Está en la página 1de 25

Personajes

NABUCODONOSOR Rey de Asiria Barítono

ZACARÍAS Pontífice Hebreo Bajo

ABIGAILLE Hijastra de Nabucodonosor Soprano

FENENA Hija de Nabucodonosor Soprano

ISMAEL General Hebreo Tenor

ABDALLO Ministro de Nabucodonosor Tenor

SUMO SACERDOTE Pontífice del Dios Baal Bajo

La acción tiene lugar en Jerusalén y Babilonia en el año 560 A.C.

ATTO I ACTO I

(Così ha detto il Signore: "Ecco, io do (A sí habló el Señor "Entregaré esta


questa città in mano del re di Babilonia; ciudad al rey de Babilonia y él la
egli l'arderà col fuoco". Geremia XXXII) reducirá a cenizas". Jeremías XXXII)

Scena Prima Escena Primera

(Gerusalemme: interno del tempio (Jerusalén: Interior del templo


di Salomone) de Salomón)

TUTTI CORO
Gli arredi festivi giù cadano infranti, ¡Que caigan los oropeles festivos!
il popol di Giuda di lutto s'ammanti! ¡Que la gente de Judá se vista de luto!
Ministro dell'ira del Nume sdegnato ¡Como ministro de la ira de Dios
il rege d'Assiria su noi già piombò! ha caído sobre nosotros el rey de Asiría!
Di barbare schiere l'atroce ululato El estrépito de las hordas bárbaras
nel santo delubro del Nume tuonò! resonó en el interior del templo de Dios!

LEVITI LEVITAS
I candidi veli, fanciulle, squarciate, ¡Arrancad vuestros velos, muchachas!
le supplici braccia gridando levate; ¡Elevad los brazos suplicantes gritando!
d'un labbro innocente la viva preghiera Pues complace al Señor
è dolce profumo che sale al Signor. la plegaria salida de un labio inocente.
Pregate, fanciulle!... In voi della fiera ¡Orad, muchachas!
falange nemica s'acqueti il furor! ¡Las falanges enemiga serán destruidas!

(Tutti si prostrano a terra.) (Todos se postran en tierra.)

1| Nabucco
VERGINI VÍRGENES
Gran Nume, che voli sull'ale dei venti, Dios, Tú que dominas el viento
che il folgor sprigioni dai nembi frementi, y las horribles tormentas...
disperdi, distruggi d'Assiria le schiere, ¡Destruye las hordas de los asirios!
di David la figlia ritorna al gioir! ¡Devuelve el gozo a la hija de David!
Peccammo!...Ma in cielo le nostre preghiere ¡Hemos pecado!... Pero por nuestras
ottengan pietade, perdono al fallir!... plegarias ¡concédenos el perdón!

TUTTI CORO
Deh! l'empio non gridi, con baldo blasfema: ¡Ah! Impide que el impío blasfeme

EBREI, LEVITI HEBREOS, LEVITAS


"Il Dio d'Israello si cela per tema?" "¿Es que el Dios de Israel nos teme?"

TUTTI CORO
Non far che i tuoi figli divengano preda ¡No permitas que tus hijos caigan
d'un folle che sprezza l'eterno poter! bajo quien desprecia tu poder!
non far che sul trono davidico sieda ¡No permitas que ocupe el trono
fra gl'idoli stolti l'assiro stranier! de David el asirio con sus falsos ídolos!

(Si alzano.) (alzándose.)

Scena Seconda Escena Segunda

ZACCARIA ZACARÍAS
(tenendo per mano Fenena) (trayendo de la mano a Fenena)
Sperate, o figli! Iddio ¡Esperad, hijos! Dios Todopoderoso
del suo poter diè segno; ha dado señal de su poder
Ei trasse in poter mio dejando caer en mis manos
un prezioso pegno; un precioso rehén.

(additando Fenena) (señalando a Fenena)

del re nemico prole ¡Siendo hija del rey enemigo


pace apportar ci può. nos puede traer la paz!

TUTTI CORO
Di lieto giorno un sole ¡Quizás despuntó para nosotros
forse per noi spuntò! un alegre sol!

ZACCARIA ZACARÍAS
Freno al timor! v'affidi ¡No tengáis temor!
d'Iddio l'eterna aita. ¡Confiad en la eterna ayuda de Dios!

D'Egitto là sui lidi En Egipto salvó la vida a Moisés;


Egli a Mosè diè vita; y un día hizo invencibles
di Gedeone i cento a los cien hombres de Gedeón...
invitti Ei rese un dì... ¿Quién ha perecido en la hora
Chi nell'estremo evento extrema de todos los que
fidando in Lui perì? en Él han confiado?

TUTTI CORO
Di lieto giorno ecc. ¡Quizás despuntó para... etc.

ZACCARIA ZACARÍAS
Freno al timor! ecc. ¡No tengáis temor! etc.
Chi nell'estremo ecc. ¿Quién ha perecido en la hora. etc.

TUTTI CORO
Oh quai gridi! ¿Qué sucede?

2| Nabucco
Scena Terza Escena Tercera

ISMAELE ISMAEL
Furibondo ¡El rey de Asiría se acerca
dell'Assiria il re s'avanza; con actitud agresiva;
par ch'ei sfidi intero il mondo parece que desafíe al mundo entero
nella fiera sua baldanza! con su arrogancia!

EBREI, LEVITI HEBREOS, LEVITAS


Pria la vita... Es preferible morir...

ZACCARIA ZACARÍAS
Forse fine Quizás el cielo ponga fin
vorrà il cielo all'empio ardire: al ímpetu del impío.
di Sion sulle ruine ¡No descansará el extranjero
lo stranier non poserà. sobre las ruinas de Sión!

(consegnando Fenena ad Ismaele) (entregando Fenena a Ismael)

Quella prima fra le Assire a te fido. ¡Te encargo su custodia!

TUTTI CORO
Oh Dio, pietà! ¡Oh Dios, piedad!

ZACCARIA ZACARÍAS
Come notte a sol fulgente, Como la noche ante el sol naciente,
come polve in preda al vento, como el polvo ante el viento,
sparirai nel gran cimento, así desaparecerá Baal
dio di Belo menzogner. cuando llegue la hora final.
Tu, d'Abramo Iddio possente, ¡Tú, Dios poderoso de Abraham,
a pugnar con noi discendi; bajarás a luchar con nosotros!
ne' tuoi servi un soffio accendi Enciende en tus siervos un entusiasmo
che sia morte allo stranier. que dé muerte a tus enemigos...

TUTTI CORO
Come notte ecc. Como la noche ante el sol...

ZACCARIA ZACARÍAS
Come notte ecc. Como la noche ante el sol...

(Escono Tutti, meno Fenena ed Ismaele.) (Salen todos menos Fenena e Ismael)

Scena Quarta Escena Cuarta

ISMAELE ISMAEL
Fenena!!... O mia diletta! ¡Fenena!... ¡Amada mía!

FENENA FENENA
Nel dì della vendetta ¿Quién piensa en hablar de amor
chi mai d'amor parlò? en el día de la venganza?

ISMAELE ISMAEL
Misera! oh come ¡Infeliz! ¡Ahora estás más bella aún
più bella or fulgi agli occhi miei d'allora que cuando volví de Babilonia
che in Babilonia ambasciator di Giuda siendo embajador de Judea!
io venni! Me traevi ¡Me arrancaste de la prisión,
dalla prigion con tuo grave periglio, corriendo grave peligro,
né ti commosse l'invido e crudele sin temer la sospecha envidiosa y cruel
vigilar di tua suora, de tu hermana,
che me d'amor furente que me perseguía

3| Nabucco
perseguitò!... furiosa de amor!...

FENENA FENENA
Deh! che rimembri!... ¡Ah! ¿Por qué recordarlo?...
Schiava or qui son io!... ¡Ahora soy una esclava!

ISMAELE ISMAEL
Ma schiuderti il cammino io voglio a libertà! ¡Pero yo quiero darte la libertad!

FENENA FENENA
Misero!... ¡Miserable!...
Infrangi ora un sacro dover! ¡Traicionarías tu sagrado deber!

