Está en la página 1de 85

Argumento[editar]

La acción se desarrolla en Windsor, durante el reinado de Enrique IV, al comienzo del siglo
XV, 1399 a 1413.17

Acto I[editar]
Escena 1: Taberna de la Jarretera.
El anciano y corpulento Sir John Falstaff está rodeado por sus sirvientes, Bardolfo y Pistola, y
la posadera. Llega el Dr. Caius y le acusa de robo, pero el excitado doctor pronto es
expulsado. Falstaff entrega dos cartas a cada uno de los sirvientes para que se las lleve a dos
bellas damas, casadas y ricas, la señora Alice Ford y la señora Meg Page. En estas dos
cartas de amor, que resultan ser completamente idénticas, Falstaff profesa su amor por cada
una de ellas, aunque es realmente el dinero de sus maridos lo que él ansía. Sus criados
Bardolfo y Pistola lo rechazan, aduciendo que su "honor" les impide obedecerle. Falstaff
responde irónicamente enfrentándose a sus honorables servidores y les grita (L'onore! Ladri!
Voi state ligi all’onor vostro, voi! / "¡El honor! ¡Bandidos! Estáis ligados por vuestro honor...") y
les manda fuera de su vista. Finalmente, Falstaff envía las cartas a través de un paje.
Escena 2: Jardín de los Ford.
Alice y Meg han recibido las dos cartas idénticas de Falstaff, esta circunstancia les provoca
desdén y gracia, por lo que, junto a la sirvienta Quickly y a Nannetta (la hija de Alice,
enamorada del joven Fenton, pero comprometida por su padre con el pedante Doctor Cajus),
deciden burlar al insolente caballero, tal que no le queden ganas de comportarse como
ardiente seductor.
Por otro lado, el señor Ford y el doctor Cajus han sido informados por los sirvientes de Falstaff
de las intenciones del patrón. Los tres desean vengarse. Encontrándose a solas por una vez,
le sigue un breve dúo de amor entre Fenton (un empleado de Ford) y Nannetta. Las mujeres
regresan a casa y le piden a la señora Quickly que invite a Falstaff a un encuentro con Alice.
El hombre también llega a la escena, y Bardolfo y Pistola son persuadidos para presentar Ford
a Falstaff, pero bajo un nombre falso.

Acto II[editar]

Falstaff en una pintura de Eduard von Grützner


Escena 1: Taberna de la Jarretera.
Bardolfo y Pistola (ahora al servicio de Ford), fingen rogar el perdón por sus pasadas
transgresiones, anuncian a su maestro la llegada de la señora Quickly, quien le da un mensaje
de Alice: la dama ha recibido la carta y lo espera en su casa «entre las dos y las tres», la hora
en la cual el marido está ausente. Ella también le da una respuesta por la señora Page y
asegura a Falstaff que ninguna es consciente de la invitación de la otra. Falstaff celebra su
próximo éxito (Va, vecchio John / "Ve, viejo John, sigue tu camino").
Luego que la señora Quickly ha partido, se presenta Ford, bajo el nombre falso de Señor
Fontana, ofreciéndole dinero a Falstaff para que recurra a sus renombradas artes amatorias y
conquiste a la señora Ford. Falstaff queda sorprendido por la petición, "Fontana" le dice que si
la señora Ford ha perdido ya su virtud, accederá finalmente a entregarse también a él. Falstaff
naturalmente acepta, seducido además por la oferta de una rica paga, y asegura al falso señor
Fontana que en media hora, ni bien su marido haya salido de casa, Alice caerá entre sus
brazos. Por lo tanto va a vestirse y a embellecerse para la cita romántica.
Mientras se viste en sus ropas más fastuosas, Ford se siente consumido por los celos (È
sogno o realtà? / "¿Es un sueño o realidad?"), después decide irrumpir en su propia casa con
sus hombres para sorprender a los adúlteros.
Escena 2: Salón de casa de Ford.
Las tres mujeres traman su estrategia (Gaie Comari di Windsor / "Alegres comadres de
Windsor, ¡ha llegado el momento!"). Nanetta también averigua que su padre planea casarla
con el doctor Caius, pero todas las mujeres declaran que eso no ocurrirá. La señora Quickly
anuncia la llegada de Falstaff, la señora Ford ha preparado con antelación una gran canasta.
Los intentos de Falstaff de seducir a Alice con cuentos sobre sus glorias pasadas (Quand'ero
paggio del Duca di Norfolk / "Cuando yo era paje del duque de Norfolk...") se ven cortadas en
seco, en cuanto la señora Quickly avisa de la llegada del señor Ford.
Cuando el enojado Ford y sus amigos aparecen con la pretensión de pillar a Falstaff con las
manos en la masa, se esconde primero detrás de una pantalla y luego las damas esconden al
caballero en la canasta. Mientras tanto, Fenton y Nannetta se han escondido detrás de la
pantalla. Al regresar de su búsqueda de Falstaff, los hombres oyen un beso detrás de la
pantalla. En lugar de encontrarse con Falstaff, Ford descubre a su hija Nannetta besándose
con Fenton. Ford le ordena que se vaya, y mientras tanto Falstaff se ha estado quejando de
que él está sudando demasiado dentro de la canasta. Cuando los hombres de nuevo
emprenden la búsqueda, las mujeres ordenan que tiren el canasto a una zanja, a través de la
ventana, entre medio de las risas de todos los presentes.

Acto III[editar]
Escena 1:. Exterior de la taberna.
En un estado de ánimo sombrío, Falstaff maldice el lamentable estado del mundo. Sin
embargo, un ponche caliente de vino y especias mejora su ánimo. Alice revela al marido la
verdad y todos - varones y mujeres - se confabulan para jugarle a Falstaff una última y
espectacular burla: la comadre Quickly acusa a los criados de lo que le había ocurrido y lo
convence a encontrarse en una segunda cita con Alice y Meg, a medianoche, en el parque
Herne's Oak, vestido como Herne el Cazador, esto es, el Cazador Negro. Aunque al principio
duda, Falstaff promete ir. Entra en la casa con la señora Quickly, y los hombres y las mujeres
planean su castigo.
En el reparto de roles, a Nannetta le toca la Reina de las hadas, y el padre pretende
aprovecharse de la confusión para desposarla con el viejo Dr. Cajus; mientras explica en voz
baja al doctor, indicándole también el traje que deberá usar, es oído por casualidad por Mrs.
Quickly, que inmediatamente advierte a la joven.
Escena 2: Herne's Oak en el parque de Windsor a medianoche, a la luz de la Luna.
Fenton llega al roble y canta sobre su felicidad (Dal labbro il canto estasiato vola / "De mis
labios, sale volando mi canción de éxtasis") acabando con "Labios que son besados no
pierden nada de su atractivo". Entra Nanetta para acabar el verso con "De hecho, lo renuevan,
como la luna". Las mujeres llegan y disfrazan a Fenton como un monje, diciéndole que han
arreglado las cosas de manera que harán fracasar los planes del doctor Caius. Nanetta,
interepretando el papel de Reina de las Hadas, instruye a sus ayudantes (Sul fil d'un soffio
etesio / "En brazos de una brisa fragante...") antes de que todos los personajes lleguen a
escena..
Pero el encuentro galante de Falstaff con la señora Ford se ve interrumpida por el anuncio de
que se acercan las brujas, y los hombres, que están disfrazados como elfos y hadas.
Disfrazados de criaturas fantásticas, todos los habitantes de Windsor envuelven al seductor,
mientras una ronda de hadas y duendes (los niños de Windsor) lo atormenta y lo incita a
confesar sus pecados. Finalmente Falstaff reconoce al sirviente Bardolfo y comprende que ha
sido engañado una vez más, pero reconoce que ha recibido lo que se merecía.
Ford anuncia que se va a llevar a cabo una boda (una segunda pareja "por coincidencia" pide
que se les case en aquel momento también) y el doctor Caius se encuentra con que, en lugar
de Nannetta, se ha casado con Bardolfo que está vestido con el mismo disfraz de Reina de las
Hadas que Nanetta y Ford sin pretenderlo ha casado a Fenton y Nannetta. La ópera así
finaliza con alegría: Ford se resigna y consiente el matrimonio de Nannetta y Fenton e invita a
todos a una cena; y Falstaff, encantado con el hecho de no ser el único engañado, proclama
en una fuga, que todo el mundo canta, la moraleja de la historia: «Todo en el mundo es burla»
(Tutto nel mondo è burla... Tutti gabbati! / "Todo en el mundo es burla.. ¡Todos engañados!").

ATTO I PRIMER ACTO

Scena Prima Escena Primera

(L'interno dell'Osteria della (Interior de la Hostería de la


Giarrettiera. Una tavola, un gran Jarretera. Una mesa. Un gran
seggiolone, una panca. Sulla tavola i sillón. Un banco. Sobre la mesa
resti di un gran desinare, parecchie restos de comida, muchas botellas
bottiglie e un bicchiere. Calamaio, y un vaso. Tintero, plumas, papel
penne, carta, una candela accesa. Una y una vela encendida. Una escoba
scopa appoggiata al muro. Uscio nel apoyada en el muro. Salida al fondo
fondo, porta a sinistra. Falstaff é y puerta a la izquierda. Falstaff está
occupato a riscaldare la cera di due ocupado calentando el lacre de dos
lettere alla fiamma della candela, poi le cartas en la llama de la vela; después,
suggella con un anello. Dopo averle las sella con un anillo. Tras haberlas
suggellate, spegne il lume e si mette a sellado, apaga la llama y se pone a
bere comodamente sdraiato sul beber cómodamente tumbado sobre el
seggiolone) sillón.)

Dr.CAJUS Dr.CAJUS
(entrando minaccioso) (entrando rabioso)
Falstaff! ¡Falstaff!

FALSTAFF FALSTAFF
(senza abbadare alle vociferazioni (Sin hacer caso de las vociferaciones
del Dr.Cajus, chiama l'Oste che si del Dr. Cajus, llama al posadero
avvicina). que se acerca.)
Olà! ¡Ey!

Dr.CAJUS DR.CAJUS
(più forte di prima) (más fuerte que antes)
Sir John Falstaff! ¡Sir John Falstaff!

BARDOLFO BARDOLFO
(al Dr.Cajus) (al doctor)
Oh! che vi piglia? ¡Oh! ¿Qué os sucede?

Dr.CAJUS Dr.CAJUS
(sempre vociando e avvicinandosi a (acercándose a Falstaff,
Falstaff, che non gli dà retta) que no le hace caso)
Hai battuto i miei servi!... ¡Habéis pegado a mis siervos!

FALSTAFF FALSTAFF
(all'Oste, che esce per eseguire l'ordine) (al posadero)
Oste! ¡Posadero!
un'altra bottiglia di Xeres. ¡otra botella de Jerez!

Dr.CAJUS Dr.CAJUS
(come sopra) (como antes)
Hai fiaccata la mia giumenta baia, Habéis debilitado mi burrita baya,
Sforzata la mia casa. forzado mi casa...

FALSTAFF FALSTAFF
(con flemma) (con tranquilidad)
Ma non la tua massaia Pero no a tu ama de llaves.

Dr.CAJUS Dr.CAJUS
Troppa grazia! ¡Qué gracioso!
Una vecchia cisposa. Una vieja legañosa.
Ampio Messere, se foste venti volte Gran señor, aún si fueseis veinte veces
John Falstaff Cavaliere John Falstaff Caballero
vi sforzerò a rispondermi os forzaré a responderme.

FALSTAFF FALSTAFF
Ecco la mia risposta: Aquí está mi respuesta:
Ho fatto ciò che hai detto. He hecho todo lo que habéis dicho.

Dr.CAJUS Dr.CAJUS
E poi? ¿Y entonces?

FALSTAFF FALSTAFF
L'ho fatto apposta. Lo he hecho adrede.

Dr.CAJUS Dr.CAJUS
(gridando) (gritando)
M'appellerò al Consiglio Real. Apelaré al Consejo Real.

FALSTAFF FALSTAFF
Vatti con Dio. Sta zitto Vete con Dios. Estate calladito
o avrai le beffe; o seréis el hazmerreír de todos;
quest'è il consiglio mio. este es mi consejo.

Dr.CAJUS Dr.CAJUS
(ripigliando la sfuriata (retomando la cólera
contro Bardolfo) contra Bardolfo)
Non é finita! ¡No he terminado!

FALSTAFF FALSTAFF
Al diavolo! ¡Al diablo!

Dr.CAJUS Dr.CAJUS
Bardolfo! ¡Bardolfo!

BARDOLFO BARDOLFO
Ser Dottore. Señor doctor.

Dr.CAJUS Dr.CAJUS
(sempre con tono minaccioso) (siempre con tono amenazador)
Tu, ier, m'hai fatto bere. Tú, ayer, me hiciste beber.

BARDOLFO BARDOLFO
(Si fa tastare il polso dal Dr.Cajus) (Se hace tomar el pulso por el Dr.)
Pur troppo! e che dolore!... ¡Desgraciadamente! ¡y qué dolor!...
Sto mal. D'un tuo pronostico m'assisti. Me siento mal. Diagnostíqueme.
Ho l'intestino Guasto. Tengo el intestino estropeado.
Malanno agli osti ¡Malditos sean los posaderos
Che dan la calce al vino! que ponen cal al vino!

(mettendo l'indice sul proprio naso (señalando con el dedo índice su


enorme e rubicondo) enorme y rojiza nariz)

Vedi questa meteora? ¿Veis este meteoro?

Dr.CAJUS Dr.CAJUS
La vedo Lo veo.

BARDOLFO BARDOLFO
Essa si corca rossa così ogni notte. Pues se acuesta así de rojo cada noche.

Dr.CAJUS Dr.CAJUS
(scoppiando) (estallando)
Pronostico di forca! ¡Pronóstico de horca!
M'hai fatto ber, furfante, con lui... Me has hecho beber, bribón, con él...

(indicando Pistola) (indicando a Pistola)

...narrando frasche; diciendo tonterías.


Poi, quando fui ben ciùschero, Después, cuando estuve bien lleno,
M'hai vuotato le tasche. me habéis vaciado los bolsillos.

BARDOLFO BARDOLFO
(con decoro) (con orgullo)
Non io. Yo no.

Dr.CAJUS Dr.CAJUS
Chi fu? ¿Quién fue?

FALSTAFF FALSTAFF
(chiamando) (llamando)
Pistola! ¡Pistola!

PISTOLA PISTOLA
(avanzandosi) (acercándose)
Padrone. ¡Patrón!

FALSTAFF FALSTAFF
(sempre seduto sul seggiolone (siempre sentado en el sillón
e con flemma) y con flema)
Hai tu vuotate le tasche a quel Messere? ¿Has vaciado tú los bolsillos a este señor?

Dr.CAJUS Dr.CAJUS
(scattando contro Pistola) (estallando contra Pistola)
Certo fu lui. Guardate. Cierto, fue él.
Come s'atteggia al niego ¡Mirad cómo disimula y lo niega
quel ceffo da bugiardo! con esa carota de mentiroso!

(vuotando una tasca del farsetto) (vaciando un bolsillo del jubón)

Qui c'eran due scellini Aquí tenía dos chelines


del regno d'Edoardo del reino de Eduardo
E sei mezze-corone. y seis medias coronas.
Non ne riman più segno. Y no queda ni rastro.

PISTOLA PISTOLA
(a Falstaff, dignitosamente brandendo (a Falstaff, con dignidad y blandiendo
la scopa) la escoba)
Padron, chiedo di battermi Patrón, quiero batirme
con quest'arma di legno. con este arma de madera.

(al Dr.Cajus con forza) (al Doctor)

Vi smentisco! ¡Es usted un mentiroso!

Dr.CAJUS Dr.CAJUS
Bifolco! tu parli a un gentiluomo! ¡Palurdo! ¡le hablas a un gentilhombre!

PISTOLA PISTOLA
Gonzo! ¡Tonto!

Dr.CAJUS Dr.CAJUS
Pezzente! ¡Pordiosero!

PISTOLA PISTOLA
Bestia! ¡Bestia!

Dr.CAJUS Dr.CAJUS
Can! ¡Perro!

PISTOLA PISTOLA
Vil! ¡Vil!

Dr.CAJUS Dr.CAJUS
Spauracchio! ¡Espantajo!

PISTOLA PISTOLA
Gnomo! ¡Gnomo!

Dr.CAJUS Dr.CAJUS
Germoglio di mandragora! ¡Brote de mandrágora!

PISTOLA PISTOLA
Chi? ¿Quién?

Dr.CAJUS Dr.CAJUS
Tu. ¡Tú!

PISTOLA PISTOLA
Ripeti! ¡Repítelo!

Dr.CAJUS Dr.CAJUS
Si. ¡Si!

PISTOLA PISTOLA
Saette!!! ¡Rayos!

FALSTAFF FALSTAFF
(al cenno di Falstaff, Pistola (a una señal de Falstaff, Pistola
si frena) se contiene)
Ehi là! Pistola! ¡Eh, ya está bien! ¡Pistola!
Non scaricarti qui! ¡No te desahogues aquí!

(chiamando Bardolfo che s'avvicina) (llama a Bardolfo, que se acerca.)

Bardolfo! ¡Bardolfo!
Chi ha vuotato le tasche a quel Messere? ¿Quién vació los bolsillos a este Señor?

Dr.CAJUS Dr.CAJUS
(subito) (exaltado)
Fu l'un dei due. ¡Fue uno de los dos!

BARDOLFO BARDOLFO
(con serenità, indicando il Dr.Cajus) (con serenidad, señalando al Dr. Cajus)
Costui beve, poi pel gran bere Este señor bebió, y de tanto beber
Perde i suoi cinque sensi, perdió sus cinco sentidos,
poi ti narra una favola después nos cuenta un cuento
Ch'egli ha sognato mentre que ha soñado mientras
dormì sotto la tavola. dormía la mona debajo de la mesa.

FALSTAFF FALSTAFF
(al Dr.Cajus) (al Dr. Cajus)
L'odi? ¿Lo escuchas?
Se ti capaciti, del ver tu sei sicuro. Si recapacitas, la verdad sabrás.
I fatti son negati. Los hechos han sido negados.
Vattene in pace. Vete en paz.

Dr.CAJUS Dr.CAJUS
Giuro che se mai mi ubbriaco Juro, que si alguna vez
ancora all'osteria me emborracho en una taberna
Sarà fra gente onesta, será entre gente honesta,
sobria, civile e pia. sobria, cívica y pía.
(Esce dalla porta di sinistra) (Cajus sale por la izquierda.)

BARDOLFO, PISTOLA BARDOLFO, PISTOLA


(accompagnando buffonescamente fino (acompañando burlescamente al
all'uscio il Dr.Cajus e salmodiando) ofendido Dr. Cajus)
Amen. ¡Amén!

FALSTAFF FALSTAFF
Cessi l'antifona. Le urlate in contrattempo. Cese la antífona. Gritáis en mal momento.
L'arte sta in questa massima: El arte está en esta máxima:
"Rubar con garbo e a tempo". "Robar con gracia y a tiempo".
Siete dei rozzi artisti. Sois unos pobres artistas.

BARDOLFO, PISTOLA BARDOLFO, PISTOLA


¡A...! ¡Amén!

FALSTAFF FALSTAFF
(si mette ad esaminare il conto che (examina la cuenta traída por el
l'Oste avrà portato insieme alla tabernero junto con una botella
bottiglia di Xeres) de vino de Jerez))
Sei polli: sei scellini, Seis pollos: seis chelines;
trenta giarre di Xeres: due lire; treinta jarras de Jerez: dos liras;
tre tacchini... tres pavos...

(a Bardolfo gettandogli la borsa) (a Bardolfo, arrojándole la bolsa)

Fruga nella mia borsa. Hurga en mi bolsa.


Due fagiani, un'acciuga. Dos faisanes, una anchoa...

BARDOLFO BARDOLFO
(estrae dalla borsa le monete (Extrae de la bolsa las monedas
e le conta sul tavolo.) y las cuenta sobre la mesa.)
Un mark, un mark, un penny. Un marco, un marco, un penique.

FALSTAFF FALSTAFF
Fruga. Busca.

BARDOLFO BARDOLFO
Ho frugato. He buscado.

FALSTAFF FALSTAFF
Fruga! ¡Hurga!

BARDOLFO BARDOLFO
(gettando la borsa sul tavolo) (arrojando la bolsa sobre la mesa)
Qui non c'è più uno spicciolo. Aquí no hay más que calderilla.
FALSTAFF FALSTAFF
(alzandosi) (levantándose)
Sei la mia distruzione! ¡Sois mi perdición!
Spendo ogni sette giorni dieci ghinee! ¡Gasto cada siete días diez guineas!
Beone! ¡Borracho!
So che se andiam, la notte, Sé que si vamos, de noche,
di taverna in taverna, de taberna en taberna,
Quel tuo naso ardentissimo esa nariz tuya ardiente
mi serve da lanterna! me sirve de linterna
Ma quel risparmio d'olio pero lo que ahorro en aceite
tu lo consumi in vino. tú lo consumes en vino.

(con flemma) (con calma)

Son trent'anni che abbevero ¡Son ya treinta años que abrevo


quel fungo porporino! esa seta purpúrea!
Costi troppo. ¡Casi nada!

(a Pistola) (a Pistola)

E tu pure. Y tú también.¡Posadero!
Oste! un'altra bottiglia. ¡otra botella!
Mi struggete le carni! ¡Me estrujáis las carnes!
Se Falstaff s'assottiglia Si Falstaff adelgazara
Non é più lui, nessuno più l'ama; ya no sería él,
in quest'addome ninguno lo querría;
C'è un migliaio di lingue che annunciano ¡en este abdomen hay un millar de lenguas
il mio nome! que anuncian mi nombre!

PISTOLA PISTOLA
(acclamando) (aclamándolo)
Falstaff immenso! ¡Falstaff inmenso!

BARDOLFO BARDOLFO
(come sopra) (de igual forma)
Enorme Falstaff! ¡Enorme Falstaff!

FALSTAFF FALSTAFF
(guardandosi e toccandosi l'addome) (tocándose y mirándose el abdomen)
Questo è il mio regno. Lo ingrandirò Este es mi reino.Lo engrandeceré.

PISTOLA PISTOLA
Falstaff immenso! ¡Inmenso Falstaff!

BARDOLFO BARDOLFO
Enorme Falstaff! ¡Enorme Falstaff!

FALSTAFF FALSTAFF
Ma é tempo d'assottigliar l'ingegno. Pero es tiempo de aguzar el ingenio.

BARDOLFO, PISTOLA BARDOLFO, PISTOLA


Assottigliam. ¡Agucemos!

FALSTAFF FALSTAFF
V'è noto un tal, qui del paese ¿Os es conocido un tal, de aquí del país,
che ha nome Ford? que tiene por nombre Ford?

BARDOLFO BARDOLFO
Si. Si.

PISTOLA PISTOLA
Si. Si

FALSTAFF FALSTAFF
Quell'uomo é un gran borghese... Ese hombre es un gran burgués...
PISTOLA PISTOLA
Più liberal d'un Creso. Más liberal que un Creso.

BARDOLFO BARDOLFO
È un Lord! ¡Es un lord!

FALSTAFF FALSTAFF
Sua moglie é bella. Su mujer es bella.

PISTOLA PISTOLA
E tien lo scrigno. Y tiene la llave del cofre.

