
brünstige Glut en mis miembros la ardiente pasión!
mir brennt und glüht! ¡Una furia
Wut und Minne, y un amor salvaje y poderoso
wild und mächtig, me levantan los ánimos!
wühlt mir den Mut auf! ¡Aunque os riáis y mintáis,
Wie ihr auch lacht und lügt, yo os deseo y anhelo y,
lüstern lechz' ich nach euch, una de vosotras
und eine muß mir erliegen! ha de rendirse a mi!

(Er macht sich mit verzweifelter (emprende la persecución haciendo


Anstrengung zur Jagd auf; mit un esfuerzo desesperado, con gran
grauenhafter Behendigkeit erklimmt agilidad trepa de peñasco en
er Riff für Riff, springt von einem peñasco, salta del uno al otro, trata
zum andern, sucht bald dieses, bald de alcanzar primero a esta, después
jenes der Mädchen zu erhaschen, a aquella de las muchachas, que
die mit lustigem Gekreisch stets ihm siempre le esquivan con alegres
entweichen. Er strauchelt, stürzt in gritos. Tropieza, rueda hasta el
den Abgrund hinab, klettert den fondo y vuelve a trepar veloz, para
hastig wieder in die Höhe zu neuer reemprender la caza. Las ondinas
Jagd. Sie neigen sich etwas herab. descienden un poco, y casi las
Fast erreicht er sie, stürzt abermals alcanza; pero vuelve a tropezar, y
zurück und versucht es nochmals. otra vez repite el intento... Alberico
Er hält endlich, vor Wut se detiene por fin sin aliento,
schäumend, atemlos an und streckt echando espumarajos de rabia, y
die geballte Faust nach den levanta el puño extendido hacia las
Mädchen hinauf.) muchachas)

Fing' eine diese Faust!... ¡Si os cogiera con este puño!...

(Er verbleibt in sprachloser Wut, (Permanece así mudo de rabia,


den Blick aufwärts gerichtet. Durch mirando hacia arriba. De pronto,
die Flut ist von oben her ein immer queda fascinado por una luz cada
lichterer Schein gedrungen, der sich vez más brillante que penetra hasta
an einer hohen Stelle des mittelsten el fondo a través de las aguas, y
Riffes allmählich zu einem blendend cuando toca la roca central, poco a
hell strahlenden Goldglanze poco enciende en ella un mágico y
entzündet: ein zauberisch goldenes deslumbrante fulgor de oro que
Licht bricht von hier durch das resplandece sobre las aguas
Wasser) circundantes).

WOGLINDE WOGLINDE
Lugt, Schwestern! ¡Mirad hermanas!
Die Weckerin lacht El amanecer hace sonreír
in den Grund. a las profundidades.

WELLGUNDE WELLGUNDE
Durch den grünen Schwall A través de las aguas verdes,
den wonnigen Schläfer sie grüßt. saluda al delicioso durmiente.

FLOSSHILDE FLOSSHILDE
Jetzt küßt sie sein Auge, Ahora le besa los párpados
daß er es öffne. para que sus ojos se abran.

WELLGUNDE WELLGUNDE
Schaut, er lächelt Mirad cómo sonríe
in lichtem Schein. en la luz brillante.

WOGLINDE WOGLINDE
Durch die Fluten hin Ahí entre las aguas
fließt sein strahlender Stern! fluye el rayo luminoso.

DIE DREI RHEINTÖCHTER LAS TRES HIJAS DEL RIN


Heiajaheia! Heiajaheia! ¡Heiajaheia! ¡Heiajaheia!
Wallalalalala leiajahei! ¡Wallalallalala, leiajahei!
Rheingold! ¡Oro del Rin!
Rheingold! ¡Oro del Rin!
Leuchtende Lust, ¡Alegría radiante!.
wie lachst du so hell und hehr! ¡De qué manera tan brillante
Glühender Glanz y grande te ríes!
entgleißet dir weihlich im Wag'! Brillo ardiente dejas a tu paso.
Heiajaheia! ¡Heiajaheia!
Heiajaheia! ¡Heiajaheia!
Wache, Freund, Despiértate, amigo,
Wache froh! despiértate contento.
Wonnige Spiele Maravillosos juegos
spenden wir dir: jugamos para ti.
flimmert der Fluß, El río tiembla,
flammet die Flut, las aguas arden y
umfließen wir tauchend, nosotras nos sumergimos junto a ti,
tanzend und singend cantando y bailando,
im seligem Bade dein Bett! bañándonos solemnemente
Rheingold! alrededor de tu lecho.
Rheingold! ¡Oro del Rin! ¡Oro del Rin!
Heiajaheia! ¡Heiajaheia!
Wallalalalala leiajahei! ¡Wallalaleia, heiajahei!

(Die ganze Flut flimmert in hellem (toda la corriente brilla con áureo
Goldglanze) fulgor)

ALBERICH ALBERICO
(dessen Augen, mächtig von dem (cuyos ojos, fascinados por el
Glanze angezogen, starr auf dem resplandor, están clavados en el
Golde haften) oro)
Was ist's, ihr Glatten, ¿Qué es eso, criaturas escurridizas,
das dort so glänzt und gleißt? que tanto brilla y resplandece allí?

DIE DREI RHEINTÖCHTER LAS TRES HIJAS DEL RIN


Wo bist du Rauher denn heim, ¿Tú de dónde sales ignorante?
daß vom Rheingold nie du gehört? ¿No has oído hablar del Oro del Rin?

WELLGUNDE WELLGUNDE
Nichts weiß der Alp ¿Acaso el gnomo no sabe nada
von des Goldes Auge, de los ojos dorados que alternan
das wechselnd wacht und schläft? sueño y vela?.

WOGLINDE WOGLINDE
Von der Wassertiefe ¿De la maravillosa estrella
wonnigem Stern, del fondo del Río que augustamente
der hehr die Wogen durchhellt? resplandece entre las olas?

DIE DREI RHEINTÖCHTER LAS TRES HIJAS DEL RIN


Sieh, wie selig ¡Mira con que alegría
im Glanze wir gleiten! nos deslizamos por el rayo luminoso!
Willst du Banger Si tú, cobarde,
in ihm dich baden, quieres bañarte en él,
so schwimm' und tendrás que nadar
schwelge mit uns! y disfrutar con nosotras.
Wallalalala leialalai! Wallalalala leialalei!
Wallalalala leiajahei! Wallalalala leiajahei!

ALBERICH ALBERICO
Eurem Taucherspiele ¿Son vuestros juegos submarinos
nur taugte das Gold? el único fin del oro?
Mir gält' es dann wenig! ¡Entonces, me sería de poca utilidad!

WOGLINDE WOGLINDE
Des Goldes Schmuck La pureza del oro
schmähte er nicht, no despreciarías
wüßte er all seine Wunder! si supieras la magia que contiene.

WELLGUNDE WELLGUNDE
Der Welt Erbe La Riqueza del mundo
gewänne zu eigen, podría ser para aquél
wer aus dem Rheingold que con el Oro del Rin
schüfe den Ring, hiciera un anillo que le otorgaría
der maßlose Macht ihm verlieh'. un poder incalculable.

FLOSSHILDE FLOSSHILDE
Der Vater sagt' es, Nuestro padre,
und uns befahl er, nos ordenó que,
klug zu hüten den klaren Hort, con inteligencia,
daß kein Falscher guardáramos el brillante tesoro
der Flut ihn entführe: para que ningún embustero
drum schweigt, lo robara de las aguas:
ihr schwatzendes Heer! ¡Así que, callaos, banda de cotorras!

WELLGUNDE WELLGUNDE
Du klügste Schwester, Oh tú, inteligente hermana,
verklagst du uns wohl? ¿en serio nos acusas?.
Weißt du denn nicht, ¿No sabes, pues,
wem nur allein a quién únicamente
das Gold zu schmieden vergönnt? le está permitido forjar el oro?

WOGLINDE WOGLINDE
Nur wer der Minne Sólo a aquél que solemnemente
Macht entsagt, abjure del poder del amor,
nur wer der Liebe a aquél que renuncie
Lust verjagt, a los placeres del amor,
nur der erzielt sich den Zauber, sólo aquél recibirá la magia
zum Reif zu zwingen das Gold. para forjar un anillo con el oro.

WELLGUNDE WELLGUNDE
Wohl sicher sind wir Entonces, estamos a salvo
und sorgenfrei: y no debemos preocuparnos,
denn was nur lebt, will lieben, pues todo lo que vive, quiere amar:
meiden will keiner die Minne. y nadie renunciará al amor.

WOGLINDE WOGLINDE
Am wenigsten er, Y él, el gnomo lascivo,
der lüsterne Alp; menos que nadie.
vor Liebesgier möcht' er vergehn! ¡De deseo amoroso podría morir!

FLOSSHILDE FLOSSHILDE
Nicht fürcht' ich den, Yo no le temo,
wie ich ihn erfand: cuando lo encontré,
seiner Minne Brunst el deseo de su amor
brannte fast mich. casi me quemó.

WELLGUNDE WELLGUNDE
Ein Schwefelbrand Con su amor despreciado,
in der Wogen Schwall: salió corriendo como
vor Zorn der Liebe una flecha ardiente,
zischt er laut! echando chispas.

DIE DREI RHEINTÖCHTER LAS TRES HIJAS DEL RIN


Wallala! Wallaleialala! ¡Wallala! ¡Wallaleialala!
Lieblichster Albe! Queridísimo gnomo
Lachst du nicht auch? ¿Tú no te ríes?
In des Goldes Scheine ¡Bajo la luz dorada,
wie leuchtest du schön! tu belleza brilla!
O komm', Lieblicher, lache mit uns! ¡Ven, amable, ríete con nosotras!
Heiajaheia! Heiajaheia! ¡Heiajaheia! ¡Heiajaheia!
Wallalalala leiajahei! ¡Wallalalala leiajahei!

ALBERICH ALBERICO
(die Augen starr auf das Gold (aunque siempre con los ojos fijos
gerichtet, hat dem Geplauder der en el oro, ha seguido atentamente la
Schwestern wohl gelauscht) conversación de las hermanas)
Der Welt Erbe ¡El poder absoluto podría alcanzar!
gewänn' ich zu eigen durch dich? ¿Si no consiguiera el amor,
Erzwäng' ich nicht Liebe, no podría con astucia,
doch listig erzwäng' ich mir Lust? obtener el placer? ¡Seguid riendo!
Spottet nur zu! ¡El nibelungo se dispone
Der Niblung naht eurem Spiel! a jugar con vosotras!

(wütend springt er nach dem (salta salvajemente hacia el peñasco


mittleren Riff hinüber und klettert central y trepa con asombrosa
nach dessen Spitze hinauf) agilidad hacia su punta)

DIE DREI RHEINTÖCHTER LAS TRES HIJAS DEL RIN


Heia! Heia! Heiajahei! ¡Heia, heia! ¡Heiajahei!
Rettet euch! ¡Poneos a salvo!
Es raset der Alp: ¡El gnomo se ha vuelto loco!
in den Wassern sprüht's, Las aguas echan espuma
wohin er springt: allí donde él pisa:
die Minne macht ihn verrückt! El amor le ha trastornado!

(lachend) (riendo)

Hahahahaha! ¡Ja, ja, ja, ja, ja!

ALBERICH ALBERICO
Bangt euch noch nicht?... ¿Todavía no tenéis miedo?...
So buhlt nun im Finstern, ¡Pues, haced ahora el amor
feuchtes Gezücht! en la oscuridad, húmedas criaturas!

(er streckt die Hand nach dem Gold (extiende las ávidas manos hacia el
aus) oro)

Das Licht lösch' ich euch aus, ¡Yo apago vuestra luz,
entreiße dem Riff das Gold, arranco el oro de la roca
schmiede den rächende Ring; y forjaré el anillo de la venganza!
denn hör' es die Flut: Que las aguas lo oigan:
so verfluch' ich die Liebe! ¡maldigo por siempre al amor!.

(Er reißt mit furchtbarer Gewalt (arranca el oro del peñasco con
das Gold aus dem Riffe und stürzt gran violencia y corre veloz con él
damit hastig in die Tiefe, wo er desapareciendo enseguida. Densa
schnell verschwindet. Dichte Nacht oscuridad se extiende de por todas
bricht plötzlich überall herein. Die partes. Las muchachas rápidamente
Mädchen tauchen dem Räuber in emprenden la persecución del
die Tiefe nach) ladrón)

FLOSSHILDE FLOSSHILDE
Haltet den Räuber! ¡Detente, ladrón!

WELLGUNDE WELLGUNDE
Rettet das Gold! ¡Salva el oro!

WOGLINDE, WELLGUNDE WOGLINDE, WELLGUNDE


Hilfe! Hilfe! ¡Socorro, socorro!

DIE DREI RHEINTÖCHTER LAS TRES HIJAS DEL RIN


Weh! Weh! ¡Desgracia, desgracia!

(Die Flut fällt mit ihnen nach der (la corriente desciende con ellas
Tiefe hinab. Aus dem untersten hacia el fondo. Viniendo de lo más
Grunde hört man Alberichs hondo del abismo, se oye la
gellendes Hohngelächter. In sarcástica risa de Alberico. Los
dichtester Finsternis verschwinden peñascos se desvanecen entre
die Riffe; die ganze Bühne ist von densas tinieblas; todo el escenario
der Höhe bis zur Tiefe von está invadido de arriba abajo por
schwarzem Gewoge erfüllt, das eine negras olas, que durante algún
Zeitlang immer nach abwärts zu tiempo parecen descender cada vez
sinken scheint. Allmählich sind die más. Poco a poco las olas se han
Wogen in Gewölk übergegangen, transformado en una nubosidad
welches, als eine immer heller que, a medida que aumenta la
dämmernde Beleuchtung dahinter tritt, iluminación crepuscular, se clarea
zu feinerem Nebel sich abklärt. en fina niebla. Cuando la niebla,
Als der Nebel in zarten Wolken sich formando graciosas nubecillas, se
gänzlich in der Höhe verliert, wird pierde completamente por lo alto, se
im Tagesgrauen eine freie Gegend hace visible a la luz del amanecer
auf Bergeshöhen sichtbar. Wotan un collado en las cumbres
und neben ihm Fricka, beide montañosas. Wotan y a su lado
schlafend, liegen zur Seite auf Fricka, ambos durmiendo, yacen en
blumigen Grunde) un lateral sobre el florido suelo)

ZWEITE SZENE ESCENA SEGUNDA

(Freie Gegend auf Bergeshöhen. (Un espacio abierto en la cima de


Der hervorbrechende Tag una montaña. El amanecer del
beleuchtet mit wachsendem Glanze nuevo día ilumina con creciente
eine Burg mit blinkenden Zinnen, claridad una fortaleza coronada
die auf einem Felsgipfel im por centelleantes almenas, que se
Hintergrunde steht, zwischen yergue en el foro sobre una cumbre
diesem und dem Vordergrunde ist rocosa. Entre esta y el proscenio se
ein tiefes Tal, durch das der Rhein adivina un profundo valle por el que
fließt, anzunehmen. Wotan und corre el Rin. Wotan y Fricka
Fricka schlafend. Die Burg ist ganz durmiendo. La fortaleza se ha hecho
sichtbar geworden. Fricka erwacht; totalmente visible. Fricka despierta:
ihr Auge fällt auf die Burg) sus ojos se posan en la fortaleza).

FRICKA FRICKA
(erschrocken) (con sobresalto)
Wotan, Gemahl, erwache! Wotan, esposo, despierta!

WOTAN WOTAN
(forträumend) (hablando en sueños)
Der Wonne seligen Saal La sala sagrada del placer tiene
bewachen mir Tür und Tor: verjas y puertas que me guardan:
Mannes Ehre, ¡honor de hombre,
ewige Macht, eterno poder,
ragen zu endlosem Ruhm! tiende tu mano a la fama sin límites!

FRICKA FRICKA
(rüttelt ihn) (zarandeándole)
Auf, aus der Träume ¡Levántate!
wonnigem Trug! Deja de soñar con ilusiones.
Erwache, Mann, und erwäge! ¡Despierta esposo y reflexiona!

WOTAN WOTAN
(erwacht. Sein Blick wird sogleich (despierta. Su mirada es atraída por
vom Anblick der Burg gefesselt) la visión de la fortaleza)
Vollendet das ewige Werk! ¡La eterna tarea acabada!
Auf Berges Gipfel Sobre la cima de la montaña
die Götterburg; se alza la fortaleza de los dioses:
prächtig prahlt ¡gloriosamente se contonea
der prangende Bau! el resplandeciente edificio!
Wie im Traum ich ihn trug, ¡Tal como lo imaginé en mis sueños,
wie mein Wille ihn wies, tal como lo deseo mi voluntad,
stark und schön fuerte y hermoso
steht er zur Schau; se muestra;
hehrer, herrlicher Bau! majestuoso, maravilloso edificio!