ISMAELE ISMAEL
Vieni!... Tu pure l'infrangevi per me... ¡Ven!...
Vieni! il mio petto ¡Tú lo traicionaste antes por mí! ¡Ven!
a te la strada schiuderà fra mille... Mi pecho te abrirá el camino entre mil...
Scena Quinta Escena Quinta

(Mentre Ismaele fa per aprire una porta (Mientras Ismael avanza para abrir
segreta, entra colla spada in mano una puerta secreta, entra con una
Abigaille, seguita da alcuni Guerrieri espada en la mano Abigaille, seguida
babilonesi celati in ebraiche vesti.) de guerreros disfrazados de hebreos.)

ABIGAILLE ABIGAILLE
Guerrieri, è preso il tempio!... ¡Guerreros! ¡El templo es nuestro!

FENENA, ISMAELE ISMAEL, FENENA.


(atterriti) (aterrados)
Abigaille!... ¡Abigaille!...

ABIGAILLE ABIGAILLE
(a Ismaele) (a Ismael)
Prode guerrier! ¡Valeroso soldado!
D'amore conosci tu sol l'armi? ¿Sólo conoces las armas del amor?

(a Fenena) (a Fenena)

D'Assiria donna in core ¡Me parecen impíos en una


empia tal fiamma or parmi! doncella asiria tales impulsos!

(con ira) (con ira)

Qual Dio vi salva? ¿Qué Dios te ayudará?


Talamo la tomba a voi sarà... La tumba os servirá de tálamo...
di mia vendetta il fulmine ¡El rayo de mi venganza
su voi sospeso è già! está a punto de caer sobre vosotros!

(Dopo breve pausa prende per mano (Después de una breve pausa coge
Ismaele e gli dice sottovoce:) de la mano a Ismael y le dice aparte:)

Io t'amava!... il regno e il core ¡Yo que te amaba!... ¡Por tu amor


pel tuo core io dato avrei! hubiera dado el reino y el corazón!
Una furia è quest'amore, ¡Pero mi amor es una furia,
vita o morte ei ti può dar. te puede conceder vida o muerte!
Ah! se m'ami, ancor potrei ¡Ah, si me amaras,
il tuo popol salvar! aún podrías salvar a tu pueblo!

ISMAELE ISMAEL
Ah no!... la vita io t'abbandono, ¡Ah no! Te entrego la vida,
ma il mio core nol poss'io; pero mi corazón no puedo;

4| Nabucco
di mia sorte io lieto sono, estoy contento con mi suerte
io per me non so tremar. y no tengo ningún temor por mi vida.
Ma ti possa il pianto mio Pero que pueda mi llanto hablar
pel mio popolo parlar. en favor de mi pueblo.

FENENA FENENA
Ah! già t'invoco, già ti sento, ¡Ah, ya te invoco, ya te reconozco!...
Dio verace d'Israello: Dios de Israel ¡el verdadero!
non per me nel fier cimento No te pido por mí
ti commova il mio pregar. en la hora de la verdad...
Oh proteggi il mio fratello, ¡Protege tan solo a mi hermano
e me danna a lagrimar! y condéname a llorar!

ABIGAILLE ABIGAILLE
Io t'amava ecc. ¡Yo que te amaba! Etc.

ISMAELE ISMAEL
Ma ti possa ecc. Pero que pueda mi llanto. Etc.

Scena Sesta Escena Sexta

(Donne, Uomini ebrei, Leviti, Guerrieri (Mujeres, hombres hebreos, levitas,


che a parte a parte entrano nel tempio guerreros que poco a poco van
non abbadando ai suddetti, indi Zaccaria entrando al templo, entran Zacarías
ed Anna) y Ana)

DONNE EBREE MUJERES HEBREAS


(entrando precipitosamente) (entrando precipitadamente)
Lo vedeste?... Fulminando ¿Lo visteis? ¡Avanza con ímpetu
egli irrompe nella folta! arrollador entre la gente!

VECCHI EBREI ANCIANOS


Sanguinoso ergendo il brando ¡Blandiendo la espada sangrante
egli giunge a questa volta! se dirige hacia aquí!

LEVITI LEVITAS
De' guerrieri invano il petto ¡En vano el pecho de los guerreros
s'offre scudo al tempio santo! sirve de escudo al templo sagrado!

DONNE MUJERES
Dall'Eterno è maledetto ¡Está maldito por el Eterno,
il pregare, il nostro pianto! nuestro llanto y nuestras plegarias!

DONNE, LEVITI, VECCHI MUJERES, LEVITAS, ANCIANOS


Oh felice chi morì ¡Oh feliz quien alcanzó la muerte
pria che fosse questo dì! antes de la llegada de este día!

GUERRIERI EBREI GUERREROS HEBREOS


(entrando, disarmati) (entrando, desarmados)
Ecco il rege! sul destriero ¡He aquí al rey!
verso il tempio s'incammina, Va a caballo hacia el templo,
come turbine che nero como un torbellino,
tragge ovunque la ruina. llevando consigo la ruina.

ZACCARIA ZACARÍAS
(entrando precipitoso) (entra precipitadamente)
Oh baldanza!... ¡Oh qué iniquidad!...
Né discende dal feroce corridor! ¡Ni siquiera se digna descabalgar!

TUTTI CORO
Ahi sventura! ¡Oh, desventura!

5| Nabucco
Chi difende ora il tempio del Signor? ¿Quién defenderá ahora el templo?

ABIGAILLE ABIGAILLE
(s'avanza co' suoi Guerrieri (avanzando con sus
travestiti e grida:) guerreros disfrazados)
Viva Nabucco! ¡Viva Nabucodonosor!

VOCI VOCES
(Grida nell'interno.) (desde fuera.)
Viva! ¡Viva!

ZACCARIA ZACARÍAS
(ad Ismaele) (a Ismael)
Chi il passo agl'empi apriva? ¿Quién dejó pasar a los impíos?

ISMAELE ISMAEL
(additando i Babilonesi travestiti) (señalando a los babilonios)
Mentita veste!... ¡Sus vestidos engañosos!...

ABIGAILLE ABIGAILLE
È vano l'orgoglio... De nada sirve vuestra altanería...
il re s'avanza! ¡Llega el rey!

Scena Settima Escena Séptima

(Irrompono nel tempio e si spargono (Irrumpen en el templo esparciéndose


per tutta la scena i Guerrieri babilonesi por toda la escena los guerreros
Nabucco presentasi sul limitare del babilonios. Nabucodonosor aparece
tempio a cavallo) en el umbral del templo a caballo)

ZACCARIA ZACARÍAS
Che tenti?... ¿Qué pretendes?...

(opponendosi a Nabucco) (oponiéndose a Nabucodonosor)

Oh trema, insano! Tiembla, ¡Oh malvado!.


Questa è di Dio la stanza! ¡Esta es la casa de Dios.!

NABUCCO NABUCODONOSOR
Di Dio che parli? ¿De qué Dios hablas?

ZACCARIA ZACARÍAS
(corre ad impadronirsi di Fenena, e alzando (asiendo a Fenena, alza su daga
verso di lei un pugnale grida a Nabucco) contra ella y grita a Nabucodonosor)
Pria che tu profani il tempio, ¡Antes que profanes el templo
della tua figlia scempio esta daga será causante
questo pugnal farà! de la muerte de tu hija!

(Nabucco scende da cavallo.) (Nabucodonosor desmontando)

NABUCCO NABUCODONOSOR
(da sé) (para sí)
Si finga, e l'ira mia ¡Finjamos y más tarde mi ira
più forte scoppierà. golpeará más fuerte!
Tremin gl'insani del mio furore! ¡Tiemblen los atrevidos ante mi furor!
Vittime Tutti cadranno omai!... Dentro de poco serán mis víctimas...
In mar di sangue fra pianti e lai La impía Sión deberá inundarse
l'empia Sionne scorrer dovrà! en un mar de sangre y lágrimas

FENENA FENENA
Padre, pietade ti parli al core! Padre, ¡piedad!

6| Nabucco
vicina a morte per te qui sono! ¡Estoy frente a la muerte por tu causa!

ABIGAILLE ABIGAILLE
(da sé) (para sí)
L'impeto acqueta del mio furore ¡Calma el ímpetu de mi furor...
nuova speranza che a me risplende; nueva esperanza que brillas en mí!
colei, che il solo mio ben contende, ¡Aquella que disputa mi exclusivo amor
sacra a vendetta forse cadrà! quizás sea víctima de mi venganza!