FALSTAFF FALSTAFF
È quella! O amor! Sguardo di stella! ¡Es ella! ¡Oh amor! ¡Mirada de estrella!
Collo di cigno! e il labbro! ¡Cuello de cisne! ¿Y los labios?
Un fior. Un fior che ride. ¡Una flor! ¡Una flor que ríe!
Alice é il nome, Alicia es su nombre, y un día
e un giorno come passa mi vide como pasar me viera por su casa, rió.
Ne'suoi paraggi, rise. Me ardió la llama del amor
M'ardea l'estro amatorio en el corazón.
Nel cor. La Dea vibrava La Diosa enviaba rayos ardientes
raggi di specchio ustorio. con su mirada sobre mí,

(pavoneggiandosi) (pavoneándose)

Su me, su me, sul fianco baldo, sobre mí, sobre el flanco valiente,
sul gran torace, sobre el gran tórax,
Sul maschio pie', sobre el pie masculino,
sul fusto saldo, erto, capace; sobre el tronco firme, erguido, capaz;
E il suo desir in lei fulgea sì y su deseo en ella refulgía
al mio congiunto ante mi conjunto
Che parea dir: que parecía decir:
"Io son di Sir John Falstaff". "Yo soy de Sir John Falstaff".

BARDOLFO BARDOLFO
Punto. Punto.

FALSTAFF FALSTAFF
(continuando la parola di Bardolfo) (continuando la palabra de Bardolfo)
e a capo. Un'altra; Y a parte. Hay otra...

BARDOLFO, PISTOLA BARDOLFO, PISTOLA


Un'altra? ¿Otra?

FALSTAFF FALSTAFF
... un'altra, ...otra,
e questa ha nome Margherita y esta tiene por nombre Margarita.

PISTOLA PISTOLA
La chiaman Meg. La llaman Meg.

FALSTAFF FALSTAFF
È anch'essa dei miei pregi invaghita. Y está de mis encantos prendada.
E anch'essa tien le chiavi dello scrigno. Y también tiene la llave del cofre.
Costoro saran le mie Gioconde ¡Estas serán mis Golcondas
e le mie Coste d'oro! y mis Costas de Oro!
Guardate. Io sono ancora Mirad: yo estoy todavía
una piacente estate en un agradable veranillo
Di San Martino. de San Martín.
A voi, due lettere infuocate. Tomad, dos cartas inflamadas de amor.

(Dà a Bardolfo una delle due lettere che (Da a Bardolfo una de las cartas que
sono rimaste sul tavolo.) estaban sobre la mesa.)

Tu porta questa a Meg; Tú lleva esto a Meg;


tentiam la sua virtù. tentemos su virtud.

(Bardolfo prende la lettera.) (Bardolfo toma la carta)

Già vedo che il tuo naso arde di zelo. Ya veo que tu nariz arde de celo.

(a Pistola, porgendogli l'altra lettera) (Da a Pistola la otra carta.)

E tu porta questa ad Alice. Y tú lleva esta a Alicia.

PISTOLA PISTOLA
(ricusando con dignità) (rechazando con dignidad)
Porto una spada al fianco. Llevo espada al flanco.
Non sono un Messer Pandarus. No soy un metomentodo.
Ricuso. Rechazo hacerlo.

FALSTAFF FALSTAFF
(con calma sprezzante) (con calma desdeñosa)
Saltimbanco. Saltimbanqui.

BARDOLFO BARDOLFO
(avanzandosi e gettando la lettera (acercándose arrojando la carta
sul tavolo) sobre la mesa)
Sir John, in quest'intrigo Sir John, en esta intriga
non posso accondiscendervi. no puedo secundaros.
Lo vieta... Lo impide...

FALSTAFF FALSTAFF
(interrompendolo) (interrumpiéndolo)
Chi? ¿Quién?

BARDOLFO BARDOLFO
L'Onore El honor

FALSTAFF FALSTAFF
(vedendo il paggio Robin che (viendo al paje Robin que entra
entra dal fondo) por el fondo)
Ehi! paggio! ¡Eh! ¡Paje!

(poi subito a Bardolfo e Pistola) (de pronto a Bardolfo y Pistola)

Andate a impendervi. Ma non più a me. ¡Iros a la horca, pero sin mí!

(al paggio che uscirà correndo (al paje que después sale corriendo
con le lettere) con las cartas)
Due lettere, prendi, per due signore. Dos cartas, toma, para dos señoras.
Consegna tosto, corri, lesto, va! ¡Llévalas aprisa, corre, rápido, va!

(rivolto a Pistola e Bardolfo) (girado hacia Pistola y Bardolfo)

L'Onore! Ladri! ¡El honor! Ladrones.


Voi state ligi all'onor vostro, voi! ¡Vosotros estáis ligados
Cloache d'ignominia, a vuestro honor, vosotros!
quando, non sempre, noi Cloaca de ignominia,
Possiam star ligi al nostro. cuando ni siquiera nosotros
Io stesso, sì, io, io, podemos estar ligados al nuestro.
Devo talor da un lato Yo mismo, yo, yo,
porre il timor di Dio tengo a veces que dejar a un lado
E, per necessità, sviar l'onore, usare el temor de Dios y, por necesidad,
Stratagemmi ed equivoci, olvidar el honor,
Destreggiar, bordeggiare. usar estratagemas y equívocos,
E voi, coi vostri cenci ingeniar, bordear.
e coll'occhiata torta ¡Y vosotros, con vuestros harapos,
Da gattopardo e i fetidi sghignazzi con la mirada recelosa de gatopardo
avete a scorta y vuestras fétidas carcajadas,
Il vostro Onor! Che onore?! habláis de Honor!
che onor? che onor! che ciancia! ¿Qué honor? ¿Que honor?
Che baia! ¡Qué honor! ¡Qué charla! ¡Qué broma!
Può l'onore riempirvi la pancia? ¿Puede el honor llenaros la panza? ¡No!
No. Può l'onor rimettervi uno stinco? ¿Puede el honor reponeros una pierna?
Non può. No puede.
Nè un piede? No. Nè un dito? ¿Y un pie? No.
Nè un capello? No. ¿Y un dedo? No.
L'onor non é chirurgo. ¿Y un cabello? No.
Che é dunque? Una parola. El honor no es un cirujano.
Che c'è in questa parola? ¿Qué es entonces?: Una palabra.
C'è dell'aria che vola. ¿Qué tiene esta palabra?
Bel costrutto! Tiene el aire que vuela.
L'onore lo può sentire chi é morto? ¡Bella construcción!
No. Vive sol coi vivi?... ¿El honor lo puede oír un muerto? No.
Neppure: perchè a torto ¿Vive sólo con los vivos? Tampoco:
Lo gonfian le lusinghe, porque las ilusiones lo inflaman,
lo corrompe l'orgoglio, lo corrompe el orgullo,
L'ammorban le calunnie; lo ablandan las calumnias;
e per me non ne voglio! ¡y para mi no lo quiero!
Ma, per tornare a voi, furfanti, ¡No, no, no, no, no, no!
ho atteso troppo. Pero, volviendo a vosotros, bribones,
E vi discaccio. he esperado demasiado, y os despido.

(Prende in mano la scopa e insegue (Coge con la mano la escoba y persigue


Bardolfo e Pistola che scansano i a Bardolfo y Pistola que evitan los
colpi correndo qua e là e riparandosi golpes corriendo aquí para allá
dietro la tavola.) refugiándose detrás de la mesa.)

Olà! Lesti! Lesti! ¡Venga! ¡Rápido! ¡rápido!


Al galoppo! A galoppo! ¡al galope!¡Al galope!
Il capestro assai bene vi sta. La orca os sentará bien.
Ladri! Via! Via di qua! ¡Rápido! ¡rápido! ¡ladrones!
Via di qua! Via di qua! ¡fuera de aquí! ¡fuera de aquí!

(Bardolfo fugge dalla porta a sinistra. (Bardolfo y Pistola huyen por la


Pistola dalla porta del fondo, non puerta de la izquierda, no sin
senza essersi buscato qualche colpo di haberse llevado algún golpe de
granata, e Falstaff lo insegue.) escoba, y Falstaff los persigue.)
Parte Seconda Escena Segunda

(Giardino. A sinistra la casa di Ford. (Jardín. A izquierda la casa de


Gruppi d'alberi nel centro della scena. Ford. Grupos de árboles en el
Alice, Nannetta, Meg, Mrs. Quickly, poi centro de la escena. Meg entra
Mr. Ford, Fenton, Dr.Cajus, Bardolfo, con misstress Quickly. Caminan
Pistola. Meg e Mrs. Quickly da destra. su camino hacia la casa de Ford,
S'avviano verso la casa di Ford e sulla y bajo el umbral se encuentran
soglia si imbattono in Alice e Nannetta con Alicia y Nannetta que ese
che stanno per uscire) momento iban a salir.)

MEG MEG
(salutando) (saludando)
Alice. ¡Alicia!

ALICE ALICIA
(come sopra) (saludando)
Meg ¡Meg!

MEG MEG
(salutando) (saludando)
Nannetta. ¡Nannetta!

ALICE ALICIA
(a Meg) (a Meg)
Escivo appunto. Per ridere con te. Precisamente salía para reír contigo.

(a Mrs. Quickly) (a Mrs. Quickly)

Buon dì, comare. Buenos días, comadre.

QUICKLY QUICKLY
Dio vi doni allegria. Dios te dé alegría.

(accarezzando la guancia di Nannetta) (acariciando la mejilla de Nannetta)

Botton di rosa! ¡Capullo de rosa!

ALICE ALICIA
(ancora a Meg) (todavía a Meg)
Giungi in buon punto. Llegas en buen momento.
M'accade un fatto da trasecolare. Me ha sucedido una cosa increíble

MEG MEG
Anche a me. Igual que a mí.

QUICKLY QUICKLY
(avvicinadosi con curiosità) (acercándose con curiosidad)
Che? ¿Qué?

NANNETTA NANNETTA
(avvicinandosi) (acercándose)
Che cosa? ¿Qué cosa?
ALICE ALICIA
(a Meg) (a Meg)
Narra il tuo caso. Cuenta tu caso.

MEG MEG
Narra il tuo. Narra el tuyo.

NANNETTA, QUICKLY NANNETTA, QUICKLY


Narra! Narra! ¡Cuenta, cuenta!

ALICE ALICIA
Promessa di non ciarlar. ¿Prometéis no divulgarlo?

MEG MEG
Ti pare? ¡Por supuesto!

QUICKLY QUICKLY
Oibò! Vi pare? ¡Faltaría más!

ALICE ALICIA
Dunque: se m'acconciassi a entrar ne' rei Así pues: si yo aceptara
Propositi del diavolo, sarei Promossa los malvados propósitos del diablo,
al grado si Cavalleressa! sería promovida al grado de... ¡"Caballera"!

MEG MEG
Anch'io Yo también.

ALICE ALICIA
Motteggi. Bromeas.

MEG MEG
(cerca in tasca, estrae una lettera.) (Busca en el bolsillo. Extrae una carta.)
Non più parole, No más palabras.
Ché qui sciupiamo la luce del sole. Estamos perdiendo el tiempo.
Ho una lettera. Tengo una carta.

ALICE ALICIA
(cerca in tasca) (Busca en el bolsillo)
Anch'io. Yo también.

NANNETTA, QUICKLY NANNETTA, QUICKLY


Oh! ¡Oh!

ALICE ALICIA
(dà la lettera a Meg.) (le da la carta a Meg)
Leggi. Lee.

MEG MEG
(scambia quella di Alice) (la da la suya a Alicia)
Leggi. Lee.

(leggendo la lettera di Alice) (leyendo la carta de Alicia)

"Fulgida Alice! amor t'offro..." "¡Fúlgida Alicia! amor te ofrezco...


...Ma come? "¿Pero cómo?
Che cosa dice? ¿Qué cosas dice?
Salvo che il nome Salvo que el nombre
La frase é uguale. la frase es igual.

ALICE ALICIA
(ripete la lettera di Meg.) (leyendo la carta de Meg)
"Fulgida Meg, amor t'offro..." "¡Fúlgida Meg! amor te ofrezco..."

MEG MEG
"...amor bramo." "...amor deseo."

ALICE ALICIA
Qua "Meg", là "Alice" Aquí Meg, allí Alicia.

MEG MEG
È tal e quale, Y tal y cual.
"Non domandar perchè, ma dimmi..." "No preguntes porqué, pero dime:..."

ALICE ALICIA
"...t'amo" "...te amo."
Pur non gli offersi cagion. Pero os aseguro que nunca le di motivo.

MEG MEG
Il nostro caso é pur strano. Nuestro caso es bien extraño.

(tutte in un gruppo addosso alle (Todas forman un grupo alrededor de


lettere, confrontandole e las cartas confrontándolas y
maneggiandole con curiosità.) leyéndolas con curiosidad.)

QUICKLY QUICKLY
Guardiam con flemma. Examinemos con calma.

MEG MEG
Gli stessi versi. Los mismo versos.

ALICE ALICIA
Lo stesso inchiostro. El mismo contenido.

QUICKLY QUICKLY
La stessa mano. La misma mano.

NANNETTA NANNETTA
Lo stesso stemma. El mismo blasón.

ALICE, MEG ALICIA, MEG


(leggendo insieme ciascuna sulla (leyendo al mismo tiempo cada
propria lettera) una su propia carta)
"Sei la gaia comare, "Vos sois la alegre comadre,
il compar gaio "son io, el compañero alegre soy yo,
e fra noi due facciamo il paio." y entre los dos formamos una pareja."

ALICE ALICIA
Già Ya.

NANNETTA NANNETTA
Lui, lei, te. ¡Él, ella, tú!
QUICKLY QUICKLY
Un paio in tre. ¡Una pareja de tres!

ALICE ALICIA
"Facciamo il paio in un amor ridente" "Hagamos la pareja en un amor risueño
"di donna bella e d'uom..." el de una mujer bella y un hombre..."

TUTTE TODAS
"...appariscente..." "... bien plantado..."

ALICE ALICIA
"Ma il viso tuo su me risplenderà "... y tu rostro sobre mí resplandecerá
Come una sorella sull'immensità" como una estrella en la inmensidad..."

TUTTE TODAS
(ridendo) (riendo)
Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! ¡Ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja!

ALICE ALICIA
"Rispondi al tuo scudiere, "Responde a tu escudero,
John Falstaff Cavaliere". John Falstaff Caballero."

QUICKLY QUICKLY
Mostro! ¡Monstruo!

MEG, NANNETTA, ALICIA MEG, NANNETTA, ALICIA


Monstruo! ¡Monstruo!

ALICE ALICIA
Dobbiam gabbarlo. Debemos embaucarlo.

NANNETTA NANNETTA
E farne chiasso. Y armarle un escándalo.

ALICE ALICIA
E metterlo in burletta. Y ponerlo en ridículo.

NANNETTA NANNETTA
Oh! Oh! che spasso! ¡Oh, oh! ¡Qué divertido!

QUICKLY QUICKLY
Che allegria! ¡Qué alegría!

MEG MEG
Che vendetta! ¡Qué venganza!

ALICE ALICIA
Quell'otre, quel tino! ¡Ese odre! ¡Esa cuba!
Quel Re delle pance, Ese rey de las barrigas,
Ci ha ancora le ciance que tiene aún la desfachatez de hablar
Del bel vagheggino. como un bello galán.
E l'olio gli sgocciola El aceite le gotea
Dall'adipe unticcio del adiposa barriga
E ancor ei ne snocciola y todavía parlotea
La strofa e il bisticcio! con versos y juegos.
Lasciam ch'ei le pronte Dejemos que a él y a su alegre
Sue ciarle ne spifferi; charla se los lleve el viento;
Farà come i pifferi hará como los tontos
Che sceser dal monte. que bajan del monte.
Vedrai che, se abbindolo Veréis como engatuso
Quel grosso compar, al gordo compadre,
Più lesto d'un guindolo más rápido que un molinillo
Lo faccio girar. lo haré girar.

MEG MEG
Quell'uomo é un cannone! Ese hombre es un cañón:
Se scoppia, ci spaccia. si dispara, revienta.
Colui, se l'abbraccia, Si le abraza,
Ti schiaccia Giunone. aplasta a Juno.
Ma certo si spappola. Verás que a un gesto tuyo
Quel mostro a tuo cenno este monstruo se derrite,
E corre alla trappola pierde el juicio
E perde il suo senno. y corre a la trampa.
Potenza di un fragile ¡Poder de una frágil
Sorriso di donna! sonrisa de mujer!
Scienza d'un agile ¡Ciencia de un ágil
Movenza di gonna! movimiento de falda!
Se il vischio lo impegola Si la liga le embrea
Lo udremo strillar, le escucharemos chillar,
E allor la sua fregola y entonces su mala jugada
Vedremo svampar. veremos derrumbarse.

NANNETTA NANNETTA
Se ordisci una burla, Si urdís una burla
Vo' anch'io la mia parte. quiero yo también mi parte.
Conviene condurla Conviene conducirla
Con senno, con arte. con juicio, con arte.
L'agguato ov'ei sdrucciola No conviene que sospeche la trampa
Convien ch'ei non scerna; sobre la que resbalará.
Già prese una lucciola Ya toma una luciérnaga
Per una lanterna. por una linterna.
Che il gioco riesca Que el juego salga bien
Perciò non dubito; no lo dudo.
Per coglierlo subito. Para cogerlo rápido
Bisogna offrir l'esca es necesario ofrecerle un anzuelo.
E se i scilinguagnoli Y si la locuacidad
Sapremo adoprar, sabemos utilizar
Vedremo a rigagnoli veremos en arroyuelos
Quell'orco sudar. a este gordo sudar.

QUICKLY QUICKLY
Un flutto in tempesta Una ola marina
Gittò sulla rena dejó sobre la arena de Windsor
Di Windsor codesta a esta voraz ballena.
Vorace balena. Pero ya no tiene sitio
Ma qui non ha spazio para más grasa;
Da farsi più pingue; ya ha sido vencido por
Ne fecer già strazio vuestras tres lenguas.
Le vostre tre lingue. Tres lenguas
Tre lingue più allegre más alegres
D'un trillo di nacchere, que unas castañuelas,
Che spargon più chiacchiere que esparcen más habladurías
Di sei cingallegre. que seis pajarillos.
Tal sempre s'esilari Siempre dure
Quel bel cinguettar. ese bello gorjear.
Così soglion l'ilari Así es el alegre charlar
Comari ciarlar. de las comadres.

(s'allontanano Mr. Ford, Dr.Cajus, (Las mujeres se alejan. Ford, Dr. Cajus,
Fenton, Bardolfo, Pistola entrano, Fenton, Bardolfo y Pistola entran,
parlando a bassa voce e brontolando) hablando todos entre ellos en voz baja.)
Dr.CAJUS Dr. CAJUS
(a Ford) (a Ford)
È un ribaldo, un furbo, un ladro, Es un pícaro, un pillo, un ladrón,
Un furfante, un turco, un vandalo; un bribón, un turco, un vándalo;
L'alto dì mandò a soqquadro el otro día montó un desbarajuste
La mia casa e fu uno scandalo. en mi casa y fue un escándalo.
Se un processo oggi gl'intavolo Si un proceso hoy le entablamos
Sconterà le sue rapine, expiará sus rapiñas.
Ma la sua più degna fine Mas su más digno final
Sia d'andare in man del diavolo. sería andar en manos del diablo.
E quei due che avete accanto Y esos dos que veis ahí
Genti son di sua tribù, son gente de su tribu,
Non son due stinchi di santo no son dos maderas de santo
Né son fiori di virtù. ni son flores de virtud.

BARDOLFO BARDOLFO
(a Ford) (a Ford)
Falstaff, sì ripeto, giuro, Falstaff, sí, lo repito, lo juro,
Per mia bocca il ciel v'illumina, por mi boca el cielo os ilumina,
Contro voi John Falstaff rumina contra vos, John Falstaff
Un progetto alquanto impuro. rumia un proyecto un tanto impuro.
Son uom d'arme e quell'infame Soy hombre de armas y aquel infame
Più non vo' che v'impozzangheri; no quiere más que emponzoñaros.
Non vorrei, no, escir dai gangheri ¡No querría, no, perder la conciencia
Dell'onor per un reame! y el honor por un reino!
Messer Ford, l'uomo avvisato Señor Ford, el hombre avisado
Non é salvo che a metà. sólo está a salvo a medias.
Tocca a voi d'ordir l'agguato Os toca a vos urdir la trampa
Che l'agguato stornerà. que al emboscado descubrirá.

PISTOLA PISTOLA
(a Ford) (a Ford)
Sir John Falstaff già v'appresta, Sir John Falstaff os prepara,
Messer Ford, un gran pericolo. señor Ford, un gran peligro.
Già vi pende sulla testa Sobre vuestra cabeza se dibuja
Qualche cosa a perpendicolo. una grave amenaza.
Messer Ford, fui già un armigero Señor Ford, yo fui escudero
Di quell'uom dall'ampia cute; de aquel hombre de gruesa piel,
Or mi pento e mi morigero ahora me arrepiento y me morigero
Per ragioni di salute. por razones de salud.
La minaccia or v'è scoperta, La amenaza ahora os es descubierta,
Or v'è noto il ciurmador. y también ahora conocéis al burlador.
State all'erta, all'erta, all'erta! ¡Estad alerta, alerta, alerta!
Qui di tratta dell'onor. Pues se trata del honor.

FENTON FENTON
(a Ford) (a Ford)
Se volete, io non mi perito Si queréis, yo estoy dispuesto
Di ridurlo alla ragione ha hacerle entrar en razón
Colle brusche o colle buone, por las malas o por las buenas,
E pagarlo al par del merito. y pagarle como se merece.
Mi dà il cuore e mi solletica, Me da coraje y me cosquillea
E sarà una giostra gaia, pues será un asunto divertido,
Di sfondar quella ventraia el desfondar esa panzota
iperbolico-apoplettica. hiperbólica-apoplética.
Col consiglio o colla spada Con razones o con la espada
Se lo trovo al tu per tu, si lo encuentro cara a cara,
O lui va per la sua strada o él va por su camino
O lo assegno a Belzebù. o lo envío con Belcebú.

FORD FORD
Un ronzio di vespe e d'avidi Un zumbido de avispas y de ávidos
Calabron brontolamento, abejorros refunfuñones,
Un rombar di nembi gravidi un retumbar de nubarrones,
D'uragani é quel ch'io sento. de huracanes es lo que escucho.
Il cerebro un ebro allucina El cerebro alucina
Turbamento di paura una turbación de pavor;
Ciò che intorno a me si buccina, esto que en torno a mí se murmura
È un sussurro di congiura. es un susurro de conjura.
Parlan quattro e uno ascolta; Hablan cuatro y uno escucha:
Qual dei quattro ascolterò? ¿Cuál de los cuatro escuchar?
Se parlaste uno alla volta Si hablaseis uno cada vez
Forse allor v'intenderò puede que entonces os entendiera.

(a Pistola) (a Pistola)

Ripeti. Repite.

PISTOLA PISTOLA
(a Ford) (a Ford)
In due parole: L'enorme Falstaff vuole En dos palabras: el enorme Falstaff quiere
Entrar nel vostro tetto, entrar en vuestro techo,
Beccarvi la consorte, picotear la consorte,
Sfondar la cassaforte desfondar la caja fuerte
e sconquassarvi il letto. y deshaceros el lecho.

Dr.CAJUS DR. CAJUS


Caspita! ¡Cáspita!

FORD FORD
Quanto guai! ¡Pues vaya!

BARDOLFO BARDOLFO
(a Ford) (a Ford)
Già le scrisse un biglietto... Ya le escribió una cartita...

PISTOLA PISTOLA
(interrompendolo) (interrumpiéndolo)
Ma quel messaggio abbietto ricusai. Mas aquel mensaje llevarlo rechacé.

BARDOLFO BARDOLFO
Ricusai. Lo rechacé.
PISTOLA PISTOLA
Badate a voi! ¡Tened cuidado!