FRICKA FRICKA
Nur Wonne schafft dir, ¿Tan sólo te produce alegría?
was mich erschreckt? A mí me da miedo.
Dich freut die Burg, La fortaleza a ti te causa placer,
mir bangt es um Freia! y yo temo por Freia.
Achtloser, laß mich erinnern Hombre poco precavido,
des ausbedungenen Lohns! recuerda el precio estipulado.
Die Burg ist fertig, La fortaleza está acabada,
verfallen das Pfand: ahora hay que pagarla.
vergaßest du, was du vergabst? ¿Has olvidado lo que prometiste?

WOTAN WOTAN
Wohl dünkt mich's, Bien sé lo que estipularon
was sie bedangen, los que construyeron la fortaleza.
die dort die Burg mir gebaut; Mediante un contrato,
durch Vertrag zähmt' ich domé a esa raza de insolentes
ihr trotzig Gezücht, y les hice construir para mí
daß sie die hehre esta gloriosa casa.
Halle mir schüfen; Ahora, ahí se alza,
die steht nun, dank den Starken: gracias a su fuerza.
um den Sold sorge dich nicht. Y por el precio no te preocupes.

FRICKA FRICKA
O lachend frevelnder Leichtsinn! ¡Oh imprudencia y ligereza!
Liebelosester Frohmut! Si yo hubiera sabido tu contrato,
Wußt' ich um euren Vertrag, habría evitado el fraude.
dem Truge hätt' ich gewehrt; Pero, vosotros los hombres
doch mutig entferntet mantenéis a las mujeres a distancia,
ihr Männer die Frauen, para no tener que oírnos
um taub und ruhig vor uns, y así poder, con tranquilidad
allein mit den Riesen zu tagen: ofrecernos a los gigantes.
so ohne Scham Después, sin reflexionar
verschenktet ihr Frechen les ofreciste a Freia,
Freia, mein holdes Geschwister, mi divina hermana,
froh des Schächergewerbs! y te alegraste con el malvado trato.
Was ist euch Harten Hombres duros,
doch heilig und wert, ¿qué tenéis de sagrado y de valor
giert ihr Männer nach Macht! cuando perseguís el ansiado poder?

WOTAN WOTAN
Gleiche Gier ¿No era la misma ansia de poder
war Fricka wohl fremd, la que Fricka demostraba cuando
als selbst um den Bau sie mich bat? me suplicaba que hiciera el edificio?

FRICKA FRICKA
Um des Gatten Treue besorgt, El preocuparme por tu fidelidad
muß traurig ich wohl sinnen, me hace pensar con tristeza,
wie an mich er zu fesseln, como conservarte a mi lado,
zieht's in die Ferne ihn fort: cuando te marchas a tierras lejanas:
herrliche Wohnung, una espléndida casa,
wonniger Hausrat llena de muebles preciosos,
sollten dich binden te obligaría a quedarte y descansar.
zu säumender Rast. En cambio tú, cuando la construiste,
Doch du bei dem Wohnbau sannst sólo pensabas en murallas,
auf Wehr und Wall allein; que aumentarían tu dominio y poder,
Herrschaft und Macht pero los únicos disturbios
soll er dir mehren; que han habido
nur rastlosern Sturm zu erregen, desde que se levantó la fortaleza
erstand dir die ragende Burg. han sido las tormentas.

WOTAN WOTAN
(lachend) (riendo)
Wolltest du Frau Esposa, aunque quisieras
in der Feste mich fangen, mantenerme encerrado
mir Gotte mußt du schon gönnen, en la fortaleza,
daß, in der Burg debes aceptar que, como un Dios,
gebunden, ich mir incluso confinado en el castillo,
von außen gewinne die Welt. debo conquistar el mundo exterior.
Wandel und Wechsel Oscilante y cambiante es el amor
liebt, wer lebt; de todos los que tienen vida.
das Spiel drum kann Este es un pasatiempo
ich nicht sparen! al que nunca renunciaré.

FRICKA FRICKA
Liebeloser, ¡Esposo desagradable y sin amor!
leidigster Mann! ¿Serías capaz de sacrificar,
Um der Macht und Herrschaft el amor y el aprecio de una mujer,
müßigen Tand para ganar poder y dominio,
verspielst du in lästerndem Spott que no son más que juguetes
Liebe und Weibes Wert? sin ningún valor?

WOTAN WOTAN
Um dich zum Weib zu gewinnen, Cuando te conseguí por esposa,
mein eines Auge tuve que renunciar
setzt' ich werbend daran; a uno de mis ojos para cortejarte.
wie törig tadelst du jetzt! ¡Qué ridículo es que me riñas ahora!
Ehr' ich die Frauen Honro a las mujeres incluso más
doch mehr als dich freut; de lo que a ti te gustaría.
und Freia, die gute, Y en cuanto a la querida Freia,
geb' ich nicht auf; no renunciaré a ella.
nie sann dies ernstlich mein Sinn. Nunca tuve la intención de hacerlo.

FRICKA FRICKA
So schirme sie jetzt: Entonces, protégela ahora:
in schutzloser Angst indefensa, viene corriendo
läuft sie nach Hilfe dort her! hacia aquí en busca de ayuda.

FREIA FREIA
(tritt, wie in hastiger Flucht, auf) (entra huyendo)
Hilf mir, Schwester! ¡Ayúdame, hermana!
Schütze mich, Schwäher! ¡Protégeme, cuñado!
Vom Felsen drüben Desde aquellas montañas
drohte mir Fasolt, Fasolt me amenaza
mich Holde käm' er zu holen. con venir a buscarme.

WOTAN WOTAN
Laß ihn droh'n! ¡Deja que amenace!
Sahst du nicht Loge? ¡No has visto a Loge!

FRICKA FRICKA
Daß am liebsten du immer ¡Siempre prefieres
dem Listigen traust! confiar en ese estafador!
Viel Schlimmes schuf er uns schon, Muchas males nos ha hecho,
doch stets bestrickt er dich wieder. y él te sigue cautivando.

WOTAN WOTAN
Wo freier Mut frommt, Cuando el simple valor es suficiente,
allein frag' ich nach keinem. nunca pido nada a nadie.
Doch des Feindes Neid Pero cuando hay que sacar provecho
zum Nutz sich fügen, de los celos hostiles,
lehrt nur Schlauheit und List, sólo se puede recurrir
wie Loge verschlagen sie übt. a la astuta sutileza del hábil Loge.
Der zum Vertrage mir riet, El me aconsejó el trato,
versprach mir, Freia zu lösen: y me prometió que libraría a Freia:
auf ihn verlaß' ich mich nun. ahora sólo puedo confiar en él.

FRICKA FRICKA
Und er läßt dich allein! ¡Y él te ha dejado en la estacada!
Dort schreiten rasch Los gigantes se acercan
die Riesen heran: a grandes zancadas:
wo harrt dein schlauer Gehilf'? ¿qué ha sido de tu astuto ayudante?

FREIA FREIA
Wo harren meine Brüder, ¿Dónde están ahora mis hermanos
daß Hilfe sie brächten, cuando necesito su ayuda
da mein Schwäher después de que mi cuñado,
die Schwache verschenkt? aprovechándose de mi debilidad,
Zu Hilfe, Donner! me ofreciera como recompensa?
Hieher, hieher! ¡Ayúdame, Donner! Aquí, ven aquí,
Rette Freia, mein Froh! ¡Salva a Freia, mi Froh!.

FRICKA FRICKA
Die in bösem Bund dich verrieten, ¡Te traicionaron con un pacto artero
sie alle bergen sich nun! y ahora se esconden!

FASOLT FASOLT
Sanft schloß Suavemente cerraste
Schlaf dein Aug'; tus ojos soñolientos,
wir beide bauten mientras nosotros dos,
Schlummers bar die Burg. sin dormir, construimos la fortaleza.
Mächt'ger Müh' Trabajando duro,
müde nie, pero sin cansarnos nunca,
stauten starke amontonamos una gran cantidad
Stein' wir auf; de piedras:
steiler Turm, una torre alta,
Tür und Tor, una puerta y una verja
deckt und schließt cubren y enclaustran
im schlanken Schloß den Saal. la entrada del esbelto castillo

(auf die Burg deutend) (señalando la fortaleza)


Dort steht's, ¡Brillante y luminoso
was wir stemmten, bajo la luz del alba,
schimmernd hell, ahí se alza
bescheint's der Tag: lo que hemos levantado para ti:
zieh nun ein, ahora, entra
uns zahl' den Lohn! y páganos lo que nos debes!

WOTAN WOTAN
Nennt, Leute, den Lohn: ¡Decid un precio: buena gente!
was dünkt euch zu bedingen? ¿Qué tenéis pensado pedirme?

FASOLT FASOLT
Bedungen ist, Ya te exigimos antes
was tauglich uns dünkt: lo que pensamos era apropiado.
gemahnt es dich so matt? ¿Cómo tienes tan mala memoria?
Freia, die Holde, A Freia la rubia,
Holda, die Freie, Holda la libre,
vertragen ist's, habíamos acordado
sie tragen wir heim. que nos llevaríamos a casa

WOTAN WOTAN
Seid ihr bei Trost ¿Os habéis vuelto locos
mit eurem Vertrag? con vuestro trato?
Denkt auf andern Dank: Pensad en otra recompensa...
Freia ist mir nicht feil. ¡No puedo vender a Freia!

FASOLT FASOLT
Was sagst du? Ha! ¡Ah! ¡Qué estás diciendo?
Sinnst du Verrat? ¿Estás planeando traicionarnos?
Verrat am Vertrag? ¿Traicionar nuestro acuerdo?
Die dein Speer birgt, ¿Acaso las marcas de tu lanza,
sind sie dir Spiel, garantía de un pacto sellado
des berat'nen Bundes Runen? son para ti tan solo una broma?

FAFNER FAFNER
Getreuster Bruder, ¡Queridísimo hermano!,
merkst du Tropf nun Betrug? ¿te das cuenta del engaño, tonto?

FASOLT FASOLT
Lichtsohn du, Tú, hijo de la luz,
leicht gefügter! que eres fácil de persuadir,
Hör' und hüte dich: escucha y vete con cuidado:
Verträgen halte Treu'! ¡manténte fiel a tu pacto!
Was du bist, Lo que eres
bist du nur durch Verträge; lo eres gracias a los pactos.
bedungen ist, Tienes cualidades para el poder
wohl bedacht deine Macht. y lo dispensas bien.
Bist weiser du, Nos ganas en astucia e inteligencia,
als witzig wir sind, y nos obligaste a nosotros,
bandest uns Freie que éramos libres,
zum Frieden du: a mantener paz.
all deinem Wissen fluch' ich, Pero maldigo todo tu saber
fliehe weit deinen Frieden, y renuncio a tu paz,
weißt du nicht offen, si no sabes o no puedes aceptar,
ehrlich und frei de manera noble y libre,
Verträgen zu wahren die Treu'! cómo mantenerte fiel a un pacto.
Ein dummer Riese Un gigante estúpido
rät dir das: te da este consejo;
Du Weiser, wiss' es von ihm. ¡Tú sabio, apréndelo de mí!
WOTAN WOTAN
Wie schlau für Ernst du achtest, ¡Qué astuto resulta tomarse en serio
was wir zum Scherz nur beschlossen! lo que tan sólo pactamos en broma!
Die liebliche Göttin, ¿De qué os serviría, necios,
licht und leicht, la encantadora diosa,
was taugt euch Tölpeln ihr Reiz? radiante y luminosa?

FASOLT FASOLT
Höhnst du uns? ¿Té estás riendo de nosotros?
Ha, wie unrecht! ¡Oh, qué injusticia!
Die ihr durch Schönheit herrscht, ¡Vosotros raza gloriosa y augusta,
schimmernd hehres Geschlecht, que gobernáis por vuestra belleza,
wir törig strebt ihr con cuanta vanidad
nach Türmen von Stein, anheláis torreones de piedra,
setzt um Burg und Saal y a cambio de una fortaleza,
Weibes Wonne zum Pfand! dais la belleza femenina en prenda!
Wir Plumpen plagen uns ¡Cómo podríamos conseguir,
schwitzend mit schwieliger Hand, que con nuestras manos
ein Weib zu gewinnen, callosas y sudorosas,
das wonnig und mild una mujer rubia y gentil quisiera
bei uns Armen wohne; vivir con nosotros, tan rudos!
und verkehrt nennst du den Kauf? ¿Y ahora osas romper el trato?

FAFNER FAFNER
Schweig' dein faules Schwatzen, ¡Deja ya de decir tonterías!
Gewinn werben wir nicht: Así no iremos a ninguna parte
Freias Haft ¡La custodia de Freia
hilft wenig, tiene algún valor,
doch viel gilt's pero más tiene
den Göttern sie zu entreißen. apartarla de los dioses!

(leise) (en voz baja)

Goldene Äpfel Manzanas doradas


wachsen in ihrem Garten; crecen en su jardín,
sie allein y sólo ella
weiß die Äpfel zu pflegen! sabe cómo cuidarlas.
Der Frucht Genuß El comerse la fruta
frommt ihren Sippen bendice a los de su raza
zu ewig nie con eterna e inmutable juventud.
alternder Jugend: Pero esa juventud floreciente,
siech und bleich empezará a decaer,
doch sinkt ihre Blüte, enferma y pálida,
alt und schwach y débiles y ancianos desaparecerán,
schwinden sie hin, si no tienen a Freia.
müssen Freia sie missen. Por ese motivo,
Ihrer Mitte drum sei sie entführt! no deja que sea secuestrada.

WOTAN WOTAN
Loge säumt zu lang! Loge se retrasa demasiado

FASOLT FASOLT
Schlicht gib nun Beschied! ¡Decídete rápido!

WOTAN WOTAN
Sinnt auf andern Sold! ¡Pensaos otra recompensa!

FASOLT FASOLT
Kein andrer: Freia allein! ¡No queremos otra: sólo a Freia!
FAFNER FAFNER
(zu Freia) (a Freia)
Du da! Folg' uns fort! ¡Tú, síguenos!

(Froh und Donner kommen eilig) (Froh y Donner entran)

FREIA FREIA
(fliehend) (intentando huir)
Helft! Helft, vor den Harten! ¡Ayudadme! ¡Salvadme de los rudos!

FROH FROH
(Freia in seine Arme fassend) (tomando en sus brazos a Freia)
Zu mir, Freia! ¡Ven a mí, Freia!

(zu Fafner) (a Fafner)

Meide sie, Frecher! ¡Aléjate de ella imprudente!


Froh schützt die Schöne. ¡Froh protegerá su belleza!

DONNER DONNER
Fasolt und Fafner, Fasolt y Fafner
fühltet ihr schon ¿Acaso no habéis probado todavía
meines Hammers harten Schlag? el golpe de mi martillo?

FAFNER FAFNER
Was soll das Droh'n? ¿Porqué nos amenazas?

FASOLT FASOLT
Was dringst du her? ¿Porqué nos presionáis?
Kampf kiesten wir nicht, No hemos venido a buscar pelea,
verlangen nur unsern Lohn. sino nuestra recompensa.

DONNER DONNER
Schon oft zahlt' ich Muchas veces os he pagado
Riesen den Zoll. por vuestro trabajo.
Kommt her, des Lohnes Last ¡Venid aquí y dejad que ahora
wäg' ich mit gutem Gewicht! os pague lo que os merecéis!

WOTAN WOTAN
(seinen Speer zwischen den (extendiendo su lanza entre los
Streitenden ausstreckend) contendientes)
Halt, du Wilder! ¡Detente salvaje!
Nichts durch Gewalt! ¡No hagas nada por la fuerza!
Verträge schützt ¡La punta de mi lanza
meines Speeres Schaft: protegerá el pacto!
spar' deines Hammers Heft! ¡Guárdate tu martillo!

FREIA FREIA
Wehe! Wehe! ¡Oh, que horror!
Wotan verläßt mich! ¡Wotan me abandona!

FRICKA FRICKA
Begreif' ich dich noch, ¿Oigo bien lo que dices,
grausamer Mann? hombre cruel?

WOTAN WOTAN
(wendet sich ab und sieht Loge (se vuelve y ve acercarse a lo lejos a
kommen) Loge)
Endlich Loge! ¡Aquí está Loge, por fin!
Eiltest du so, ¿Has venido corriendo
den du geschlossen, para mantener tu promesa y
den schlimmen Handel zu schlichten? cancelar sin problemas el trato?