ISMAELE, ZACCARIA, EBREI ISMAEL, ZACARÍAS, HEBREOS


(da sé) (para ellos)
Tu che a tuo senno de' regi il core Tú que tienes a tu favor
volgi, o gran Nume, soccorri a noi, el corazón de los reyes...
china lo sguardo su' figli tuoi, ¡Vuelve tu mirada, oh gran Dios!
che a rie catene s'apprestan già! ¡Préstanos ayuda gran Dios!
NABUCCO NABUCODONOSOR
L'empia Sionne ecc. La impía Sión, etc
In mar di sangue ecc. en un mar de sangre, etc

O vinti, il capo a terra! ¡Inclinad la cabeza, vencidos!


Il vincitor son io. ¡Yo soy el vencedor!
Ben l'ho chiamato in guerra, ¡Desafié a vuestro dios en la guerra
ma venne il vostro Dio? pero no se dejó ver!
Tema ha di me: resistermi, Seguro que me tiene miedo:
stolti, chi mai potrà? ¿Quién podrá resistírseme, insensatos?

ZACCARIA ZACARÍAS
(alzando il pugnale su Fenena) (alzando el puñal sobre Fenena)
Iniquo, mira! vittima ¡Desgraciado, mira!,
costei primiera io sveno: ¡Ésta será la primera víctima!
sete hai di sangue? versilo ¿Tienes sed de sangre?.
della tua figlia il seno! ¡Tómala del pecho de tu hija!

NABUCCO NABUCODONOSOR
Ferma! ¡Basta!

ZACCARIA ZACARÍAS
(per ferire) (insistiendo con la daga)
No, pera! ¡No, que muera!

ISMAELE ISMAEL
(ferma improvvisamente il pugnale, e (de súbito Ismael le quita el puñal,
Fenena corre nelle braccia del padre) y Fenena corre hacia su padre)
Misera, l'amor ti salverà! ¡Desgraciada, el amor te salvará!

NABUCCO NABUCODONOSOR
(con gioia feroce) (con furia)
Mio furor, ¡Una vez libre, mi furor,
non più costretto, hará de los vencidos
fa' dei vinti atroce scempio; un atroz escarmiento!

(ai Babilonesi) (a los babilonios)

saccheggiate, ardete il tempio, ¡Saquead, quemad el templo!


fia delitto la pietà! ¡La compasión será delito!
Delle madri invano il petto ¡En vano las madres escudaran
scudo ai pargoli sarà. con sus pechos a los hijos!

ABIGAILLE ABIGAILLE
Questo popol maledetto ¡Este pueblo maldito
sarà tolto dalla terra. será borrado de la tierra!

7| Nabucco
ANNA, FENENA, ISMAELE ANA, FENENA, ISMAEL
Sciagurato, ardente affetto ¡Desgraciado! ¡Un ardiente amor,
sul suo/mio ciglio un velo stese! ha puesto sobre sus/mis ojos un velo!
Ah l'amor che sì lo/mi accese ¡Ah, el amor que lo/me ha inflamado
lui/me d'obbrobrio coprirà! le/me cubrirá de oprobio!
Deh non venga maledetto ¡No maldigáis al pobre
l'infelice, per pietà! desgraciado, por piedad!

ZACCARIA, EBREI ZACARÍAS, HEBREOS


Dalle genti sei reietto, ¡Que seas rechazado por la gente,
di fratelli traditore! traidor de tus hermanos!
il tuo nome desti orrore, ¡Que tu nombre maldito
fia l'obbrobrio d'ogni età! sea considerado el oprobio de los siglos!
"Oh fuggite il maledetto", El cielo y tierra gritaran:
terra e cielo griderà! ¡"Oh, fugitivo y maldito"!

NABUCCO NABUCODONOSOR
Saccheggiate ecc. ¡Saquead, quemad el templo!, etc.

ATTO II ACTO II

L'empio El impío

(Ecco...! il turbo del Signore (He aquí que la ira del Señor se ha
è uscito fuori, cadrà sul capo desatado y caerá sobre la cabeza de
dell'empio. Geremia XXX) los impíos. Jeremías XXX)

Quadro Primo Cuadro Primero

(appartamenti nella Reggia) (Habitaciones de la reina)

Scena Prima Escena Primera

ABIGAILLE ABIGAILLE
(esce con impeto, avendo (Entra apresuradamente con
una carta fra e mani) un pergamino en la mano)
Ben io t'invenni, o fatal scritto!... ¡Al fin te encontré, oh fatal documento!
In seno mal ti celava il rege, Mal te guardaba en el pecho el rey
onde a me fosse di scorno!... para mi vergüenza
Prole Abigaille di schiavi! ¡Abigaille hija de esclavos!
Ebben!... sia tale! ¡Pues bien, que así sea!
Di Nabucco figlia, qual l'Assiro mi crede, ¿Soy hija de Nabucodonosor
che sono io qui?... según me creen los asirios
Peggior che schiava! pero qué soy en realidad?...
Il trono affida il rege alla minor Fenena, Peor que una esclava!
mentre ei fra l'armi a sterminar Giudea ¡El rey confía el trono a Fenena,
l'animo intende!... mientras él pone todo su interés
Me gli amori altrui en exterminar a Judea!
invia dal campo a qui mirar!... ¡Me envía aquí para vigilar sus amores!
Oh iniqui tutti, e più folli ancor!... ¡Oh malditos seáis todos!
d'Abigaille mal conoscete il core... Mal conocéis el corazón de Abigaille...
Su Tutti il mio furore piombar vedrete!... ¡Veréis caer sobre todos vosotros
Ah sì! cada Fenena... el peso de mi furor!
il finto padre!... il regno!... ¡Que caiga Fenena y su fingido padre!...
Su me stessa rovina, o fatal sdegno! ¡Caiga el reino sobre mi misma!

8| Nabucco
Anch'io dischiuso un giorno Yo también tuve un tiempo atrás
ebbi alla gioia il core; el corazón abierto a los placeres.
tutto parlarmi intorno Por doquier oía hablar del amor puro;
udia di santo amore; lloraba ante las lágrimas de los demás;
piangeva all'altrui pianto, sufría por los dolores de otros...
soffriva degli altri al duol; ¿Quién me puede devolver
ah! chi del perduto incanto la inocencia perdida,
mi torna un giorno sol? aunque fuese por un solo día?

Scena Seconda Escena Segunda

ABIGAILLE ABIGAILLE
Chi s'avanza? ¡Alguien se acerca!

GRAN SACERDOTE GRAN SACERDOTE DE BAAL


(agitato) (agitado)
Orrenda scena ¡Ante mis ojos se ha desarrollado
s'è mostrata agl'occhi miei! una horrible escena!

ABIGAILLE ABIGAILLE
Oh! che narri?... ¡Oh! ¿qué dices?

GRAN SACERDOTE GRAN SACERDOTE DE BAAL


Empia è Fenena, Fenena es una traidora:
manda liberi gli Ebrei;... ¡Está libertando a los hebreos!

ABIGAILLE ABIGAILLE
Oh!... ¡Oh!

GRAN SACERDOTE GRAN SACERDOTE DE BAAL


... questa turba maledetta ¿Y ahora quien podrá detener
chi frenare omai potrà? a esa turba maldita?
Il potere a te s'aspetta... ¡Tienes que tomar el poder!...

ABIGAILLE ABIGAILLE
(vivamente) (con ansia)
Come? ¿Cómo?

GRAN SACERDOTE GRAN SACERDOTE DE BAAL


Il tutto è pronto già. ¡Todo está ya preparado!

GRAN SACERDOTE, MAGI GRAN SACERDOTE, ADIVINOS


Noi già sparso abbiamo fama Hemos hecho correr el rumor
come il re cadesse in guerra... de que el rey ha muerto en combate.
te regina il popol chiama El pueblo confía solo en ti
a salvar l'assiria terra. para salvar a la tierra asiria.
Solo un passo...è tua la sorte! ¡Un solo paso... y el poder será tuyo!
Abbi cor!... ¡Ten valor!...

ABIGAILLE ABIGAILLE
(al Gran Sacerdote) (al Gran Sacerdote de Baal)
Son tuo! va'!... ¡Estoy con vosotros! ¡Adelante!
Oh fedel, di te men forte ¡Oh mis fieles, estad seguros
questa donna non sarà!... que no tendré ninguna compasión!...