BARDOLFO BARDOLFO
Badate! ¡Tened cuidado!

PISTOLA PISTOLA
Falstaff le occhieggia tutte, Falstaff las ojea a todas
Che siano belle o brutte, ya sean bellas o feas,
Pulzelle o maritate. solteras o casadas.

BARDOLFO, PISTOLA BARDOLFO, PISTOLA


Tutte! Tutte! Tutte! Tutte! ¡A todas! ¡A todas!

BARDOLFO BARDOLFO
La corona che adorna La corona que adorna
D'Atteòn l'irte chiome la erizada cabellera de Acteón
Su voi già spunta. sobre vos ya despunta.

FORD FORD
Come sarebbe a dir? ¿Qué queréis decir?

BARDOLFO BARDOLFO
Le corna. Los cuernos.

FORD FORD
Brutta parola! ¡Fea palabra!

Dr.CAJUS Dr. CAJUS


Ha voglie voraci il Cavaliere. Tiene deseos voraces el Caballero.

FORD FORD
Sorveglierò la moglie. Vigilaré la mujer.
Sorveglierò il messere. Vigilaré al señor.

(rientrano da sinistra le quattro donne.) (Regresan las cuatro mujeres.)

Salvar vo' i beni miei Salvar quiero mis bienes


Dagli appetiti altrui. de los apetitos de otro.

FENTON FENTON
(vedendo Nannetta) (viendo a Nannetta, para sí)
È lei Es ella.

NANNETTA NANNETTA
(vedendo Fenton) (viendo a Fenton, para sí)
È lui Es él.

FORD FORD
(vedendo Alice) (viendo a Alicia, para sí)
È lei Es ella.

ALICE ALICIA
(vedendo Ford) (viendo a Ford, para sí)
È lui Es él.
DR.CAJUS Dr. CAJUS
(vedendo Alice) (a Ford, indicando a Alicia)
È lei Es ella.

MEG MEG
(vedendo Ford) (a Alicia, indicando a Ford)
È lui ¡Es él!

ALICE ALICIA
(vedendo Ford) (a las otras mujeres, bajo)
S'egli sapesse! ¡Si él supiera!

NANNETTA NANNETTA
Guai! ¡Cuidado!

ALICE ALICIA
Schiviamo i passi suoi. Esquivemos sus pasos.

MEG MEG
Ford é geloso? ¿Ford es celoso?

ALICE ALICIA
Assai. Mucho.

QUICKLY QUICKLY
Zitto Silencio.

ALICE ALICIA
Badiamo a noi. Tengamos cuidado.

(Alice, Meg e Quickly escono da (Alicia, Meg y Quickly salen por


sinistra. Resta Nannetta. Ford, la izquierda. Queda Nannetta. Ford,
Dr.Cajus, Bardolfo e Pistola escono Dr.Cajus, Bardolfo y Pistola salen
da destra. Resta Fenton.) por la derecha. Queda Fenton.)

FENTON FENTON
(a bassa voce) (en voz baja)
Pst, pst, Nannetta. Pst, pst, Nannetta.

NANNETTA NANNETTA
(mettemdo l'indice al labbro) (con el dedo índice en los labios)
Sss. Ssssss.

FENTON FENTON
Vien qua Ven aquí.

NANNETTA NANNETTA
(guardando attorno con cautela) (mirando alrededor con cautela)
Taci. Che vuoi? Calla ¿Qué quieres?

FENTON FENTON
Due baci. Dos besos.

NANNETTA, FENTON NANNETTA, FENTON


In fretta Deprisa.
(Si bacciano rapidamente). (Se besan rápidamente.)

NANNETTA NANNETTA
Labbra di foco! ¡Labios de fuego!

FENTON FENTON
Labbra di fiore!... ¡Labios de flor!

NANNETTA NANNETTA
Che il vago gioco Sanno d'amore. Que conocen el dulce juego del amor.

FENTON FENTON
Che spargon ciarle, ¡Que siembran charlas,
Che mostran perle, que muestran perlas,
Belle a vederle, bellas al verlas,
Dolci a baciarle! dulces al besarlas!

(tenta di abbracciarla) (Intenta abrazarla)

Labbra leggiadre! ¡Labios graciosos!

NANNETTA NANNETTA
(difendendosi e guardandosi attorno) (zafándose)
Man malandrine! ¡Manos pícaras!

FENTON FENTON
Ciglia assassine! ¡Mirada asesina!
Pupille ladre! ¡Pupilas ladronas!
T'amo! ¡Te amo!

(fa per baciarla ancora). (Fenton intenta besarla ahora.)

NANNETTA NANNETTA
Imprudente, no. Imprudente. No.

FENTON FENTON
Sì... due baci. Sí...Dos besos

NANNETTA NANNETTA
(si svincola) (soltándose)
Basta. Basta.

FENTON FENTON
Mi piaci tanto! ¡Me gustas tanto!

NANNETTA NANNETTA
Vien gente. Viene gente.

(si allontanano l'una dall'altro, mentre (Se separan uno del otro; las mujeres
ritornano le donne.) regresan)

FENTON FENTON
(cantando allontanandosi) (alejándose)
"Bocca baciata non perde ventura" "Boca besada no pierde ventura"
NANNETTA NANNETTA
(continuando il canto di Fenton, (continuando la canción de Fenton
avvicinandosi alle altre donne) y acercándose a las mujeres)
"Anzi rinnova come fa la luna" "Antes se renueva, como hace la luna"

(Fenton si nasconde dietro gli alberi (Fenton se esconde tras los árboles
del fondo). del fondo)
ALICE ALICIA
Falstaff m'ha canzonata. Falstaff me ha tomado el pelo.

MEG MEG
Merita un gran castigo. Merece un gran castigo.

ALICE ALICIA
Se gli scrivessi un rigo?... ¿Y si le escribiese unas líneas?

NANNETTA NANNETTA
Val meglio un'ambasciata. Es mejor una embajada.

ALICE, QUICKLY ALICIA, QUICKLY


Si. Sí.

ALICE ALICIA
(a Quickly) (a Quickly)
Da quel brigante Hasta aquel pirata tú irás.
Tu andrai. Lo adeschi all'offa Lo engatusas con la oferta
D'un ritrovo galante con me. de un encuentro galante conmigo.

QUICKLY QUICKLY
Questa é gaglioffa! ¡Esta es buena!

NANNETTA NANNETTA
Che bella burla! ¡Qué buena burla!

ALICE ALICIA
Prima, per attirarlo a noi, Primero, para atraerlo a nosotras
Lo lusinghiamo... lo ilusionamos...

NANNETTA NANNETTA
E poi? ¿Y después...?

ALICE ALICIA
... e poi gliele cantiamo in rima. ...y después le daremos su merecido.

QUICKLY QUICKLY
Non merita riguardo. No vale la pena ni mirarlo.

ALICE ALICIA
È un bove. Es un buey.

MEG MEG
È un uom senza fede. Y un hombre sin fe.

ALICE ALICIA
È un monte di lardo. Es un monte de manteca.
MEG MEG
Non merta clemenza. No merece clemencia.

ALICE ALICIA
È un ghiotton che scialacqua Es un glotón que dilapida
Tutto il suo aver nel cuoco. todo su dinero en el cocinero.

NANNETTA NANNETTA
Lo tufferem nell'acqua. Lo zambulliremos en el agua.

ALICE ALICIA
Lo arrostiremo al fuoco. Lo asaremos al fuego.

NANNETTA NANNETTA
Che gioia! ¡Qué gozo!

ALICE ALICIA
Che allegria! ¡Qué alegría!

MEG, QUICKLY, MEG, QUICKLY,


ALICIA, NANNETTA ALICIA, NANNETTA
Che goia! ¡Qué gozo!

MEG MEG
(a Quickly) (a Quickly)
Procaccia di far bene la tua parte. Procura de hacer bien tu papel.

QUICKLY QUICKLY
Chi viene? ¿Quién viene?

MEG MEG
La c'è qualcun che spia. Allí hay alguien que espía.

(Escono rapidamente da destra Alice, (Salen rápidamente Alicia, Meg y


Meg, Quickly. Nannetta resta, Fenton Quickly. Nannetta se queda y
le torna accanto.) Fenton se le acerca.)

FENTON FENTON
Torno all'assalto. Vuelvo al asalto.

NANNETTA NANNETTA
Torno alla gara. Ferisci! Vuelvo al combate. ¡Hiere!

FENTON FENTON
Para! ¡Para!

(Si slancia per baciarla. Nannetta (Se abalanza para besarla; Nannetta se
si ripara il viso con una mano che tapa la cara con una mano que Fenton
Fenton bacia e ribaciare; ma besa y quiere besar de nuevo; pero
Nannetta la sollea più alta che può Nannetta la eleva lo más alto que
Fenton ritenta invano di raggiungerla puede y Fenton intenta en vano rozarla
con le labbra.) con los labios.)

NANNETTA NANNETTA
La mira é in alto. El objetivo está alto.
L'amor é un agile Torneo, El amor es un ágil torneo,
sua corte sus reglas imponen
Vuol che il più fragile que el más frágil
Vinca il più forte. venza al más fuerte.

FENTON FENTON
M'armo, e ti guardo. Me armo, te miro.
T'aspetto al varco. Estaré al acecho.

NANNETTA NANNETTA
Il labbro é l'arco. Los labios son el arco.

FENTON FENTON
E il bacio é il dardo Y el beso es el dardo.
Bada! la freccia ¡Ten cuidado!
Fatal già scocca la flecha fatal
Dalla mia bocca ya sale de mi boca
Sulla tua treccia. hacia tu trenza.

(Le bacia la treccia.) (le besa la trenza)

NANNETTA NANNETTA
(annodandogli il collo colla treccia) (sujetándolo con la trenza)
Eccoti avvinto. Aquí estás cautivo.

FENTON FENTON
Chiedo la vita! ¡Quiero la vida!

NANNETTA NANNETTA
Io son ferita, ¡Yo estoy herida...
Ma tu sei vinto. mas tu estás vencido!

FENTON FENTON
Pietà! Facciamo ¡Piedad, piedad!
La pace e poi... Hagamos las paces y después...

NANNETTA NANNETTA
E poi? ¿Y después?

FENTON FENTON
Se vuoi, ricominciamo. Si quieres, recomenzamos.

NANNETTA NANNETTA
Bello é quel gioco Bello es el juego que dura poco.
Che dura poco. Basta. Basta.

FENTON FENTON
Amor mio! ¡Amor mío!

NANNETTA NANNETTA
Vien gente. Addio! ¡Viene gente! ¡Adiós!

(fugge da destra). (Huye)

FENTON FENTON
"Bocca baciata non perde ventura". "Boca besada no pierde ventura"
NANNETTA NANNETTA
(di dentro rispondendo) (desde lejos, respondiendo)
"Anzi rinnova come fa la luna" "Antes se renueva, como hace la luna"

(Rientrano dal fondo Ford, Dr.Cajus, (Ford, Dr.Cajus, Pistola y Bardolfo


Bardolfo, Pistola) regresan)

BARDOLFO BARDOLFO
(a Ford) (a Ford)
Udrai quanta egli sfoggia Oiréis su grandilocuencia altanera.
Magniloquenza altera. cuanto se enoja

FORD FORD
Diceste ch'egli alloggia. Dove? Dijisteis que él se aloja ¿dónde?

PISTOLA PISTOLA
Alla Giarrettiera. En la Jarretera.

FORD FORD
A lui mi annuncerete, A él me anunciaréis,
Ma con un falso nome; pero con un falso nombre,
Poscia vedrete come después veremos cómo
Lo piglio nella rete. lo pesco en la red.
Ma... non una parola. Pero... ni una palabra.

BARDOLFO BARDOLFO
In ciarle non m'ingolfo. En charlas no me engolfo.
Io mi chiamo Bardolfo. Yo me llamo Bardolfo.

PISTOLA PISTOLA
Io mi chiamo Pistola. Yo me llamo Pistola.

FORD FORD
Siam d'accordo. Estamos de acuerdo.

BARDOLFO BARDOLFO
L'arcano custodirem. El arcano custodiaremos.

PISTOLA PISTOLA
Son sordo e muto. Soy sordo y mudo.

FORD FORD
Siam d'accordo tutti. Estamos de acuerdo todos.

BARDOLFO, PISTOLA BARDOLFO, PISTOLA


Sì. Sí.

FORD FORD
Qua la mano. Aquí la mano.

(Si avanzano nel fondo Alice, (Se acercan Alicia, Nannetta,


Nannetta, Meg, Quickly). Meg y Quickly)

Dr.CAJUS Dr. CAJUS


(a Ford) (a Ford)
Del tuo barbaro diagnostico De tu bárbaro diagnóstico
Forse il male é assai men barbaro. puede el mal ser menos bárbaro.
Ti convien tentar la prova Te conviene intentar la prueba
Molestissima del ver. molestísima de la verdad.
Così avvien col sapor ostico Igual que sucede con el sabor
Del ginepro e del rabarbaro; desagradable del enebro o del ruibarbo:
Il benessere rinnova el bienestar renueva
L'amarissimo bicchier. el amargo trago.

PISTOLA PISTOLA
(a Ford) (a Ford)
Voi dovete empirgli il calice, Vos debéis llenarle el cáliz,
Tratto tratto, interrogandolo, investigando, interrogándolo
Per tentar se vi riesca para intentar encontrar
Di trovar del nodo il bandolo. el cabo de la madeja.
Come all'acqua inclina il salice. Como hacia el agua se inclina el sauce
Così al vin quel Cavalier. igualmente al vino aquel Caballero.
Scoverete la sua tresca, Descubriréis su intriga amorosa,
Scoprirete il suo pensier. destaparéis su pensamiento.

FORD FORD
(a Pistola) (a Pistola)
Tu vedrai se bene adopera Tu verás que bien trabaja
L'arte mia con quell'infame. mi arte contra aquel infame,
E sarà prezzo dell'opera y valdrá la pena
S'io discopro le sue trame. si descubro su trama.
Se da me storno il ridicolo Si de mí alejo el ridículo
Non avrem sudato invan. no habremos obrado en vano,
S'io mi salvo dal pericolo, si le atraigo con el engaño
L'angue morde il cerretan. la sierpe morderá al charlatán.

BARDOLFO BARDOLFO
(a Ford) (a Ford)
Messer Ford, un infortunio Señor Ford, un infortunio
Marital in voi si incorpora; marital os amenaza,
Se non siete astuto e cauto si no sois astuto y cauto
Quel sir John vi tradirà. aquel Sir John os traicionará.
Quel paffuto plenilunio Aquel mofletudo plenilunio
Che il color del vino imporpora que el color del vino empurpura
Troverebbe un pasto lauto encontrará un campo abonado
Nella vostra ingenuità. en vuestra ingenuidad.

FENTON FENTON
(fra sè) (para sí)
Qua borbotta un crocchio d'uomini, Aquí burbujea un corro de hombres,
C'è nell'aria una malia. hay en el aire un hechizo.
Là cinguetta un stuol di femine, Allí gorjea una muchedumbre femenina,
Spira un vento agitator. corre un viento agitador.
Ma colei che in cor mi nomini, ¡Mas aquella que mi corazón nombra,
Dolce amor, vuol esser mia! dulce amor, quiere ser mía!
Noi sarem come due gemine Nosotros seremos como dos estrellas
Stelle unite in un ardor. gemelas unidas en un solo resplandor.

ALICE ALICIA
(a Meg) (a Meg)
Vedrai che, se abbindolo Verás como sí engatuso a
Quel grosso compar. aquel grueso compadre,
Più lesto d'un guindolo le haré girar más rápido
Lo faccio girar que un molinillo

MEG MEG
(ad Alice) (a Alicia)
Se il vischio lo impegola Si lo viscoso le impregna
Lo udremo strillar, le escucharemos chillar,
E allor la sua fregola y entonces su mala jugada
Vedremo svampar. veremos desaparecer.

NANNETTA NANNETTA
(ad Alice) (a Alicia)
E se i scilinguagnoli Y si la locuacidad
Sapremo adoprar, sabemos utilizar
Vedremo a rigagnoli veremos en arroyuelos
Quell'orco sudar a este orco sudar.

QUICKLY QUICKLY
Tal sempre s'esilari Siempre dure
Quel bel cinguettar; este bello gorjear.
Così soglion l'ilari Así es la alegría
Comari ciarlar. del charlar de las comadres.

(Ford, Dr.Cajus, Fenton, Bardolfo, (Ford, Cajus, Fenton, Bardolfo y


Pistola escono). Pistola salen.)

ALICE ALICIA
Qui più non si vagoli... No se hable más.

NANNETTA NANNETTA
(a Quickly) (a Quickly)
Tu corri all'ufficio tuo. Tu corre a tu trabajo.

ALICE ALICIA
Vo' ch'egli miagoli Quiero que él maúlle de amor
D'amor come un micio. como un gatito.

(a Quickly) (a Quickly)

È intesa. Está claro.

QUICKLY QUICKLY
Sì. Sí.

NANNETTA NANNETTA
È detta. Está claro.

ALICE ALICIA
Domani. Mañana.

QUICKLY QUICKLY
Sì. Sì. Sí. Sí.

ALICE ALICIA
Buon dì, Meg. Buenos días, Meg.
QUICKLY QUICKLY
Nannetta, buon dì. Nannetta, buenos días.

NANNETTA NANNETTA
Addio. Adiós.

MEG MEG, NANNETTA


Buon dì. Buenos días.

ALICE ALICIA
Vedrai che quell'epa Veréis como aquella panza
Terribile e tronfia si gonfia. terrible y ampulosa se hincha.

ALICE, NANNETTA ALICIA, MEG


Si gonfia. Se hincha.

ALICE, MEG, ALICIA, MEG,


QUICKLY, NANNETTA QUICKLY, NANNETTA
Si gonfia e poi crepa. Se hincha y después estalla.

ALICE ALICIA
"Ma il viso mio su lui risplenderà..." ¡"Pero mi rostro sobre él resplandecerá...

TUTTE TODAS
"Come una stella ... como una estrella
sull'immensità" sobre la inmensidad!"
Ah! Ah! Ah!... ¡Ja, ja!

(s'allontanano ridendo) (Se despiden y se alejan riendo.)

Fine del Primo Atto. Fin del Primer Acto

ATTO SECONDO ACTO II

Parte Prima Escena Primera

(L'interno dell'Osteria della (Interior de la hostería de la Jarretera,


Giarrettiera, come nell'atto primo. como en el primer acto. Falstaff siempre
Falstaff sempre adagiato nel suo gran sentado cómodamente en su gran sillón
seggiolone al suo solito posto bevendo en el mismo sitio que antes, bebiendo su
il suo Xeres. Bardolfo e Pistola verso il Jerez. Bardolfo y Pistola cercanos a la
fondo accanto alla porta di sinistra. puerta del fondo. Luego entra Mistress
Poi Mrs. Quickly) Quickly)

BARDOLFO, PISTOLA BARDOLFO, PISTOLA


(cantando insieme e battendosi il (cantando juntos y golpeándose
petto in atto di pentimento) el pecho)
Siam pentiti e contriti. Estamos arrepentidos y contritos.

FALSTAFF FALSTAFF
(volgendosi appena verso Bardolfo (volviéndose apenas hacia Bardolfo
e Pistola) y Pistola)
L'uomo ritorna al vizio, El hombre retorna al vicio,
La gatta al lardo... la gata al tocino...

BARDOLFO, PISTOLA BARDOLFO, PISTOLA


E noi, torniamo al tuo servizio. Y nosotros, volvemos a tu servicio.

BARDOLFO BARDOLFO
(a Falstaff) (a Falstaff)
Padron, là c'è una donna Patrón, ahí hay una mujer
che alla vostra presenza que a vuestra presencia
Chiede d'essere ammessa. desea ser admitida.

FALSTAFF FALSTAFF
S'inoltri. Que entre.

(Bardolfo esce da sinistra e ritorna (Bardolfo sale y regresa rápido


subito accompagnando Mrs Quickly.) acompañado de Mrs. Quickly.)

QUICKLY QUICKLY
(inchinandosi profondamente verso (inclinándose profundamente ante
Falstaff il quale é ancora seduto) Falstaff que permanece sentado)
Reverenza! ¡Reverencia!

FALSTAFF FALSTAFF
Buon giorno, buona donna. Buenos días, buena mujer.

QUICKLY QUICKLY
Se Vostra Grazia vuole, ¡Reverencia!

(avvicinandosi con gran rispetto (acercándose con gran respeto


e cautela) y cautela)

Se Vostra Gracia vuole, Si Vuestra Gracia lo permite,


Vorrei, segretamente, querría, secretamente,
dirle quattro parole. decirle cuatro palabras.

FALSTAFF FALSTAFF
T'accordo udienza. Audiencia concedida.

(a Bardolfo e Pistola, rimasti nel (a Bardolfo y Pistola, que permanecen


fondo a spiare) en el fondo)

Escite. Salid.

(escono da sinistra facendo sberleffi) (Salen haciendo gestos de burla.)

QUICKLY QUICKLY
(facendo un altro inchino ed (inclinándose de nuevo y acercándose
avvicinandosi più di prima) un poco más)
Reverenza! Madonna ¡Reverencia! Mi señora

(a bassa voce) (en voz baja)

Alice Ford... Alicia Ford...

FALSTAFF FALSTAFF
(alzandosi ed accostandosi a (levantándose y acercándose
Quickly premuroso) con rapidez a Quickly)
Ebben? ¡Ah! ¿Y bien?

QUICKLY QUICKLY
Ahimè! Povera donna! ¡Ay! ¡Pobre mujer!
Siete un gran seduttore! ¡Sois un gran seductor!

FALSTAFF FALSTAFF
(subito) (rápido)
Lo so. Continua. Lo soy. Continúa.

QUICKLY QUICKLY
Alice Alicia
Sta in gran agitazione siente una gran agitación
d'amor per voi; vi dice de amor por vos;
Ch'ebbe la vostra lettera, os dice que tiene vuestra carta,
che vi ringrazia e che que os la agradece
Suo marito esce sempre y que su marido sale siempre
dalle due alle tre. de dos a tres.

FALSTAFF FALSTAFF
Dalle due alle tre. De dos a tres.

QUICKLY QUICKLY
Vostra Grazia a quell'ora Vuestra Gracia a esa hora
Potrà liberamente salir ove dimora podrá libremente subir
La bella Alice! donde mora la bella Alicia.
Povera donna! ¡Pobre mujer!
le angosce sue ¡Sus angustias son crueles!
Son crudeli! ha un marito geloso! ¡Tiene un marido celoso!

FALSTAFF FALSTAFF
(rimuginando le parole di Quickly) (pensando en las palabras de Quickly)
Dalle due alle tre De dos a tres.

(a Quickly) (a Quickly)

Le dirai che impaziente aspetto Le dirás que impaciente espero esa hora.
Quell'ora. Al mio dovere non mancherò. A mi deber no faltaré.

QUICKLY QUICKLY
Ben detto. Ma c'è un'altra ambasciata Bien dicho. Pero hay otra embajada
per Vostra Grazia. para Vuestra Gracia.

FALSTAFF FALSTAFF
Parla. Habla.

QUICKLY QUICKLY
La bella Meg , La bella Meg,
un angelo che innamora a guardarla, un ángel que enamora al verla,
Anch'essa vi saluta también ella os saluda
molto amorosamente; muy amorosamente,
Dice che suo marito dice que su marido está
é assai di rado assente. raramente ausente.
Povera donna! ¡Pobre mujer!
un giglio di candore e di fe'! ¡Un lirio de candor y de fe!
Voi le stregate tutte. Vos las embrujáis a todas.