LOGE LOGE
Wie? Welchen Handel ¿Qué? ¿Qué trato hice yo?
hätt' ich geschlossen? ¿El que tú pactaste con los gigantes
Wohl was mit den Riesen durante el concilio?
dort im Rate du dangst? Por propia voluntad vivo
In Tiefen und Höhen en los abismos y alturas;
treibt mich mein Hang; casa y hogar no me interesan.
Haus und Herd Donner y Froh
behagt mir nicht. sí piensan en alojamiento y vivienda.
Donner und Froh, Si decidieran casarse
die denken an Dach und Fach, se conformarían con una simple casa.
wollen sie frei'n, Pero, ¡una casa majestuosa,
ein Haus muß sie erfreu'n. un poderoso castillo,
Ein stolzer Saal, era lo que Wotan deseaba!
ein starkes Schloß, Casa y patio,
danach stand Wotans Wunsch. entrada y castillo,
Haus und Hof, la noble fortaleza
Saal und Schloß, ya está construida
die selige Burg, y es fuerte.
sie steht nun fest gebaut. Yo mismo comprobé
Das Prachtgemäuer el radiante muro,
prüft' ich selbst, y examiné con cuidado
ob alles fest, si toda ella era firme y segura.
forscht' ich genau: Hallé a Fasolt y Fafner
Fasolt und Fafner dignos de confianza:
fand ich bewährt: ni una sola piedra se mueve.
kein Stein wankt in Gestemm. A diferencia de otros de por aquí,
Nicht müßig war ich, yo no me estuve sin hacer nada.
wie mancher hier; ¡Ese que está tumbado
der lügt, wer lässig mich schilt! es el que me acusa de holgazán!

WOTAN WOTAN
Arglistig Con que astucia evitas contestarme.
weichst du mir aus: Vete con cuidado
mich zu betrügen si no quieres traicionar mi confianza.
hüte in Treuen dich wohl! De entre todos los dioses,
Von allen Göttern yo soy tu único amigo; yo te acogí
dein einz'ger Freund, cuando los demás no se fiaban de ti.
nahm ich dich auf ¡Aconséjame inteligentemente!
in der übel trauenden Troß. Sabes que no fue otra cosa
Nun red' und rate klug! que tu juramento
Da einst die Bauer der Burg de liberar a la noble prenda
zum Dank Freia bedangen, lo que me empujó
du weißt, nicht anders a dar mi consentimiento,
willigt' ich ein, cuando los creadores del castillo,
als weil auf Pflicht du gelobtest, me pidieron a Freia
zu lösen das hehre Pfand. como pago por su trabajo.

LOGE LOGE
Mit höchster Sorge Planear con sumo cuidado
drauf zu sinnen, La manera de liberarla:
wie es zu lösen, eso es lo que prometí.
das - hab' ich gelobt. Pero, que yo mismo encontraría
Doch, daß ich fände, aquello que ni tan sólo existe
was nie sich fügt, ni nunca puede ser alcanzado...
was nie gelingt, - ¿cómo podría prometer nadie
wie ließ sich das wohl geloben? tal cosa?
FRICKA FRICKA
(zu Wotan) (a Wotan)
Sieh, welch trugvollem ¡Mira en que granuja tan traicionero
Schelm du getraut! has confiado!

FROH FROH
Loge heißt du, ¡Te llamas Loge,
doch nenn' ich dich Lüge! pero yo te llamo mentiroso!

DONNER DONNER
Verfluchte Lohe, ¡Llama maldita,
dich lösch' ich aus! yo te apagaré!

LOGE LOGE
Ihre Schmach zu decken, Para encubrir su deshonra,
schmähen mich Dumme! los tontos abusan de mí.

(Donner holt auf Loge aus) (Donner se dirige hacia Loge)

WOTAN WOTAN
In Frieden laßt mir den Freund! ¡Dejad a mi amigo en paz!
Nicht kennt ihr Loges Kunst: Desconocéis el arte de Loge.
reicher wiegt Mucho ha de valer
seines Rates Wert, su buen consejo
zahlt er zögernd ihn aus. cuando tanto duda en darlo.

FAFNER FAFNER
Nichts gezögert! ¡No dudéis más!
Rasch gezahlt! ¡Pagad de una vez!.

FASOLT FASOLT
Lang währt's mit dem Lohn! ¡Este pago se retrasa demasiado!

WOTAN WOTAN
(zu Loge) (a Loge)
Jetzt hör', Störrischer! ¡Ahora, escúchame, testarudo!
Halte Stich! ¡Mantén tu palabra!
Wo schweiftest du hin und her? ¿Por dónde has estado vagando?

LOGE LOGE
Immer ist Undank ¡Ingratitud es siempre
Loges Lohn! la recompensa de Loge!
Für dich nur besorgt, Preocupado sólo por ti,
sah ich mich um, he buscado y he registrado,
durchstöbert' im Sturm con febril obsesión
alle Winkel der Welt, todos los rincones de la tierra,
Ersatz für Freia zu suchen, para encontrar a Freia una sustituta,
wie er den Riesen wohl recht. que agradara a los gigantes.
Umsonst sucht' ich, Busqué en vano,
und sehe nun wohl: y ahora lo veo todo claro:
in der Welten Ring no hay nada en todos los mundos
nichts ist so reich, tan apreciado por los hombres,
als Ersatz zu muten dem Mann que pueda sustituir
für Weibes Wonne und Wert! el valor y la belleza de una mujer.
So weit Leben und Weben, Allí donde había vida y aliento,
In Wasser, Erd' und Luft, en tierra, en mar y en aire,
viel frug' ich, allí pregunté a muchos;
forschte bei allen, por todas partes pregunté,
wo Kraft nur sich rührt, dondequiera que las fuerzas
und Keime sich regen: de la naturaleza se movieran y
was wohl dem Manne las semillas fermentaran:
mächt'ger dünk'. ¿qué podrían considerar los hombres
als Weibes Wonne und Wert? más poderoso que la belleza
Doch so weit Leben und Weben, y el valor de una mujer?.
verlacht nur ward Pero todo lo que tiene
meine fragende List: vida y aliento
in Wasser, Erd' und Luft, se burló de mi astuta pregunta:
lassen will nichts en tierra, en mar y en aire,
von Lieb' und Weib. nadie renunciaría
Nur einen sah' ich, al amor de una mujer
der sagte der Liebe ab: Sólo a un hombre vi
um rotes Gold que había jurado rechazar el amor:
entriet er des Weibes Gunst. a cambio de oro brillante,
Des Rheines klare Kinder había renunciado
klagten mir ihre Not: al amor de las mujeres.
der Nibelung, Las transparentes hijas del Rin
Nachtalberich, me contaron su desgracia:
buhlte vergebens el nibelungo, duende de la Noche,
um der Badenden Gunst; en vano buscaba
das Rheingold da los favores de las sirenas;
raubte sich rächend der Dieb: y entonces el ladrón
das dünkt ihn nun les robó el Oro del Rin en venganza:
das teuerste Gut, ahora es su más valiosa posesión,
hehrer als Weibes Huld. incluso más noble que una mujer.
Um den gleißenden Tand, Por su radiante juguete,
der Tiefe entwandt, robado de las profundidades del río,
erklang mir der Töchter Klage: las sirenas se quejaron a mí:
an dich, Wotan, a ti, Wotan, apelan
wenden sie sich, para que el ladrón
daß zu Recht du zögest den Räuber, responda de su robo
das Gold dem Wasser y devuelva el oro a las aguas,
wieder gebest, y así permanezca junto a ellas
und ewig es bliebe ihr Eigen. por toda la eternidad.
Dir's zu melden, Prometí a las sirenas
gelobt' ich den Mädchen: que te informaría de ello:
nun löste Loge sein Wort. ahora, Loge, ha cumplido su palabra.

WOTAN WOTAN
Törig bist du, ¡Si no eres malvado
wenn nicht gar tückisch! eres tonto!
Mich selbst siehst du in Not: Ves que tengo problemas:
wie hülft' ich andern zum Heil? ¿cómo puedo ofrecer ayuda a otros?

FASOLT FASOLT
Nicht gönn' ich das Gold dem Alben; Le envidio ese oro al gnomo.
viel Not schon schuf El nibelungo nos ha hecho daño
uns der Niblung, pero, con astucia,
doch schlau entschlüpfte unserm el enano siempre escapó
Zwange immer der Zwerg. de nuestras garras.

FAFNER FAFNER
Neue Neidtat Nuevas fechorías contra nosotros
sinnt uns der Niblung, planeará el Nibelungo,
gibt das Gold ihm Macht. - si el oro le otorga poder.
Du da, Loge! Tu Loge, dinos sin mentir:
Sag' ohne Lug: ¿cuál es la gran utilidad del oro,
was Großes gilt denn das Gold, ya que el nibelungo
daß dem Niblung es genügt? no necesita de nada más?
LOGE LOGE
Ein Tand ist's No es más que un juguete
in des Wassers Tiefe, en las profundidades del agua,
lachenden Kindern zur Lust, una alegría para niños sonrientes,
doch ward es zum runden pero si con él se forjara un anillo,
Reife geschmiedet, aquel que lo poseyera
hilft es zur höchsten Macht, adquiriría el mayor de los poderes y
gewinnt dem Manne die Welt. se haría con el mundo.

WOTAN WOTAN
(sinnend) (pensativo)
Von des Rheines Gold Del Oro del Rin he oído decir:
hört' ich raunen: amuletos de fortuna
Beute-Runen berge sein roter Glanz; se esconden en su llama brillante.
Macht und Schätze Un anillo hecho con él,
schüf ohne Maß ein Reif. puede otorgar riqueza y poder.

FRICKA FRICKA
(leise zu Loge) (en voz baja a Loge)
Taugte wohl ¿Podrían utilizarse
des goldnen Tandes las gemas brillantes
gleißend Geschmeid del dorado juguete
auch Frauen zu schönem Schmuck? como hermoso adorno femenino?

LOGE LOGE
Des Gatten Treu' La fidelidad del marido
ertrotzte die Frau, podría controlar una esposa,
trüge sie hold que con elegancia,
den hellen Schmuck, llevara puestas las gemas brillantes,
den schimmernd Zwerge schmieden, como si fuera obra de enanos
rührig im Zwange des Reifs. hechizados por el poder del anillo.

FRICKA FRICKA
Gewänne mein Gatte ¿Podría mi marido
sich wohl das Gold? conseguir este oro para sí mismo?

WOTAN WOTAN
(wie in einem Zustande wachsenden (como en estado de creciente
Bezauberung) alteración)
Des Reifes zu walten, Me parece sensato
rätlich will es mich dünken. hacerme con el anillo.
Doch wie, Loge, Pero Loge ¿cómo puedo
lernt' ich die Kunst? aprender el arte de la forja?
Wie schüf' ich mir das Geschmeid'? ¿cómo puedo forjar la gema?

LOGE LOGE
Ein Runen-Zauber Un mágico hechizo
zwingt das Gold zum Reif; convierte el oro en un anillo.
keiner kennt ihn; Nadie lo conoce...
doch einer übt ihn leicht, Sólo alguien que renuncie al amor
der sel'ger Lieb' entsagt. podría conseguirlo.
Das sparst du wohl; Tú no renuncias a él,
zu spät auch kamst du: y además es demasiado tarde para ti.
Alberich zauderte nicht. Alberico no lo dudó.
Zaglos gewann er Sin ningún miedo
des Zaubers Macht: se hizo con el control del hechizo:
geraten ist ihm der Ring! el anillo pasó a ser suyo.

DONNER DONNER
(zu Wotan) (a Wotan)
Zwang uns allen Absoluto poder
schüfe der Zwerg, sobre nosotros tendría el enano
würd' ihm der Reif nicht entrissen. si no se le arrancara el anillo.

WOTAN WOTAN
Den Ring muß ich haben! ¡Debo poseer el anillo!

FROH FROH
Leicht erringt Fácilmente se conseguiría pues...
ohne Liebesfluch er sich jetzt. Ya no hay que renunciar al amor

LOGE LOGE
Spottleicht, ¡Tan fácil como guiñar un ojo!
ohne Kunst, wie im Kinderspiel! ¡Como un juego de niños!

WOTAN WOTAN
So rate, wie? ¡Pues dinos cómo!

LOGE LOGE
Durch Raub! ¡Robándolo!
Was ein Dieb stahl, Se le roba al ladrón
das stiehlst du dem Dieb; lo que el ladrón robó.
ward leichter ein Eigen erlangt? ¿Acaso hay otra manera más simple
Doch mit arger Wehr de conseguir propiedades?
wahrt sich Alberich; Pero con siniestras defensas
klug und fein Alberico guarda su oro.
mußt du verfahren, Debes actuar con inteligencia
ziehst den Räuber du zu Recht, si quieres llevar al ladrón
um des Rheines Töchtern, ante la justicia
den roten Tand, y devolver a las Ninfas del Rin
das Gold wiederzugeben; su brillante juguete, el oro,
denn darum flehen sie dich. pues eso es lo que ellas te suplican.

WOTAN WOTAN
Des Rheines Töchtern? ¿Las Ninfas del Rin?
Was taugt mir der Rat? ¿Qué tiene de bueno ese consejo?

FRICKA FRICKA
Von dem Wassergezücht No quiero saber nada
mag ich nichts wissen: de esa progenie acuática:
schon manchen Mann... a más de un hombre...
mir zum Leid... para mi pesar,
verlockten sie buhlend im Bad. han seducido con sus baños lascivos.

(Wotan steht stumm mit sich (Wotan permanece mudo en lucha


kämpfend. Währenddem hat Fafner consigo mismo. Mientras tanto,
bei Seite mit Fasolt beraten) Fafner consulta a parte con Fasolt)

FAFNER FAFNER
Glaub' mir, mehr als Freia Créeme, con ese oro resplandeciente
frommt das gleißende Gold: ganamos más que con Freia.
auch ew'ge Jugend erjagt, También adquiere juventud eterna
wer durch Goldes Zauber sie zwingt. aquél que controle la magia del oro.

(zu Wotan) (a Wotan)

Hör', Wotan, Escucha, Wotan,


der Harrenden Wort! lo que te proponemos como pago...
Freia bleib' euch in Frieden; Freia se puede quedar en paz aquí.
leicht'ren Lohn A nosotros,
fand ich zur Lösung: gigantes ordinarios,
uns rauhen Riesen genügt nos basta un sencillo rescate...
des Niblungen rotes Gold. ¡el oro brillante del nibelungo!

WOTAN WOTAN
Seid ihr bei Sinn? ¿Habéis perdido la razón?
Was nicht ich besitze, ¿Acaso os puedo ofrecer aquello
soll ich euch Schamlosen schenken? que no poseo, desvergonzados?

FAFNER FAFNER
Schwer baute Resultó muy duro construir
dort sich die Burg; esa fortaleza de ahí:
leicht wird dir's a ti te resultará más fácil,
mit list'ger Gewalt con astucia y habilidad,
was im Neidspiel nie uns gelang, de la que nosotros carecemos,
den Niblungen fest zu fah'n. vencer al nibelungo.

WOTAN WOTAN
Für euch müht' ich ¿Por vosotros debo esforzarme
mich um den Alben? en vencer al gnomo?
Für euch fing' ich den Feind? ¿Por vosotros debo capturarlo?
Unverschämt ¡Os habéis convertido
und überbegehrlich, en unos idiotas desvergonzados
macht euch Dumme mein Dank! y demasiado avaros!

(Fasolt ergreift plötzlich Freia und (Fasolt, con la ayuda de Fafner,


führt sie mit Fafner zur Seite) agarra de improviso a Freia)

FASOLT FASOLT
Hieher, Maid! ¡Ven aquí, muchacha!
In unsre Macht! Estás en nuestro poder.
Als Pfand folgst du uns jetzt, Ahora síguenos como rehén
bis wir Lösung empfah'n! hasta que nos paguen por tu rescate.

FREIA FREIA
Wehe! Wehe! Wehe! ¡Oh, oh, oh!

FAFNER FAFNER
Fort von hier ¡Alejaos!
sei sie entführt! ¡Dejad que nos la llevemos!
Bis Abend - achtet's wohl... ¡Pero escuchad bien!
pflegen wir sie als Pfand; Hasta la noche la retendremos
wir kehren wieder; como rehén...
doch kommen wir, Pero cuando volvamos, si el rescate,
und bereit liegt nicht als Lösung el brillante oro del Rin
das Rheingold licht und rot... no está ante nosotros

FASOLT FASOLT
Zu End' ist die Frist dann, ...se habrá acabado el tiempo,
Freia verfallen: y Freia será la prenda
für immer folge sie uns! que nos seguirá por siempre.