Salgo già del trono aurato Ya me veo ascendiendo


lo sgabello insanguinato; al sanguinario trono dorado:
ben saprà la mia vendetta desde allí sabré mejor
da quel seggio fulminar. cómo ejercer mi venganza:
Che lo scettro a me s'aspetta ¡Todo el pueblo será testigo de que

9| Nabucco
Tutti i popoli vedranno, el cetro sólo me corresponde a mí!
ah! regie figlie qui verranno ¡Hasta mí vendrán princesas
l'umil schiava a supplicar. para suplicar a la humilde esclava!

GRAN SACERDOTE, MAGI GRAN SACERDOTE, ADIVINOS


E di Belo la vendetta ¡La venganza de Baal
con la tua saprà tuonar. con tu ayuda sabrá golpear!

ABIGAILLE ABIGAILLE
Salgo già ecc. Ya me veo ascendiendo, etc

GRAN SACERDOTE, MAGI GRAN SACERDOTE, ADIVINOS


E di Belo ecc. ¡Es la venganza de Baal, etc
Quadro Secondo Cuadro Segundo

(Sala nella Reggia che risponde nel fondo (Sala de la reina. A la derecha una
ad altre sale. A destra una porta che puerta que conduce a una galería, a
conduce ad una galleria, a sinistra altra izquierda otra puerta que comunica
porta che comunica cogli appartamenti con los apartamentos de la reina.
della Reggente. È sera. La sala è illuminata Es de noche. La sala está débilmente
da una lampada) iluminada por una lámpara)

Scena Terza Escena Tercera

ZACCARIA ZACARÍAS
(esce con un Levita che porta la (Entra acompañado por un levita
tavola della Legge) que lleva las tablas de la ley)
Vieni, o Levita! ... ¡Ven, levita! ¡Toma las tablas de la Ley!
Il santo codice reca! Dios me requiere para un milagro.
Di novel portento me vuol ministro Iddio!... Me envía como su siervo
Me servo manda, per gloria d'Israele, y para gloria de Israel,
le tenebre a squarciar d'un' infedele. a despejar las tinieblas de un infiel...

Tu sul labbro de' veggenti ¡Tú que inspiraste


fulminasti, o sommo Iddio! los labios de los profetas, oh Dios,
All'Assiria in forti accenti y ahora hablas a Asiría
parla or tu col labbro mio! por medio de mis labios!
E di canti a te sacrati ¡En todos los templos resonarán
ogni tempio suonerà; los cánticos a Ti dirigidos
sovra gl'idoli spezzati y tu ley destronará
la tua Legge sorgerà. a todos los ídolos!...

(Entra col Levita negli (Entra con un levita


appartamenti di Fenena.) a los aposentos de Fenena)

Scena Quarta Escena Cuarta

(Leviti, che vengono cautamente dalla (Levitas, que entran cautelosamente


porta a destra, indi Ismaele che si por la puerta de la derecha e Ismael
presenta dal fondo) entra por la puerta del fondo)

LEVITI LEVITAS
Che si vuol? chi mai ci chiama ¿Qué sucede? ¿Quién puede llamarnos,
or di notte in dubbio loco? de noche, a tan peligroso lugar?

ISMAELE ISMAEL
Il Pontefice vi brama... El Pontífice os llama.

LEVITI LEVITAS
Ismaele! ¡Ismael!

10 | N a b u c c o
ISMAELE ISMAEL
Fratelli! ¡Hermanos!

LEVITI LEVITAS
Orror! ¡Horror!
Fuggi!... va'! ¡Márchate, vete!

ISMAELE ISMAEL
Pietade invoco! ¡Imploro vuestra piedad!

LEVITI LEVITAS
Maledetto dal Signor! ¡Estás maldito por el Señor!
Il maledetto non ha fratelli... ¡El maldito no tiene hermanos,
non v'ha mortale che a lui favelli! y no hay mortal que se le dirija!
Ovunque sorge duro lamento ¡Donde quiera que se oiga un lamento
all'empie orecchie lo porta il vento! el viento lo lleva hasta los oídos impíos!
Sulla sua fronte come baleno ¡Sobre su frente, como el relámpago,
fulge il divino marchio fatal! brilla el fatal sello de Dios!
Invano al labbro presta il veleno, ¡En vano quisiera beber veneno
invano al core vibra il pugnal! o afilar el puñal para el corazón!

ISMAELE ISMAEL
(con disperazione) (desesperado)
Per amor del Dio vivente ¡Por amor del Dios vivo
dall'anatema cessate! olvidad el anatema!
Il terror mi fa demente! ¡El terror me vuelve loco!
Oh! la morte per pietà! ¡Oh, dadme la muerte por piedad!

LEVITI LEVITAS
Il maledetto ecc. ¡Estás maldito por el Señor!

ISMAELE ISMAEL
Cessate! Ah! ¡Por piedad!
Ah! la morte ecc. ¡Oh, dadme la muerte por piedad!

Scena Quinta Escena Quinta

ANNA ANA
Oh fratelli, perdonate! ¡Venga, hermanos, perdonad!
Un'ebrea salvata egli ha. ¡Ha salvado a una hebrea!

LEVITI LEVITAS
Oh! che narri? ¿Pero cómo ha sido eso?

ZACCARIA ZACARÍAS
Inni levate all'Eterno!...È verità! ¡Elevad himnos al Eterno! ¡Es verdad!

FENENA FENENA
Ma qual sorge tumulto! ¡Pero qué tumulto es este!

ISMAELE, ZACCARIA, LEVITI ISMAEL, ZACARÍAS, LEVITAS


Oh! ciel! che fia! ¡Oh cielos! ¿qué sucederá?

Scena Sesta Escena Sexta

ABDALLO ABDALLO
(tutto affannoso) (entra sin aliento)
Donna regal!... Deh fuggi!... ¡Alteza real!...¡Huye!...
Infausto grido annunzia del mio re la morte! ¡Un clamor anuncia la muerte del rey!

FENENA FENENA

11 | N a b u c c o
Oh padre! ¡Oh padre!

ABDALLO ABDALLO
Fuggi!... Il popolo or chiama Abigaille, ¡Huye! El pueblo llama ahora a Abigaille
e costoro condanna. y condena a los aquí presentes.

FENENA FENENA
Oh che più tardo?... ¿Así pues qué puedo esperar?...
Io qui star non mi deggio!... ¡No debo quedarme aquí!...
In mezzo agli empi ribelli correrò... ¡Correré al encuentro de los rebeldes!

ISMAELE, ABDALLO ISMAEL, ABDALLO


ZACCARIA, LEVITI ZACARÍAS, LEVITAS
Ferma! Oh sventura! ¡Detente! ¡Oh desventurada!

Scena Settima Escena Séptima

GRAN SACERDOTE GRAN SACERDOTE DE BAAL


Gloria ad Abigaille! ¡Honor a Abigaille!
Morte agli Ebrei! ¡Muerte a los hebreos!

ABIGAILLE ABIGAILLE
(a Fenena) (a Fenena)
Quella corona or rendi! ¡Ahora devuélveme la corona!

FENENA FENENA
Pria morirò... ¡Antes la muerte!

Scena Ottava Escena Octava

(Nabucco, il quale si è aperta la via in (Abriéndose camino entre los


mezzo allo scompiglio, si getta fra soldados, Nabucodonosor se sitúa
Abigaille e Fenena; prende la corona, e entre Abigaille y Fenena, arrebatando
postasela in fronte grida ad Abigaille) la corona la coloca sobre su cabeza.)

NABUCCO NABUCODONOSOR
Dal capo mio la prendi! ¡Tómala de mi cabeza!

(Terrore generale.) (Terror general.)

NABUCCO EGLI ALTRI NABUCODONOSOR Y LOS DEMÁS


S'appressan gl'istanti ¡Se acercan los instantes
d'un' ira fatale; de una fatal venganza;
sui muti sembianti sobre las mudas caras
già piomba il terror! ya se marcan las huellas del terror!
le folgori intorno ¡Los rayos baten las alas
già schiudono l'ale!... a su alrededor!...
apprestano un giorno ¡Preparan un día
di lutto e squallor! de luto y desolación!