FALSTAFF FALSTAFF
Stregoneria non c'è, Brujería no es,
Ma un certo qual mio fascino mas sí un cierto encanto personal...
personal!... Dimmi: l'altra Pero dime:
Sa di quest'altra? ¿la una sabe de la otra?

QUICKLY QUICKLY
Oibò! La donna nasce scaltra. ¡Caramba! La mujer nace astuta.
Non temete. No temáis.

FALSTAFF FALSTAFF
(cercando nella sua borsa) (buscando en su bolsa)
Or ti vo' remunerar... Ahora te quiero recompensar...

QUICKLY QUICKLY
Chi semina grazie, raccoglie amore. Quien siembra gracias, recoge amor.

FALSTAFF FALSTAFF
(estraendo una moneta e porgendola (extrayendo una moneda y dándola
a Quickly) a Quickly)
Prendi, Mercurio-femina. Toma, Mujer-Mercurio.

(congedandola col gesto) (despidiéndola con un gesto)

Saluta le tue dame. Saluda a las dos damas.

QUICKLY QUICKLY
M'inchino Me inclino.

(Esce.) (Sale.)

FALSTAFF FALSTAFF
(solo) (solo)
Alice é mia! ¡Alicia es mía!
Va, vecchio John, va, va per la tua via. Anda, viejo John,
Questa tua vecchia carne anda, anda por tu camino.
ancora spreme Esta vieja carne tuya
Qualche dolcezza a te. aún exprime alguna dulzura.
Tutte le donne ammutinate insieme ¡Todas las mujeres amotinadas
Si dannano per me! se pierden por mi!
Buon corpo di Sir John, Buen cuerpo de Sir John,
Ch'io nutro e sazio, que yo nutro y sacio,
Va, ti ringrazio. anda, te estoy agradecido.

BARDOLFO BARDOLFO
(entrando da sinistra) (entrando)
Padron, di là c'è un certo Patrón, allí hay un cierto
Messer Mastro Fontana señor Fontana
Che anela di conoscervi; que desea conoceros;
offre una damigiana ofrece una garrafa
Di Cipro per l'asciolvere de vino de Chipre para el desayuno
di Vostra Signoria. de vuestra señoría.
FALSTAFF FALSTAFF
Il suo nome é Fontana? ¿Su nombre es Fontana?

BARDOLFO BARDOLFO
Sì. Si.

FALSTAFF FALSTAFF
Bene accolta sia ¡Bienvenida sea
La fontana che spande la fuente que reparte
Un simile liquore! tal licor!
Entri. Que entre.

(Bardolfo esce) (Bardolfo sale.)

Va, vecchio John, per la tua via. Anda, viejo John por tu camino.

(Ford travestito entra da sinistra, (Ford disfrazado entra, precedido


preceduto da Bardolfo che si ferma de Bardolfo que se queda a la entrada
all'uscio e s'inchina al suo passaggio y se inclina a su paso, y seguido de
e seguito da Pistola, il quale tiene una Pistola el cual tiene una garrafa que
damigiana che depone sul tavolo. coloca sobre la mesa. Pistola y
Pistola e Bardolfo restano sul fondo. Bardolfo quedan en el fondo. Ford
Ford tiene su sacchetto in mano.) lleva un saquito en la mano.)
FORD FORD
(avanzandosi dopo un grande inchino (adelantándose tras una gran
a Falstaff) inclinación a Falstaff)
Signore, v'assista il cielo! ¡Señor, el cielo os proteja!

FALSTAFF FALSTAFF
(ricambiando il saluto) (intercambiando el saludo)
Assista voi pur, signore. A vos también, señor.

FORD FORD
(sempre complimentoso) (siempre muy ceremonioso)
Io sono, Yo soy,
Davver, molto indiscreto, en verdad, muy indiscreto,
e vi chiedo perdono, y os pido perdón,
Se, senza cerimonie, si, sin ceremonias,
qui vengo e sprovveduto aquí vengo desprovisto de
Di più lunghi preamboli. más largos preámbulos.

FALSTAFF FALSTAFF
Voi siete il benvenuto. Sois bienvenido.

FORD FORD
In me vedete un uomo En mí ved un hombre
ch'ha un'abbondanza grande que tiene gran abundancia
Degli agi della vita; de las comodidades de la vida;
un uom che spende e spande un hombre que derrocha y reparte
Come più gli talenta como más le place
pur di passar mattana. a su antojo.
Io mi chiamo Fontana! ¡Me llamo Fontana!

FALSTAFF FALSTAFF
(andando a stringergli la mano (acercándose a él y estrechándole
con grande cordialità) la mano con cordialidad)
Caro signor Fontana! ¡Querido señor Fontana!
Voglio fare con voi Quisiera entablar con vos
Più ampia conoscenza. un conocimiento mucho mejor.

FORD FORD
Caro Sir John, Querido Sir John,
desidero parlarvi in confidenza. deseo hablaros confidencialmente.

BARDOLFO BARDOLFO
(sottovoce a Pistola nel fondo, spiando) (por lo bajo a Pistola)
Attento! ¡Atento!

PISTOLA PISTOLA
(sottovoce a Bardolfo) (en voz baja)
Zitto! ¡Silencio!

BARDOLFO BARDOLFO
Guarda! Scommetto! Egli va dritto ¡Mira! ¡Apuesto lo que quieras!
Nel trabocchetto. A que él va directo a la trampa.

PISTOLA PISTOLA
Ford se lo intrappola... Ford lo enreda...

BARDOLFO BARDOLFO
Zitto! ¡Calla!

PISTOLA PISTOLA
Zitto! ¡Silencio!

FALSTAFF FALSTAFF
(a Bardolfo e Pistola) (a Bardolfo y Pistola)
Che fate là? ¿Qué hacéis ahí?

(a Ford, col quale é rimasto solo) (Salen. Falstaff se vuelve a Ford.)

V'ascolto. Os escucho.

FORD FORD
Sir John, m'infonde ardire Sir John, me infunde valor
Un ben noto proverbio popolar: un conocido proverbio popular:
si suol dire se suele decir
Che l'oro apre ogni porta, que el oro abre cualquier puerta,
che l'oro é un talismano, que el oro es un talismán,
che l'oro vince tutto. que el oro vence a todo.

FALSTAFF FALSTAFF
L'oro é un buon capitano El oro es un buen capitán
Che marcia avanti. que marcha adelante.

FORD FORD
(avviandosi verso il tavolo) (avanzando hacia la mesa)
Ebbene. Ho un sacco si monete Pues bien. Tengo un saco de monedas
Qua, che mi pesa assai. aquí, que me pesa bastante.
Sir John, se voi volete Sir John, si vos quisierais
Aiutarmi a portarlo... ayudarme a llevarlo...
FALSTAFF FALSTAFF
(prende il sacchetto e lo depone (Coge el saquito y lo coloca sobre
sul tavolo.) la mesa.)
Con gran piacer... Con gran placer.
non so, davver, No sé, en verdad,
per qual mio merito, Messer. cuál es mi mérito, Señor...

FORD FORD
Ve lo dirò. Os lo diré.
C'è a Windsor, una dama, Hay en Windsor una dama,
bella e leggiadra molto. muy bella y alegre,
Si chiama Alice; se llama Alicia,
é moglie di un certo Ford. y es mujer de un cierto Ford.

FALSTAFF FALSTAFF
V'ascolto. Os escucho.

FORD FORD
Io l'amo e lei non m'ama; Yo la amo y ella no me ama:
le scrivo, non risponde; le escribo, no responde;
La guardo, non mi guarda; la miro, no me mira;
la cerco e si nasconde. la busco y se esconde.
Per lei sprecai tesori, Por ella derroché tesoros,
gittai doni su doni, amontoné regalos sobre regalos,
Escogitai, tramando, discurrí, temblando,
il vol delle occasioni. muchos encuentros.
Ahimè! tutto fu vano! ¡Ay de mí! ¡Todo fue en vano!
Rimasi sulle scale, Me quedé en la escalera,
Negletto, a bocca asciutta, despreciado, con la boca seca,
cantando un madrigale. cantando un madrigal.

FALSTAFF FALSTAFF
(canterellando scherzosamente) (canturreando)
"L'amor, "El amor, el amor
l'amor che non ci dà mai tregue" que nunca nos deja en paz
"finchè la vita... hasta que la vida..."

FORD, FALSTAFF FORD, FALSTAFF


..."strugge. ... se consume.
È come l'ombra... Es como la sombra...
" c'è chi fugge..." ...que a quien huye...
"...insegue,,," ... le persigue,
"E chi l'insegue..." y quien la persigue...
"...fugge" ... huye.
L'amor, l'amor! ¡El amor, el amor!

FORD FORD
E questo madrigale Y este madrigal
l'ho appreso a prezzo d'or. lo he aprendido a precio de oro.

FALSTAFF FALSTAFF
Quest'è il destin fatale Este es el destino fatal
del misero amator. del mísero amante.

FORD FORD
L'amor, l'amor El amor, el amor,
Che non ci dà mai luogo a lusinghe? que no nos da nunca tregua...

FALSTAFF FALSTAFF
Essa non vi die' mai luogo a lusinghe? ¿Y ella no os dio nunca esperanzas?

FORD FORD
No. No.

FALSTAFF FALSTAFF
Ma infin, perchè v'aprite a me? Pero ¿por qué os abrís a mi?

FORD FORD
Ve lo dirò: Os lo diré:
Voi siete un gentiluomo vos sois un gentilhombre
prode, arguto, fecondo, pródigo, agudo, fecundo,
Voi siete un uom di guerra, vos sois un hombre de guerra,
voi siete un uom di mondo... vos sois un hombre de mundo.

FALSTAFF FALSTAFF
(con gento d'umiltà) (con humildad)
Oh!... ¡Oh!

FORD FORD
Non vi adulo, No os adulo,
e quello é un sacco di monete y esto es un saco de monedas:
Spendetele! Spendetele! ¡Gastadlas! ¡Gastadlas!
sì, spendete e spandete ¡Sí, derrochad y repartid
Tutto il mio patrimonio! todo mi patrimonio!
Siate ricco e felice! ¡Sed rico y feliz!
Ma, in contraccambio, Pero, a cambio de ello,
chiedo che conquistiate Alice! ¡quiero que conquistéis a Alicia!

FALSTAFF FALSTAFF
Strana ingiunzion! ¡Extraña proposición!

FORD FORD
Mi spiego: quella crudel beltà Me explico: esa cruel beldad
Sempre é vissuta siempre ha vivido
in grande fede di castità. con gran fe en su castidad.
La sua virtù importuna Su virtud inoportuna
m'abbarbagliava gli occhi: me deslumbraba los ojos,
La bella inespugnabile dicea: la bella inexpugnable decía:
"Guai se mi tocchi" ¡Ay de ti si me tocas!
Ma se voi l'espugnate, Pero si vos la expugnáis,
poi, posso anch'io sperar: después puedo yo también esperar,
Da fallo nasce fallo e allor... del fallo nace el fallo y entonces...
Che ve ne par? ¿qué os parece?

FALSTAFF FALSTAFF
Prima di tutto, senza complimenti, Lo primero de todo
Messere, y sin cumplidos,
accetto il sacco. señor, acepto la bolsa.
E poi ,fede il cavaliere, Y después,
Qua la mano! palabra de caballero,
farò le vostre brame sazie. haré que vuestros deseos se sacien.
(stringendo forte la mano a Ford) (estrechando la mano de Ford)

Voi, la moglie di Ford possederete. Vos, a la mujer de Ford poseeréis.

FORD FORD
Grazie!! ¡Gracias!

FALSTAFF FALSTAFF
Io san già molto innanzi; Yo ya tengo mucho ganado;
(non c'è ragion ch'io taccia no hay razón para que calle ante vos,
Con voi) fra una mezz'ora dentro de una media hora
sarà nelle mie braccia. estará en mis brazos.

FORD FORD
Chi?... ¿Quién?

FALSTAFF FALSTAFF
Alice. Essa mandò dianzi una... Alicia.
confidente Ella me envió una confidente
Per dirmi che quel tanghero para decirme que
di suo marito é assente el patán de su marido
Dalle due alle tre. está ausente de dos a tres.

FORD FORD
Dalle due alle tre. De dos a tres.
Lo conoscete? ¿Le conocéis?

FALSTAFF FALSTAFF
Il diavolo ¡El diablo se lo lleve al infierno
Se lo porti all'inferno con Menelao su abuelo!
con Menelao suo avolo! ¡Veréis!
Vedrai! Te lo cornifico netto! ¡Sin duda le pongo los cuernos!
se mi frastorna ¡Si me molesta le doy
Gli sparo una girandola un puñado de golpes en los cuernos!
di botte sulle corna! ¡Ese Señor Ford es un buey!
Quel Messer Ford é un bue! ¡Un buey! ¡Veréis! Le engañaré.
Un bue! Te lo corbello, ¡Sin duda le pongo los cuernos!
Vedrai! Ma é tardi. Aspettami qua. Pero se me hace tarde. Esperadme aquí.
Vado a farmi bello. Voy a arreglarme.

(Piglia il sacco di monete ed esce (Sale, pero después de haber cogido


dal fondo.) el saco de monedas.)

FORD FORD
(solo) (solo)
È sogno o realtà?... Due rami enormi ¿Es un sueño? ¿O es realidad?
Crescon sulla mia testa. Dos ramas enormes
È un sogno? Mastro Ford! crecen sobre mi cabeza.
Mastro Ford! Dormi? ¿Es un sueño? ¡Señor Ford! ¡Señor Ford!
Svegliati! Su! Ti desta! ¿Duermes? ¡Rápido! ¡Despierta!
Tua moglie sgarra ¡Tu mujer comete un desliz
e mette in mal assetto y pone en un aprieto
L'onor tuo, la casa ed il tuo letto! tu honor, tu casa y tu lecho!
L'ora é fissata, tramato l'inganno; La hora está fijada, tramado el engaño;
Sei gabbato e truffato!... ¡estás embaucado y estafado!
E poi diranno ¡Y aún dirán
Che un marito geloso é un insensato! que un marido celoso es un insensato!
Già dietro a me nomi d'infame conio Ya detrás de mi nombre ,
Fischian passando; de infame cuño,
mormora lo scherno. silban al pasar;
O matrimonio, inferno! murmuran el escarnio.
Donna: Demonio! ¡Oh matrimonio: Infierno!
Nella lor moglie abbian fede i babbei! ¡Esposa: Demonio!
Affiderei Ni en su mujer tienen fe los bobos!
La mia birra a un Tedesco, Confiaría mi cerveza a un alemán,
Tutto il mio desco todo mi queso a un holandés voraz,
A un Olandese lurco, mi botella de aguardiente a un turco,
La mia bottiglia d'acquavite pero no mi mujer a sí misma.
a un Turco, ¡Oh horrorosa suerte!
Non mia moglie a se stessa. Aquella necia palabra
O laida sorte! resuena en mi corazón:
Quella brutta parola in cor mi torna: ¡Los cuernos!
Le corna! Bue! Capron! le fusa torte! ¡Buey! ¡Cabrón!
Ah! le corna! le corna! ¡los cuernos retorcidos!
Ma non mi sfuggirai! no! sozzo, reo, ¡Ah! ¡los cuernos! ¡los cuernos!
Dannato epicureo! ¡pero no se escapará, no!
Prima li accoppio ¡sucio, malvado, condenado epicúreo!
E poi lo colgo. Io scoppio! Primero los junto y luego los atrapo...
Vendicherò l'affronto! ¡Yo reviento! ¡Vengaré la afrenta!
Laudata sempre sia Alabados siempre sean
Nel fondo del mio cor la gelosia. en el fondo de mi corazón los celos.

FALSTAFF FALSTAFF
(rientrando dalla porta del fondo. (Falstaff regresa por la puerta
Ha un farsetto nuovo, cappello e del fondo; lleva un jubón
bastone.) nuevo, sombrero y bastón.)
Eccomi qua. Son pronto. Aquí estoy; preparado.
M'accompagnate un tratto? ¿Me acompañaréis un rato?

FORD FORD
Vi metto sulla via. Os dejo en el camino.

(Si avviano: giunti presso alla soglia (Se ponen en marcha; cuando llegan al umbral
fanno dei gesti complimentosi per de la puerta se hacen gestos con gran
cedere la presedenza del passo.) amabilidad para cederse el paso.)

FALSTAFF FALSTAFF
Prima voi. Primero vos.

FORD FORD
Prima voi. Primero vos.

FALSTAFF FALSTAFF
No, sono in casa mia. No. No. Estamos en mi casa.

(ritirandosi un poco) (haciéndose a un lado)

Passate. Pasad.

FORD FORD
(ritirandosi) (retirándose)
Prego... Ruego...

FALSTAFF FALSTAFF
È tardi. L'appuntamento preme. Es tarde. La hora de la cita está cerca.

FORD FORD
Non fate complimenti... No hagáis cumplidos...

FALSTAFF FALSTAFF
Passate! ¡Pasad!

FORD FORD
Prego! ¡Ruego!

FALSTAFF FALSTAFF
Passate! ¡Pasad!

FORD FORD
Prego! ¡Ruego!

FALSTAFF FORD, FALSTAFF


Ebben; passiamo insieme. Pues bien... ¡Pasemos juntos!

(Prende il braccio di Ford sotto il (Falstaff toma del brazo a Ford y


suo ed escono a braccetto.) salen juntos)
Parte Seconda Escena Segunda

(Una sala nella casa di Ford. Ampia (Una sala en la casa de Ford.
finestra nel fondo. Porta a destra, Amplia ventana al fondo que da
porta a sinistra e un'altra porta verso al jardín. Puerta a la derecha,
l'angolo di destra nel fondo che puerta a la izquierda y dos
esce sulla scala. Un'altra scala nell' puertas al fondo, en los ángulos
angolo del fondo a sinistra. Dal gran que dan a dos escaleras. Un biombo
finestrone spalancato si vede il cerrado está apoyado en la
giardino. Un paravento chiuso pared de la derecha, cercano a una
sta appoggiato alla parete sinistra, gran chimenea. Armario arrimado a
accanto ad un vasto camino. Armadio la pared de la derecha. Una mesita,
addossato alla parete di destra. un arca, un sillón y algunas sillas.
Lungo le pareti, un seggiolone e Sobre el sillón, un laúd; sobre la
qualche scranna. Sul seggiolone, un mesa, unas flores. Alicia y Meg
liuto. Sul tavolo, dei fiori. Alice, entran, riendo; Nannetta entra con
Meg, poi Quickly dalla porta ellas pero queda triste y algo
a destra ridendo. Poi Nannetta) apartada.)

ALICE ALICIA
Presenteremo un "bill", Presentaremos un "proyecto de ley"
per una tassa al parlamento para que los gordos
Al parlamento, sulla gente grassa. paguen un impuesto.

QUICKLY QUICKLY
(entrando) (entrando)
Comari! ¡Comadres!

ALICE ALICIA
Ebben? ¿Y bien?
MEG MEG
Che c'è? ¿Qué hay?

QUICKLY QUICKLY
Sarà sconfitto! ¡Será derrotado!

ALICE ALICIA
Brava! ¡Brava!

QUICKLY QUICKLY
Fra poco gli farem la festa! ¡Dentro de poco le haremos la fiesta!

ALICE, MEG ALICIA, MEG


Bene! ¡Bien!

QUICKLY QUICKLY
Piombò nel laccio a capofitto. Cayó de cabeza en la trampa.

ALICE ALICIA
Narrami tutto, lesta. Cuéntame todo, rápido.

MEG, ALICE MEG, ALICIA


Lesta. Rápido.

QUICKLY QUICKLY
Giunta all'Albergo Junto al albergue
della Giarrettiera de la Jarretera
Chiedo d'essere ammessa pido ser admitida
alla presenza a la presencia del caballero,
Del Cavalier, segreta messaggera. como secreta mensajera.
Sir John si degna Sir John se digna
d'accordarmi udienza, concederme audiencia,
M'accoglie tronfio me acoge estúpido
in furfantesca posa: con bribona pose:
"Buon giorno, buona donna" "Buenos días, buena mujer."
"Reverenza" "Reverencia."
A lui m'inchino Ante él me inclino muy amable
molto ossequiosamente, y paso a las noticias apetitosas.
poi passo alle notizie ghiotte. Él se traga cada una de mis mentiras.
Infin, per farla spiccia, En fin, para hacerlo corto, os cree
Vi crede entrambe innamorate cotte. a ambas enamoradas y chifladas
Delle bellezze sue. de su belleza.

(ad Alice) (a Alicia)

E lo vedrete presto ai vostri pie'. Lo veréis pronto a vuestros pies.

ALICE ALICIA
Quando? ¿Cuándo?

QUICKLY QUICKLY
Oggi, qui, dalle due alle tre. Hoy, aquí, de dos a tres.

MEG MEG
Dalle due alle tre. De dos a tres.
ALICE ALICIA
(guardando l'oriolo) (mirando el reloj)
Son già le due. ¡Son ya las dos!

(accorrendo subito all'uscio del (corriendo al portal del fondo


fondo e chiamando) y llamando)

Olà! Ned Will! ¡Aquí! ¡Ned! ¡Will!

(a Quickly) (a Quickly)

Già tutto ho preparato. Ya he preparado todo.

(Torna a gridare dall'uscio verso (volviendo a gritar desde el portal


l'esterno.) hacia fuera)

Portate qui la cesta del bucato. Traed aquí la cesta de la ropa.

QUICKLY QUICKLY
Sarà un affare gaio! ¡Será un acontecimiento alegre!

ALICE ALICIA
Nannetta, e tu non ridi? Nannetta ¿y tú no ríes?
Che cos'hai? ¿Qué te pasa?

(avvicinandosi a Nannetta ed (acercándose a Nannetta


accarezzandola) y acariciándola)

Tu piangi? Che cos'hai? ¿Lloras? ¿Qué te pasa?


Dillo a tua madre. Díselo a tu madre.

NANNETTA NANNETTA
(singhiozzando) (sollozando)
Mio padre... Mi padre...

ALICE ALICIA
Ebben? ¿Y bien?

NANNETTA NANNETTA
Mio padre... ... mi padre...

(scoppiando in lacrime) (sollozando)

Vuole ch'io mi mariti al Dr.Cajo!! ¡quiere que me case con el Dr.Cajus!

ALICE ALICIA
A quel pedante?! ¿Con ese pedante?

QUICKLY QUICKLY
Oibò! ¡Caramba!

MEG MEG
A quel gonzo! ¡Con ese tonto!

ALICE ALICIA
A quel grullo! ¡Con ese bobo!
NANNETTA NANNETTA
A quel bisavolo! ¡Con ese vejestorio!

ALICE, MEG, QUICKLY MEG, ALICIA, QUICKLY


No! No! ¡No! ¡No, no, no!

NANNETTA NANNETTA
No! No! ¡No, no!
Piuttosto lapidata viva.. Antes de eso sepultada viva...

ALICE ALICIA
Da una mitraglia di torsi di cavolo. Con un cabezudo que parece una col.

QUICKLY QUICKLY
Ben detto! ¡Bien dicho!

MEG MEG
Brava! ¡Brava!

ALICE ALICIA
Non temer. No temas.

NANNETTA NANNETTA
(saltando di gioia) (saltando de alegría)
Evviva! ¡Viva!
Col Dottor Cajo non mi sposerò! ¡Con el doctor Cajus no me casaré!

(Intanto entrano due servi portando (Entran dos criados llevando una
una cesta piena di biancheria). cesta llena de ropa.)