FREIA FREIA
Schwester! Brüder! ¡Hermana! ¡Hermanos!
Rettet! Helft! ¡Salvadme! ¡Ayudadme!

(Freia wird von den hastig (Freia es llevada fuera por los
enteilenden Riesen fortgetragen) gigantes, que escapan rápidamente)

FROH FROH
Auf, ihnen nach! ¡Vamos tras ellos!

DONNER DONNER
Breche denn alles! ¡Acabemos con esto de una vez!

FREIA FREIA
(aus Ferne) (a lo lejos)
Rettet! Helft! ¡Salvadme! ¡Ayudadme!

LOGE LOGE
(den Riesen nachsehend) (mirando a los gigantes)
Über Stock und Stein zu Tal Con dificultad bajan al valle...
stapfen sie hin: campo a través se dirigen
durch des Rheines Wasserfurt los gigantes hacia el vado del Rin
waten die Riesen. y se abren paso en la corriente.
Fröhlich nicht La enojada Freia
hängt Freia cuelga de sus ásperas espaldas.
den Rauhen über dem Rücken! - ¡Heia, hei!
Heia! Hei! ¡Qué bandazos van dando los tontos!
Wie taumeln die Tölpel dahin! Con pasos pesados se alejan...
Durch das Tal talpen sie hin. Seguramente no descansarán
Wohl an Riesenheims Mark hasta alcanzar la frontera
erst halten sie Rast... del País de los Gigantes...

(er wendet sich zu den Göttern) (se vuelve hacia los dioses)

Was sinnt nun Wotan so wild? ¿Por qué está Wotan tan pensativo?
Den sel'gen Göttern wie geht's? ¿Qué les pasa a los gloriosos dioses?

(ein fahler Nebel erfüllt mit (una niebla amarillenta llena con
wachsender Dichtheit die Bühne; creciente intensidad el escenario;
in ihm erhalten die Götter ein envueltos en ella, los dioses
zunehmend bleiches und ältliches adquieren un aspecto cada vez más
Aussehen) pálido y avejentado)

Trügt mich ein Nebel? ¿Acaso me engaña la niebla?


Neckt mich ein Traum? ¿Me gasta bromas un sueño?
Wie bang und bleich ¡Qué temerosos y pálidos
verblüht ihr so bald! os habéis vuelto de repente!
Euch erlischt der Wangen Licht; No hay color en vuestras mejillas,
der Blick eures Auges verblitzt! se os apaga el brillo de los ojos...
Frisch, mein Froh, ¡Anímate, Froh,
noch ist's ja früh! aún es de día!
Deiner Hand, Donner, De tu mano, Donner, cae el martillo.
entsinkt ja der Hammer! ¿Qué le ocurre a Fricka?
Was ist's mit Fricka? ¿No le gusta la canosa
Freut sie sich wenig cabellera de Wotan
ob Wotans grämlichem Grau, que, de repente,
das schier zum Greisen ihn schafft? le hace parecer casi un anciano?

FRICKA FRICKA
Wehe! Wehe! ¡Dios mío, oh Dios mío!
Was ist geschehen? ¿Qué ha ocurrido?

DONNER DONNER
Mir sinkt die Hand! Mi mano se debilita

FROH FROH
Mir stockt das Herz! ¡Mi corazón deja de latir!
LOGE LOGE
Jetzt fand' ich's: hört, ¡Ahora lo sé!
was euch fehlt! Escuchad lo que os falta.
Von Freias Frucht Hoy no habéis comido
genosset ihr heute noch nicht. la fruta de Freia,
Die goldnen Äpfel las doradas manzanas de su jardín
in ihrem Garten, os hacen vigorosos y jóvenes
sie machten euch tüchtig und jung, cuando las coméis
aßt ihr sie jeden Tag. cada día.
Des Gartens Pflegerin Ahora, se han llevado
ist nun verpfändet; al guardián del jardín como prenda,
an den Ästen darbt y en las ramas,
und dorrt das Obst, la fruta se seca y marchita,
bald fällt faul es herab... pronto se pudrirá y caerá.
Mich kümmert's minder; A mí me importa menos.
an mir ja kargte Freia siempre fue mezquina conmigo
Freia von je al negarse a darme la fruta preciada,
knausernd die köstliche Frucht: porque no soy más que la mitad
denn halb so echt nur de lo que vosotros,
bin ich wie, Selige, ihr! gloriosos dioses, sois.
Doch ihr setztet alles Sin embargo,
auf das jüngende Obst: vosotros fiasteis todo
das wußten die Riesen wohl; con el fruto de la juventud.
auf eurer Leben Los gigantes bien lo sabían.
legten sie's an: Apostaron por vuestras vidas,
nun sorgt, wie ihr das wahrt! y ahora intentan mantener la apuesta.
Ohne die Äpfel, Sin las manzanas, anciana y pálida,
alt und grau, canosa y digna de compasión,
greis und grämlich, marchita morirá la raza de los dioses,
welkend zum Spott aller Welt, ¡una burla que hará reír
erstirbt der Götter Stamm. a todo el mundo!

FRICKA FRICKA
Wotan, Gemahl, Wotan, esposo,
unsel'ger Mann! hombre desafortunado
Sieh, wie dein Leichtsinn ¡Mira cómo tu risa frívola
lachend uns allen nos ha traído a todos nosotros
Schimpf und Schmach erschuf! abuso y deshonra!

WOTAN WOTAN
Auf, Loge, hinab mit mir! ¡Vamos Loge, baja conmigo!
Nach Nibelheim fahren wir nieder: A Nibelheim iremos;
gewinnen will ich das Gold. y conseguiremos el preciado oro.

LOGE LOGE
Die Rheintöchter Las Ninfas del Rin
riefen dich an: apelaron a ti.
so dürfen Erhörung sie hoffen? ¿Pueden esperar, pues, justicia?

WOTAN WOTAN
Schweige, Schwätzer! ¡Calla, charlatán!
Freia, die Gute, Freia, toda bondad,
Freia gilt es zu lösen! ha de ser liberada.

LOGE LOGE
Wie du befiehlst Si tú lo ordenas,
führ' ich dich gern con placer te obedeceré
steil hinab y te conduciré.
steigen wir denn durch den Rhein? ¿Iremos siguiendo el Rin?
WOTAN WOTAN
Nicht durch den Rhein! ¡No, no seguiremos el Rin!

LOGE LOGE
So schwingen wir uns Entonces vayamos
durch die Schwefelkluft. por esa grieta sulfurosa:
Dort schlüpfe mit mir hinein! atraviésala conmigo.

(er geht voran und verschwindet (se adelanta rápidamente y


seitwärts in einer Kluft, aus der desaparece por una sima lateral de
sogleich ein schwefliger Dampf la que surge inmediatamente un
hervorquillt) vapor sulfuroso)

WOTAN WOTAN
Ihr andern harrt Vosotros quedaos aquí
bis Abend hier: hasta la noche.
verlor'ner Jugend La juventud os devolveré
erjag' ich erlösendes Gold! con el oro redentor.

(er steigt Loge nach in die Kluft (desciende por la sima detrás de
hinab) Loge)

DONNER DONNER
Fahre wohl, Wotan! ¡Adiós Wotan!

FROH FROH
Glück auf! Glück auf! ¡Buena suerte! ¡Buena suerte!

FRICKA FRICKA
O kehre bald zur ¡Regresa pronto a los brazos
bangenden Frau! de tu querida esposa!

DRITTE SZENE ESCENA TERCERA

(Nibelheim, unterirdische Kluft. (Nibelheim: "El País de los


Alberich zerrt den kreischenden Nibelungos". Una cueva subterránea.
Mime an den Ohren aus einer Alberico trae agarrado por una
Seitenschlufft herbei) oreja a Mime)

ALBERICH ALBERICO
Hehe! Hehe! ¡Hehe! ¡hehe!
Hieher! Hieher! ¡Aquí, aquí!
Tückischer Zwerg! ¡Hábil enano!
Tapfer gezwickt ¡Ya verás como
sollst du mir sein, te haré mucho daño
schaffst du nicht fertig, si no haces a tiempo
wie ich's bestellt, la delicada y laboriosa
zur Stund' das feine Geschmeid'! tarea que te ordené!

MIME MIME
(heulend) (chillando)
Ohe! Ohe! ¡Ohe! ¡Ohe!
Au! Au! ¡Ay, ay!
Laß mich nur los! ¡Déjame!
Fertig ist's, Ya está listo,
wie du befahlst, tal como lo ordenaste;
mit Fleiß und Schweiß ya está acabado,
ist es gefügt: con mucho esfuerzo y sudor.
nimm nur die ¡Sácame pues,
Nägel vom Ohr! las uñas de las orejas!

ALBERICH ALBERICO
Was zögerst du dann ¿Por qué dudas tanto
und zeigst es nicht? y no me lo enseñas?

MIME MIME
Ich Armer zagte, Yo, pobre de mí,
daß noch was fehle. dudaba por si faltaba algo.

ALBERICH ALBERICO
Was wär' noch nicht fertig? ¿Acaso no está listo?

MIME MIME
Hier... und da... ¡Así, así!

ALBERICH ALBERICO
Was hier und da? ¿Cómo que así, así?
Her das Geschmeid'! ¡Dame lo que hayas hecho!

(er will ihm wieder an das Ohr (quiere agarrarle de nuevo por las
fahren: vor Schreck läßt Mime ein orejas; del susto, Mime deja caer
metallnes Gewirke, das er un tejido de malla, metálica que
krampfhaft in den Händen hielt, sostenía convulsamente en las
sich entfallen. Alberich hebt es manos. Alberico lo recoge ligero y
hastig auf und prüft es genau) lo examina detenidamente)

Schau, du Schelm! Mira, granuja,


Alles geschmiedet todo forjado
und fertig gefügt, y preparado
wie ich's befahl! tal como lo ordené.
So wollte der Tropf ¿Acaso el pobre desdichado
schlau mich betrügen? quería engañarme
Für sich behalten y quedarse con
das hehre Geschmeid', el espléndido objeto
das meine List que mi astucia
ihn zu schmieden gelehrt? le enseñó a forjar?
Kenn' ich dich dummen Dieb? Ladrón idiota, ¿te he descubierto?

(er setzt das Gewirk als Tarnhelm (Se pone la malla en la cabeza como
auf den Kopf) Tarnhelm: "Yelmo encubridor")

Dem Haupt fügt sich der Helm: Mi cabeza se ajusta al casco.


ob sich der Zauber auch zeigt? ¿Funcionará el hechizo?

(sehr leise) (en voz muy baja)

"Nacht und Nebel... "¡La noche y la niebla...


niemand gleich!" no parecen nada!"

(seine Gestalt verschwindet; statt (su figura desaparece; en su lugar


ihrer gewahrt man eine Nebelsäule) se advierte una columna de niebla)

Siehst du mich, Bruder? ¿Me puedes ver hermano?.

MIME MIME
(blickt sich verwundert um) (mirando alrededor asombrado)
Wo bist du? Ich sehe dich nicht. ¿Dónde estás? No te veo.
ALBERICH ALBERICO
(unsichtbar) (invisible)
So fühle mich doch, Pues siénteme, villano gandul.
du fauler Schuft! ¡Toma esto
Nimm das für dein Diebesgelüst! por haber querido robarme!

MIME MIME
(windet sich unter empfangenen (se encoge aullando bajo una lluvia
Geißelhieben, deren Fall man de latigazos, cuyo restallar se
vernimmt, ohne die Geißel selbst zu percibe sin que sea visible el
sehen) látigo)
Ohe, Ohe! ¡Ohe! ¡Ohe!
Au! Au! Au! ¡Ay, ay, ay!

ALBERICH ALBERICO
(lachend, unsichtbar) (riendo invisible)
Hahahahahaha! ¡Ja, ja, ja, ja, ja!
Hab' Dank, du Dummer! ¡Gracias, imbécil.
Dein Werk bewährt sich gut! Has conseguido hacer
Hoho! Hoho! un buen trabajo.
Niblungen all', ¡Hoho, hoho!
neigt euch nun Alberich! vosotros, todos los nibelungos,
Überall weilt er nun, ahora os inclinareis ante Alberico.
euch zu bewachen; El está presente en todas partes,
Ruh' und Rast y os está observando.
ist euch zerronnen; Ya habéis descansado
ihm müßt ihr schaffen y reposado lo suficiente.
wo nicht ihr ihn schaut; Ahora, debéis trabajar para él,
wo nicht ihr ihn gewahrt, cuando no le podéis ver;
seid seiner gewärtig! cuando menos le esperéis,
Untertan seid ihr ihm immer! estad alerta por si aparece.
Hoho! Hoho! Por siempre seréis sus súbditos.
Hört' ihn, er naht: Escuchad cómo se acerca
der Niblungen Herr! el Señor de los Nibelungos.

(die Nebelsäule verschwindet dem (la columna de niebla desaparece


Hintergrunde zu. Mime ist vor por el foro. Mime se retuerce de
Schmerz zusammen gesunken. Loge dolor, tendido en el suelo. Loge y
und Wotan lassen sich aus einer Wotan se dejan caer desde un
Schlufft von oben herab) pasadizo)

LOGE LOGE
Nibelheim hier: Aquí está Nibelheim.
Durch bleiche Nebel ¿Qué es esa brillante ráfaga de luz
was blitzen dort feurige Funken? que resplandece entre la niebla?

MIME MIME
Au! Au! Au! ¡Ay, ay, ay!

WOTAN WOTAN
Hier stöhnt es laut: Alguien está gimiendo allí.
was liegt im Gestein? ¿Quién se halla entre las rocas?

LOGE LOGE
(sich zu Mime neigend) (inclinándose sobre Mime)
Was Wunder wimmerst du hier? ¿Por qué estás lloriqueando?

MIME MIME
Ohe! Ohe! ¡Ohe! !Ohe!
Au! Au! ¡Ay, ay!
LOGE LOGE
Hei, Mime! Munt'rer Zwerg! ¡Hola, Mime, alegre enano!
Was zwickt ¿Qué es lo que tanto
und zwackt dich denn so? te atormenta y duele?

MIME MIME
Laß mich in Frieden! ¡Déjame en paz!

LOGE LOGE
Das will ich freilich, No sólo te dejaré en paz con placer,
und mehr noch, hör': sino que además, escúchame bien,
helfen will ich dir, Mime! te ayudaré, Mime.

(er stellt ihn mühsam aufrecht) (lo pone en pié)

MIME MIME
Wer hälfe mir? ¿Quién puede ayudarme?
Gehorchen muß ich Debo obedecer
dem leiblichen Bruder, a mi propio hermano
der mich in Bande gelegt. que me tiene encadenado.

LOGE LOGE
Dich, Mime, zu binden, ¿Qué le dio el poder
was gab ihm die Macht? para poder encadenarte, Mime?

MIME MIME
Mit arger List Con habilidad astuta,
schuf sich Alberich Alberico con el Oro del Rin,
aus Rheines Gold hizo un anillo de oro.
einem gelben Reif: Ante su poderosa magia
seinem starken Zauber temblamos de asombro.
zittern wir staunend; Con él, se impone sobre nosotros,
mit ihm zwingt er uns alle, nocturna raza de nibelungos.
der Niblungen nächt'ges Heer. Antes, herreros despreocupados,
Sorglose Schmiede, fabricábamos maravillosas joyas,
schufen wir sonst wohl para nuestras mujeres,
Schmuck unsern Weibern, hermosos adornos
wonnig Geschmeid', para los nibelungos;
niedlichen Niblungentand; disfrutábamos con nuestro trabajo.
wir lachten lustig der Müh'. Ahora el villano nos fuerza
Nun zwingt uns der Schlimme, a meternos en cuevas
in Klüfte zu schlüpfen, para trabajar sólo para él.
für ihn allein Gracias al poder del anillo,
uns immer zu müh'n. su avaricia descubre dónde,
Durch des Ringes Gold entre las grietas,
errät seine Gier, se esconden nuevos filones de oro.
wo neuer Schimmer Nosotros tenemos que buscarlos,
in Schachten sich birgt: encontrarlos y picarlos
da müssen wir spähen, para sacar el oro;
spüren und graben, fundir lo que hallamos
die Beute schmelzen y forjar las piezas
und schmieden den Guß, sin descanso ni reposo
ohne Ruh' und Rast para aumentar el tesoro
dem Herrn zu häufen den Hort. de nuestro amo.