NABUCCO NABUCODONOSOR
S'oda or me!... Babilonesi, ¡Escuchadme ahora, Babilonios!
getto a terra il vostro Dio! Derribo al suelos a vuestro Dios.
Traditori egli v'ha resi, Él os ha hecho traidores,
volle torvi al poter mio; os quiso liberar de mi poder.
cadde il vostro, o stolti Ebrei, Y vuestro Dios, estúpidos hebreos,
combattendo contro me. cayó ante mí.
Ascoltate i detti miei... ¡Escuchad mi mandato!...
V'è un sol Nume... il vostro re! Sólo existe un dios... ¡Yo, vuestro rey!

FENENA FENENA

12 | N a b u c c o
(atterrita) (aterrorizada)
Cielo! ¡Cielos!

GRAN SACERDOTE GRAN SACERDOTE DE BAAL


Che intesi!... ¡Qué oigo!

ZACCARIA, LEVITI ZACARÍAS, LEVITAS


Ahi stolto!... ¡Ah soberbio!...

GUERRIERI GUERREROS
Nabucco viva! ¡Viva Nabucodonosor!

NABUCCO NABUCODONOSOR
Il volto a terra omai chinate! ¡Postrad el rostro con humildad!
Me Nume, me adorate! ¡Adoradme a mí, vuestro Dios!

ZACCARIA ZACARÍAS
Insano! a terra, a terra ¡Insensato! Postrado caerá
cada il tuo pazzo orgoglio... tu miserable orgullo...
Iddio pel crin t'afferra, ¡Dios te cogerá por los cabellos
già ti rapisce il soglio... y te arrancará del trono!...

NABUCCO NABUCODONOSOR
E tanto ardisci? ¡Cómo osas contradecirme!

(ai Guerrieri) (a sus guerreros)

O fidi, ¡Oh, seguidores leales,


a piè del simulacro que este viejo sea llevado
quel vecchio omai si guidi, al pie de mi estatua!
ei pera col suo popolo... ¡Allí morirá con su pueblo!...

FENENA FENENA
Ebrea con lor morrò. ¡Yo, hebrea, quiero morir con ellos!

NABUCCO NABUCODONOSOR
(furibondo) (furioso)
Tu menti!... ¡Mientes!...
O iniqua, prostrati al simulacro mio! ¡Desgraciada, inclínate ante mi imagen!

FENENA FENENA
Io sono ebrea! ¡Me he convertido, soy hebrea!

NABUCCO NABUCODONOSOR
(prendendola pel braccio) (tomándola violentamente del brazo)
Giù! prostrati!... ¡Abajo, póstrate!...
non son più re, son Dio! No soy solo rey... ¡Soy Dios!

(Il fulmine scoppia vicino al re; Nabucco (se produce un ruido ensordecedor
pare sospinto da una forza soprannaturale; sobre Nabucodonosor que, aterrado,
stravolge gli occhi, e la follia appare in siente que fuerzas sobrenaturales le
Tutti i suoi lineamenti. A tanto scompiglio arrebatan la corona. Un destello de
succede un profondo silenzio.) locura asoma en sus facciones)

TUTTI CORO
(eccetto Nabucco) (excepto Nabucodonosor)
Oh come il cielo vindice ¡Oh mirad cómo el cielo justiciero
l'audace fulminò! castiga al presuntuoso!

NABUCCO NABUCODONOSOR
Chi mi toglie il regio scettro?... ¿Quién me arranca el cetro real?

13 | N a b u c c o
Qual m'incalza orrendo spettro?... ¿Qué horrible espectro me persigue?
Chi pel crine, ohimè, m'afferra?... ¿Quién me ha cogido por el cabello?
chi mi stringe?... chi m'atterra? ¿Quién me aprieta? ¿Quién me aterra?
chi? chi?... ¿Quién, quién?... ¡Oh hija mía!...
Oh! mia figlia!... e tu pur anco ¿no vienes a socorrerme
non soccorri al debil fianco?... en este terrible momento?
Ah fantasmi ho sol presenti... ¡Sólo veo fantasmas
hanno acciar di fiamme ardenti! con espadas de fuego!
E di sangue il ciel vermiglio ¿Por qué sobre mi cabeza
sul mio capo si versò! el cielo está tinto de sangre?
Ah! perché, perché sul ciglio ¡Ah! ¿Por qué, por qué ha aparecido
una lagrima spuntò? en mis ojos una lágrima?
Chi mi regge?... io manco!... ¿Quién me socorre?... ¡Muero!...

ZACCARIA ZACARÍAS
Il cielo ha punito il vantator! ¡El cielo ha castigado al soberbio!

ABIGAILLE ABIGAILLE
(raccogliendo la corona caduta (recogiendo la corona que ha caído
dal capo di Nabucco) de la cabeza de Nabucodonosor)
Ma del popolo di Belo ¡Pero que del pueblo de Baal
non fia spento lo splendor! no desaparezca el esplendor!

14 | N a b u c c o
ATTO III ACTO III

La profezia La profecía

(Le fiere dei deserti avranno in (Las fieras del desierto tendrán en
Babilonia la loro stanza insieme Babilonia su guarida; también los
coi gufi, e l'upupe vi dimoreranno. lobos y lechuzas habitarán allí.
Geremia LI) Jeremías LI)

Quadro Primo Cuadro Primero

(Orti pensili) (jardines colgantes)

Scena Prima Escena Primera

(Abigaille è sul trono. I Magi, i Grandi sono (Abigaille está sentada en el trono
assisi ai di lei piedi; vicino all'ara ove rodeada de adivinos y nobles. De pie,
sorge la statua d'oro di Belo sta coi seguaci junto a una enorme estatua del dios
il Gran Sacerdote. Donne babilonesi, Baal aparece el Sumo Sacerdote.
Popolo e Soldati) Hombres, mujeres y soldados)

POPOLO PUEBLO
È l'Assiria una regina, Es Asiría una reina
pari a Bel potente in terra; tan poderosa en la tierra como Baal.
porta ovunque la ruina A todo extranjero que la desafía
se stranier la chiama in guerra: le lleva la destrucción.
or di pace fra i contenti, Pero su pueblo,
degno premio del valor, como justo premio por su valor,
scorrerà suoi dì ridenti pasa los días feliz
nella gioia e nell'amor. entre la alegría y el amor.

GRAN SACERDOTE GRAN SACERDOTE DE BAAL


(a Abigaille) (a Abigaille)
Eccelsa donna, ¡Señora, que regís el destino de Asiría,
che d'Assiria il fato reggi, escuchad los ruegos de vuestros fieles!
le preci ascolta de' fidi tuoi! ¡Que mueran todos
Di Giuda gli empi figli perano tutti, los impíos hijos de Judá,
e pria colei che suora y el primero de ellos sea aquella
a te nomar non oso... a la que no me atrevo a llamar hermana!
Essa Belo tradì... ¡La que traicionó a Baal!...

(Presenta la sentenza ad Abigaille.) (le presenta una sentencia)

ABIGAILLE ABIGAILLE
(con finzione) (fingiendo sorpresa)
Che mi chiedete!... ¿Qué me pedís?

Scena Seconda Escena Segunda

(Nabucco con ispida barba e lacere vesti (Aparece Nabucodonosor, vestido


rasentassi sulla scena. - Le Guardie, alla pobremente y con barba enmarañada.
cui testa è il vecchio Abdallo, cedono Los guardias, con el viejo Abdallo al
rispettosamente il passo) frente, le ceden el paso)

15 | N a b u c c o
ABIGAILLE ABIGAILLE
Ma chi s'avanza?... ¿Pero quién se acerca?...
Qual audace infrange l'alto divieto mio?... ¿Quién se atreve a desobedecerme?...
Nelle sue stanze si tragga il veglio!... ¡Que se lleven al viejo a sus aposentos!

NABUCCO NABUCODONOSOR
(sempre fuori di sé) (siempre enajenado)
Chi parlare ardisce ¿Quién se atreve a hablar
ov'è Nabucco? en presencia de Nabucodonosor?

ABDALLO ABDALLO
(con devozione) (respetuosamente)
Deh! Signore, mi segui! ¡Vamos!... ¡Señor, seguidme!

NABUCCO NABUCODONOSOR
Ove condur mi vuoi? Lasciami!... ¿Adónde me quieres llevar? ¡Déjame!
Questa è del consiglio l'aula... ¡Esta es la sala del consejo!
Sta'!... Non vedi? ¡Déjame! ¡Esos me esperan!...
M'attendon essi... ¿No los ves?...
Il fianco perché mi reggi? ¿Por qué me sostienes por el costado?
Debole sono, è vero, Estoy débil, es cierto, pero
ma guai se alcuno il sa!... ¡ay si alguien se percata de ello!
Vo' che mi creda sempre forte ciascun... Quiero que todos me crean fuerte...
Lascia...Ben io troverò mio seggio... ¡Deja, ya encontraré mi asiento yo solo!