ALICE ALICIA
(ai servi) (a los criados)
Mettete là. Ponedla ahí.
Poi, quando avrò chiamato, Después, cuando os llame,
Vuoterete la cesta nel fossato. vaciaréis la cesta en el foso.

NANNETTA NANNETTA
Bum! ¡Bum!

ALICE ALICIA
(a Nannetta,) (a Nannetta)
Taci. Calla

(poi ai servi che escono) (a los criados que salen)

Andate. Andad.

NANNETTA NANNETTA
Che bombardamento! ¡Vaya bombardeo!

ALICE ALICIA
Prepariamo la scena Preparemos la escena.

(corre a pigliare una sedia e la (corre a coger una silla que pone
mette presso al tavolo) cerca de la mesa)
Qua una sedia. Aquí una silla

NANNETTA NANNETTA
(corre a pigliare il liuto e lo (corre a coger un laúd que pone
mette sulla tavola) sobre la mesa)
Qua il mio liuto. Aquí mi laúd.

ALICE ALICIA
Apriamo il paravento. Abramos el biombo.

(Nannetta e Meg corrono a prendere (Nannetta y Meg corren a coger el


il paravento, lo aprono dopo averlo biombo; lo abren y lo colocaan
collocato fra la cesta e il camino) entre la cesta y la chimenea.)

Bravissime! Così. Più aperto ancora ¡Bravísimo! ¡Así!


Fra poco s'incomincia la commedia. Más abierto aún.
Gaie comari di Windsor! é l'ora! ¡Dentro de poco
L'ora di alzar la risata sonora! comenzará la comedia!
L'alta risata che scoppia, ¡Alegres comadres de Windsor!
che scherza, ¡La hora de la carcajada sonora!
Che sfolgora, armata ¡La gran carcajada que estalla,
Di dardi e di sferza! armada de dardos y de látigos!
Gaie comari, festosa brigata! ¡Alegres comadres!¡Festiva compañía!
Sul lieto viso ¡Sobre vuestro feliz rostro
Spunti il sorriso, aparezca una sonrisa,
Splenda del riso- l'acuto fulgor! que resplandezca el agudo
Favilla incendiaria fulgor de la risa!
Di gioia nell'aria, Chispa incendiaria de alegría
Di gioia nel cor. en la felicidad del corazón.

(a Meg) (a Meg)

A noi! Tu la parte ¡Vamos!


Farai che ti spetta. Tú harás la parte que te toca.

MEG MEG
(ad Alice) (a Alicia)
Tu corri il tuo rischio Tú corres algún peligro
Col grosso compar. con el grueso compadre.

QUICKLY QUICKLY
Io sto alla vedetta. Yo estoy de centinela.

ALICE ALICIA
(a Quickly) (a Quickly)
Se sbagli ti fischio. Si te equivocas te silbo.

NANNETTA NANNETTA
Io resto in disparte Yo me quedo tras la puerta
Sull'uscio a spiar. para espiar.

ALICE ALICIA
E mostreremo all'uomo che l'allegria Y los hombres sabrán que la alegría
D'oneste donne ogni onestà comporta. de las mujeres es honesta.
Fra le femmine quella é la più ria Entre las hembras es la más culpable
Che fa la gattamorta. la que se hace pasar por una santa.

QUICKLY QUICKLY
(che sarà andata alla finestra) (vigilando desde la ventana)
Eccolo! È lui! ¡Aquí está! ¡Es él!

ALICE ALICIA
Dov'è? ¿Dónde está?

QUICKLY QUICKLY
Poco discosto. Un poco lejos.

NANNETTA NANNETTA
Presto. Rápido.

QUICKLY QUICKLY
A salir s'avvia. Casi está llegando a la puerta.

ALICE ALICIA
(prima a Nannetta, poi a Meg ) (primero a Nannetta luego a Meg)
Tu di qua. Tu di là! Tú por aquí. Tú por allá.
Al posto! ¡A vuestros puestos!

NANNETTA NANNETTA
Al posto! ¡A nuestros puestos!

(esce correndo) (sale corriendo)

MEG, QUICKLY MEG, QUICKLY


Al posto! ¡A nuestros puestos!

(Alice si sarà seduta accanto al (salen corriendo. Alicia se sienta a


tavolo, avrà preso il liuto toccando la mesa, coge el laúd y toca algunos
qualche accordo.) acordes.)
FALSTAFF FALSTAFF
(entra con vivacità: vedendola suonare, (entrando con alegría y al verla tocar
si mette a canterellare.) se pone a cantar)
"Alfin t'ho colto," "¡Al fin te encuentro,
"Raggiante fior," radiante flor,
"T'ho colto!" te he cogido!"

(prende Alice pel busto. Alice avrà (Coge a Alicia, que se ha levantado,
cessato di suonaree si sarà alzata.) por la cintura.)

Ed or potrò morir felice. Y ahora podré morir feliz.


Avrò vissuto molto Habré vivido mucho
Dopo quest'ora di beato amor. tras esta hora de feliz amor.

ALICE ALICIA
O soave Sir John! ¡Oh, suave Sir John!

FALSTAFF FALSTAFF
Mia bella Alice! ¡Mi bella Alicia!
Non so far lo svenevole, No sé hacerme el melindroso,
Nè lusingar, nè usar frase fiorita, ni lisonjear, ni usar frases floridas,
Ma dirò tosto un mio pensier colpevole. pero os diré un pensamiento culpable.
ALICE ALICIA
Cioè? ¿Eso es...?

FALSTAFF FALSTAFF
Cioè: Este es:
Vorrei che Mastro Ford Quisiera que el Señor Ford
Passasse a miglior vita... pasase a mejor vida...

ALICE ALICIA
Perchè? ¿Por qué?

FALSTAFF FALSTAFF
Perchè? Lo chiedi? ¿Por qué? ¿Lo preguntas?
Saresti la mia Lady Serías mi "Lady"
E Falstaff il tuo Lord! y Falstaff tu "Lord".

ALICE ALICIA
Povera Lady inver! ¡Pobre "Lady" verdaderamente!

FALSTAFF FALSTAFF
Degna d'un Re. Digna de un rey.
T'immagino fregiata del mio stemma, Te imagino adornada con mi blasón,
Mostrar fra gemma e gemma mostrando entre gema y gema
La pompa del tuo sen. la pompa de tu seno.
Nell'iri ardente e mobile dei rai En tu iris los ardientes y móviles
Dell'adamante, brillos del diamante,
Col picciol pie' nel nobile con el pequeño pie en el noble
Cerchio d'un guardinfante cerco de un guardainfante
Risplenderai! resplandecerás más fúlgida
Più fulgida d'un ampio arcobaleno. que un gran arco iris.

ALICE ALICIA
Ogni più bel gioiel mi nuoce e spregio Todas las bellas joyas me perjudican
Il finto idolo d'or. y desprecio el fingido ídolo del oro.
Mi basta un vel legato in croce, Me basta un velo cruzado,
un fregio al cinto un adorno a la cintura
e in testa un fior. y en la cabeza una flor.

(si mette un fiore nei capelli) (se coloca una flor en el pelo)

FALSTAFF FALSTAFF
(per abbracciarla) (intentando abrazarla)
Sirena! ¡Sirena!

ALICE ALICIA
(facendo un passo indietro) (dando un paso atrás)
Adulator! ¡Adulador!

FALSTAFF FALSTAFF
Soli noi siamo Solos estamos
E non temiamo agguato. y no tememos peligro alguno.

ALICE ALICIA
Ebben? ¿Y bien?
FALSTAFF FALSTAFF
Io t'amo! ¡Te amo!

ALICE ALICIA
Voi siete nel peccato! ¡Sois un pecador!

FALSTAFF FALSTAFF
(avvicinandola) (acorralándola)
Sempre l'amor l'occasione azzecca. Siempre el amor la ocasión aprovecha.

ALICE ALICIA
Sir John! ¡Sir John!

FALSTAFF FALSTAFF
Chi segue vocazion non pecca. Quien sigue su vocación no peca.
T'amo! e non é mia colpa... ¡Te amo! y no es culpa mía...

ALICE ALICIA
(interrompendolo) (interrumpiéndolo)
Se tanta avete vulnerabil polpa... Si, tenéis una carne tan débil...

FALSTAFF FALSTAFF
Quand'ero paggio Cuando era paje
Del Duca di Norfolk ero sottile, del duque de Norflok
Ero un miraggio era delgado un espejismo vago,
Vago, leggero, gentile, gentile. ligero, gentil.
Quello era il tempo Eran los tiempos
Del mio verde Aprile, de mi verde abril,
Quello era il tempo eran los tiempos
Del mio lieto Maggio, de mi encantador mayo.
Tant'ero smilzo, flessibile e snello Era tan delgado, flexible y esbelto
Che avrei guizzato attraverso un anello. que pasaba a través de un anillo.

ALICE ALICIA
Voi mi celiate. Bromeáis.
Io temo i vostri inganni. Temo vuestros engaños.
Temo che amiate... Temo que améis a ...

FALSTAFF FALSTAFF
Chi? ¿A quién?

ALICE ALICIA
Meg. A Meg.

FALSTAFF FALSTAFF
Colei? M'è in uggia la sua faccia. ¿A esa? Me desagrada su cara.

ALICE ALICIA
Non traditemi, John... No me traicionéis, John.

FALSTAFF FALSTAFF
Mi par mill'anni Me parecen mil años
D'avervi fra le braccia. los esperados para abrazarte.

(rincorrendola e tentando di (arrinconándola e intentando


abbracciarla) abrazarla)
T'amo... Te amo...

ALICE ALICIA
(difendendosi) (defendiéndose)
Per carità... ¡Por caridad!

FALSTAFF FALSTAFF
(la prende attraverso il busto) (la toma por la cintura)
Vieni! ¡Ven!

QUICKLY QUICKLY
(dall'antisala gridando) (desde la antesala gritando)
Signora Alice! ¡Señora Alicia!

FALSTAFF FALSTAFF
(abbandona Alice e rimane turbato) (soltando a Alicia y con turbación)
Chi va là? ¿Quién está ahí?

QUICKLY QUICKLY
(entrando e fingendo agitazione) (entrando y fingiendo agitación)
Signora Alice! ¡Señora Alicia!

ALICE ALICIA
Chi c'è? ¿Qué hay?

QUICKLY QUICKLY
Mia signora! ¡Mi señora! Ahí está la Señora Meg,
C'è Mistress Meg e vuol parlarvi, y quiere hablaros, refunfuña,
Sbuffa... strepita, s'abbaruffa... alborota y se desgañita.

FALSTAFF FALSTAFF
Alla malora! ¡En mala hora!

QUICKLY QUICKLY
E vuol passare e la trattengo a stento. Quiere pasar y a penas puedo detenerla.

FALSTAFF FALSTAFF
Dove m'ascondo? ¿Dónde me escondo?

ALICE ALICIA
Dietro il paravento. Detrás del biombo.

(Falstaff si rimpiatta dietro il paravento. (Falstaff se refugia tras el biombo.


Quando Falstaff é nascosto, Quickly Después Quickly hace gesto a Meg
fa cenno a Meg che sta dietro l'uscio di que está tras la puerta; Meg entra
destra: Meg entra fingendo d'essere fingiendo estar agitadísima. Quickly
agitatissima. Quickly torna ad escire.) vuelve a salir.)

MEG MEG
Alice! che spavento! ¡Alicia! ¡Qué espanto!
Che chiasso! Che discordia! ¡Qué alboroto! ¡Qué discordia!
Non perdere un momento. ¡No pierdas un momento!
Fuggi!... ¡Huye!...

ALICE ALICIA
Misericordia! che avvenne? ¡Misericordia! ¿Qué pasa?

MEG MEG
Il tuo consorte Tu consorte viene
Vien gridando "accorr'uomo!" gritando "¡acudid hombres!"
Dice... ¡Dice...

ALICE ALICIA
(presto a bassa voce) (en voz baja)
Parla più forte Habla más fuerte.

MEG MEG
Che vuol scannare un uomo! ... que quiere degollar a un hombre!

ALICE ALICIA
Non ridere. No te rías.

MEG MEG
Ei correva ¡Corría invadido
Invaso da tremendo de tremendo furor,
Furor! Maledicendo maldiciendo a todas
Tutte le figlie D'Eva! las hijas de Eva!

ALICE ALICIA
Misericordia! ¡Misericordia!

MEG MEG
Dice che un tuo ganzo hai nascosto; Dice que tienes un amante escondido,
Lo vuole ad ogni costo lo quiere descubrir
Scoprir... a cualquier precio...

QUICKLY QUICKLY
(ritornando spaventatissima e gridando (volviendo agitadísima y gritando
più di prima) aún más)
Signora Alice! ¡Señora Alicia!
Vien Mastro Ford! Salvatevi! ¡Viene el Señor Ford!
È come una tempesta! ¡Salvaos! ¡Está como una tempestad!
Strepita, tuona, fulmina, Alborota, truena, fulmina,
Si dà dei pugni in testa, se da con los puños en la cabeza,
Scoppia in minacce ed urla... estalla en amenazas y da alaridos...

ALICE ALICIA
( a Quickly a bassa voce (a Quickly en voz baja y un poco
e un poco allarmata) alarmada)
Dassenno oppur da burla? ¿De verdad o de mentira?

QUICKLY QUICKLY
(ancora ad alta voce) (en voz alta)
Dassenno. Egli scavalca De verdad.
Le siepi del giardino... Salta el cercado del jardín...
Lo segue una gran calca Le sigue una gran muchedumbre
Di gente... é già vicino... de gente... ya está cerca...
Mentr'io vi parlo ei valca Mientras yo os hablo
L'ingresso... él pasa la entrada...
FORD FORD
(di dentro urlando) (desde fuera, bramando)
Malandrino!!! ¡Malandrín!

FALSTAFF FALSTAFF
Il diavolo cavalca ¡El diablo cabalga
Sull'arco di un violino!! sobre el arco de un violín!

FORD FORD
(dal fondo gridando volto a chi lo segue) (entrando, gritando a los que le siguen)
Chiudete le porte! ¡Cerrad la puerta!
Sbarrate le scale! ¡Obstaculizar las escaleras!
Seguitemi a caccia! ¡Seguidme de caza!
Scoviamo il cignale! ¡Descubramos al marrano!

(entrano correndo il Dr.Cajus e Fenton) (Entran corriendo Cajus y Fenton)

Correte sull'orme, sull'usta. Corred tras las huellas, tras las pistas.

(a Fenton) (a Fenton)

Tu fruga negli anditi. Tú busca en los corredores.

BARDOLFO, PISTOLA BARDOLFO. PISTOLA


(irrompono) (irrumpiendo)
A caccia! ¡De caza!

FORD FORD
(a Bardolfo e Pistola, indicando la (a Bardolfo y Pistola indicándoles
camera a destra) la habitación de la derecha)
Sventate la fuga! ¡Desbaratad la fuga!
Cercate là dentro! ¡Buscad ahí dentro!

(Bardolfo e Pistola si precipitano nella (Bardolfo y Pistola se precipitan en la


camera coi bastoni levati.) habitación con los bastones levantados.)

ALICE ALICIA
(affrontando Ford) (a Ford)
Sei tu dissennato? ¿Has perdido la razón?
Che fai? ¿Qué haces?

FORD FORD
(vede il cesto) (ve el cesto)
Chi c'è dentro quel cesto? ¿Qué hay dentro de ese cesto?

ALICE ALICIA
Il bucato. La ropa sucia.

FORD FORD
Mi lavi!! rea moglie! ¡Me lavas! ¡Culpable mujer!

(consegnando un mazzo di chiavi al (entregando un mazo de llaves al doctor


Dr.Cajus) Cajus)

Tu, piglia le chiavi, ¡Tú, toma las llaves,


Rovista le casse, va. rebusca en los cofres!

(rivolgendosi ancora ad Alice) (volviéndose ahora a Alicia)


Ben tu mi lavi! ¡Bien que me lavas!

(dà un calcio alla cesta) (dando una patada a la cesta)

Al diavolo i cenci! ¡Al diablo los andrajos!

(gridando verso il fondo) (gritando a los del fondo)

Sprangatemi l'uscio del parco! ¡Atrancadme la salida al parque!

(estrae furiosamente la biancheria dalla (Extrae furiosamente la ropa


cesta, frugando e cercando dentro, e sucia esparciendo los paños
disseminando i panni sul pavimento.) por el pavimento.)

Camice... gonnelle...- Or ti sguscio, ¡Camisas... faldas!


Briccon! - Strofinacci! ¡Te descubriré, bribón!
Via! Via! Cuffie ¡Estropajos! ¡Fuera!
rotte! - Ti sguscio. - Lenzuola... ¡Cofias rotas! Te cojo.
berretti da notte... - Non c'è... ¡Lencería, gorros de dormir!.. ¡No está!

ALICE, MEG, QUICKLY MEG, ALICIA, QUICKLY


Che uragano!! ¡Qué huracán!

FORD FORD
(correndo e gridando, dalla porta a (saliendo de la puerta de la derecha;
sinistra) corriendo y gritando)
Cerchiam sotto il letto. Busquemos bajo la cama,
Nel forno, nel pozzo, nel bagno, en el horno, en el baño, en el pozo,
sul tetto, in cantina... bajo el techo, en la bodega.

ALICE ALICIA
È farnetico! ¡Está frenético!

QUICKLY QUICKLY
Cogliam tempo. Ganemos tiempo.

ALICE ALICIA
Troviamo modo Encontraremos la manera
com'egli esca. de que se vaya.

MEG MEG
Nel panier. En el canasto.

ALICE ALICIA
No, là dentro No, ahí dentro no nos entra,
non c'entra, é troppo grosso. está demasiado gordo.

FALSTAFF FALSTAFF
(corre alla cesta.) (corriendo a la cesta)
Vediam; sì, c'entro, c'entro. Veamos; sí, quepo, quepo.

ALICE ALICIA
Corro a chiamare i servi. Corro a llamar a los criados.

(esce) (Sale.)
MEG MEG
(a Falstaff, fingendo sorpresa) (fingiendo sorpresa)
Sir John! Voi qui? Voi? ¡Sir John! ¿Vos aquí? ¿Vos?

FALSTAFF FALSTAFF
(entrando nella cesta) (entrando en la cesta)
T'amo ¡Te amo! ¡Te amo a ti solamente...
Amo te sola... salvami! salvami! ¡Sálvame! ¡Sálvame!

QUICKLY QUICKLY
(a Falstaff, raccattando i panni) (recogiendo los paños)
Svelto! ¡Esbelto!

MEG MEG
Lesto! ¡Rápido!

FALSTAFF FALSTAFF
(accovacciandosi con grande sforzo (acurrucándose con gran esfuerzo
nella cesta) en la cesta)
Ahi!...Ahi!...Ci sto...Copritemi... ¡Ay! ¡Ay! ¡Ya estoy! ¡Cubridme!

QUICKLY QUICKLY
(a Meg) (a Meg)
Presto! colmiamo il cesto. ¡Deprisa! Llenemos el cesto.

(Fra tutte due in gran fretta ricacciano (Entre las dos con gran prisa recogen la
la biancheria nel cesto. Nannetta e ropa sucia en el cesto. Nannetta y Fenton
Fenton entrano da sinistra) entran.)

NANNETTA NANNETTA
(sottovoce, con cautela a Fenton) (en voz baja a Fenton)
Vien qua. Ven aquí.

FENTON FENTON
Che chiasso! ¡Vaya bullicio!

NANNETTA NANNETTA
(avviandosi al paravento: Fenton (ocultándose tras el biombo, Fenton
la segue) la sigue)
Quanti schiamazzi! ¡Cuanto alboroto!
Segui il mio passo. Sigue mis pasos.

FENTON FENTON
Casa di pazzi! ¡Casa de locos!

NANNETTA NANNETTA
Qui ognun delira Aquí todos deliran
Con vario error. con errores varios.
Son pazzi d'ira... Están locos de ira.

FENTON FENTON
E noi d'amor. Y nosotros de amor.

NANNETTA NANNETTA
(Lo prende per mano, lo conduce (le toma la mano y lo conduce tras
dietro il paravento e vi si nascondono) el biombo donde se esconden.)
Seguimi. Adagio. Sígueme. Despacio.

FENTON FENTON
Nessun m'ha scorto. Nadie me ha descubierto.

NANNETTA NANNETTA
Tocchiamo il porto. Llegamos a puerto.

FENTON FENTON
Siamo a nostr'agio. Estamos a nuestras anchas.

NANNETTA NANNETTA
Sta zitto e attento. Estate calladito y atento.

FENTON FENTON
(abbracciandola) (abrazándola)
Vien sul mio petto! ¡Ven a mis brazos!

NANNETTA NANNETTA
Il paravento... ¡El biombo...

NANNETTA, FENTON NANNETTA, FENTON


...sia benedetto! ... sea bendito!

Dr.CAJUS Dr.CAJUS
(urlando di dentro) (desde fuera)
Al ladro! ¡Al ladrón!

FORD FORD
(come sopra) (desde fuera)
Al pagliardo! ¡Al libertino!

Dr.CAJUS Dr.CAJUS
(entra, attraversando di corsa la sala.) (entrando)
Squartatelo! ¡Descuartizadlo!

FORD FORD
Al ladro! ¡Al ladrón!

(incontrando Bardolfo e Pistola) (encontrándose con Bardolfo y Pistola)

C'è? ¿Está?

PISTOLA PISTOLA
No. No.

FORD FORD
(a Bardolfo) (a Bardolfo)
C'è? ¿Está?

BARDOLFO BARDOLFO
Non c'è, no. No está, no.

FORD FORD
Vada a soqquadro la casa. Voy a desmontar la casa.
(Bardolfo e Pistola escono da sinistra) (Bardolfo y Pistola salen.)

Dr.CAJUS Dr.CAJUS
(dopo aver guardato nel camino) (tras haber mirado la chimenea)
Non trovo nessuno. No encuentro a nadie.

FORD FORD
Eppur giuro Pues yo juro
Che l'uomo é qua dentro. que el hombre está aquí dentro.
Ne sono sicuro! ¡Estoy seguro,
Sicuro! Sicuro! seguro, seguro!

Dr.CAJUS Dr.CAJUS
Sir John! Sarò gaio ¡Sir John!
Quel dì ch'io ti veda dar calci a rovaio! ¡Seré feliz el día que te vea colgado!

FORD FORD
(slanciandosi contro l'armadio e facendo (lanzándose contra el armario y
sforzi per aprirlo) haciendo esfuerzos para abrirlo)
Vien fuora, furfante! T'arrendi! ¡Sal fuera, bribón!
O bombardo le mura! ¡O bombardeo los muros!

Dr.CAJUS Dr.CAJUS
(tenta d'aprire l'armadio con le chiavi) (intenta abrir el armario con las llaves)
T'arrendi! ¡Ríndete!

FORD FORD
Vien fuora! Codardo! Sugliardo! ¡Sal fuera! ¡Cobarde! ¡Libertino!

BARDOLFO, PISTOLA BARDOLFO. PISTOLA


(dalla porta di destra, di corsa) (desde la puerta, a la carrera)
Nessuno! ¡Nadie!

FORD FORD
Cercatelo ancora! ¡Continuad buscándolo!
T'arrendi! Scafandro! ¡Ríndete! ¡Crápula!

(Riesce finalmente ad aprire l'armadio.) (Consigue finalmente abrir el armario.)

Non c'è! ¡No está!

Dr.CAJUS Dr.CAJUS
(aprendo a sua volta la cassapanca) (abriendo un arcón)
Vieni fuori! ¡Sal fuera!...
Non c'è! ¡No está!

(gira per la sala sempre cercando (da vueltas por la sala buscando
e frugando) y hurgando)

Pappalardo! Beòn! Bada a te! ¡Glotón! ¡Borracho! ¡Ten cuidado!