LOGE LOGE
Dich Trägen soeben ¿Y es tu holgazanería
traf wohl sein Zorn? lo que ha provocado su enfado?
MIME MIME
Mich Ärmsten, ach, ¡Dios mío, pobre de mí!
mich zwang er zum Ärgsten: A mí me destinó
ein Helmgeschmeid la tarea más dificultosa.
hieß er mich schweißen; Me pidió que
genau befahl er, le forjara un casco,
wie es zu fügen. y me dio órdenes precisas
Wohl merkt' ich klug, de cómo hacerlo.
welch mächtige Kraft Me fijé bien en el gran poder
zu eigen dem Werk, que poseía la pieza que,
das aus Erz ich wob; con el metal,
für mich drum hüten había construido.
wollt' ich dem Helm; Y planeé quedarme con el casco
durch seinen Zauber para así gracias a su magia,
Alberichs Zwang mich entzieh'n: poder escapar
vielleicht... ja vielleicht de la tiranía de Alberico.
den Lästigen selbst überlisten, Sí, quizás así,
in meine Gewalt ihn zu werfen, podría burlarme de sus exigencias,
den Ring ihm zu entreißen, daß, arrancarle el anillo,
wie ich Knecht jetzt dem Kühnen liberarme y...
mir Freien er selber dann frön'! ¡convertirme en su señor!

LOGE LOGE
Warum, du Kluger, ¿Y cómo es que, astuto,
glückte dir's nicht? tu plan no resultó?

MIME MIME
Ach, der das Werk ich wirkte, ¡Ay!, porque aunque lo intenté,
den Zauber, der ihm entzuckt, no recité bien el hechizo
den Zauber erriet ich nicht recht! que me habría permitido vencerle.
Der das Werk mir riet El que me ordenó el trabajo
und mir's entriß, y después me lo quitó de las manos,
der lehrte mich nun, me ha enseñado...
- doch leider zu spät, - ¡Oh, Dios mío, demasiado tarde!...
welche List läg' in dem Helm: qué habilidades posee el casco.
Meinem Blick entschwand er, Desapareció de mi vista,
doch Schwielen dem Blinden más, su callosa mano
schlug unschaubar sein Arm. golpeó invisible al ciego.

(schluchzend) (sollozando)

Das schuf ich mir Dummen ¡Y, tonto que soy, así le obligué
schön zu Dank! a darme las gracias por mi trabajo!.

(Wotan und Loge lachen) (Wotan y Loge ríen)

LOGE LOGE
(zu Wotan) (a Wotan)
Gesteh', nicht leicht He de admitir que la captura
gelingt der Fang. no resultará fácil.

WOTAN WOTAN
Doch erliegt der Feind, Pero, el enemigo se rendirá
hilft deine List! si tu astucia nos ayuda.

MIME MIME
(betrachtet die Götter (observando a los dioses con
aufmerksamer) atención)
Mit eurem Gefrage, ¿Porque hacéis tantas preguntas?
wer seid denn ihr Fremde? Contestadme: ¿quiénes sois?
LOGE LOGE
Freunde dir; Tus amigos.
von ihrer Not ¡Liberaremos a los nibelungos
befrei'n wir der Niblungen Volk! de sus desdichas!

MIME MIME
(schrickt zusammen, da er Alberich (se sobresalta, pues oye que
sich wieder nahen hört) Alberico se acerca de nuevo)
Nehmt euch in acht! ¡Id con cuidado!
Alberich naht. Alberico viene hacia aquí.

(er rennt vor Angst hin und her) (corre de acá para allá con miedo)

WOTAN WOTAN
(ruhig sich auf einen Stein setzend) (sentándose en una piedra)
Sein' harren wir hier. Y aquí le esperaremos.

(Alberich, der den Tarnhelm vom (Alberico que se ha quitado de la


Haupte genommen und an den cabeza el Tarnhelm y lo ha colgado
Gürtel gehängt hat, treibt mit del cinturón, viene empujando
geschwungener Geißel aus der delante de sí a golpes de látigo,
unteren, tiefer gelegenen Schlucht desde los pasadizos más profundos,
aufwärts eine Schar Nibelungen vor y oscuros un tropel de nibelungos:
sich her: diese sind mit goldenem éstos están cargados con joyas de
und silbernem Geschmeide beladen, oro y plata que, bajo el permanente
das sie, all auf einen Haufen apremio de Alberico, apilan en un
speichern und so zu einem Horte gran montón dorado formando un
häufen) tesoro)

ALBERICH ALBERICO
Hieher! Dorthin! Aquí, allá,
Hehe! Hoho! ¡Hehe! ¡Hoho!
Träges Heer, vosotros, banda de holgazanes,
dort zu Hauf amontonar el tesoro.
schichtet den Hort! Ese de ahí...
Du da, hinauf! ¡Levántate!
Willst du voran? ¡Pueblo miserable!
Schmähliches Volk, Continuad con el hierro.
ab das Geschmeide! ¿Necesitáis que os ayude?
Soll ich euch helfen? ¡Todo!
Alle hieher! ¡ponedlo todo ahí!

(er gewahrt plötzlich Wotan und (de repente descubre a Wotan y


Loge) Loge)

He! Wer ist dort? ¡Hei!, ¿quién hay ahí?


Wer drang hier ein? ¿Quién ha entrado aquí?
Mime, zu mir, Tú, Mime...
schäbiger Schuft! ¡Canalla pordiosero!
Schwatztest du gar ¡Ven aquí.
mit dem schweifenden Paar? ¿Has estado de cháchara
Fort, du Fauler! con este par de vagabundos?
Willst du gleich schmieden ¡Marchaos, holgazanes!
und schaffen? ¡A las forjas, a los moldes!

(er treibt Mime mit Geißelhieben in (empuja a Mime a latigazos hacia el


den Haufen der Nibelungen hinein) montón de nibelungos)

He! An die Arbeit! ¡Hei, empezad a trabajar!


Alle von hinnen! ¡Marchaos todos!. ¡De prisa!.
Hurtig hinab! Extraedme más oro
Aus den neuen Schachten de los nuevos filones.
schafft mir das Gold! Mi látigo os alcanzará
Euch grüßt die Geißel, si no picáis rápido.
grabt ihr nicht rasch! Para asegurarme
Daß keiner mir müßig, de que todos trabajáis,
bürge mir Mime, Mime se quedará como prenda,
sonst birgt er sich schwer y lo pagará con mi látigo
meiner Geißel Schwunge! si no lo hacéis.
Daß ich überall weile, Creo que sabe bien
wo keiner mich wähnt, que estoy al acecho en todas partes,
das weiß er, dünkt mich, genau! incluso allí
Zögert ihr noch? donde nadie puede verme
Zaudert wohl gar? ¿Todavía estáis aquí sin hacer nada?

(er zieht seinen Ring vom Finger, (Se saca el anillo del dedo, lo
küßt ihn und streckt ihn drohend besa y lo muestra con voz
aus) amenazadora)

Zittre und zage, ¡Temblad y estremeceos,


gezähmtes Heer! muchedumbre servil!
Rasch gehorcht ¡Obedeced sin demora
des Ringes Herrn! al señor del anillo!

(unter Geheul und Gekreisch (entre gritos y gemidos los


stieben die Nibelungen. Betrachtet nibelungos se dispersan. Ahora
lange und mißtrauisch Wotan und observa larga y desconfiadamente a
Loge) Wotan y Loge))

Was wollt ihr hier? ¿Qué queréis aquí ?

WOTAN WOTAN
Von Nibelheims nächt'gem Land De la nocturna tierra
vernahmen wir neue Mär': de los Nibelungos
mächtige Wunder hemos oído que Alberico hace obras
wirke hier Alberich; que parecen milagros maravillosos;
daran uns zu weiden, y hasta aquí nos trajo el deseo
trieb uns Gäste die Gier. de poder deleitarnos con ellas.

ALBERICH ALBERICO
Nach Nibelheim Hasta la Tierra de los Nibelungos
führt euch der Neid: os condujo la envidia;
so kühne Gäste, creedme que os conozco muy bien,
glaubt, kenn' ich gut! atrevidos huéspedes.

LOGE LOGE
Kennst du mich gut, ¿Que me conoces bien,
kindischer Alp? gnomo infantil?
Nun sag', wer bin ich, Pues, ahora dime
daß du so bellst? ¿quién soy yo
Im kalten Loch, para que así ladres tanto?
da kauern du lagst, Cuando en tu frío cuchitril
wer gab dir Licht acobardado por el miedo
und wärmende Lohe, te acurrucabas,
wenn Loge nie dir gelacht? ¿quién te habría dado luz y fuego,
Was hülf' dir dein Schmieden, si Loge no te hubiera sonreído?
heizt' ich die Schmiede dir nicht? ¿De qué servías tú como forjador
Dir bin ich Vetter, si yo mismo
und war dir Freund: no te encendiera la forja?
nicht fein drum dünkt Como primo y amigo tuyo,
mich dein Dank! me lo agradeces muy mal.

ALBERICH ALBERICO
Den Lichtalben Entre los elfos,
lacht jetzt Loge, ríe ahora Loge, el astuto bribón.
der list'ge Schelm: Como seas un amigo tan falso
bist du falscher ihr Freund, para ellos,
wie mir Freund du einst warst: como lo fuiste para mí,
haha! Mich freut's! ¡ja, ja, me alegro...!
Von ihnen fürcht' ich dann nichts. Entonces nada temo de ellos..

LOGE LOGE
So denk' ich, kannst du mir traun Creo que puedes fiarte de mí.

ALBERICH ALBERICO
Deiner Untreu trau' ich, Me fío de tu deslealtad,
nicht deiner Treu'! no de tu lealtad.
Doch getrost trotz' ich euch allen! Pero con placer os desafío a todos.

LOGE LOGE
Hohen Mut Tu poder
verleiht deine Macht; te da confianza.
grimmig groß Terriblemente grande
wuchs dir die Kraft! creció tu fuerza.

ALBERICH ALBERICO
Siehst du den Hort, ¿Ves el tesoro
den mein Heer que mis fieles sirvientes
dort mir gehäuft? han amontonado para mí?

LOGE LOGE
So neidlichen sah ich noch nie. Nunca he visto uno tan envidiable.

ALBERICH ALBERICO
Das ist für heut, No es más que lo que amontonan
ein kärglich Häufchen: en un sólo día.
Kühn und mächtig Fuerte y poderoso
soll er künftig sich mehren. crecerá en el futuro.

WOTAN WOTAN
Zu was doch frommt dir der Hort, ¿De qué te sirve aquí el tesoro
da freudlos Nibelheim, si en Nibelheim
und nichts für Schätze hier feil? no hay diversión en que gastárselo?

ALBERICH ALBERICO
Schätze zu schaffen La noche de Nibelheim
und Schätze zu bergen, me sirve para crear tesoros
nützt mir Nibelheims Nacht. y cuando tenga
Doch mit dem Hort, un buen montón
in der Höhle gehäuft, acumulado en la cueva,
denk' ich dann Wunder zu wirken: entonces haré milagros...
die ganze Welt ¡Me apoderaré del mundo
gewinn' ich mit ihm mir zu eigen! y no lo compartiré con nadie.

WOTAN WOTAN
Wie beginnst du, Gütiger, das? ¿Cómo empezarás, buen hombre?

ALBERICH ALBERICO
Die in linder Lüfte Weh'n Allá arriba, entre brisas
da oben ihr lebt, de los suaves céfiros
lacht und liebt: vosotros vivís, reís y hacéis el amor.
mit goldner Faust Con mis manos de oro
euch Göttliche fang' ich mir alle! os atraparé a vosotros los dioses.
Wie ich der Liebe abgesagt, Como yo juré rechazar el amor,
alles, was lebt, todas las cosas vivientes
soll ihr entsagen! también lo tendrán que repudiar.
Mit Golde gekirrt, Seducidos por el oro,
nach Gold nur sollt ihr noch gieren! tan sólo este ansiareis.
Auf wonnigen Höhn, ¡Sobre cimas maravillosas,
in seligem Weben flotando de felicidad, descansáis,
wiegt ihr euch; mientras al gnomo negro odiáis,
den Schwarzalben eternos juerguistas!
verachtet ihr ewigen Schwelger! ¡Id con cuidado, id con cuidado!
Habt acht! Habt acht! Porque cuando vosotros los hombres
Denn dient ihr Männer estéis al servicio de mi poder,
erst meiner Macht, el enano obligará
eure schmucken Frau'n, a vuestras hermosas mujeres,
die mein Frei'n verschmäht, que ahora rechazan que las corteje,
sie zwingt zur Lust sich der Zwerg, a aceptar mis deseos,
lacht Liebe ihm nicht! aunque el amor no le sonría...

(wild lachend) (riendo salvajemente)

Hahahaha! ¡Ja, ja, ja, ja, ja!


Habt ihr's gehört? ¿Me habéis oído?
Habt acht ¡Id con cuidado!
vor dem nächtlichen Heer, ¡Guardaos del nocturno ejército
entsteigt des Niblungen Hort si el tesoro del nibelungo, sale a la
aus stummer Tiefe zu Tag! luz desde las oscuras profundidades!

WOTAN WOTAN
(auffahrend) (poniéndose en pié con cólera)
Vergeh, frevelnder Gauch! ¡Muere, tonto malvado!

ALBERICH ALBERICO
Was sagt der? ¿Qué dices...?

LOGE LOGE
(dazwischen tretend) (Dirigiéndose a Alberico)
Sei doch bei Sinnen! ¡Mantén la calma!
Wen doch faßte nicht Wunder, ¿Quién no se desmaya de asombro
erfährt er Alberichs Werk? ante el trabajo de Alberico?
Gelingt deiner herrlichen List, Si tu astucia señorial te permite,
was mit dem Horte du heischest: gracias al tesoro,
den Mächtigsten conseguir todo aquello que pides,
muß ich dich rühmen; entonces debo aclamarte
denn Mond und Stern', como el más poderoso,
und die strahlende Sonne, ya que la luna y las estrellas
sie auch dürfen nicht anders, y el sol radiante
dienen müssen sie dir. no pueden más que servirte.
Doch - wichtig acht' ich vor allem, Pero, lo que es más importante,
daß des Hortes Häufer, es que los que apilan el tesoro,
der Niblungen Heer, la raza de los nibelungos,
neidlos dir geneigt. te obedecen sin envidiarte.
Einen Reif rührtest du kühn; Con valentía, arrancaste un anillo
dem zagte zitternd dein Volk:... al que toda tu gente temía; pero...
doch, wenn im Schlaf ¿si mientras duermes, un ladrón...
ein Dieb dich beschlich', se arrastrara hasta donde estés y
den Ring schlau dir entriß... con astucia te robara el anillo,
wie wahrtest du, Weiser, dich dann? como te defenderías, sabio?

ALBERICH ALBERICO
Der Listigste dünkt sich Loge; Loge se cree que es
andre denkt er el más listo de todos;
immer sich dumm: a los demás siempre
daß sein' ich bedürfte nos considera idiotas.
zu Rat und Dienst, Al ladrón le encantaría oír
um harten Dank, que lo necesitaría para que
das hörte der Dieb jetzt gern! me aconsejara y sirviera,
Den hehlenden Helm y así tener que agradecérselo.
ersann ich mir selbst; Yo mismo he creado este yelmo
der sorglichste Schmied, que me sirve para ocultarme.
Mime, mußt' ihn mir schmieden: El herrero más habilidoso,
schnell mich zu wandeln, Mime, lo tuvo que forjar para mí.
nach meinem Wunsch El yelmo me ayuda
die Gestalt mir zu tauschen, a transformarme rápidamente,
taugt der Helm. a cambiar de forma como yo desee.
Niemand sieht mich, Nadie que me busca,
wenn er mich sucht; me encuentra,
doch überall bin ich, pero yo estoy en todas partes,
geborgen dem Blick. fuera de la visa de todos.
So ohne Sorge Así que, ¡sin temor alguno,
bin ich selbst sicher vor dir, estoy a salvo de todos, incluso de ti,
du fromm sorgender Freund! amigo amable y considerado!

LOGE LOGE
Vieles sah ich, He visto y presenciado
Seltsames fand ich, muchas cosas,
doch solches Wunder pero nunca he sido testigo
gewahrt' ich nie. de un milagro tal.
Dem Werk ohne gleichen No puedo creer que
kann ich nicht glauben; semejante trabajo pueda realizarse.
wäre das eine möglich, Si eso fuera posible,
deine Macht währte dann ewig! ¡tu poder duraría por siempre!

ALBERICH ALBERICO
Meinst du, ich lüg' ¿Crees que estoy mintiendo
und prahle wie Loge? y jactándome como Loge?

LOGE LOGE
Bis ich's geprüft, Hasta que no lo haya visto,
bezweifl' ich, Zwerg, dein Wort. dudaré de tu palabra, enano.