(S'avvicina al trono e fa per salirvi.) (ve a Abigaille sentada en el trono)

Chi è costei? ¿Quién es esa mujer?


Oh qual baldanza! ¡Oh, qué afrenta!

ABIGAILLE ABIGAILLE
(scendendo dal trono) (descendiendo del trono)
Uscite, o fidi miei! ¡Dejadnos solos, fieles míos!

(Si ritirano Tutti, meno (todos se retiran menos


Nabucco ed Abigaille.) Nabucodonosor y Abigaille)

Scena Terza Escena Tercera

NABUCCO NABUCODONOSOR
Donna, chi sei?... Mujer. ¿Quién eres?

ABIGAILLE ABIGAILLE
Custode del seggio tuo qui venni!... Aquí vine para custodiar tu trono...

NABUCCO NABUCODONOSOR
Tu?...del mio seggio? Oh frode! ¿Tú?... ¿A mi trono? ¡Impostora!
Da me ne avesti cenni?... ¿Tienes mi permiso para hacerlo?...
Oh frode! ¡Impostora!

ABIGAILLE ABIGAILLE
Egro giacevi... Estabas enfermo...
Il popolo grida all'Ebreo rubello; El pueblo quería ir
porre il regal suggello contra el hebreo rebelde...
al voto suo dei tu! ¡Tienes que firmar la sentencia!

(Gli mostra la sentenza.) (mostrándole el decreto)

Morte qui sta pei tristi... Aquí se pide muerte de los rebeldes...

16 | N a b u c c o
NABUCCO NABUCODONOSOR
Che parli tu?... Pero ¿qué dices?...

ABIGAILLE ABIGAILLE
Soscrivi? ¡Firma!

NABUCCO NABUCODONOSOR
Un rio pensier!... ¡Me preocupa un presentimiento!...

ABIGAILLE ABIGAILLE
Resisti?... ¿No estás dispuesto?...
Sorgete, Ebrei giulivi! En ese caso:
levate inni di gloria ¡Hebreos, elevad himnos de gloria
al vostro Iddio!... a vuestro Dios!

NABUCCO NABUCODONOSOR
Che sento? ¡Qué oigo!

ABIGAILLE ABIGAILLE
Preso da vil sgomento, ¡Atormentado por el desequilibrio
Nabucco non è più! Nabucodonosor ya no es el mismo!

NABUCCO NABUCODONOSOR
Menzogna! ¡Mentira!
A morte, a morte tutto Israele sia tratto! ¡Que muera, que muera Israel entero!
Porgi! ¡Dame!

(Pone il suggello e rende (Estampa la firma sobre el


la carta ad Abigaille.) pergamino y se lo da a Abigaille)

ABIGAILLE ABIGAILLE
(con gioia) (con alegría)
Oh mia lieta sorte! ¡Oh que suerte la mía!
L'ultimo grado è fatto! ¡Ya no queda ningún obstáculo'

NABUCCO NABUCODONOSOR
Oh!... ma Fenena! ¡Oh! Pero... ¿y Fenena?

ABIGAILLE ABIGAILLE
Perfida! si diede al falso Dio. ¡La desgraciada se entregó al falso Dios!

(per partire) (intenta marcharse)

Oh pera! ¡Que muera!

(Dà la carta a due Guardie (Entrega el pergamino a los guardias


che tosto partono.) que se lo llevan inmediatamente.)

NABUCCO NABUCODONOSOR
(fermandola) (trata de impedirlo)
È sangue mio! ¡Es sangre de mi sangre!

ABIGAILLE ABIGAILLE
Niun può salvarla! ¡Nadie puede salvarla!

NABUCCO NABUCODONOSOR
(coprendosi il viso) (dándose cuente de lo que ha firmado)
Orror! ¡Qué horror!

ABIGAILLE ABIGAILLE
Un'altra figlia... Tienes otra hija...

17 | N a b u c c o
NABUCCO NABUCODONOSOR
Pròstrati, o schiava, al tuo signor! ¡Arrodíllate esclava, ante tu señor!

ABIGAILLE ABIGAILLE
Stolto!... qui volli attenderti!... ¡Imbécil!... ¿Quién puede oírte?...
Io schiava? Io schiava? ¿Esclava yo?... ¿Yo?
NABUCCO NABUCODONOSOR
(cerca nel seno il foglio che attesta (busca el documento que atestigua
la nascita servile d'Abigaille) el humilde origen de Abigaille)
Apprendi il ver. ¡Has de saber la verdad!

ABIGAILLE ABIGAILLE
(traendo dal seno il foglio e (extrae el documento de su
facendolo a pezzi) propio seno y lo hace pedazos)
Tale ti rendo, o misero, ¡Así te devuelvo, miserable,
il foglio menzogner! el documento mentiroso!

NABUCCO NABUCODONOSOR
(da sé) (para sí)
Oh di qual onta aggravasi ¡Qué horrible vergüenza cae
questo mio crin canuto! sobre mis cabellos encanecidos!
Invan la destra gelida ¡Es inútil que mi diestra fría
corre all'acciar temuto! busque la temida espada!
Ahi miserando veglio! ¡Ah! ¡Desgraciado viejo!
l'ombra tu sei del re. ¡Eres la sombra de un rey!

ABIGAILLE ABIGAILLE
(da sé) (para sí)
Oh dell'ambita gloria ¡Oh! ¡al fin llegaste día
giorno tu sei venuto! de ambicionada gloria!

NABUCCO NABUCODONOSOR
(da sé) (para sí)
Ahi misero! ¡Desgraciado de mí!

ABIGAILLE ABIGAILLE
(da sé) (para sí)
Assai più vale il soglio ¡Mucho más vale el trono
che un genitor perduto! que un padre perdido!
alfine cadranno i popoli ¡Por fin caerán los pueblos
di vile schiava al piè. al pie de la vil esclava!

NABUCCO NABUCODONOSOR
(da sé) (para sí)
Ahi miserando ecc. ¡Ah, desgraciado viejo!

ABIGAILLE ABIGAILLE
(da sé) (para sí)
... cadranno al piè ecc. Caerán a los pies, etc.

(Odesi dentro un suono di trombe) (se oye el sonar de trompetas)

NABUCCO NABUCODONOSOR
Oh qual suono! ¡Ah! ¿Qué es ese sonido?

ABIGAILLE ABIGAILLE
Di morte è suono ¡El sonido de muerte
per gli Ebrei che tu dannasti! para los hebreos que tú condenaste!

NABUCCO NABUCODONOSOR

18 | N a b u c c o
Guardie, olà!... tradito io sono! ¡Atención, guardias!...
Guardie! ¡He sido traicionado! ¡Guardias!

(Si presentano alcune Guardie) (llegan varios soldados)

ABIGAILLE ABIGAILLE
O stolto!...e ancor contrasti? ¡Estas loco! ¿Y aun te resistes?...
Queste guardie io le serbava ¡Yo guardaba estos soldados
per te solo, o prigionier! para llevarte preso!

NABUCCO NABUCODONOSOR
Prigionier?... ¿Preso?...

ABIGAILLE ABIGAILLE
Sì!... d'una schiava ¡Sí, preso de una esclava
che disprezza il tuo poter! que desprecia tu poder!

NABUCCO NABUCODONOSOR
Deh perdona, deh perdona ¡Vamos, perdona, oh, perdona
ad un padre che delira! a un padre que delira!
Deh la figlia mi ridona, ¡Venga, devuélveme la hija
non orbarne il genitor! no prives de ella a un padre!
Te regina, te signora Que la gente de Asiría
chiami pur la gente Assiria; te llame reina y señora.
questo veglio non implora ¡Este viejo no te pide más
che la vita del suo cor. que la que es vida para su corazón!

ABIGAILLE ABIGAILLE
Esci! invan mi chiedi pace, ¡Sal de aquí!...¡Me pides paz en vano,
me non move il tardo pianto; tus lágrimas no me enternecen!
tal non eri, o veglio audace, ¡No eras así cuando
nel serbarmi al disonor. me destinabas al deshonor!