FORD FORD
(come un ossesso aprendo il cassetto (como un obseso abriendo los
del tavolino) cajoncillos de la mesa)
Scagnardo! Falsardo! ¡Cobardón! ¡Falsario!
Dr.CAJUS, FORD Dr.CAJUS, FORD
Scagnardo! Falsardo! Briccon!! ¡Cobardón! ¡Falsario! ¡Bribón!

(Nannetta, Fenton si danno un (Nannetta y Fenton se dan un


bacio sonore) beso sonoro.)

FORD FORD
(sottovoce, guardando il paravento) (en voz baja señalando el biombo)
C'è. ¡Está aquí!

Dr.CAJUS Dr.CAJUS
C'è ¡Está ahí!

FORD FORD
(avviandosi pian piano e cautamente (acercándose muy despacio
al paravento) al biombo)
Se t'agguanto! ¡Si te agarro!

Dr.CAJUS Dr.CAJUS
Se ti piglio! ¡Si te pillo!

FORD FORD
Se t'acciuffo! ¡Si te atrapo!

Dr.CAJUS Dr.CAJUS
Se t'acceffo! ¡Si te cojo!

FORD FORD
Ti sconquasso! ¡Te quiebro!

Dr.CAJUS Dr.CAJUS
T'arronciglio come un can! ¡Te arrastro como a un perro!

FORD FORD
Ti rompo il ceffo! ¡Te rompo la cara!

Dr.CAJUS Dr.CAJUS
Guai a te! ¡Cuídate!

FORD FORD
Prega il tuo santo! ¡Reza a tu santo!

QUICKLY QUICKLY
(accanto alla cesta, a Meg) (a Meg)
Facciamo le viste Finjamos recoger los paños;
D'attendere ai panni; para que él no se engañe
Pur ch'ei non c'inganni con movimientos imprevistos.
Con mosse impreviste. Hasta ahora
Finor non s'accorse no se ha dado cuenta de nada,
Di nulla; egli può él puede quizás
Sorprenderci forse, sorprendernos,
Confonderci no. pero no confundirnos.

MEG MEG
(accanto alla cesta, a Quickly) (a Quickly)
Facciamogli siepe Hagamos nuestro trabajo
Fra tanto scompiglio. entre tanto barullo.
Ne' giuochi il periglio En el juego,
È un grano di pepe. el peligro es un grano de pimienta.
Il rischio é un diletto El riesgo es diversión
Che accresce l'ardor. que acrecienta el ardor,
Che stimola in petto que estimula en el pecho
Gli spirti e il cor. el espíritu y el corazón.

Dr.CAJUS Dr.CAJUS
Se te piglio! ¡Ay de ti si te cojo!
Se t'acciuffo! ¡Si te pillo!

FORD FORD
Se t'agguanto! ¡Si te agarro!

Dr.CAJUS DR.CAJUS
Se t'acciuffo! ¡Si te cojo!

FORD FORD
Se t'agguanto! ¡Si te atrapo!

BARDOLFO BARDOLFO
(rientrando da sinistra) (regresando)
Non si trova. No se encuentra.
PISTOLA PISTOLA
(rientrando con alcuni del vicinato) (regresando con algunos vecinos)
Non si coglie. No se le coge.

FORD FORD
(a Bardolfo, Pistola e loro compagni) (a Bardolfo, Pistola y sus compañeros)
Pss... Qua tutti. ¡Pssss! ¡Aquí todos!

(sottovoce con mistero, indicando (misteriosamente y a media voz


il paravento) indicando el biombo)

L'ho trovato. Le he encontrado.


Là c'è Falstaff con mia moglie. Ahí está Falstaff con mi mujer.

BARDOLFO BARDOLFO
Sozzo can vituperato! ¡Sucio perro vituperado!

Dr.CAJUS, FORD, PISTOLA Dr.CAJUS, FORD, PISTOLA


Zitto! ¡Silencio!

FALSTAFF FALSTAFF
(sbucando colla faccia) (apareciendo sólo la cabeza)
Affogo! ¡Me ahogo!

QUICKLY QUICKLY
(ricacciandolo giù) (rechazándolo abajo)
Sta sotto, sta sotto... Estate abajo, estate abajo...

FALSTAFF FALSTAFF
Affogo! ¡Me ahogo!
MEG MEG
Or questi s'insorge Ahora se queja.

QUICKLY QUICKLY
Se l'altro ti scorge sei morto! ¡Si el otro te vislumbra estás muerto!
Sta sotto! Sta sotto! ¡Estate abajo, estate abajo!

FORD FORD
Urlerai dopo. ¡Gritarás después!
Là s'è udito il suon d'un bacio. Ahí se ha oído el sonido de un beso.

BARDOLFO BARDOLFO
Noi dobbiamo pigliare il topo Debemos pillar al ratón
Mentre sta rodendo il cacio. mientras está royendo el queso.

FORD FORD
Ragioniam.... Pensemos...

FENTON FENTON
(a Nannetta) (a Nannetta, en el biombo)
Bella! Ridente! ¡Bella! ¡risueña!
Oh! come pieghi ¡Oh! ¡cómo cedes
Verso i miei prieghi a mis ruegos
Donnescamente! tan femeninamente!
Come ti vidi Tal como te vi
M'innamorai, me enamoré,
Etu sorridi y tú sonríes
Perchè lo sai. porque lo sabes.

NANNETTA NANNETTA
(a Fenton) (a Fenton)
Mentre qui vecchi Mientras estos viejos
Corron la giostra, juegan al tiovivo,
Noi si sottecchi nosotros a escondidas
Corriam la nostra. jugamos al nuestro.
L'amor non ode El amor no oye
Tuon nè bufere, trueno ni bufido,
Vola alle sfere vuela a las esferas
Beate e gode. feliz y gozoso.

FORD FORD
...colpo non vibro ... No asestaré el golpe
Senza un piano di battaglia. sin un plan de batalla.

GLI ALTRI BARDOLFO, PISTOLA, CRIADOS


Bravo. ¡Bravo!

Dr.CAJUS Dr.CAJUS
Un uom di quel calibro ¡Un hombre de ese calibre
Con un soffio ci sbaraglia. con un soplido se desbarata!

FORD FORD
La mia tattica maestra Mi táctica maestra
Le sue mosse pria registra sus movimientos registra.
(a Pistola e a due compagni) (a Pistola y a dos compañeros)

Voi sarete l'ala destra. Vosotros os pondréis a la derecha,

(a Bardolfo e al Dr.Cajus) (a Bardolfo y Cajus)

Noi sarem l'ala sinistra nosotros en el ala izquierda,

(agli altri compagni) (a los otros)

E costor con pie' gagliardo y estos con pie firme


Sfonderanno il baluardo. hundirán el baluarte.

TUTTI GLI ALTRI BARDOLFO, PISTOLA, CRIADOS


Bravo, bravo, Generale. ¡Bravo, bravo, general!

Dr.CAJUS Dr.CAJUS
Aspettiamo un tuo segnale. Esperamos tu señal.

NANNETTA NANNETTA
Lo spiritello El espíritu del amor
D'amor, volteggia. baila a nuestro alrededor.

FENTON FENTON
Già un sogno bello Ya alborea
D'Imene albeggia. un bello sueño de Himeneo

FALSTAFF FALSTAFF
(rispondendo sotto la biancheria) (bajo las ropas)
Son cotto! ¡Estoy cocido!

MEG MEG
Sta sotto! ¡Quédate abajo!

FALSTAFF FALSTAFF
Che caldo! ¡Qué calor!

QUICKLY QUICKLY
Sta sotto! ¡Estate abajo!

FALSTAFF FALSTAFF
Mi squaglio! ¡Me derrito!

MEG MEG
Il ribaldo vorrebbe un ventaglio. ¡El caradura quisiera un abanico!

FALSTAFF FALSTAFF
(supplicante, col naso fuori) (suplicante, con la nariz fuera)
Un breve spiraglio Un breve respiro,
Non chiedo di più. no pido nada más.

QUICKLY QUICKLY
Ti metto il bavaglio se parli. Te pongo una mordaza si hablas.

MEG, QUICKLY MEG, QUICKLY


(ricacciandolo sotto la biancheria) (empujándolo bajo las ropas)
Giù! ¡Abajo!

NANNETTA NANNETTA
Tutto delira Todo delira,
Sospiro e riso. Suspira y ríe.
Sorride il viso Sonríe el rostro
E il cor sospira. y el corazón suspira
Dolci richiami d'amor. dulces reclamos de amor.

FENTON FENTON
Fra quelle ciglia En esos ojos
Vedo due fari veo dos faros
A meraviglia maravillosamente
Sereni e chiari. serenos y claros.

FORD FORD
(al Dr.Cajus, accostando l'orecchio (a Cajus, acercando la oreja
al paravento) al biombo)
Senti, accosta un po' l'orecchio! ¡Escucha, acerca un poco la oreja!
Che patetici lamenti!! ¡Qué patéticos lamentos!
Su quel nido d'usignuoli Sobre este nido de ruiseñores
Scoppierà fra poco il tuon. estallará dentro de poco el trueno.

BARDOLFO BARDOLFO
(a Pistola) (a Pistola)
È la voce della donna Es la voz de su mujer
Che risponde al cavalier. que contesta al caballero.

Dr.CAJUS Dr.CAJUS
(a Ford, accostando l'orecchio (a Ford, acercando la oreja
al paravento) al biombo)
Sento,sento, Escucho, escucho,
Sento, intendo e vedo chiaro escucho, entiendo y veo claro
Delle femmine gl'inganni; de las mujeres los engaños.

PISTOLA PISTOLA
(a Bardolfo) (a Bardolfo)
Ma fra poco il lieto gioco Mas dentro de poco el bello juego
Turberà dura lezion. será turbado por una dura lección.
Egli canta, ma fra poco Él canta, pero dentro de poco
Muterà la sua canzon. cambiará su canción.

GENTE DEL VICINATO VECINOS


S'egli cade più non scappa, Si le cogemos, ya no escapa,
Nessuno più lo può salvar. nadie le podrá salvar.
Nel tuo diavolo t'incappa; ¡Tendrás que irte al diablo
Che tu possa stramazzar! para que puedas escapar!

MEG MEG
(a Quickly) (a Quickly)
Parliam sottovoce Hablemos por lo bajo
Guardando il Messer vigilando al señor
Che brontola e cuoce que refunfuña y se cuece
Nel nostro panier. en nuestro cesto.

QUICKLY QUICKLY
(a Meg) (a Meg)
Costui s'é infardato Éste se ha ensuciado
Di tanta viltà. con tanta maldad
Che darlo al bucato que llevarlo a lavar
È averne pietà. es tenerle piedad.

FALSTAFF FALSTAFF
(sbucando e sbuffando) (apareciendo y bufando)
Ouff... Cesto molesto! ¡Ouff! ¡Maldita cesta!

ALICE ALICIA
(che é rientrata e avvicinata alla cesta) (apareciendo y dirigiéndose al cesto)
Silenzio! ¡Silencio!

FALSTAFF FALSTAFF
Protesto! ¡Protesto!

MEG, QUICKLY MEG, QUICKLY


Che bestia restia! ¡Qué bestia reacia!

FALSTAFF FALSTAFF
(gridando) (gritando)
Portatemi via! ¡Sacadme de aquí!

MEG, QUICKLY MEG, QUICKLY


È matto furibondo! ¡Qué loco furibundo!

FALSTAFF FALSTAFF
Aiuto! ¡Ayuda!

FENTON FENTON
Dimmi sem'ami! ¡Dime que me amas!

NANNETTA NANNETTA
Sì, t'amo! ¡Sí, te amo!

FENTON FENTON
T'amo! ¡Te amo!

FORD FORD
(agli altri) (a los otros)
Zitto! A noi! Quest'è il momento. ¡Silencio! ¡Vamos! ¡Este es el momento!
Zitto! Attenti! Attenti a me. ¡Silencio! ¡Atentos! Atentos a mi.

Dr.CAJUS Dr.CAJUS
Dà il segnal. Da la señal.

FORD FORD
Uno... Due... Tre... Uno... dos... tres.

(rovesciando il paravento) (Derriban el biombo)

Dr.CAJUS Dr.CAJUS
Non é lui!!! ¡No es él!

TUTTI TODOS
Sbalordimento! ¡Asombroso!

ALICE, MEG, QUICKLY MEG, ALICIA, QUICKLY


È il finimondo! ¡Es el fin del mundo!

NANNETTA, FENTON NANNETTA, FENTON


Ah! ¡Ah!

FORD FORD
(a Nannetta, con furia) (a Nannetta, furioso)
Ancor nuove rivolte! ¡Todavía te rebelas!

(a Fenton) (a Fenton)

Tu va pe' fatti tuoi! ¡Tú márchate!


L'ho detto mille volte: Lo he dicho mil veces:
Costei non fa per voi. ella no es para ti.

(Nannetta sbigottita fugge e Fenton (Nannetta asombrada huye y


esce furibondo) Fenton sale.)

BARDOLFO, PISTOLA BARDOLFO. PISTOLA


(correndo verso il fondo) (corriendo hacia el fondo)
È là! Ferma! ¡Es él! ¡Detenedle!

FORD FORD
Dove? ¿Dónde?

BARDOLFO, PISTOLA BARDOLFO. PISTOLA


Là! Là! Sulle scale. ¡Allí! ¡Allí! Por las escaleras.

FORD FORD
Squartatelo! ¡Descuartizadlo!

Dr,CAJUS, PISTOLA, DR.CAJUS, PISTOLA,


BARDOLFO, COMPAGNI BARDOLFO, CRIADOS
A caccia! ¡A la caza!

QUICKLY QUICKLY
Che caccia infernale! ¡Qué caza tan infernal!

(Tutti gli uomini salgono a corsa (Todos los hombres salen a la carrera
la scala del fondo) por la escalera del fondo.)

ALICE ALICIA
Ned! Will! Tom! Isaac! ¡Ned! ¡Will! ¡Tom! ¡Isaac!
Su! Presto! Presto! ¡Aquí! ¡Rápido! Rápido!

(Nannetta rientra con quattro servi (Nannetta regresa con cuatro criados
e un paggetto) y un pajecillo)

Rovesciate quel cesto Volcad este cesto


Dalla finestra nell'acqua del fosso.. desde la ventana al agua del foso.
Là! Presso alle giuncaie ¡Allí! cerca de los juncos
Davanti al crocchio delle lavandaie. delante del corro de lavanderas.
NANNETTA, MEG, QUICKLY MEG, QUICKLY, NANNETTA
Sì, sì, sì, sì! ¡Sí, sí, sí, sí!

(ai servi, che s'affaticano a sollevare (Los criados se esfuerzan por levantar
la cesta) el cesto.)

NANNETTA NANNETTA
C'è dentro un pezzo grosso. Ahí dentro hay una pieza gorda.

ALICE ALICIA
(al paggetto) (al pajecillo)
Tu chiama mio marito; Tú llama a mi marido.

(a Meg) (a Meg)

Gli narreremo il nostro caso pazzo. Le contaremos este loco caso.


Solo al vedere il Cavalier nel guazzo Sólo al ver al caballero en el charco,
D'ogni gelosa ubbia sarà guarito. de cualquier celosa duda será curado.

QUICKLY QUICKLY
(ai servi) (a los criados)
Pesa! ¡Pesa!

ALICE, MEG ALICIA, MEG


(ai servi) (a los criados)
Coraggio! ¡Valor!

NANNETTA NANNETTA
Il fondo ha fatto crac! ¡El fondo ha hecho "crack"!

NANNETTA, MEG, QUICKLY MEG, QUICKLY, NANNETTA


Su! ¡Arriba!

ALICE ALICIA
(La cesta é portata in alto) (los criados consiguen levantar la cesta)
Trionfo! ¡Triunfo!

NANNETTA, MEG, QUICKLY MEG, QUICKLY, NANNETTA


Trionfo! Ah! Ah! ¡Triunfo! ¡Ja! ¡Ja!

(La cesta, Falstaff e la biancheria (El cesto, Falstaff y la ropa sucia


capitombolano giù dalla finestra.) son catapultados por la ventana.)

ALICE ALICIA
Che tonfo! ¡Qué zambullida!

NANNETTA, MEG MEG, NANNETTA


Che tonfo! ¡Qué zambullida!

TUTTE TODAS
Patatrac! "¡Patatrac!"

(gran grido e risata di donne (Gran grito y carcajadas de mujeres


dall'esterno: immensa risata di Alice, desde fuera; inmensa risotada de Alicia
Nannetta, Meg e Quickly. Ford e gli altri Nannetta, Meg y Quickly. Ford y los otros
uomini rientrano: Alice vedendo Ford la hombres regresan y Alicia toma
piglia per un braccio e lo conduce a Ford por el brazo y lo conduce
rapidamente alla finestra.) rápidamente a la ventana.)

Fine del Secondo Atto Fin del Segundo Acto

ATTO TERZO ACTO III

Parte Prima Escena Primera

(Un piazzale. A destra l'esterno (Una plaza. A la derecha, la fachada de


dell'Osteria della Giarrettiera la hostería de la Jarretera con un letrero
coll'insegna e il motto: "Honny que dice: " Honny soit qui mal y pense".
soit qui mal y pens". Una panca Es la hora de la puesta del sol. Falstaff
di fianco al portone. E' l'ora está sentado sobre el banco del lado del
del tramonto. Falstaff, poi l'Oste) portón.)

FALSTAFF FALSTAFF
(seduto) (solo)
Ehi! Taverniere! ¡Eh! ¡Tabernero!
Mondo ladro. Mondo rubaldo. Mundo ladrón. Mundo canalla.
Reo mondo! ¡Mundo culpable!

(entra l'Oste) (Entra el posadero.)

Taverniere: un bicchier di vin caldo. Tabernero, un vaso de vino caliente.

(L'Oste riceve l'ordine e rientra) (El posadero sale)

Io, dunque, avrò vissuto tanti anni, Así que yo, habré vivido tantos años,
audace e destro Cavaliere, como audaz y diestro caballero,
per essere portato in un canestro para ser llevado en un canasto
E gittato al canale co' pannilini biechi, y arrojado al canal
Come si fa coi gatti con la colada
e i catellini ciechi. como se hace con los gatos
Che se non galleggiava per me y los cachorros ciegos.
Quest'epa tronfia, Que si no flotara por mí
Certo affogavo. Brutta morte. esta panza enorme, cierto que me ahogo.
L'acqua mi gonfia. Mala muerte. El agua me hincha.
Mondo reo. Non c'è più virtù. Mundo culpable. No hay ya virtud.
Tutto declina. Todo es decadencia.
Va, vecchio John, va, Anda, viejo John,
va per la tua via; cammina anda, anda por tu camino,
Finchè tu muoia. camina hasta tu muerte.
Allor scomparirà la vera Entonces desaparecerá la verdadera
Virilità del mondo. virilidad del mundo.
Che giornataccia nera! ¡Qué jornada más negra!
M'aiuti il ciel! Impinguo troppo. ¡Me ayude el cielo! Engordo demasiado.
Ho dei peli grigi. Me están saliendo canas.

(ritorna l'Oste portando su d'un vassoio (Regresa el posadero llevando una jarra
un gran bicchiere di vino caldo) de vino caliente)

Versiamo un po' di vino Escanciemos un poco de vino


nell'acqua del Tamigi! sobre el agua del Támesis.

(Beve sorseggiando de assaporando. (Bebe sorbiendo y saboreando. Se


sbottona il panciotto, si sdraia, ribeve desabotona el pantalón, se recuesta,
a sorsate, rianimandosi poco a poco.) bebe a sorbos, animándose poco a poco)

Buono. Ber del vino dolce ¡Qué bueno! Beber vino dulce
e sbottonarsi al sole, y desabotonarse al sol,
Dolce cosa! ¡dulce cosa!
Il buon vino sperde le tetre fole El buen vino disipa
Dello sconforto, accende la tétrica locura del desconsuelo,
l'occhio e il pensier, dal labbro enciende el ojo y el pensamiento,
Sale al cervel e quivi de los labios pasa al cerebro
risveglia il picciol fabbro y allí despierta
Dei trilli; un negro grillo al pequeño herrero de los trinos;
che vibra entro l'uom brillo un grillo negro que vibra
Trilla ogni fibra in cor, dentro del hombre achispado.
l'allegro etere al trillo ¡Trina cada fibra en el corazón,
Guizza e il giocondo globo el ligero éter al trino desliza
squilibra una demenza y el alegre globo desequilibra
Trillante! una demencia trinante!
E il trillo invade il mondo!... ¡Y el trino invade el mundo!...

QUICKLY QUICKLY
(inchinandosi e interrompendo Falstaff) (inclinándose)
Reverenza. La bella Alice... ¡Reverencia! La bella Alicia...

FALSTAFF FALSTAFF
(alzandosi e scattando) (levantándose)
Al diavolo te con Alice bella! ¡Al diablo tú y Alicia la bella!
Ne ho piene le bisacce! ¡Tengo llena la alforja!
Ne ho piene le budella! ¡Tengo llena la tripa!

QUICKLY QUICKLY
Voi siete errato... Vos estáis confundido...

FALSTAFF FALSTAFF
Un canchero! Sento ancor le cornate ¡Una porra!
Di quell'irco geloso! ¡Siento aún las cornadas
Ho ancor l'ossa arrembate de aquel cabrón celoso!
D'esser rimasto curvo, ¡Tengo todavía los huesos quebrados
come una buona lama de ser transportado encorvado
Di Bilbào, nello spazio como si fuera una espada de Bilbao
D'un panierin di dama! en el espacio de un canastillo!
Con quel tufo! E quel caldo! ¡Con aquel tufo! ¡Y aquel calor!
Un uom della mia tempra, ¡Un hombre de mi temple,
Che in uno stillicidio que con tanto sudor se derrite!
continuo si distempra! Después, cuando estuve bien cocido,
Poi, quando fui ben cotto, caliente, incandescente,
rovente, incandescente, me han zambullido en el agua.
M'han tuffato nell'acqua. Canaglie!!! ¡Canallas!

(Alice, Meg, Nannetta, Ford, Cajus, (Alicia, Meg, Nannetta, Ford, Cajus
Fenton sbucano dietro una casa, or l'uno y Fenton aparecen desde una casa,
or l'altro spiando, non visti da Falstaff) espiando, sin ser vistos por Falstaff.)
QUICKLY QUICKLY
Essa é innocente. Ella es inocente.
Prendete abbaglio. Estáis equivocado.

FALSTAFF FALSTAFF
Vattene! ¡Lárgate!

QUICKLY QUICKLY
La colpa é di quei fanti Malaugurati! ¡La culpa es
Alice piange, de aquellos mozos malaventurados!
urla, invoca i santi. Alicia llora, aúlla, invoca a los santos.
Povera donna! V'ama. Leggete. ¡Pobre mujer! Os ama, Leed.

(Estre di tasca una lettera. Falstaff la (Saca del bolsillo una carta. Falstaff la
prende e si mette a leggere.) coge y comienza a leer.)

ALICE ALICIA
(nel fondo sottovoce agli altri, spiando) (por lo bajo, a los otros)
Legge. Lee.

FORD FORD
(sottovoce) (en voz baja)
Legge. Lee.

NANNETTA NANNETTA
Vedrai che ci ricasca. Veréis cómo vuelve a caer.

ALICE ALICIA
L'uom non si corregge. El hombre no se corrige.

MEG MEG
(ad Alice) (a Alicia)
Nasconditi. Ocúltate.

Dr.CAJUS Dr.CAJUS
Rilegge. Relee.