ALBERICH ALBERICO
Vor Klugheit bläht sich ¡Se está hinchando de inteligencia
zum Platzen der Blöde! hasta explotar el idiota!
Nun plage dich Neid! Deja que la envidia te atormente.
Bestimm', in welcher Gestalt Decide, bajo que forma
soll ich jach vor dir stehn? quieres que me presente ante ti

LOGE LOGE
In welcher du willst; Bajo la que quieras,
nur mach' vor Staunen mich stumm. pero déjame mudo de asombro.

ALBERICH ALBERICO
(setzt den Helm auf) (Poniéndose el casco).
"Riesenwurm "Serpiente gigante,
winde sich ringelnd!" produce dolor y daño".
(sogleich verschwindet er. Statt (desaparece inmediatamente. En su
seiner windet sich eine ungeheure lugar repta por el suelo una
Riesenschlange am Boden; sie monstruosa y gigantesca serpiente,
bäumt sich und sperrt den que se endereza u alarga las
aufgerissenen Rachen auf Wotan abiertas fauces hacia Wotan y
und Loge zu) Loge)

LOGE LOGE
(simulando tener miedo) (simulando tener miedo)
Ohe! Ohe! ¡Oh, oh!
Schreckliche Schlange, ¡Horrible serpiente,
verschlinge mich nicht! no me tragues!
Schone Logen das Leben! ¡Perdónale la vida a Loge!

WOTAN WOTAN
Hahaha! ¡Ja, ja, ja!
Gut, Alberich! ¡Bien hecho, Alberico!
Gut, du Arger! ¡Bien hecho, bribón!
Wie wuchs so rasch ¡Con qué rapidez se convirtió
zum riesigen Wurme der Zwerg! de enano en reptil monstruoso!.

(die Schlange verschwindet; statt (La serpiente desaparece, y en su


ihrer erscheint sogleich Alberich lugar aparece Alberico bajo su
wieder in seiner wirklichen Gestalt) propia forma)

ALBERICH ALBERICO
Hehe! Ihr Klugen, Ja, ja ¿Ahora me creéis,
glaubt ihr mir nun? listillos?

LOGE LOGE
Mein Zittern mag dir's bezeugen. ¡Mi temblor te lo puede demostrar!
Zur großen Schlange En una gran serpiente te convertiste.
schufst du dich schnell: Porque lo he visto
weil ich's gewahrt, ahora creo en el milagro.
willig glaub' ich dem Wunder. Pero, igual que creciste,
Doch, wie du wuchsest, ¿podrías también encogerte
kannst du auch winzig y hacerte pequeño?
und klein dich schaffen? Esa me parece la manera
Das Klügste schien' mir das, más inteligente y sutil
Gefahren schlau zu entfliehn: de escapar al peligro.
das aber dünkt mich zu schwer! Pero creo que es demasiado difícil...

ALBERICH ALBERICO
Zu schwer dir, ¡Demasiado difícil para ti
weil du zu dumm! que eres tan tonto!
Wie klein soll ich sein? ¿Cuán pequeño te gustaría que fuera?

LOGE LOGE
Daß die feinste Klinze dich fasse, Como para meterte en una rendija,
wo bang die Kröte sich birgt. allí donde el sapo se esconde.

ALBERICH ALBERICO
Pah! Nichts leichter! ¡Bah! ¡No hay nada más fácil!
Luge du her! ¡Mira!

(er setzt den Helm auf) (Se pone el casco).

"Krumm und grau krieche Kröte!" "¡Arrástrate, sapo, gris y viejo!"


(er verschwindet. Die Götter (desaparece. Los dioses descubren
gewarhren im Gestein eine Kröte entre las piedras un sapo que se
auf sich zukriechen) arrastra hacia ellos)

LOGE LOGE
(zu Wotan) (a Wotan)
Dort, die Kröte, ¡Ahí tienes al sapo!
greife sie rasch! ¡Atrápalo, rápido!

(Wotan setzt seinen Fuß auf die (Wotan pone su pié encima del
Kröte, Loge fährt ihr nach dem sapo. Loge rápidamente lo agarra
Kopfe und hält den Tarnhelm in der por la cabeza y sostiene en la mano
Hand) el Tarnhelm).

ALBERICH ALBERICO
Ohe! Verflucht! ¡Oh, maldición!
Ich bin gefangen! ¡Estoy atrapado!

LOGE LOGE
Halt' ihn fest, Sujétalo bien
bis ich ihn band. hasta que lo ate.

(Alberich wird plötzlich in seiner (Alberico ha vuelto a hacerse


wirklichen Gestalt sichtbar, wie er visible de repente en su figura
sich unter Wotans Fuße windet. verdadera, como si debatiera bajo
Loge bindet ihm mit einem Bastseil el pié de Wotan. Loge le ata los pies
Hände und Füße) y las manos con una tira de piel)

Nun schnell hinauf: ¡Ahora, rápido;


dort ist er unser! ya está, ya es nuestro!

(den Geknebelten, der sich wütend (ambos cogen al maniatado, que


zu wehren sucht, fassen Beide und intenta defenderse furiosamente, y
schleppen ihn mit sich zu der Kluft, lo arrastran con ellos hasta la sima
aus der sie herabkamen. Dort por la que bajaron hasta que
verschwinden sie.) desaparecen)

VIERTE SZENE ESCENA CUARTA

(Freie Gegend auf Bergeshöhen. (Paisaje abierto de la cima de la


Wotan und Loge, den gebundenen montaña. Wotan y Loge, aparecen
Alberich mit sich führend, steigen por el collado trayendo con ellos
aus der Kluft herauf) atado a Alberico).

LOGE LOGE
Da, Vetter, Estate ahí quieto, primo.
sitze du fest! Mira, queridísimo,
Luge Liebster, allí en frente
dort liegt die Welt, tienes el mundo que tú, holgazán,
die du Lungrer gewinnen dir willst: pretendías conquistar.
welch Stellchen, sag', Dime, ¿qué parte de él
bestimmst du drin mir zu Stall? me concederás como establo?

(er schlägt tanzend ihm (se burla de él bailando a su


Schnippchen) alrededor)

ALBERICH ALBERICO
Schändlicher Schächer! ¡Canalla ruin!
Du Schalk! Du Schelm! ¡Bribón! ¡Villano!
Löse den Bast, ¡Afloja la cuerda,
binde mich los, desátame
den Frevel sonst büßest du Frecher! o pagarás por el ultraje, pícaro!

WOTAN WOTAN
Gefangen bist du, Con rapidez te até
fest mir gefesselt, y ahora estás cautivo,
wie du die Welt, justo cuando pensabas que el mundo
was lebt und webt, y todo lo que vive y respira
in deiner Gewalt schon wähntest, estaba en tu poder.
in Banden liegst du vor mir, Aquí te tengo ahora atado,
du Banger kannst es nicht leugnen! no puedes negarlo, desgraciado.
Zu ledigen dich, Para liberarte,
bedarf 's nun der Lösung. hay que pagar el rescate.

ALBERICH ALBERICO
O ich Tropf, ¡Que tonto soy!
ich träumender Tor! ¡Idiota soñador!
Wie dumm traut' ich ¡Qué estúpido fue fiarse
dem diebischen Trug! del truco de un ladrón!
Furchtbare Rache Habrá que pagar este error
räche den Fehl! con una terrible venganza.

LOGE LOGE
Soll Rache dir frommen, Para que puedas vengarte,
vor allem rate dich frei: primero tienes que liberarte:
dem gebundnen Manne un hombre atado
büßt kein Freier den Frevel. no recibe ayuda del que está libre.
Drum, sinnst du auf Rache, Si estás pensando en vengarte,
rasch ohne Säumen rápido, sin demora,
sorg' um die Lösung zunächst! piensa primero en el rescate.

ALBERICH ALBERICO
So heischt, was ihr begehrt! Bueno, pedid lo que deseéis.

WOTAN WOTAN
Den Hort und dein helles Gold. El tesoro y tu resplandeciente oro.

ALBERICH ALBERICO
Gieriges Gaunergezücht! ¡Avariciosa banda de tramposos!

(für sich) (para sí)

Doch behalt' ich mir nur den Ring, Pero, si me quedo sólo con el anillo,
des Hortes entrat' ich dann leicht; puedo prescindir del tesoro,
denn von neuem gewonnen porque bajo el poder del anillo
und wonnig genährt pronto lo podría recuperar.
ist er bald durch des Ringes Gebot: Me serviría de escarmiento
eine Witzigung wär 's, para hacerme más sensato.
die weise mich macht; Pero no pagaré un precio
zu teuer nicht zahl' ichdie Zucht, demasiado caro...
lass' für die Lehre ich den Tand. Tan sólo unas baratijas...

WOTAN WOTAN
Erlegst du den Hort? ¿Nos darás el tesoro?

ALBERICH ALBERICO
Löst mir die Hand, Desátame una mano
so ruf' ich ihn her. y lo haré venir.
(Loge löst ihm die Schlinge an der (Loge le deshace los nudos de la
rechten Hand. Alberich rührt den mano derecha. Alberico roza el
Ring mit den Lippen und murmelt anillo con los labios y murmura en
heimlich einen Befehl) secreto una orden)

Wohlan, die Nibelungen Bueno ahora,


rief ich mir nah'. ya he llamado a los nibelungos.
Ihrem Herrn gehorchend, Oigo cómo, obedeciendo a su señor,
hör' ich den Hort arrastran el tesoro desde
aus der Tiefe sie führen zu Tag: las profundidades hasta la luz...
nun löst mich vom lästigen Band! ¡Ahora sácame las pesadas ataduras!

WOTAN WOTAN
Nicht eh'r, bis alles gezahlt. No hasta que el rescate esté pagado.

(Die Nibelungen steigen aus der (Los nibelungos salen de la grieta,


Kluft herauf. Während des Folgenden cargados con el tesoro. Durante lo
schichten die Nibelungen den Hort siguiente lo irán amontonando
auf) hasta formar un gran montón)

ALBERICH ALBERICO
O schändliche Schmach! ¡Oh, que deshonra tan vergonzosa
Daß die scheuen Knechte que mis temerosos esclavos
geknebelt selbst mich erschau'n! tengan que verme así cautivo!.

(zu den Nibelungen) (Dirigiéndose a los Nibelungos)

Dorthin geführt, Traedlo aquí tal


wie ich's befehlt'! como yo os lo ordeno.
All zu Hauf Apilad el tesoro
schichtet den Hort! formando un gran montón.
Helf' ich euch Lahmen? ¿Os ayudo lisiados? ¡No miréis!
Hieher nicht gelugt! ¡Rápido allí, rápido!.
Rasch da, rasch! Después alejaos
Dann rührt euch von hinnen, y volved a trabajar para mí.
daß ihr mir schafft! ¡A las cuevas!
Fort in die Schachten! ¡Y ay de vosotros
Weh' euch, find' ich euch faul! si os encuentro holgazaneando!
Auf den Fersen folg' ich euch nach! ¡Os seguiré pisándoos los talones!.

(er küßt seinen Ring und streckt (besa su anillo y lo muestra


ihn gebieterisch aus. Wie von einem amenazadoramente. Como
Schlage getroffen drängen sich die hechizados, los nibelungos,
Nibelungen scheu und ängstlich der asustados y temblorosos, se
Kluft zu, in der sie schnell atropellan hacia la sima donde
hinabschlüpfen) desaparecen)

Gezahlt hab' ich; Ya he pagado.


nun laßt mich zieh'n: Ahora dejadme marchar.
und das Helmgeschmeid', Y por favor,
das Loge dort hält, devolverme el forjado yelmo
das gebt mir nun gütlich zurück! que Loge tiene en las manos.

LOGE LOGE
(den Tarnhelm auf den Hort (arrojándo el Tarnhelm encima del
werfend) tesoro)
Zur Buße gehört auch die Beute. Este trofeo es parte del rescate.

ALBERICH ALBERICO
Verfluchter Dieb! ¡Maldito ladrón!
(für sich) (para sí)

Doch nur Geduld! Pero, ¡paciencia!.


Der den alten mir schuf, El que me hizo éste
schafft einen andern: puede hacerme otro.
noch halt' ich die Macht, Todavía tengo el poder
der Mime gehorcht. al que Mime obedece.
Schlimm zwar ist's, ¡Malo será que estos astutos
dem schlauen Feind enemigos puedan hacerse
zu lassen die listige Wehr! con tan sutil arma!

(zu Wotan und Loge) (en voz alta)

Nun denn! Alberich Bueno, Alberico


ließ euch alles: ya os lo ha dado todo, canallas;
jetzt löst, ihr Bösen, das Band. ahora, desatarme las ligaduras.

LOGE LOGE
(zu Wotan) (a Wotan)
Bist du befriedigt? ¿Estás contento?
Lass' ich ihn frei? ¿Lo dejo escapar?

WOTAN WOTAN
Ein goldner Ring Un anillo de oro
ragt dir am Finger; llevas en el dedo.
hörst du, Alp? ¿Me escuchas gnomo?
Der, acht' ich, gehört mit zum Hort. Creo que... forma parte del tesoro.

ALBERICH ALBERICO
Der Ring? ¿El anillo?

WOTAN WOTAN
Zu deiner Lösung Antes de que te soltemos,
mußt du ihn lassen. debes entregármelo.

ALBERICH ALBERICO
Das Leben, doch nicht den Ring! ¡Mi vida, pero no el anillo!

WOTAN WOTAN
Den Reif' verlang' ich, ¡Exijo el anillo, con tu vida
mit dem Leben mach', was du willst! puedes hacer lo que te plazca!

ALBERICH ALBERICO
Lös' ich mir Leib und Leben, Si pierdo mi vida y mi alma,
den Ring auch muß ich mir lösen; también he de perder el anillo;
Hand und Haupt, ¡Mis manos y mi cabeza,
Aug' und Ohr mis ojos y mis oídos
sind nicht mehr mein Eigen, no son más de mi propiedad
als hier dieser rote Ring! que este brillante anillo!

WOTAN WOTAN
Dein Eigen nennst du den Ring? ¿Dices que el anillo es tuyo?
Rasest du, schamloser Albe? ¿Deliras, gnomo sinvergüenza?
Nüchtern sag', ¿Confiesa a quién le robaste el oro
wem entnahmst du das Gold, con el cual se forjó
daraus du den schimmernden schufst? el resplandeciente anillo?
War's dein Eigen, ¿Acaso era propiedad tuya
was du Arger lo que sacaste
der Wassertiefe entwandt? de las profundidades del agua?
Bei des Rheines Töchtern ¡Pregunta a las hijas del Rin
hole dir Rat, si te dieron el oro
ob ihr Gold sie para tu propio beneficio
zu eigen dir gaben, o tú se los robaste
das du zum Ring dir geraubt! para hacerte el anillo!

ALBERICH ALBERICO
Schmähliche Tücke! ¡Vergonzosa mentira,
Schändlicher Trug! engaño monstruoso!
Wirfst du Schächer Canalla ¿me culpas de haber hecho
die Schuld mir vor, lo que tú tanto deseabas hacer?.
die dir so wonnig erwünscht? Tú mismo habrías robado el oro
Wie gern raubtest si hubieras descubierto fácilmente
du selbst dem Rheine das Gold, la habilidad para forjarlo
war nur so leicht ¡Te ha resultado tan beneficioso...!
die Kunst, es zu schmieden, erlangt? ¡Hipócrita!
Wie glückt es nun Que haya sido el Nibelungo
dir Gleißner zum Heil, quien con vergonzosa angustia,
daß der Niblung, ich, incitado por la rabia,
aus schmählicher Not, consiguiera hacerse
in des Zornes Zwange, con la terrible magia que produjo
den schrecklichen Zauber gewann, la obra que ahora brilla sobre ti
des Werk nun lustig dir lacht? con tanta fuerza.
Des Unseligen, ¿Acaso el terrible y maldito acto,
Angstversehrten que el duende agobiado
fluchfertige, por las inquietudes cometió,
furchtbare Tat, ha de servir tan sólo
zu fürstlichem Tand como juguete real?
soll sie fröhlich dir taugen, ¿Mi maldición sólo sirve
zur Freude dir frommen mein Fluch? para darte placer?
Hüte dich, ¡Vete con cuidado,
herrischer Gott! dios dictador!
Frevelte ich, Si yo pequé,
so frevelt' ich frei an mir: sólo pequé contra mi persona.
doch an allem, was war, Pero, contra todo lo pasado,
ist und wird, lo presente y lo futuro
frevelst, Ewiger, du, pecarás tú, inmortal,
entreißest du frech mir den Ring! si me coges el anillo.

WOTAN WOTAN
Her der Ring! ¡Dame el anillo!
Kein Recht an ihm ¡No puedes reclamar ningún derecho
schwörst du schwatzend dir zu. con toda esa charlatanería!