NABUCCO NABUCODONOSOR
Ah perdona!... ¡Ah perdona!
Deh perdona ecc. ¡Venga, perdona,...

ABIGAILLE ABIGAILLE
Invano! ¡Es en vano!
Me non move ecc. ¡No me conmueve tu llanto ...
Esci! Invano! ¡Sal de aquí!

Oh vedran se a questa schiava ¡Ahora se verá si a esta esclava


mal s'addice il regio manto! le desdice el manto real!
Oh vedran s'io deturpava ¡Ahora verán si yo empañaba
dell'Assiria lo splendor! la grandeza de Asiría!

NABUCCO NABUCODONOSOR
Deh perdona ecc. ¡Ah perdona!...

Quadro Secondo Cuadro Segundo

(Le sponde dell'Eufrate) (Las riveras del Éufrates)

Scena Quarta Escena Cuarta

EBREI HEBREOS
Va', pensiero, sull'ale dorate; ¡Vuela pensamiento, con alas doradas,
va', ti posa sui clivi, sui colli, pósate en las praderas y en las cimas
ove olezzano tepide e molli donde exhala su suave fragancia
l'aure dolci del suolo natal! el aire dulce de la tierra natal!

19 | N a b u c c o
Del Giordano le rive saluta, ¡Saluda a las orillas del Jordán
di Sionne le torri atterrate... y a las destruidas torres de Sión!
Oh mia patria sì bella e perduta! ¡Ay, mi patria, tan bella y abandonada!
Oh membranza sì cara e fatal! ¡Ay recuerdo tan grato y fatal!
Arpa d'or dei fatidici vati, Arpa de oro de los fatídicos vates,
perché muta dal salice pendi? ¿por qué cuelgas silenciosa del sauce?
Le memorie nel petto raccendi, Revive en nuestros pechos el recuerdo,
ci favella del tempo che fu! ¡háblanos del tiempo que fue!
O simile di Sòlima ai fati Canta un aire de crudo lamento
traggi un suono di crudo lamento, al destino de Jerusalén
o t'ispiri il Signore un concento o que te inspire el Señor una melodía
che ne infonda al patire virtù! que al padecer infunda virtud.

Scena Quinta Escena Quinta

ZACCARIA ZACARÍAS
Oh chi piange? di femmine imbelli Oh, ¿quién llora?...
chi solleva lamenti all'Eterno? ¿Quién eleva lamentaciones al Eterno
Oh sorgete, angosciati fratelli, como si fuera una mujer cobarde?
sul mio labbro favella il Signor! ¡En pie, el Señor habla por mi boca!

Del futuro nel buio discerno... Sé leer en el vacío del futuro...


ecco rotta l'indegna catena!... ¡Las indignas cadenas están ya rotas!
Piomba già sulla perfida arena ¡Se lanza ya a la pérfida arena
del leone di Giuda il furor! el furor del león de Judá!

EBREI HEBREOS
Oh futuro! ¡Oh, futuro feliz!

ZACCARIA ZACARÍAS
A posare sui crani, sull'ossa Hasta aquí llegarán las hienas y sierpes
qui verranno le iene, i serpenti, a dar cuenta de los cráneos y huesos.
fra la polve dell'aure commossa Entre el polvo movido por el viento,
un silenzio fatal regnerà! reinará un silencio fatal.
Solo il gufo suoi tristi lamenti Sólo la lechuza cantará con su triste deje
spiegherà quando viene la sera... cuando caiga la tarde...
niuna pietra ove sorse l'altera ¡Ni una piedra indicará al visitante
Babilonia allo stranio dirà! donde se irguió la altiva Babilonia!

EBREI HEBREOS
Oh qual foco nel veglio balena! ¡Oh, que fuego emana del anciano!

Sul suo labbro favella il Signor! ¡Por su boca habla el Señor!


Sì, fia rotta l'indegna catena, ¡Sí, que se rompa la indigna cadena,
già si scuote di Giuda il valor! el valor de Judá reaparece!

ZACCARIA ZACARÍAS
Niuna pietra ecc. ¡Ni una piedra indicará...

ATTO IV ACTO IV

L'idolo infranto EL ídolo caído

(Bel è confuso: i suoi idoli sono (Baal está confuso: sus ídolos han
rotti in pezzi. Geremia XLVIII) caído en pedazos. Jeremías XLVIII)

Quadro Primo Cuadro Primero

20 | N a b u c c o
(appartamento nella Reggia, (Aposentos del palacio, como
come nella Parte seconda) en el segundo acto)

Scena Prima Escena Primera

(Nabucco è seduto sovra un sedile, e (Nabucodonosor se despierta


trovasi immerso in profondo sopore) después de un profundo sopor)

NABUCCO NABUCODONOSOR
(svegliandosi tutto ansante) (incorporándose muy ansioso)
Son pur queste mie membra!... ¿Son estos mis miembros?
Ah! fra le selve non scorrea anelando ¡Ah! ¿no corría yo entre los bosques
quasi fiera inseguita? jadeando como fiera perseguida?
Ah sogno ei fu...terribil sogno! ¡Ah, fue un sueño... terrible!

(Applausi al di fuori.) (toca palmas con furia)

Or ecco, ¡Así pues he aquí el grito de guerra!


il grido di guerra!... Oh, la mia spada! ¿dónde está mi espada?
Il mio destrier, che alle battaglie anela ¡Mi hierro que en las batallas jadea
quasi fanciulla a danze! como una muchacha en el baile!
Oh prodi miei!... ¡Oh mis valientes!
Sionne, la superba cittade, ecco, torreggia... ¡Sión la soberbia, ved cómo se levanta!
sia nostra, cada in cenere! ¡Ha de ser nuestra, caerá en cenizas!

VOCI VOCES
(di dentro) (de dentro)
Fenena! ¡Fenena!

NABUCCO NABUCODONOSOR
Oh sulle labbra de' miei fidi il nome ¡Oigo en boca de mis fieles
della figlia risuona! el nombre de mi hija!...
Ecco! Ella scorre tra le file guerriere! ¡Sí, mirad como va entre los guerreros!

(S'affaccia alla finestra.) (se asoma hacia la izquierda)

Ohimè!... traveggo? ¡Ay de mi!... ¿Estoy soñando?...


Perché le mani di catene ha cinte?... ¿Por qué tiene atadas las manos?...
Piange!... ¡Está llorando!...

VOCI VOCES
(di dentro) (de dentro)
Fenena a morte! ¡Muerte a Fenena!

(Tuoni e lampi. Il volto di Nabucco (Nabucodonosor corre tratando de


prende un'altra espressione; corre alla abrir las puertas una a una pero
porta e, trovatala chiusa, grida:) están cerradas)

NABUCCO NABUCODONOSOR
Ah, prigioniero io sono! ¡Ah! ¡estoy prisionero!

(Ritorna alla loggia, tiene lo sguardo (vuelve al balcón, fijando la


fisso verso la pubblica via, indi si tocca mirada en la calle, se toca la
la fronte ed esclama:) frente y exclama:)

Dio degli Ebrei, perdono! ¡Dios de los hebreos, perdón!

(S'inginocchia.) (se arrodilla)

Dio di Giuda!...l'ara, il tempio Dios de Judá.

21 | N a b u c c o
a Te sacro/i, sorgeranno... ¡Volverán a levantarse
Deh mi togli a tanto affanno el altar y el templo!...
e i miei riti struggerò. ¡Libérame y aboliré mis ritos!
Tu m'ascolti!... Già dell'empio ¡Óyeme!...
rischiarata è l'egra mente! ¡Ya se va aclarando la mente del impío!
Dio verace, onnipossente, ¡Ah! Dios verdadero y omnipotente,
adorarti ognor saprò. a partir de ahora sabré adorarte.

(Si alza e va ad aprire con (trata frenéticamente de forzar


violenza la porta.) una de las puertas)

Porta fatal, oh t'aprirai!... ¡Maldita puerta, te has de abrir!

Scena Seconda Escena Segunda

ABDALLO ABDALLO
Signore, ove corri? Señor, ¿a dónde vas?

NABUCCO NABUCODONOSOR
Mi lascia... ¡Déjame!

ABDALLO ABDALLO
Uscir tu brami ¿Intentas salir para que tu mente
perché insulti ognun alla tua mente offesa? ofuscada sea motivo de burla?