FORD FORD
Rilegge. L'esca inghiotte. Relee. El anzuelo se traga.

FALSTAFF FALSTAFF
(rileggendo ad alta voce) (releyendo en voz alta)
"T'aspetterò ne parco Real, "Te esperaré en el parque Real,
a mezzanotte" a medianoche.
"Tu verrai travestito Tú vendrás disfrazado
da Cacciatore nero" de cazador Negro
"Alla quercia di Herne" a la encina de Herne."

QUICKLY QUICKLY
Amor ama il mistero El amor ama el misterio.
Per rivedervi Alice, Para volveros a ver,
si val d'una leggenda Popolar. Alicia se vale
Quella quercia de una leyenda popular.
é un luogo da tregenda. Aquella encina es un lugar de tragedia.
Il Cacciatore nero s'è impeso El Cazador Negro
ad un suo ramo. fue colgado de una de sus ramas.
V'ha chi crede vederlo ricomparir... Hay quien cree haberlo visto aparecer...

FALSTAFF FALSTAFF
(Rabbonito prende Quickly e s'avvia per (apaciguado, se da prisa para entrar con
entrare con essa all'osteria.) ella en la hostería.)
Entriamo. Entremos.
Là si discorre meglio Ahí se piensa mejor.
Narrami la tua frasca. Cuéntame la historia.

QUICKLY QUICKLY
Quando il rintocco della mezzanotte... Cuando el toque de las doce...

FORD FORD
Ci casca. Este pica.

QUICKLY QUICKLY
...cupo si sparge ... lóbrego se esparce
nel silente orror, por el silencioso horror,
sorgon gli spirti vagabondi surgen los espíritus vagabundos
a frotte... a bandadas...
ALICE ALICIA
(avanzandosi con tutto il crocchio, (adelantándose con los otros y
comicamente e misteriosamente continuando misteriosamente el cuento
ripigliando il racconto di Mrs Quickly) comenzado por Quickly)
Quando il rintocco della mezzanotte Cuando el toque lóbrego de las doce,
Cupo si sparge nel silente orror, se esparce por el silencioso horror,
Sorgon gli spirti vagabondi a frotte salen los espíritus vagabundos,
E vien nel parco il nero Cacciator. y llega al parque el Negro Cazador.
Egli cammina lento, lento, lento, Camina lento, lento, lento,
Nel gran letargo della sepoltura. con el letargo de la sepultura.
S'avanza livido... Se adelanta lívido...

NANNETTA NANNETTA
Oh! Che spavento! ¡Oh! ¡Qué espanto!

MEG MEG
Già sento il brivido della paura! ¡Siento ya el escalofrío del pavor!

ALICE ALICIA
(con voce naturale) (con voz natural)
Fandonie che ai bamboli Cuentos de hadas que a los niños
Raccontan le nonne cuentan las niñeras
Con lunghi preamboli, con largos preámbulos
Per farli dormir. para hacerlos dormir.

ALICE, NANNETTA, MEG ALICIA, MEG, NANNETTA


Vendetta di donne La venganza de las mujeres
Non deve fallir. no fallará.

ALICE ALICIA
S'avanza livido e il passo converge Avanza lívido y sus pasos llegan
Al tronco ove esalò al tronco donde exhaló
l'anima prava. su alma depravada.
Sbucan le Fate. Aparecen las hadas.
Sulla fronte egli erge Sobre la frente le crecen
Due corna lunghe, lunghe, lunghe... dos cuernos largos, largos, largos...

FORD FORD
Brava. ¡Brava!
Quelle corna saranno la mia gioia! ¡Esos cuernos serán mi alegría!

ALICE ALICIA
(a Ford) (a Ford)
Bada! tu pur mi meriti ¡Anda con cuidado!
Qualche castigatoia! ¡Aún te mereces algún castigo!

FORD FORD
Perdona. Riconosco i miei demeriti. Perdona. reconozco mis errores.

ALICE ALICIA
Ma guai se ancor ti coglie Pues cuidado si otra vez te coge
Quella mania feroce esa manía feroz de buscar
Di cercar dentro il guscio d'una noce dentro de una cáscara de nuez
L'amante di tua moglie. al amante de tu mujer.
Ma il tempo stringe Pero el tiempo apremia
e vuol fantasia lesta. y quiere la fantasía preparada.

MEG MEG
Affrettiam. Apresurémonos.

FENTON FENTON
Concertiam la mascherata. Concertemos la mascarada.

ALICE ALICIA
Nannetta! ¡Nannetta!

NANNETTA NANNETTA
Eccola qua! ¡Aquí estoy!

ALICE ALICIA
(a Nannetta) (a Nannetta)
Sarai la Fata Regina delle Fate, Serás un hada, la Reina de las Hadas,
in bianca veste con blanca vestidura
Chiusa in candido vel, cinta di rose. tras un cándido velo, ceñida con rosas.

NANNETTA NANNETTA
E canterò parole armoniose. Y cantaré palabras armoniosas.

ALICE ALICIA
(a Meg) (a Meg)
Tu la verde sarai Ninfa silvana, Tú serás la verde Ninfa de las selvas,
E la comare Quickly una befana. y la comadre Quickly una bruja.

(Scende la sera, la scena si oscura) (el día comienza a oscurecer.)

NANNETTA NANNETTA
A meraviglia! ¡De maravilla!

ALICE ALICIA
Avrò con me dei putti Vendrán conmigo los criados
Che fingeran folletti, que se fingirán duendes,
E spiritelli, y espiritillos
E diavoletti, y diablillos
E pipistrelli, y murciélagos
E farfarelli. y mariposillas.
Su Falstaff camuffato in manto e corni Sobre Falstaff disfrazado
Ci scaglieremo tutti... con manto y cuernos caeremos todos...

MEG, NANNETTA, FENTON MEG, NANNETTA, FENTON


Tutti! Tutti! ¡Todos! ¡Todos!

ALICIA ALICIA
...e lo tempesteremo ... y lo atormentaremos
Finch'abbia confessata hasta que confiese
La sua perversità. su perversidad.
Poi ci smaschereremo Después nos desenmascaremos
E, pria che il ciel raggiorni, y antes de que el cielo se ilumine,
La giuliva brigata la alegre comitiva
Se ne ritornerà. regresará.

MEG MEG
Vien sera. Rincasiam. Viene la noche. Volvamos a casa.

ALICE ALICIA
L'appuntamento é La cita es
alla quercia di Herne. en la encina de Herne.

FENTON FENTON
È inteso. Entendido

NANNETTA NANNETTA
A meraviglia! ¡Ay qué maravilla!
Oh! che allegro spavento! ¡Oh! ¡Qué alegre burla!

ALICE, NANNETTA, FENTON ALICIA, NANNETTA, FENTON


Addio. ¡Adiós!.

MEG MEG
Addio. ¡Adiós!.

(Alice, Nannetta, Fenton escono da (Alicia, Meg, Nannetta y Fenton salen.


sinistra: in questo momento Mrs En este momento, la señora Quickly sale
Quickly esce dall'osteria e vedendo de la hostería y viendo a Ford y a Cajus
Ford e il Dr.Cajus che parlano, sta que hablan, se pone a escuchar oculta
ad origliare sulla soglia). tras un sillón.)

ALICE ALICIA
(a Meg) (a Meg)
Provvedi le lanterne. Prepara las linternas.

FORD FORD
(a Cajus) (a Cajus)
Non dubitar, tu sposerai mia figlia. No lo dudes, te casarás con mi hija.
Rammenti bene il suo travestimento? ¿Recuerdas bien su disfraz?

Dr.CAJUS Dr.CAJUS
Cinta di rose, il vel bianco e la vesta. Ceñida de rosas, velo y vestido blancos.
ALICE ALICIA
(di dentro a sinistra gridando) (desde lejos)
Non ti scordar le maschere. ¡No te olvides las máscaras!

MEG MEG
(di dentro a destra gridando) (desde lejos)
No, certo. ¡No, por cierto!
Nè tu le raganelle! ¡Ni tú las carracas!

FORD FORD
(continuando il discorso col Dr.Cajus) (a Cajus)
Io già disposi La rete mia. Ya he dispuesto mi red.
Sul finir della festa Al acabar la fiesta
Verrete a me col volto ricoperto vendréis con la cara cubierta,
Essa dal vel, tu da un mantel fratesco ella con un velo, tú con un capuchón,
E vi benedirò come due sposi. y os bendeciré como esposos.

Dr.CAJUS Dr.CAJUS
Siam d'accordo. Estamos de acuerdo.

(esce) (Salen.)

QUICKLY QUICKLY
Stai fresco! ¡Que te crees tu eso!

(Esce rapidamente da destra gridando) (Sale rápidamente gritando.)

Nannetta! Ohè! Nannetta! Ohè! ¡Nannetta! ¡Ehi! ¡Nannetta! ¡Ehi!

NANNETTA NANNETTA
(di dentro a sinistra, allontanandosi) (desde dentro)
Che c'è? Che c'è? ¿Qué hay? ¿Qué hay?

QUICKLY QUICKLY
Prepara la canzone della Fata. Prepara la canción del Hada.

NANNETTA NANNETTA
È preparata. Está preparada.

ALICE ALICIA
(di dentro a sinistra) (desde dentro)
Tu, non tardar. No tardes.

QUICKLY QUICKLY
(come sopra, più lontana) (desde dentro)
Chi prima arriva, aspetta. Quien primero llegue, que espere.
Parte Seconda Escena Segunda

(Il parco di Windsor. Nel centro, la (El parque de Windsor En el centro


grande quercia di Herne. Nel fondo, la gran Encina de Herne. Al fondo
l'origine di un fosso. Frone foltissime. dique de una zanja. Fronda espesísima.
Arbusti in fiore. E'notte. Si odono gli Es de noche. Se oyen las llamadas
appelli lontani dei guardiaboschi. Il lejanas de los guardabosques. El parque
parco a poco a poco si rischiarirà coi poco a poco se aclara con los rayos
raggi della luna) de la luna)
FENTON FENTON
(solo) (entrando solo)
Dal labbro il canto estasiato vola Desde los labios el canto extasiado vuela
Pe' silenzi notturni e va lontano por los silencios nocturnos, y va lejos
E alfin ritrova un altro labbro umano y al fin encuentra otro labio humano
Che gli risponde colla sua parola. que le responde con su palabra.
Allor la notte che non é più sola Entonces la nota, que ya no está sola,
Vibra di gioia in un accordo arcano vibra de alegría con un acorde secreto,
Come altra voce al suo fonte rivola. con otra voz, a sus orígenes regresa.
Quivi ripiglia suon, ma la sua cura Allí toma nuevo sonido, mas su celo
Tende sempre ad unir chi lo disuna. tiende siempre a unir a quien lo desune.
Così baciai la disiata bocca! ¡Así besé la deseada boca!
Bocca baciata non perde ventura. Boca besada no pierde ventura...

NANNETTA NANNETTA
(di dentro, lontana e avvicinandosi) (desde lejos)
Anzi rinnova come fa la luna. Antes renueva como hace la luna.

FENTON FENTON
Ma il canto muor Pero el canto muere
nel bacio che lo tocca. en el beso que lo toca.

(Nannetta vestita da Regina delle Fate. (Nannetta, vestida de Reina de las


Alice, non mascherata portando sul Hadas. Alicia, sin disfrazar, llevando
braccio una cappa e in mano una maschera. una capa negra y en la mano una
Mrs Quickly in gran cuffia e manto grigio máscara. Quickly con gran cofia y
da befana, un bastone e un brutto ceffo di manto gris de bruja, bastón y una
achera in mano. Poi Meg vestita con dei veli máscara horrenda en la mano. Después
e mascherata) Meg con velos verdes y máscara.)

ALICE ALICIA
(a Fenton) (a Fenton)
Nossignore! Tu indossa questa cappa. ¡No señor! Tú ponte esta capa.

FENTON FENTON
(aiutato da Alice e Nannetta ad (obligando por Alicia y Nannetta
indossare la cappa) a ponerse la capa negra)
Che vuol dir ciò? ¿Qué quiere decir esto?

NANNETTA NANNETTA
(aggiustandogli il cappuccio) (ajustándole la capucha)
Lasciati fare. Déjate hacer.

ALICE ALICIA
(porgendo la maschera a Fenton) (entregando la máscara a Fenton)
Allaccia. Abróchate.

NANNETTA NANNETTA
(rimirando Fenton) (mirando a Fenton)
È un fraticel sgusciato dalla Trappa. Es un fraile escapado de la Trapa.

ALICE ALICIA
(aiutando Fenton ad allacciare (ayudando a Fenton a colocarse
la maschera) la máscara)
Il tradimento che Ford ne minaccia La traición con que Ford nos amenaza
Tornar deve in suo scorno se volverá humillación para él
e in nostro aiuto. y en ayuda nuestra.

FENTON FENTON
Spiegatevi Explicaros.

ALICE ALICIA
Ubbidisci presto e muto. Obedece rápido y en silencio.
L'occasione come viene scappa. La ocasión tal como viene se escapa.

(a Mrs Quickly) (a Mrs. Quickly)

Chi vestirai da finta sposa? ¿Quién hará de falsa esposa?

QUICKLY QUICKLY
Un gaio Ladron nasuto Un alegre ladrón narigudo
che aborre il Dr.Cajus. al que aborrece el doctor Cajus.

MEG MEG
Ho nascosto i folletti lungo il fosso. Los duendes están a lo largo de la zanja.
Siam pronte. Estamos preparados.

ALICE ALICIA
Zitto. Viene il pezzo grosso. Silencio. Viene la pieza gorda.
Via!.. ¡Fuera!...

MEG, QUICKLY, MEG, QUICKLY,


NANNETTA, ALICIA NANNETTA, ALICIA
Via! Via! Via! Via! ¡Fuera, fuera, fuera, fuera!

(Tutte fuggono con Fenton da sinistra. (Todos huyen. Suena la medianoche.


Falstaff con due corna di cervo in Al primer golpe Falstaff entra con
testa e avviluppato in un ampio mantello. dos enormes cuernos de ciervo en la
Poi Alice. Poi Meg. Mentre Falstaff cabeza y enrollado en un amplio
entra in scena, suona la mezzanotte.) manto.)

FALSTAFF FALSTAFF
Una, due, tre, quattro, Uno, dos, tres, cuatro,
cinque, sei, sette botte, cinco, seis, siete golpes,
Otto, nove, dieci, undici, ocho, nueve, diez, once, doce.
dodici. Mezzanotte. Medianoche.
Questa é la quercia. Numi, Esta es la encina.
proteggetemi! Giove! ¡Dioses protegedme!
Tu per amor d'Europa ¡Júpiter! Tú por amor a Europa
ti trasformasti in bove; te transformaste en toro:
Portasti corna. llevaste cuernos.
I numi c'insegnan la modestia. Los dioses nos enseñan la modestia.
L'amore metamorfosa El amor metamorfosea
un uom in una bestia. un hombre en una bestia.

(ascoltando) (escuchando)

Odo un soave passo! ¡Oigo un suave paso!

(Alice comparisce nel fondo.) (Alicia aparece en el fondo.)


Alice! Amor ti chiama! ¡Alicia! ¡Amor te llama!

(avvicinadosi ad Alice) (abalanzándose sobre Alicia)

Vieni! l'amor m'infiamma! ¡Ven! ¡El amor me inflama!

ALICE ALICIA
Sir John! ¡Sir John!

FALSTAFF FALSTAFF
Sei la mia dama! ¡Eres mi dama!

ALICE ALICIA
Sir John! ¡Sir John!

FALSTAFF FALSTAFF
(afferrandola) (cogiéndola)
Sei la mia dama! ¡Eres mi dama!

ALICE ALICIA
O sfavillante amor! ¡Oh centelleante amor!

FALSTAFF FALSTAFF
(attirandola a sè con ardore) (atrayéndola hacia sí con pasión)
Vieni! Già fremo e fervo! ¡Ven! ¡Ya me estremezco y ardo!

ALICE ALICIA
(sempre evitando l'abbraccio) (evitando el abrazo)
Sir John! ¡Sir John!

FALSTAFF FALSTAFF
Sono il tuo servo! ¡Soy tu siervo!
Sono il tuo cervo, imbizzarrito. Soy tu ciervo encabritado.
Ed or Piovan tartufi, ¡Y ahora lluevan trufas,
rafani e finocchi!! rábanos, hinojos!
E sian la mia pastura! ¡Y serán mi pasto!
E amor trabocchi! Siam soli... ¡Y el amor rebose! Estamos solos...

ALICE ALICIA
No. Qua nella selva densa No. Aquí por el denso bosque
Mi segue Meg. me sigue Meg.

FALSTAFF FALSTAFF
È doppia l'avventura! ¡Es doble la aventura!
Venga anche lei! ¡Que venga ella también!
Squartatemi ¡Descuartizadme
Come un camoscio a mensa! como a un venado en la mesa!
Sbranatemi!! ¡Destrozadme!
Cupido Alfin mi ricompensa. ¡Cupido al fin me recompensa!
Io t'amo! t'amo! ¡Te amo! ¡Te amo!

MEG MEG
(di dentro) (desde dentro)
Aiuto! ¡Ayuda!

ALICE ALICIA
(fingendo spavento) (fingiendo pánico)
Un grido! Ahimè! ¡Un grito! ¡Ay de mí!

MEG MEG
Vien la tregenda! ¡Viene el aquelarre!

(Fugge) (huye)

ALICE ALICIA
Ahimè! Fuggiamo! ¡Ay de mí! ¡Huyamos!

FALSTAFF FALSTAFF
(spaventato) (asustado)
Dove? ¿Dónde?

ALICE ALICIA
(fuggendo da destra rapidissimamente) (huyendo)
Il cielo perdoni al mio peccato! ¡El cielo perdone mi pecado!

FALSTAFF FALSTAFF
(appiattendosi accanto al tronco (escondiéndose cerca del tronco
della quercia) de la encina)
Il diavol non vuol ch'io sia dannato. El diablo no quiere que yo me condene.

NANNETTA NANNETTA
(di dentro) (desde dentro)
Ninfe! Elfi! Silfi! Sirene! ¡Ninfas! ¡Elfos! ¡Sílfides! ¡Sirenas!
L'astro degli incantesimi El astro de los encantamientos
in cielo é sorto. en el cielo ha salido.

(Comparisce nel fondo fra le fronde) (Aparece en el fondo, entre la fronda.)

Sorgete! Ombre serene! ¡Salid! ¡Sombras serenas!

LE FATE HADAS
Ninfe! Elfi! Silfi! Sirene! ¡Ninfas! ¡Sílfides! ¡Sirenas!

FALSTAFF FALSTAFF
(gettandosi colla faccia contro (arrojándose con la cara contra la
terra, lungo disteso) tierra todo estirado)
Sono le Fate. Son las Hadas.
Chi le guarda é morto. Quien las mira está muerto.

(Nannetta vestita da Regina delle Fate. (Nannetta, vestida de Reina de las


Alice: alcune Ragazzette vestite da Fate Hadas, con Alicia y algunas muchachas
bianche e da Fate azzurre. Falstaff vestidas de hadas blancas y azules.
sempre disteso contro terra, immobile) Falstaff permanece inmóvil.)

ALICE ALICIA
Inoltriam. Avancemos.

NANNETTA NANNETTA
(scorgendo Falstaff) (descubriendo a Falstaff)
Egli é là. Él está allí.

ALICE ALICIA
Steso al suol. Estirado en tierra.

NANNETTA NANNETTA
Lo confonde il terror Le paraliza el terror.

(tutte si inoltrano con precauzione.) (Todas avanzan con precaución.)

LE FATE HADAS
Si nasconde Se esconde.

ALICE ALICIA
Non ridiam! ¡No nos riamos!

LE FATE HADAS
Non ridiam! ¡No nos riamos!

NANNETTA NANNETTA
Tutte qui, dietro a me. Todas aquí, a mi lado.
Cominciam. Comencemos.

LE FATE HADAS
Tocca a te. Te toca a ti.

(Le piccole Fate si dispongono in (Las pequeñas Hadas se disponen


cerchio intorno alla loro Regina) en corro alrededor de su Reina.)

LA REGINA DELLE FATE REINA DE LAS HADAS


Sul fil d'un soffio etesio Sobre un soplo de viento
Scorrete, agili larve; acudid ágiles larvas;
Fra i rami un baglior cesio entre las ramas un brillor blanquecino
D'alba lunare apparve. del alba lunar aparece.
Danzate! e il passo blando ¡Danzad! y el paso suave
Misuri un blando suon. mida un blando sonido,
Le magiche accoppiando y el mágico baile
Carole alla canzon. se una a la canción.

LE FATE HADAS
La selva dorme e sperde La selva duerme y esparce
Incenso ed ombra; e par incienso y sombra;
Nell'aer denso un verde y parece el aire denso
Asilo in fondo al mar. un verde refugio en el fondo del mar.

LA REGINA DELLE FATE REINA DE LAS HADAS


Erriam sotto la luna Erremos bajo la luna
Scegliendo fior da fiore, escogiendo flor tras flor,
Ogni corolla in core cada corola en el corazón
Porta la sua fortuna. lleva su fortuna escrita.
Coi gigli e le viole Con los lirios y las violetas
Scriviam de' nomi arcani, escribamos los nombres secretos.
Dalle fatate mani De las manos de las hadas
Germoglino parole, germinen palabras,
Parole illuminate palabras iluminadas
Di puro argento e d'or, de pura plata y oro,
Carni e malie. Le Fate cantos y seducciones.
Hanno per cifre i fior. Las hadas escriben con flores.
LE FATE HADAS
(mentre vanno cogliendo fiori) (mientras cogen flores)
Moviam ad una ad una Movámonos una a una
Sotto il lunare albor, bajo el lunar albor,
Verso la quercia bruna hacia la encina oscura
Del nero Cacciator.... del negro Cazador...

LA REGINA DELLE FATE REINA DE LAS HADAS


Le fate hanno per cifre i fior. Las hadas escriben con flores.

LE FATE HADAS
...verso la quercia bruna ... hacia la encina oscura
del Nero Cacciator. del negro Cazador.
(Tutte le Fate colla Regina mentre (Todas las hadas, junto con la reina,
cantano si avviano lentamente verso la se acercan lentamente mientras
quercia. Dal fondo a sinistra sbucano: cantan hacia la gran encina.
Alice mascherata, Meg da Ninfa verde Entretanto, aparecen por el fondo:
colla maschera, Mrs Quickly da befana, Alicia con una máscara, Meg
mascherata. Sonon precedute da disfrazada de ninfa verde con la
Bardolfo, vestito con una cappa rossa, máscara, Mrs. Quickly de bruja
senza maschera, col cappuccio con máscara. Van precedidas por
abbassato sul volto e da Pistola, da Bardolfo vestido con una capa roja, la
satiro. Seguono: Dr.Cajus, in cappa capucha bajada cubriéndole el rostro,
grigia, senza maschera, Fenton, in y Pistola de sátiro. Les siguen el Dr.
cappa nera, colla maschera, Ford, Cajus con capa gris sin máscara;
senza cappa nè maschera. Parecchi Fenton, con capa negra y con la
borghesi in costumi fantastici chiudono máscara; Ford sin capa ni máscara.
il corteggio e vanno a formare gruppo a Varios vecinos con vestidos fantásticos
destra. Nel fondo altri mascherati cierran el cortejo. Otros personas con
portano lanterne di varie fogge) máscaras llevan linternas.)

BARDOLFO BARDOLFO
(intoppando nel corpo di Falstaff) (tropezando en el cuerpo de Falstaff)
Alto là! ¡Alto ahí!

PISTOLA PISTOLA
Chi va là? ¿Quién está ahí?