(er ergreift Alberich und entzieht (Coge a Alberico y con enorme


seinem Finger mit heftiger Gewalt violencia le arranca el anillo
den Ring) del dedo)

ALBERICH ALBERICO
Ha! Zertrümmert! Zerknickt! ¡Ay, arruinado! ¡Aplastado!
Der Traurigen traurigster Knecht! ¡El más triste de los esclavos!

WOTAN WOTAN
(den Ring betrachtend) (contemplando el anillo)
Nun halt' ich, was mich erhebt, Ahora ya poseo lo que me alzará
der Mächtigen mächtigsten Herrn! como el más poderoso de los dioses

(Wotan steckt den Ring an) (Wotan se pone el anillo)

LOGE LOGE
(zu Wotan) (a Wotan)
Ist er gelöst? ¿Ya está libre?

WOTAN WOTAN
Bind' ihn los! ¡Desátalo!

LOGE LOGE
(löst Alberich vollends die Bande) (desata completamente a Alberico)
Schlüpfe denn heim! ¡Vete a casa!
Keine Schlinge hält dich: Ninguna atadura te retiene;
frei fahre dahin! tienes el camino libre.

ALBERICH ALBERICO
Bin ich nun frei? ¿Ya soy libre?

(Wütend lachend) (riendo fuertemente)

Wirklich frei? ¿Realmente libre?


So grüß' euch denn Pues entonces, déjame que te dé
meiner Freiheit erster Gruß!... el primer saludo de mi libertad.
Wie durch Fluch er mir geriet, Por una maldición llegó a ser mío,
verflucht sei dieser Ring! pues que ahora el anillo
Gab sein Gold sea siempre maldito.
mir Macht ohne Maß, Su oro me otorgó un poder ilimitado,
nun zeug' sein Zauber que ahora su magia traiga la muerte
Tod dem, der ihn trägt! a aquel que lo lleve.
Kein Froher soll Ningún hombre será feliz con él,
seiner sich freun, ningún hombre afortunado vera
keinem Glücklichen lache la sonrisa de su resplandor.
sein lichter Glanz! Cualquiera que lo posea
Wer ihn besitzt, se sentirá agobiado por problemas,
den sehre die Sorge, y cualquiera que ahora lo tenga
und wer ihn nicht hat, será acosado por la envidia.
den nage der Neid! Todo el mundo ansiará poseerlo,
Jeder giere pero nadie le sacará provecho.
nach seinem Gut, Sin beneficio alguno,
doch keiner genieße su dueño lo habrá de vigilar,
mit Nutzen sein! pues el anillo le llevará
Ohne Wucher hüt' ihn sein Herr; hasta sus asesinos.
doch den Würger zieh' er ihm zu! Convencido de que ha de morir,
Dem Tode verfallen, el cobarde se verá
feßle den Feigen die Furcht: poseído por el miedo.
solang er lebt, Mientras viva,
sterb' er lechzend dahin, suspirará por la muerte,
des Ringes Herr y el señor del anillo
als des Ringes Knecht: se convertirá en su esclavo,
bis in meiner Hand hasta que mis manos vuelvan
den geraubten wieder ich halte!... a sostener lo que me fue robado.
So segnet in höchster Not Esta es la suprema bendición
der Nibelung seinen Ring! que el nibelungo otorga a su anillo.
Behalt' ihn nun, Ahora, te lo puedes quedar...

(lachend) (riendo)

hüte ihn wohl: ¡Guárdalo bien!


meinem Fluch fliehest du nicht! ¡No escaparás a mi maldición!

(er verschwindet schnell in der (desaparece rápidamente por la


Kluft) sima)
LOGE LOGE
Lauschtest du ¿Has escuchado bien el mensaje
seinem Liebesgruß? tan afectuoso que nos ha dado?

WOTAN WOTAN
(in den Anblick des Ringes an seiner (mirando con arrobo el anillo en
Hand versunken) su mano)
Gönn' ihm die geifernde Lust! ¡Deja que desahogue su mal humor!

LOGE LOGE
Fasolt und Fafner Fasolt y Fafner
nahen von fern: se acercan por la lejanía.
Freia führen sie her. Vienen a devolver a Freia.

(erscheinen Donner, Froh und (aparecen Donner, Froh y Fricka,


Fricka und eilen dem que se apresuran a llegar al
Vordergrunde zu) proscenio)

FROH FROH
Sie kehren zurück! Ya han vuelto.

DONNER DONNER
Willkommen, Bruder! ¡Bienvenido seas, hermano!

FRICKA FRICKA
Bringst du gute Kunde? ¿Nos traéis buenas noticias?

LOGE LOGE
(auf den Hort deutend) (mostrando el tesoro)
Mit List und Gewalt Con astucia y fuerza
gelang das Werk: se llevó a cabo la tarea:
dort liegt, was Freia löst. ahí tenéis el rescate de Freia.

DONNER DONNER
Aus der Riesen Haft Ya se acerca nuestra amada
naht dort die Holde. bajo la custodia de los gigantes.

FROH FROH
Wie liebliche Luft ¡Con qué dulzura sopla
wieder uns weht, otra vez el viento sobre nosotros;
wonnig' Gefühl una maravillosa sensación
die Sinne erfüllt! me llena los sentidos!
Traurig ging es uns allen, Sería muy triste para nosotros
getrennt für immer von ihr, apartarnos para siempre de ella,
die leidlos ewiger Jugend que nos da el jubiloso gozo
jubelnde Lust uns verleiht. de la eterna juventud.

(Fasolt und Fafner treten auf, Freia (entran Fasolt y Fafner llevando a
zwischen sich führend) Freia entre ellos)

FRICKA FRICKA
Lieblichste Schwester, ¡Queridísima hermana,
süßeste Lust! el más dulce de los placeres!
Bist du mir wieder gewonnen? ¿Ya te han traído de vuelta a mi?

FASOLT FASOLT
(ihr wehrend) (interponiéndose)
Halt! Nicht sie berührt! ¡Detente! ¡No la toques!.
Noch gehört sie uns. ¡Todavía nos pertenece!.
Auf Riesenheims En la frontera
ragender Mark de altas torres
rasteten wir; de la Tierra de los Gigantes
mit treuem Mut nos detuvimos a descansar.
des Vertrages Pfand Con ánimo fiel,
pflegten wir. guardamos al rehén.
So sehr mich's reut, Por mucho que lo sienta,
zurück doch bring' ich's, os la devolveré
erlegt uns Brüdern si a mi hermano y a mi
die Lösung ihr. se nos paga el rescate.

WOTAN WOTAN
Bereit liegt die Lösung: El rescate ya está preparado;
des Goldes Maß espero que os satisfaga
sei nun gütlich gemessen. la gran cantidad de oro.

FASOLT FASOLT
Das Weib zu missen, El quedarme sin la mujer
wisse, gemutet mich weh: me pone triste, ya lo sabes.
soll aus dem Sinn sie mir schwinden Para que me olvide de ella,
des Geschmeides Hort la pila del tesoro ha de ser tan alta
häufet denn so, que su belleza femenina
daß meinem Blick desaparezca totalmente
die Blühende ganz er verdeck'! del alcance de mi vista.

WOTAN WOTAN
So stellt das Maß ¡Sea pues, que sea tan alto
nach Freias Gestalt! como Freia!

(Freia wird von den beiden Riesen (Freia es colocada por los gigantes
in die Mitte gestellt. Darauf stoßen en el centro de la escena. Después,
sie ihre Pfähle zu Freias beiden clavan en el centro sus estacas a
Seiten so in den Boden, daß sie ambos costados de Freia, de
gleiche Höhe und Breite mit ihrer manera que miden una altura y una
Gestalt messen) anchura iguales a su figura)

FAFNER FAFNER
Gepflanzt sind die Pfähle Nuestro precio está calculado
nach Pfandes Maß; a la medida del rehén.
Gehäuft nun füll' es der Hort! ¡Apilad el montón según la medida!

WOTAN WOTAN
Eilt mit dem Werk: Daos prisa con el trabajo:
widerlich ist mir's! esto no me resulta nada agradable

LOGE LOGE
Hilf mir, Froh! ¡Ayúdame, Froh!

FROH FROH
Freias Schmach ¡Me daré prisa para poner fin
eil' ich zu enden. a la deshonra de Freia!

(Loge und Froh häufen hastig (Loge y Froh amontonan de


zwischen den Pfählen das prisa las joyas y el oro entre
Geschmeide) las estacas)

FAFNER FAFNER
Nicht so leicht ¡No lo dejéis tan suelto!
und locker gefügt! ¡Apretadlo más!
Fest und dicht Amontonadlo firme y apretado,
füll' er das Maß. según la medida
(er beugt sich, um nach Lücken zu (se inclina para buscar
spähen) intersticios

Hier lug' ich noch durch: Aún puedo ver a través del montón.
verstopft mir die Lücken! ¡Tapad los agujeros!

LOGE LOGE
Zurück, du Grober! ¡Aléjate, palurdo!

FAFNER FAFNER
Hierher! ¡Aquí!

LOGE LOGE
Greif' mir nichts an! ¡No lo toques!

FAFNER FAFNER
Hierher! Die Klinze verklemmt! ¡Aquí! ¡Tapa esa grieta!

WOTAN WOTAN
Tief in der Brust En el fondo de mi corazón
brennt mir die Schmach! me quema la deshonra.

FRICKA FRICKA
Sieh, wie in Scham ¡Mira que avergonzada está
schmählich die Edle steht: con su dignidad degradada!
um Erlösung fleht En silencio, implora la libertad
stumm der leidende Blick. con el sufrimiento de sus ojos.
Böser Mann! ¡Malvado esposo!,
Der Minnigen botest du das! ¿Cómo pudiste hacerle eso?

FAFNER FAFNER
Noch mehr! ¡Todavía más!
Noch mehr hierher! ¡Aquí, todavía cabe más!

DONNER DONNER
Kaum halt' ich mich: A penas puedo contenerme.
schäumende Wut Al mirar a ese sinvergüenza
weckt mir der schamlose Wicht! una rabia me sube en mi interior
Hierher, du Hund! tan rápida como la espuma.
Willst du messen, ¡Ven acá, perro!
so miß dich selber mit mir! ¡Mídete tú ismo contra mí!

FAFNER FAFNER
Ruhig, Donner! Cállete, Donner.
Rolle, wo's taugt: Truena allí donde se te diga.
hier nützt dein Rasseln dir nichts! ¡Aquí tus gritos no sirven de nada!

DONNER DONNER
(ausholend) (levantando su martillo)
Nicht dich Schmähl'chen ¿Ni siquiera para aplastarte
zu zerschmettern? calumniador?

WOTAN WOTAN
Friede doch! ¡Qué haya paz!
Schon dünkt mich Freia verdeckt. Creo que el tesoro ya cubre a Freia.

LOGE LOGE
Der Hort ging auf. Ya no hay más tesoros
FAFNER FAFNER
(späht nach Lücken) (buscando rendijas)
Noch schimmert mir Holdas Haar: Aún veo el destello
dort das Gewirk del cabello de Freia.
wirf auf den Hort! ¡Esa cosa! ¡Ponedla sobre el montón!

LOGE LOGE
Wie? Auch den Helm? ¿Qué? ¿El yelmo también?

FAFNER FAFNER
Hurtig, her mit ihm! ¡Rápido, dámelo!

WOTAN WOTAN
Laß ihn denn fahren! Deja que se lo lleven

LOGE LOGE
(wirf auch den Tarnhelm auf den (arrojando el Tarnhelm sobre el
Hort) tesoro)
So sind wir denn fertig! Ya hemos acabado.
Seid ihr zufrieden? ¿Estáis contentos?

FASOLT FASOLT
Freia, die Schöne, Ya no puedo ver
schau' ich nicht mehr: a la hermosa Freia.
so ist sie gelöst? ¿Ya está libre?
Muß ich sie lassen? ¿Debo dejarla marchar?

(er tritt nahe hinzu und späht durch (se acerca y mira a través del
den Hort) tesoro)

Weh! Noch blitzt ¡Ay! ¡Su mirada,


ihr Blick zu mir her; todavía resplandece sobre mí.
des Auges Stern Las estrellas de sus ojos
strahlt mich noch an: brillan sobre mí,
durch eine Spalte y no puedo evitar mirarlos
muß ich's erspäh'n. a través de esta grieta.
Seh' ich dies wonnige Auge, ¡Mientras vea esos hermosos ojos,
von dem Weibe lass' ich nicht ab! no puedo renunciar a ella!

FAFNER FAFNER
He! Euch rat' ich, ¡He! ¡Os aconsejo
verstopft mir die Ritze! que tapéis esa grieta!

LOGE LOGE
Nimmersatte! ¡Insaciables!
Seht ihr denn nicht, ¿Acaso no veis que el oro
ganz schwand uns der Hort? ya se ha acabado?

FAFNER FAFNER
Mitnichten, Freund! ¡De ninguna manera, amigo mío!
An Wotans Finger En el dedo de Wotan
glänzt von Gold noch ein Ring: brilla un anillo de oro:
den gebt, die Ritze zu füllen! ponlo ahí para tapar la grieta.

WOTAN WOTAN
Wie! Diesen Ring? ¿Qué? ¿Este anillo?

LOGE LOGE
Laßt euch raten! ¡Déjame que te explique!
Den Rheintöchtern Este anillo pertenece
gehört dies Gold; a las Hijas del Rin.
ihnen gibt Wotan es wieder. Wotan va a devolvérselo.

WOTAN WOTAN
Was schwatztest du da? ¿Qué tonterías dices? ¡Aquello que
Was schwer ich mir erbeutet, con tanta dificultad conseguí,
ohne Bangen wahr' ich's für mich! me lo he de quedar!

LOGE LOGE
Schlimm dann steht's ¡Entonces, lástima de promesa
um mein Versprechen, que les hice
das ich den Klagenden gab! cuando ellas se quejaron!

WOTAN WOTAN
Dein Versprechen bindet mich nicht; Tus promesas no me obligan a nada.
als Beute bleibt mir der Reif. El anillo sigue siendo mi trofeo.

FAFNER FAFNER
Doch hier zur Lösung Pero ahora has de entregarlo
mußt du ihn legen. como parte del rescate.

WOTAN WOTAN
Fordert frech, was ihr wollt, ¡Pide lo que quieras,
alles gewähr' ich; te concederé todo
um alle Welt, lo que me pidas;
doch nicht fahren pero ni por el mundo entero
lass' ich den Ring! me separaría del anillo.

FASOLT FASOLT
Aus denn ist's, Entonces, todo se ha acabado.
beim Alten bleibt's; Ahora, prevalece el antiguo pacto,
nun folgt uns Freia für immer! y Freia nos seguirá por siempre.

FREIA FREIA
Hilfe! Hilfe! ¡Ayudadme, ayudadme!

FRICKA FRICKA
Harter Gott, Dios cruel,
gib ihnen nach! dáselo.

FROH FROH
Spare das Gold nicht! No te quedes con el oro.

DONNER DONNER
Spende den Ring doch! Entrégales el anillo.

WOTAN WOTAN
Laßt mich in Ruh'! ¡Dejadme en paz!.
Den Reif geb' ich nicht! No renunciaré al anillo.

(aus der Felskluft zur Seite bricht (de la sima lateral brota un
ein bläulicher Schein hervor: in ihm resplandor azulado: en él se hace
wird plötzlich Erda sichtbar, die bis visible de repente Erda, que surge
zu halber Leibeshöhe aus der Tiefe de las profundidades sólo de la
aufsteigt; sie ist von edler Gestalt, cabeza a la cintura; su figura es
weithin von schwarzem Haar augusta, envuelta en larga melena
umwallt) negra)

ERDA ERDA
(die Hand mahnend gegen Wotan) (señalando con la mano a Wotan)
Weiche, Wotan! Weiche! ¡Cede, Wotan, cede!
Flieh' des Ringes Fluch! ¡Escapa a la maldición del anillo!
Rettungslos Su posesión
dunklem Verderben te condena a una oscura
weiht dich sein Gewinn. e irremisible destrucción.

WOTAN WOTAN
Wer bist du, mahnendes Weib? ¿Quién eres tú, mujer amenazadora?