GUERRIERI GUERREROS
Oh noi Tutti qui siamo in tua difesa! ¡Nosotros te defenderemos!

NABUCCO NABUCODONOSOR
(ad Abdallo) (a Abdallo)
Che parli tu?... Pero ¿qué dices?
La mente or più non è smarrita... ¡mi mente no está ya desquiciada!
Abdallo, il brando, il brando tuo... ¡Abdallo, la espada, mi espada!

ABDALLO ABDALLO
(sorpreso e con gioia) (con sorpresa)
Per conquistare il soglio eccolo, o re!... ¡Tómala y conquista de nuevo el trono.!

NABUCCO NABUCODONOSOR
Salvar Fenena io voglio. ¡Sólo me importa salvar a Fenena!

ABDALLO, GUERRIERI ABDALLO, GUERREROS


Cadran, cadranno i perfidi ¡Ya caerán, caerán los pérfidos
come locuste al suolo! como langostas por los suelos!
Per te vedrem rifulgere ¡Con tu ayuda volveremos a ver brillar
sovra l'Assiria il sol! el sol sobre Asiría!

NABUCCO NABUCODONOSOR
O prodi miei, seguitemi, ¡Oh, mis fieles, seguidme!
s'apre alla mente il giorno; Mi mente vuelve a aclararse,
ardo di fiamma insolita, me queman ardientes llamas.
re dell'Assiria io torno! ¡Vuelvo a ser rey de Asiría!
di questo brando al fulmine ¡Al golpe de esta espada
cadranno gli empi al suolo; los impíos caerán, caerán al suelo!
tutto vedrem rifulgere ¡Todo volverá a brillar
di mia corona al sol. a la luz de mi corona!

ABDALLO, GUERRIERI ABIGAILLE, GUERREROS


...vedrem rifulgere ecc. ...veremos brillar todo... etc.

Quadro Secondo Cuadro Segundo

22 | N a b u c c o
(Orti pensili, come nella Parte terza) (Los jardines colgantes, como antes)

Scena Terza Escena Tercera

(Il Sacerdote di Belo è sotto il peristilio del (El sumo sacerdote de Baal está,
tempio presso un'ara espiatoria ai lati della en pie, junto al altar de los sacrificios
quale stanno in piedi due sacrificatori junto con otros dos sacerdotes.
armati di asce. Una musica cupa e lugubre Fenena y otros hebreos condenados
annuncia l'arrivo di Fenena e egli Ebrei a muerte entran al compás de una
condannati a morte; Fenena s'inoltra lúgubre marcha fúnebre. Fenena
circondata dalle Guardie e dai Magi. camina entre guardias y sacerdotes.
Giunta nel mezzo della scena, si ferma e Al llegar al centro de la escena, se
si inginocchia davanti a Zaccaria.) arrodilla ante Zacarías)

ZACCARIA ZACARÍAS
Va': la palma del martirio, ¡Vamos, conquista la palma del martirio!
va', conquista, o giovinetta; Oh jovencita,
troppo lungo fu l'esiglio; el exilio ya ha durado demasiado,
è tua patria il ciel! ... t'affretta! y tu patria es el cielo... ¡Date prisa!

FENENA FENENA
Oh dischiuso è il firmamento! ¡Oh, el cielo se ha abierto!
Al Signor lo spirto anela... Mi espíritu anhela ir hacia el Señor,
Ei m'arride, e cento e cento que me sonríe y me muestra
gaudi eterni a me disvela! gozos eternos a cientos!
O splendor degli astri, addio! ¡Adiós, resplandor de las estrellas
Me di luce irradia Iddio! Dios me irradia con la suya!
Già dal fral, che qui ne impiomba, ¡Ya de este cuerpo, que aquí me retiene,
fugge l'alma e vola al ciel! escapa el alma y vuela hacia el cielo!

VOCI VOCES
(di dentro) (desde dentro)
Viva Nabucco! ¡Viva Nabucodonosor!

TUTTI CORO
Qual grido è questo! ¿Qué significan esos gritos?

VOCI VOCES
(di dentro) (desde dentro)
Viva Nabucco! ¡Viva Nabucodonosor!

ZACCARIA ZACARÍAS
Si compia il rito! ¡Se lleve a cabo el ritual!

Scena Quarta Escena Cuarta

(Nabucco, accorrendo con spada sguainata, (Entra Nabucodonosor con su espada


seguìto da Guerrieri e da Abdallo) ensangrentada seguido de sus leales)

NABUCCO NABUCODONOSOR
Empi, fermate! ¡Impíos, deteneos!
L'idol funesto, guerrier, ¡Guerreros, destrozad el ídolo funesto
frangete qual polve al suol. como polvo por el suelo!

(L'idolo cade infranto da sé.) (El ídolo cae y se hace pedazos)

TUTTI CORO
Divin prodigio! ¡Prodigio divino!

NABUCCO NABUCODONOSOR

23 | N a b u c c o
Ah torna Israello, ¡Ah! Vuelve Israel,
torna alle gioie del patrio suol! vuelve a los gozos del suelo patrio!
Sorga al tuo Nume tempio novello... ¡Levántese a vuestro Dios
Ei solo è grande, è forte Ei sol! un templo nuevo!...
L'empio tiranno Ei fe' demente, ¡Sólo él es grande y fuerte!
del re pentito diè pace al sen... Él enloqueció al impío tirano
d'Abigaille turbò la mente, y él le devolvió la paz a su corazón
sì che l'iniqua bevve il veleno! ¡Le turbó la mente a Abigaille
Ei solo è grande, è forte Ei sol!... y la impía un veneno bebió!...
Figlia, adoriamlo prostrati al suol. ¡Hija, adorémoslo postrados de hinojos!

TUTTI CORO
(inginocchiati) (arrodillándose)
Immenso Jeovha, Inmenso Jehová
chi non ti sente? ¿Quién puede no oírte?
chi non è polvere ¿Quién no se siente polvo
innanzi a te? ante tu presencia?
Tu spandi un'iride?... ¿Lanzas un destello?...
Tutto è ridente. y todo sonríe.
Tu vibri il fulmine?... ¿Lanzas el rayo?...
L'uom più non è. y a todos nos fulminas.

(Si alzano.) (todos se levantan)

Scena Ultima Escena Última

(Entra Abigaille sorretta da due Guerrieri.) (Entra Abigaille con los soldados)

NABUCCO NABUCODONOSOR
Oh! chi vegg'io? ¡Oh cielos! ¿qué veo?

TUTTI CORO
La misera a che si tragge or qui? ¿La desgraciada a qué viene ahora aquí?

ABIGAILLE ABIGAILLE
(a Fenena) (agonizando, a Fenena)
Su me... morente... esanime... ¡Que baje... sobre mí...
discenda... il tuo perdono! ahora que muero... tu perdón!
Fenena! io fui colpevole... ¡Fenena! yo fui la culpable...
Punita... or ben ne sono! ¡Ahora encuentro... el justo castigo!

(ad Ismaele) (a Ismael)

Vieni!... Ven...

(a Nabucco) (a Nabucodonosor)

costor s'amavano... Estos dos se querían...


fidan lor speme in te!... ¡Que ahora basen su esperanza en ti!
Or... chi mi toglie al ferreo ¿Ahora... quién me librará...
pondo del mio delitto! del pesado yugo de mi delito?

(agli Ebrei) (a los hebreos)

Ah! tu dicesti, o popolo: ¡Ah! vosotros lo dijisteis pueblo:


"Solleva Iddio...". "Dios ayuda"...

ABIGAILLE, EBREI ABIGAILLE, HEBREOS


"... solleva Iddio l'afflitto". ¡...Dios ayuda al afligido!

ABIGAILLE ABIGAILLE

24 | N a b u c c o
Te chiamo... te Dio... te venero... ¡Oh Dios... te suplico, te adoro...
non maledire a me... no me maldigas!...

EBREI HEBREOS
"Solleva Iddio..." "¡Dios ayuda!"...

ABIGAILLE ABIGAILLE
...non maledire a me... ¡No me maldigas!

(Cade e muore.) (Cae y muere)

TUTTI CORO
Cadde! ¡Ha muerto!

ZACCARIA ZACARÍAS
(a Nabucco) (a Nabucodonosor)
Servendo a Jeovha, Adorando a Jehová
sarai de' regi il re!... ¡tú serás el rey de los reyes!...

25 | N a b u c c o