FALSTAFF FALSTAFF
Pietà! ¡Piedad!

QUICKLY QUICKLY
(toccando Falstaff col bastone) (tocándolo con el bastón)
C'è un uomo! ¡Es un hombre!

ALICE, NANNETTA, MEG ALICIA, MEG, NANNETTA


C'è un uom! ¡Un hombre!

CORO CORO
C'è un uom! ¡Un hombre!

FORD FORD
Cornuto come un bue! ¡Cornudo como un buey!

PISTOLA PISTOLA
Rotondo come un pomo! ¡Rotundo como una manzana!
BARDOLFO BARDOLFO
Grosso come una nave! ¡Grueso como una nave!

BARDOLFO, PISTOLA BARDOLFO. PISTOLA


(toccando Falstaff col piede) (tocando a Falstaff con el pie)
Alzati, olà! ¡Álzate ya!

FALSTAFF FALSTAFF
(alzando la testa) (levantando la cabeza)
Portatemi una grue! ¡Traedme una grúa!
Non posso. ¡No puedo!

FORD FORD
È troppo grave. ¡Es demasiado pesado!

QUICKLY QUICKLY
È corrotto! ¡Está corrompido!

CORO CORO
È corrotto! ¡Está corrompido!

ALICE, NANNETTA, MEG ALICIA, MEG, NANNETTA


È impuro! ¡Está impuro!

CORO CORO
È corrotto! ¡Está impuro!

BARDOLFO BARDOLFO
(con dei gran gesti da stregone) (con los grandes gestos de un brujo)
Si faccia lo scongiuro! ¡Se haga el conjuro!

(il Dr.Cajus s'aggira come chi cerca qualcuno. (el Dr. Cajus se gira como quien busca
Fenton e Quickly nascondono a alguien. Fenton y Quickly ocultan a
Nannetta colle loro persone.) Nannetta con sus cuerpos.)

ALICE ALICIA
(in disparte a Nannetta) (a parte mientras se aleja con Nannetta)
Evita il tuo periglio. Evita el peligro.
Già il Dottor Cajo ti cerca. Ya el doctor Cajus te busca.

NANNETTA NANNETTA
Troviamo un nascondiglio. Encontremos un escondite.

(Si avvia con Fenton nel fondo della (Se aleja con Fenton, protegida por
scena, protetta da Alice e Quickly.) Alicia y Quickly)

QUICKLY QUICKLY
Poi tornerete lesti al mio richiamo. Después volveréis rápido a mi llamada.

BARDOLFO BARDOLFO
Spiritelli! Folletti! ¡Espíritus! ¡Duendes!
Farfarelli! Vampiri! Agili insetti ¡Mariposas! ¡Vampiros!
Del palude infernale! Punzecchiatelo! ¡Insectos del pantano infernal!
Orticheggiatelo! ¡Pinchadle!
Martirizzatelo ¡Fustigadlo con ortigas!
Coi grifi aguzzi! ¡Martirizadlo con hocicos agudos!

(Accorrono velocissimi alcuni ragazzi vestiti (Los duendes pellizcan los brazos
da folletti, e si scagliano su Falstaff. Altri y las mejillas de Falstaff, lo
folletti, spiritelli, diavoli fustigan con mimbres en la panza,
sbucano da varie parti) le pinchan con ortigas.)

FALSTAFF FALSTAFF
(a Bardolfo) (a Bardolfo)
Ahimè! tu puzzi ¡Ay de mi!
Come una puzzola. ¡Tú apestas como un hurón!

FOLLETTI, DIAVOLI DUENDES


(spingendolo e facendolo ruzzolare) (empujándolo y haciéndolo rodar)
Ruzzola, ruzzola, ruzzola, ruzzola! ¡Rueda, rueda, rueda, rueda!...

ALICE, MEG, QUICKLY MEG, QUICKLY, ALICIA


Pizzica, pizzica, ¡Pellizca, pellizca,
Pizzica, stuzzica, pellizca, escarba,
Spizzica, spizzica pica, pica,
Pungi, spilluzzica, pincha, incordia,
Finch'egli abbai! pincha, incordia hasta que ladre!

FALSTAFF FALSTAFF
Ahi! Ahi! Ahi! Ahi! ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay!

FOLLETTI, DIAVOLI DUENDES


Scrolliam crepitacoli, ¡Agitemos tracas,
Scarandole e nacchere! carracas, castañuelas!
Di schizzi e di zacchere De salpicaduras y de barro
Quell'otre si macoli. mánchese ese odre!
Meniam scorribandole, Meneemos los pies,
Danziamo la tresca, dancemos en corro,
Treschiam le faràndole trencemos la farándula
Sull'ampia ventresca. sobre la amplia barriga.
Zanzare ed assilli, ¡Mosquitos y tábanos
Volate alla lizza volad a la lucha
Coi dardi e gli spilli! con dardos y aguijones!
Ch'ei crepi di stizza! ¡Que reviente de rabia!

ALICE, MEG, QUICKLY MEG, QUICKLY, ALICIA


Pizzica, pizzica, ¡Pellizca, pellizca,
Pizzica, stuzzica, pellizca, escarba,
Spizzica, spizzica, pica, pica,
Pungi, spilluzzica pincha, incordia,
Finch'egli abbai! hasta que ladre!

FALSTAFF FALSTAFF
Ahi! Ahi! Ahi! Ahi! ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay!

FOLLETTI, DIAVOLI DUENDES


Cozzalo, aizzalo ¡Golpéalo, azúzalo
Dai pie' al cocuzzolo! del pie a la coronilla!
Strozzalo, strizzalo! ¡Estrangúlalo, estrújalo!
Gli svampi l'uzzolo! ¡Hasta que le escampe el deseo!
Pizzica, pizzica, l'unghia rintuzzola! ¡Pellizca, pellizca, la uña aplástale!
Ruzzola, ruzzola, ruzzola, ruzzola! ¡Rueda, rueda, rueda, rueda!

DIAVOLI DIABLILLOS
Ch'ei crepi, ch'ei crepi ¡Que reviente, que reviente,
Ch'ei crepi di stizza! que reviente de rabia!
Ruzzola! Ruzzola!... ¡Rueda, rueda!...

FALSTAFF FALSTAFF
Ahi! Ahi! Ahi! Ahi! ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay!

DONNE MUJERES
Pizzica, pizzica... Pellizca, pellizca...

Dr.CAJUS, FORD Dr.CAJUS, FORD


Cialtron! ¡Granuja!

BARDOLFO, PISTOLA BARDOLFO. PISTOLA


Poltron! Ghiotton! ¡Holgazán! ¡Glotón!

UOMINI HOMBRES
Pancion! Beòn! Briccon! ¡Panzudo! ¡Borracho! ¡Bribón!
In ginocchion! ¡de rodillas!

(Lo alzano in quattro e lo obbligano (Le levantan entre los cuatro y le


a star ginocchioni.) obligan a arrodillarse.)

FORD FORD
Pancia ritronfia! ¡Panza inflada!

ALICE ALICIA
Guancia rigonfia! ¡Mejillas hinchadas!

BARDOLFO BARDOLFO
Sconquassa letti! ¡Destroza-camas!

QUICKLY QUICKLY
Spacca-farsetti! ¡Quiebra-jubones!

PISTOLA PISTOLA
Vuota-barili! ¡Vacia-barriles!

MEG MEG
Sfonda-sedili! ¡Hunde-asientos!

Dr.CAJUS Dr.CAJUS
Sfianca-giumenti! ¡Revienta-jumentos!

FORD FORD
Triplice mento! ¡Triple mentón!

BARDOLFO, PISTOLA BARDOLFO. PISTOLA,


ALICE, MEG, QUICKLY MEG, QUICKLY, ALICIA
Di' che ti penti! ¡Di que te arrepientes!

(Bardolfo prende il bastone di Quickly (Bardolfo coge el bastón de Quickly y


e dà una bastonata a Falstaff) da una bastonada a Falstaff.)
FALSTAFF FALSTAFF
Ahi! Ahi! mi pento! ¡Ay! ¡Ay! ¡Me arrepiento!

UOMINI HOMBRES
Uom frodolento! ¡Hombre fraudulento!

ALICE, MEG, QUICKLY MEG, ALICIA, QUICKLY


Di' che ti penti! ¡Di que te arrepientes!

FALSTAFF FALSTAFF
Ahi! Ahi! mi pento! ¡Ay! ¡Ay! ¡Me arrepiento!

UOMINI HOMBRES
Uom turbolento! ¡Hombre turbulento!

ALICE, MEG, QUICKLY MEG, ALICIA, QUICKLY


Di' che ti penti! ¡Di que te arrepientes!

FALSTAFF FALSTAFF
Ahi! Ahi! mi pento! ¡Ay! ¡Ay! ¡Me arrepiento!

UOMINI HOMBRES
Capron! Scroccon! Spaccon! ¡Cabrón! ¡Timador! ¡Fanfarrón!

FALSTAFF FALSTAFF
Perdon! ¡Perdón!

BARDOLFO BARDOLFO
(colla faccia vicinissima alla faccia (con la cara cercanísima a la
di Falstaff) de Falstaff)
Riforma la tua vita! ¡Reforma tu vida!

FALSTAFF FALSTAFF
Tu puti d'acquavita. ¡Apestas a aguardiente!

LE DONNE MEG, ALICIA, QUICKLY


Domine fallo casto! ¡Señor hazlo casto!

UOMINI HOMBRES
Pancia ritronfia! ¡Panza hinchada!

FALSTAFF FALSTAFF
Ma salvagli l'addomine. Pero sálvale el abdomen.

DIAVOLI DUENDES
Pizzica, pizzica, pizzica! ¡Pellizca, pellizca, pellizca!

LE DONNE MEG, ALICIA, QUICKLY


Domine fallo guasto! ¡Señor hazlo casto!

FALSTAFF FALSTAFF
Ma salvagli l'addomine. Pero sálvale el abdomen.

LE DONNE MEG, ALICIA, QUICKLY


Fallo punito Domine! ¡Castígalo Señor!
FALSTAFF FALSTAFF
Ma salvagli l'addomine. Pero sálvale el abdomen.

UOMINI HOMBRES
Pancia ritronfia! ¡Panza hinchada!
Globo d'impurità! Rispondi. ¡Globo de impureza! ¡Responde!

FALSTAFF FALSTAFF
Ben mi sta. Me está bien empleado.

UOMINI HOMBRES
Monte d'obesità! Rispondi. ¡Monte de obesidad! ¡Responde!

FALSTAFF FALSTAFF
Ben mi sta. Me está bien empleado.

UOMINI HOMBRES
Otre di malvasia! rispondi. ¡Odre de malvasía! ¡Responde!

FALSTAFF FALSTAFF
Così sia. Así sea.

BARDOLFO BARDOLFO
Re dei panciuti! ¡Rey de los panzudos!

FALSTAFF FALSTAFF
Va via, tu puti. Fuera, que apestas.

BARDOLFO BARDOLFO
Re dei cornuti! ¡Rey de los cornudos!

FALSTAFF FALSTAFF
Va via, tu puti. Fuera, que apestas.

UOMINI HOMBRES
Furfanteria! ¡Bribonería!

FALSTAFF FALSTAFF
Ahi! Così sia. ¡Ay! Así sea.

CAJUS, FORD, Dr.CAJUS, FORD,


BARDOLFO, PISTOLA BARDOLFO, PISTOLA
Gagliofferia! ¡Bellaquería!

FALSTAFF FALSTAFF
Ahi! Così sia. ¡Ay! Así sea.

CAJUS, FORD, Dr.CAJUS, FORD,


BARDOLFO, PISTOLA BARDOLFO, PISTOLA
Furfanteria! Gagliofferia! ¡Bribonería! ¡Bellaquería!

BARDOLFO BARDOLFO
Ed or che il diavol ti porti via!! ¡Y ahora que el diablo te lleve lejos!

(Nella foga del dire gli casca (Con la fogosidad del grito se le cae
il cappuccio) la capucha.)
FALSTAFF FALSTAFF
(rialzandosi) (levantándose)
Nitro! Catrame! Solfo!! ¡Nitrato! ¡Alquitrán! ¡Sulfuro!
Riconosco Bardolfo! ¡Reconozco a Bardolfo!

(violentissimamente contro Bardolfo) (violentamente a Bardolfo)

Naso vermiglio! ¡Nariz rojiza!


Naso bargiglio! ¡Nariz de coral!
Puntuta lesina! ¡Afilada lezna!
Vampa di resina! Salamandra! ¡Llama de resina!
Ignis fatuus! Vecchia alabarda! ¡Salamandra! ¡Fuego fatuo!
Stecca di sartore! ¡Vieja alabarda!
Schidion d'inferno! ¡Vara de sastre!
Aringa secca! ¡Aguja infernal! ¡Arenque seco!
Vampiro! Basilisco! ¡Vampiro! ¡Basilisco!
Manigoldo! Ladrone! ¡Gamberro! ¡Ladrón!
Ho detto. E se smentisco ¡He dicho! ¡Y si miento,
Voglio che mi si spacchi il cinturone!! que se me caiga el pantalón!

TUTTI TODOS
Bravo! ¡Bravo!

FALSTAFF FALSTAFF
Un poco di pausa. Sono stanco. Una pausa. Estoy cansado.

QUICKLY QUICKLY
(a Bardolfo, gli dice a bassa voce) (a Bardolfo, a parte)
Vieni, Ti coprirò col velo bianco. Ven. Te cubriré con el velo blanco.

(Mentre il Dr.Cajus ricomincia a (Mientras el Dr. Cajus empieza a


cercare e cercando esce, dalla parte buscar, Quickly y Bardolfo
opposta, Quickly e Bardolfo scompaiono desaparecen entre los árboles del
dietro gli alberi del fondo.) fondo.)

FORD FORD
(ironico a Falstaff) (irónico a Falstaff)
Ed or, mentre vi passa la scalmana, Y mientras se os pasa la excitación,
Sir John, dite: Sir John, decid:
il cornuto Chi é? ¿el cornudo quién es?

ALICE, MEG MEG, ALICIA


(smascherandosi) (quitándose las máscaras)
Chi é? ¿Quién es?

ALICE ALICIA
Vi siete fatto muto? ¿Os habéis vuelto mudo?

FALSTAFF FALSTAFF
(dopo un primo istante di sbalordimento (a Ford tras un primer instante
andando incontro a Ford) de asombro)
Caro signor Fontana! ¡Ah! ¡Querido señor Fontana!

ALICE ALICIA
(interponendosi) (interponiéndose)
Sbagliate nel saluto, Equivocáis el saludo.
Questo é Ford, mio marito. Este es Ford mi marido.

QUICKLY QUICKLY
(ritornando) (volviendo)
Cavaliero... Caballero...

FALSTAFF FALSTAFF
Reverenza... Reverencia...

QUICKLY QUICKLY
Voi credeste due donne così grulle, Vos creísteis a dos mujeres
Così citrulle, tan bobas, tan estúpidas,
Da darsi anima e corpo all'Avversiero, como para darse en cuerpo y alma
Per un uom vecchio, sudicio ed obeso... a un hombre viejo, sucio y obeso...

MEG, QUICKLY MEG, QUICKLY


...con quella testa calva... ... con esa cabeza calva...

ALICE, MEG, QUICKLY MEG, ALICIA, QUICKLY


...e con quel peso! ... ¡y con ese peso!

FORD FORD
Parlano chiaro. Hablan claro.

FALSTAFF FALSTAFF
Incomincio ad accorgermi Empiezo a darme cuenta
D'esser stato un somaro. de que he sido un burro.

ALICE ALICIA
Un cervo. Un ciervo.

FORD FORD
Un bue. Un buey.

TUTTI TODOS
(ridendo) (riendo)
Ah! Ah! ¡Ja, ja!
E un mostro raro! ¡Es un monstruo raro!
Un cervo! Un bue! ¡Un ciervo! ¡Un buey!
Ah! Ah! ¡Ja, ja!

FALSTAFF FALSTAFF
(che avrà riacquistato la sua calma) (que ha retomado su calma)
Ogni sorta di gente dozzinale La gente ordinaria se ríe de mí
Mi beffa e se ne gloria; y se vanagloria de ello;
Pur, senza me, costor con tanta boria pero, sin mí, estos con tanta jactancia
Non avrebbero un briciolo di sale. no tendrían ni un pellizco de sal.
Son io che vi fa scaltri. Soy yo quien los hace astutos.
L'arguzia mia crea l'arguzia degli altri. Mi argucia crea la argucia de los otros.

TUTTI TODOS
Ma bravo! ¡Muy bien!

FORD FORD
Per gli Dei! ¡Por los dioses!
Se non ridessi ti sconquasserei! ¡Si no me hicieras reír te destrozaría!
Ma basta. Ed ora vo' che m'ascoltiate. Pero basta ya.
Coronerem la mascherata bella Ahora quiero que me escuchéis.
Congli sponsali della Coronaremos la bella mascarada
Regina delle Fate. con las bodas de La Reina de las Hadas.

(Il Dr.Cajus e Bardolfo, vestito da (El doctor Cajus y Bardolfo, vestido


Regina delle Fate col viso coperto da un velo, de Reina de las Hadas y con el rostro
s'avamzano lentamente tenendosi cubierto por un velo, avanzan
per mano. Il Dr.Cajus ha la maschera lentamente cogidos por la mano.
sul volto.) Cajus lleva puesta una máscara)

Già s'avanza la coppia degli sposi. ¡Ya avanza la pareja de esposos!


Attenti! ¡Atentos!

TUTTI TODOS
Attenti! ¡Atentos!

FORD FORD
Eccola, in bianca vesta Aquí está con vestido blanco,
Col velo e il serto delle rose in testa velo y diadema de rosas en la cabeza
E il fidanzato suo ch'io le disposi. y su prometido con quien la desposo.
Circondatela, o Ninfe. ¡Rodeadla, ninfas!

(Il Dr.Cajus e Bardolfo si collocano nel (El doctor Cajus y Bardolfo se colocan
mezzo: le Fate li circondano.) en medio; la Hadas les rodean.)

ALICE ALICIA
(presentando Nannetta ha un gran (presentando a Nannetta con un gran
velo celeste che la copre tutta. Fenton velo celeste y a Fenton con la máscara
ha la maschera e la cappa.) y la capa)
Un'altra coppia ¡Otra pareja
D'amanti desiosi de amantes deseosos
Chiede d'essere ammessa quiere ser admitida
agli augurosi connubi! a las felices bodas!

FORD FORD
E sia. Farem la festa doppia. Sea. Haremos la fiesta doble.
Avvicinate i lumi. Acercad las luces.

(I folletti guidati da Alice si avvicinano (Los duendes y Alicia se acercan con


colle loro lanterne) linternas.)

Il ciel v'accoppia. El cielo os une.


Giù le maschere e i veli. Fuera máscaras y velos.
Apoteosi! ¡Apoteosis!

(rapidamente Fenton e il Dr.Cajus (Fenton y Cajus se quitan rápidamente


si tolgono la maschera; Nannetta e la máscara; Nannetta y Bardolfo se
Bardolfo il velo) quitan el velo.)

TUTTI TODOS
(ridendo tranne Ford e il Dr.Cajus) (menos Ford y Cajus)
Ah! Ah! Ah! Ah! ¡Ja ,ja, ja, ja!
Dr.CAJUS Dr.CAJUS
(riconoscendo Bardolfo, immobilizzato (paralizado por la sorpresa al ver
dalla sorpresa) a Bardolfo)
Spavento! ¡Terror!

FORD FORD
(sorpreso) (sorprendido)
Tradimento! ¡Traición!

GLI ALTRI FALSTAFF, PISTOLA, DUENDES


(ridendo) (riendo)
Apoteosi! ¡Apoteosis!

FORD FORD
(guardando l'altra coppia) (mirando a la otra pareja)
Fenton con mia figlia!! ¡Fenton con mi hija!

Dr.CAJUS Dr.CAJUS
Ho sposato Bardolfo!! ¡He desposado a Bardolfo!

TUTTI TODOS
Ah! Ah! ¡Ja, ja!

Dr.CAJUS Dr.CAJUS
Spavento! ¡Terror!

LE DONNE MEG, ALICIA, QUICKLY


Vittoria! ¡Victoria!

TUTTO TODOS
(tranne Dr.Cajus e Ford) (menos Cajus y Ford)
Evviva! Evviva! ¡Viva! ¡Viva!

FORD FORD
Oh! Meraviglia! ¡Oh! ¡Maravilla!

ALICE ALICIA
(avvicinandosi a Ford) (acercándose a Ford)
L'uom cade spesso nelle reti ordite El hombre cae a menudo
Dalle malizie sue. en sus propias redes

FALSTAFF FALSTAFF
(ironico a Ford) (irónico a Ford)
Caro buon Messer Ford, Querido señor Ford,
ed ora, dite: Lo scornato chi è? y ahora, decid: ¿el descornado quién es?

FORD FORD
(accenna al Dr.Cajus) (señalando a Cajus)
Lui. Él.

Dr.CAJUS Dr.CAJUS
(accenna a Ford) (señala a Ford)
Tu. Tú.

FORD FORD
No. No.
Dr.CAJUS Dr.CAJUS
Sì. Sí.

BARDOLFO BARDOLFO
(accenna a Ford e al Dr.Cajus) (señala a Ford y al Dr. Cajus)
Voi. Vosotros.

FENTON FENTON
(accenna pure a Ford e al Dr.Cajus) (señalando también a Ford y Cajus)
Lor. Ellos.

Dr.CAJUS Dr.CAJUS
(mettendosi con Ford) (poniéndose con Ford)
Noi. Nosotros.

FALSTAFF FALSTAFF
Tutti e due. Los dos.

ALICE ALICIA
(mettendo Falstaff con Ford e Cajus) (poniendo a Falstaff con Ford y Cajus).
No. Tutti e tre. No. Los tres.

(a Ford, mostrando Nannetta (a Ford, señalando a Nannetta


e Fenton) y Fenton)

Volgiti e mira quelle ansie leggiadre. Vuélvete y mira qué ansias tan alegres.

NANNETTA NANNETTA
(a Ford, giungendo le mani) (a Ford, cogiéndole la mano)
Perdonateci, padre. Perdónanos, padre.

FORD FORD
Chi schivare non può Quien no puede esquivar
la propria noia su propia fastidio
L'accetti di buon grado. acéptelo de buen grado.
Facciamo il parentado Hagamos el parentesco
E che il ciel vi dia gioia. y que el cielo os dé alegría.

TUTTI TODOS
(tranne il Dr.Cajus) (menos Cajus)
Evviva! ¡Viva!

FALSTAFF FALSTAFF
Un coro e terminiam la scena Un coro y terminemos la escena.

FORD FORD
Poi con Sir Falstaff, Y después con Sir Falstaff,
tutti, andiamo a cena. nos vamos de cena todos.

TUTTI TODOS
Evviva! ¡Viva!

FALSTAFF FALSTAFF
Tutto nel mondo é burla. Todo en el mundo es burla.
L'uom é nato burlone... El hombre ha nacido burlón...
TUTTI TODOS
Tutto nel mondo é burla. Todo en el mundo es burla.
L'uom é nato burlone, El hombre ha nacido burlón,
La fede in cor gli ciurla, en su cerebro vacila
Gli ciurla la ragione. siempre su razón.
Tutti gabbati! Irride ¡Todos embaucados!
L'un l'altro ogni mortal. Todo hombre se ríe
Ma ride ben chi ride de los demás mortales,
La risata final. mas ríe mejor quien ríe el último.

(cala la tela) (cae el telón)

FINE FIN

Escaneado y Traducido por:


José Francisco Pertusa 1999

También podría gustarte