ERDA ERDA
Wie alles war - weiß ich; Sé como era todo,
wie alles wird, y veo cómo todo es
wie alles sein wird, y todo será,
seh' ich auch, - también lo veo
der ew'gen Welt Erda la primitiva mujer
Ur-Wala, del mundo imperecedero,
Erda, mahnt deinen Mut. te aconseja ahora.
Drei der Töchter, Tres hijas
ur-erschaff'ne, concebí de manera primitiva
gebar mein Schoß; y llevé en mi vientre.
was ich sehe, Lo que veo,
sagen dir nächtlich die Nornen. te lo cuentan cada noche las Nornas.
Doch höchste Gefahr Pero el mayor de los peligros
führt mich heut' es lo que me trae hoy
selbst zu dir her. ante ti:
Höre! Höre! Höre! ¡Escúchame, escúchame, escúchame!
Alles was ist, endet. Todo lo que ahora existe, morirá.
Ein düst'rer Tag Un día oscuro
dämmert den Göttern: amanece sobre los dioses.
dir rat' ich, meide den Ring! Te lo aconsejo: evita el anillo.

(Erda versinkt langsam bis an die (Erda se hunde lentamente hasta el


Brust) pecho)

WOTAN WOTAN
Geheimnis-hehr Misteriosas y grandes
hallt mir dein Wort: suenan en mi tus palabras.
weile, daß mehr ich wisse! ¡Quédate, así llegaré a saber más!

ERDA ERDA
(im Versinken) (hundiéndose)
Ich warnte dich; Ya te he avisado,
du weißt genug: ya sabes lo suficiente.
sinn' in Sorg' und Furcht! ¡Piénsatelo con miedo y pavor!

(Erda verschwindet) (Desaparece)

WOTAN WOTAN
Soll ich sorgen und fürchten, Si debo temer y preocuparme,
dich muß ich fassen, tendré que atraparte
alles erfahren! y así aprenderlo todo de ti.

(Wotan will der Verschwindenden in (Wotan quiere entrar en la sima


die Kluft nach, um sie zu halten; tras la desaparecida Erda, para
Froh und Fricka werfen sich ihm detenerla; Froh y Fricka se
entgegen und halten ihn zurück) interponen y lo detienen)

FRICKA FRICKA
Was willst du, Wütender? ¿Qué estás haciendo, loco?
FROH FROH
Halt' ein, Wotan! ¡Detente Wotan!
Scheue die Edle, Respeta su nobleza
achte ihr Wort! y acepta su consejo.

DONNER DONNER
Hört, ihr Riesen! ¡Escuchad, gigantes!
Zurück, und harret: ¡Volved y esperad!
das Gold wird euch gegeben. El oro os será entregado.

FREIA FREIA
Darf ich es hoffen? ¿Puedo tener esperanzas?
Dünkt euch Holda ¿De verdad creéis que Freia
wirklich der Lösung wert? vale su rescate?

(Alle blicken gespannt auf Wotan; (todos miran con expectación a


dieser erfaßt seinen Speer und Wotan; este, volviendo de su
schwenkt ihn, wie zum Zeichen profunda meditación, coge su lanza
eines mutigen Entschlusses) y la dirige hacia Freia)

WOTAN WOTAN
Zu mir, Freia! ¡Ven a mí, Freia!
Du bist befreit. ¡Ya hemos comprado tu libertad,
Wieder gekauft y la juventud nos puede ser devuelta!
kehr' uns die Jugend zurück! ¡Vosotros, gigantes,
Ihr Riesen, nehmt euren Ring! tomad vuestro anillo!

(er wirft den Ring auf den Hort. Die (arroja el anillo en medio del
Riesen lassen Freia los; sie eilt tesoro. Los gigantes sueltan a
freudig auf die Götter zu, Fafner Freia; esta corre rápidamente
breitet sogleich einen ungeheuren hacia los dioses, al mismo tiempo
Sack aus und macht sich über Fafner ha extendido un enorme
den Hort her, um ihn da saco y se balanza sobre el tesoro
hineinzuschichten) para guardarlo)

FASOLT FASOLT
(zu Fafner) (a Fafner)
Halt, du Gieriger! ¡Detente, avaro!
Gönne mir auch was! ¡Deja algo para mí,
Redliche Teilung Ambos saldremos beneficiados
taugt uns beiden. con una repartición justa.

FAFNER FAFNER
Mehr an der Maid als am Gold La muchacha valía para ti
lag dir verliebtem Geck: más que el oro,
mit Müh' zum Tausch necio enfermo enamorado.
vermocht' ich dich Toren; Bastante trabajo tuve para cambiarla.
Ohne zu teilen, Si te hubieras casado con ella,
hättest du Freia gefreit: no la habrías compartido.
teil' ich den Hort, Si divido el tesoro con equidad,
billig behalt' ich tendré que quedarme
die größte Hälfte für mich. con la mayor parte.

FASOLT FASOLT
Schändlicher du! ¡Canalla!
Mir diesen Schimpf? ¿Acaso este abuso es culpa mía?

(zu den Göttern) (Dirigiéndose a los dioses)

Euch ruf' ich zu Richtern: A vosotros recurro como jueces:


teilet nach Recht ¡dividid justamente
uns redlich den Hort! el tesoro entre los dos!

(Wotan wendet sich verächtlich ab) (Wotan le da la espalda despectivo)

LOGE LOGE
Den Hort laß ihn raffen; Deja que se lleve el tesoro,
halte du nur auf den Ring! y tú quédate el anillo.

FASOLT FASOLT
(stürzt sich auf Fafner) (se lanza sobre Fafner)
Zurück! Du Frecher! ¡Apártate cara de latón!
Mein ist der Ring; El anillo es mío,
mir blieb er für Freias Blick! los ojos de Freia me lo consiguieron.

(er greift hastig nach dem Ring. Sie (coge el anillo. Los dos luchan con
ringen) ahínco)

FAFNER FAFNER
Fort mit der Faust! ¡Quítale las manos de encima!
Der Ring ist mein! ¡El anillo es mío!

(Fasolt entreißt Fafner den Ring) (Fasolt le quita el anillo a Fafner)

FASOLT FASOLT
Ich halt' ihn, mir gehört er! ¡Me lo quedo yo, a mí me pertenece!

FAFNER FAFNER
(mit seinen Pfahle ausholend) (blandiendo su estaca)
Halt' ihn fest, daß er nicht fall'! ¡Agárralo bien, no sea que se caiga!

(Er streckt Fasolt mit einem (De un solo golpe, tira a Fasolt al
Streiche zu Boden, dem Sterbenden suelo. Sin demora, le coge el anillo
entreißt er dann hastig den Ring) al moribundo)

Nun blinzle nach Freias Blick! ¡Hazle guiños a los ojos de Freia!
An den Reif rührst du nicht mehr! ¡No volverás a tocar el anillo!.

(Fafner steckt den Ring in den Sack (mete el anillo en el saco y


und rafft dann gemächlich den Hort recoge con lentitud el resto del
vollends ein) tesoro)

WOTAN WOTAN
Furchtbar nun ¡Ahora me doy cuenta
erfind' ich des Fluches Kraft! del terrible poder de la maldición!.

LOGE LOGE
Was gleicht, Wotan, ¿Qué puede compararse
wohl deinem Glücke? con tu suerte, Wotan?
Viel erwarb dir Mucho ganaste
des Ringes Gewinn; al obtener el anillo,
daß er nun dir genommen, pero ahora que te lo han quitado,
nützt dir noch mehr: todavía te hace ganar más.
deine Feinde... sieh... ¡Mira!... Tus enemigos
fällen sich selbst... se están matando
um das Gold, das du vergabst. por el oro que tú les diste.

WOTAN WOTAN
Wie doch Bangen mich bindet! ¡Como me paraliza el miedo!
Sorg' und Furcht Miedo y ansiedad
fesseln den Sinn: se apoderan de mi mente.
wie sie zu enden, Erda debe enseñarme
lehre mich Erda: cómo acabar con esto.
zu ihr muß ich hinab! ¡He de bajar a buscarla!

FRICKA FRICKA
Wo weilst du, Wotan? ¿A qué estás esperando, Wotan?
Winkt dir nicht hold ¿Acaso no te atrae
die hehre Burg, la noble fortaleza
die des Gebieters que espera que su amo
gastlich bergend nun harrt? tome hospitalario refugio en ella?

WOTAN WOTAN
Mit bösem Zoll Con dinero funesto
zahlt' ich den Bau. pagué el edificio.

DONNER DONNER
(auf den Hintergrund deutend, der (señalando al foro que todavía está
noch in Nebel gehüllt ist) cubierto de niebla)
Schwüles Gedünst Una neblina sofocante
schwebt in der Luft; flota por el aire,
lästig ist mir y cae sobre mí
der trübe Druck! aprisionándome.
Das bleiche Gewölk Las claras nubes
samml' ich zu blitzendem Wetter, convertiré en nubes de tormenta,
das fegt den Himmel mir hell. y así se despejará el cielo.

(bestiegt einen hohen Felsstein am (sube a lo alto de un peñasco en la


Talabhange und schwingt dort ladera del valle y hace girar allí su
seinen Hammer. Mit den Folgenden martillo. Durante lo que sigue, la
ziehen die Nebel sich um ihn niebla va haciéndose cada vez mas
zusammen) densa)

He da! He da! He do! ¡Aquí! ¡Aquí! ¡Acá!


Zu mir, du Gedüft! ¡Ven a mí niebla!
Ihr Dünste, zu mir! ¡Vahos, venid a mí!
Donner, der Herr, ¡Donner, vuestro señor,
ruft euch zu Heer! os llama a que forméis ante él!
Auf des Hammers Schwung Al balanceo de mi martillo,
schwebet herbei! flotante vapor y niebla,
Dunstig Gedämpf! venid acá.
Schwebend Gedüft! ¡Donner, vuestro señor,
Donner, der Herr, ruft euch zu Heer! os llama a que forméis ante él!
He da! He da! He do! ¡Aquí! ¡Aquí! ¡Acá!

(Donner verschwindet völlig in (Donner desaparece totalmente


einer immer finsterer sich envuelto en una nube tormentosa
ballenden Gewitterwolke. Man hört cada vez más negra. Se oye el
Donners Hammerschlag schwer auf pesado golpe del martillo de
den Felsstein fallen. Ein starker Donner contra una peña. Un
Blitz entfährt der Wolke; ein deslumbrante relámpago atraviesa
heftiger Donnerschlag folgt. Froh la nube, siguéndole un violento
ist mit im Gewölk verschwunden. Zu trueno. Froh ha desaparecido
Froh:) también en la oscuridad. A Froh:)

Bruder, hieher! Hermano, ven aquí,


Weise der Brücke den Weg! muéstrales el camino del puente.

(Plötzlich verzieht sich die Wolke. (de repente se disipa la nube.


Donner und Froh werden sichtbar: Donner y Froh se hacen visibles:
von ihren Füßen aus zieh sich, mit con cegador brillo desde sus pies se
blendendem Leuchten, eine extiende un arco iris que forma un
Regenbogenbrücke über das Tal puente sobre el valle hasta la
hinüber bis zur Burg, die jetzt im fortaleza, la cual reluce ahora
Glanze der Abendsonne strahlt) iluminada por el sol de poniente)

FROH FROH
(zu den Göttern) (a los dioses)
Zur Burg führt die Brücke, El puente ligero,
leicht, doch fest eurem Fuß: pero firme bajo vuestros pies.
beschreitet kühn Lleva hasta la fortaleza.
ihren schrecklosen Pfad! ¡Atravesadlo sin miedo alguno!

WOTAN WOTAN
Abendlich strahlt Los Rayos del sol
der Sonne Auge; brillan en el crepúsculo.
in prächtiger Glut En el glorioso resplandor,
prangt glänzend die Burg. la fortaleza se ilumina con orgullo.
In des Morgens Scheine Con la luz de la mañana,
mutig erschimmernd, también resplandecía,
lag sie herrenlos, pero ante mí se alzaba vacía,
hehr verlockend vor mir. sin dueño...
Von Morgen bis Abend, Entre la mañana y la noche
in Müh' und Angst, la hemos conseguido,
nicht wonnig ward no de una manera agradable,
sie gewonnen! sino con terror y miedo.
Es naht die Nacht: Se acerca la noche...
vor ihrem Neid ¡Ahora ofrece un seguro refugio!
biete sie Bergung nun. Por lo tanto,
So grüß' ich die Burg, a ti te saludo fortaleza,
sicher vor Bang' und Grau'n! a salvo de terror y miedo.

(zu Fricka) (con solemnidad a Fricka)

Folge mir, Frau: ¡Sígueme, esposa!


in Walhall wohne mit mir! ¡Vive en Walhalla conmigo!

FRICKA FRICKA
Was deutet der Name? ¿Qué significa el nombre?
Nie, dünkt mich, Creo que no lo había
hört' ich ihn nennen. oído nunca

WOTAN WOTAN
Was, mächtig der Furcht, Que el miedo dominador
mein Mut mir erfand, que me inspiró el coraje
wenn siegend es lebt, te lo explique
leg' es den Sinn dir dar! si salgo victorioso.

(er faßt Fricka an der Hand und (toma a Fricka de la mano y avanza
schreitet mit ihr langsam der solemnemente hacia el puente que
Brücke zu; Froh, Freia und forma el arco iris, le siguen Froh,
Donner folgen) Freia y Donner)

LOGE LOGE
(den Göttern nachblickend) (observando a los dioses)
Ihrem Ende eilen sie zu, Se están lanzando
die so stark in Bestehen sich wähnen. hacia su muerte
Fast schäm' ich mich, por muy fuertes
mit ihnen zu schaffen; y resistentes que se crean.
zur leckenden Lohe Casi me avergüenzo de ayudarlos.
mich wieder zu wandeln, Estoy tentado de convertirme,
spür' ich lockende Lust: otra vez, en llama vacilante.
sie aufzuzehren, De devorar a aquellos
die einst mich gezähmt, que una vez me domesticaron,
statt mit den Blinden y evitar así morir
blöd zu vergehn, de una manera tan estúpida,
und wären es göttlichste Götter! por muy divinos dioses
Nicht dumm dünkte mich das! que se crean.
Bedenken will ich's: Me lo pensaré
wer weiß, was ich tu'! ¿Quién sabe lo que haré?.

(er geht, um sich den Göttern in (se dirige a cerrar el cortejo


nachlässiger Haltung de los dioses con actitud
anzuschließen) indolente)

DIE DREI RHEINTÖCHTER LAS TRES HIJAS DEL RIN


(unsichtbar) (invisibles)
Rheingold! Rheingold! ¡Oro del Rin! ¡Oro del Rin!
Reines Gold! ¡Oro Puro!
Wie lauter und hell ¡Con cuanta pureza y resplandor
leuchtest hold du uns! brillaste antes sobre nosotras!
Um dich, du klares, Ahora lloramos por ti
wir nun klagen: y por tu luminosidad.
gebt uns das Gold! ¡Entregadnos el oro!
gebt uns das Gold! ¡Entregadnos el oro!
O gebt uns das reine zurück! ¡Oh, entregadnos el oro puro!

WOTAN WOTAN
(im Begriff, den Fuß auf die (en el momento de poner el pié en el
Brücke zu setzen, hält an und puente, se detiene y se vuelve
wendet sich um) lentamente)
Welch' Klagen klingt zu mir her? ¿Quién me habla refunfuñando?

LOGE LOGE
Des Rheines Kinder Las hijas del Rin
beklagen des Goldes Raub! lloran el robo del oro.

WOTAN WOTAN
Verwünschte Nicker! ¡Malditas ondinas!

(zu Loge) (a Loge)

Wehre ihrem Geneck! ¡Haz que dejen de irritarnos!

LOGE LOGE
Ihr da im Wasser, ¡Vosotras, ahí, en el agua!
was weint ihr herauf? ¿para que nos lloráis a nosotros?
Hört, was Wotan euch wünscht! ¡Escuchad lo que Wotan os desea!
Glänzt nicht mehr ¡El oro no brilla ya
euch Mädchen das Gold, sobre vosotras, muchachas,
in der Götter neuem Glanze pero ahora podéis disfrutar,
sonnt euch selig fortan! del nuevo resplandor de los dioses!

(die Götter lachend und beschreiten (los dioses ríen y entran en el


mit dem Folgenden die Brücke) puente)

DIE DREI RHEINTÖCHTER LAS TRES HIJAS DEL RIN


Rheingold! Rheingold! ¡Oro del Rin! ¡Oro del Rin!
Reines Gold! ¡Oro Puro!
O leuchtete noch ¡Ojalá todavía hicieras brillar
in der Tiefe dein laut'rer Tand! tu resplandor luminoso
Traulich und treu en las profundidades del río,
ist's nur in der Tiefe: pues allí sólo existen placer y dicha!
falsch und feig Falso y cobarde
ist, was dort oben sich freut! es todo lo que aquí hoy se celebra.

(während die Götter auf der (mientras los dioses avanzan por el
Brücke der Burg zuschreiten, puente entrando en la fortaleza,
fällt der Vorhang) cae el telón)