Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
PETROPERU, S.A.;
FCK-Z-401
020700211-B262
MAN-0001 V-020700211-B262-FCK-Z-401-0028-A
VOID
DATE: 18/03/2016
VENDOR IDENTIFICATION:
DOCUMENT TITLE
INSTALLATION ,OPERATION AND MAINTENANCE MANUAL FOR NEAT POLYMER INJECTION PACKAGE
(FCK-Z-401)
MANUAL DE INSTALACIÓN,
ÍNDICE GENERAL
1.1 INSTALACIÓN
1.3 MANTENIMIENTO
1. Bomba de Dosificación
2. Motor para la Bomba Dosificadora
3. Mezclador estático
SEKO Job. No. SK002148
MANUAL DE INSTALACIÓN, OPERACIÓN YDoc. No : SK002148-M-MS-IOM-011
MANTENIMIENTO (IOM)
1.1 INSTALACIÓN
1) Cuando eleve o mueva los sistemas o partes de ellos, opere con precaución, para
no causar daños a los equipos o peligro para las personas;
2) No permanezca ni camine bajo cargas colgantes;
3) Trabaje siempre usando las protecciones de seguridad requeridas;
4) Mantenga un equipo de primeros auxilios a la mano;
5) Nunca trabaje solo;
6) Mantenga el sistema siempre conectado a tierra;
7) No desconecte la protección de sobrecarga eléctrica;
8) No prenda la bomba con la línea de succión o descarga cerrada; no intercepte la
línea mientras esté funcionando la bomba;
9) No exceda la presión máxima permisible del sistema;
10) Antes de trabajar en el sistema, verifique que se hayan desconectado todos los
suministros eléctricos y que ya no están alimentados;
11) Antes de trabajar en el sistema, lea detenidamente la tarjeta seguridad de medio
manejado emitida por el fabricante, especialmente respecto a las acciones que se
deben tomar en caso de contacto accidental con el medio;
12) Antes de trabajar en la bomba o tubería, asegúrese de que estén despresurizados
PRECAUCIÓN:
1) Contacto eléctrico;
2) El nivel de glicerina en los manómetros de presión;
3) Estado y configuración de la instrumentación (transmisor de presión, manómetros de
presión, etc.);
4) Aislamiento del motor;
5) Que todas las conexiones eléctricas se hayan hecho correctamente;
6) Que todas las válvulas manuales de succión y descarga se hayan abierto correctamente
y que esté garantizado el flujo.
ADVERTENCIA:
PRECAUCIÓN:
1.2.3 Encendido
Los problemas típicos de los sistemas de dosificación están relacionados con las averías de
los sub-componentes; por favor consulte los manuales de los sub-componentes y el manual
de bomba de dosificación.
Vea la tabla a continuación para identificar mejor las posibles causas.
SEKO Job. No. SK002148
MANUAL DE INSTALACIÓN, OPERACIÓN YDoc. No : SK002148-M-MS-IOM-011
MANTENIMIENTO (IOM)
Si se prevé una parada por largo tiempo (más de tres meses), despresurice el sistema,
drénelo y lávelo, desconecte las fuentes eléctricas y las conexiones externas de las
tuberías.
Conserve el sistema.
SEKO Job. No. SK002148
MANUAL DE INSTALACIÓN, OPERACIÓN YDoc. No : SK002148-M-MS-IOM-011
MANTENIMIENTO (IOM)
Apagado de Emergencia
1.3 MANTENIMIENTO
Si el sistema tiene que permanecer en modo stand-by por un periodo mayor a tres
meses, lávelo.
a) Cierre todas las válvulas de cierre (las válvulas de las líneas de succión y
descarga, las válvulas de carga de los tanques, las válvulas de la línea de nitrógeno);
b) Limpie y lave las bombas de dosificación;
c) Revise que las carcasas de los manómetros de presión sean a prueba de agua.
PRECAUCIÓN:
1. No jale ni empuje las cañerías, cabezal de la bomba o boquillas y sub-
componentes. No camine ni ponga peso sobre ellos o sobre los tanques.
2. No ponga el acero al carbono en contacto directo con el acero inoxidable
para evitar la contaminación del acero inoxidable. En caso de contacto
accidental, pula inmediatamente el componente de acero inoxidable.
3. No suelde, esmerile ni cepille partes de acero al carbono cercanas a las
partes de acero inoxidable, sin proteger las partes de acero inoxidable del
polvo o la contaminación del acero al carbono. No esmerile ni cepille las
partes de acero inoxidable con herramientas usadas con acero al carbono.
4. Si existe oxidación sobre el marco base, remuévala inmediatamente y
restaure la pintura.
Process & Systems Division
Via di Vittorio, 25 - 20068 Peschiera B. (MI) – ITALIA
Tel: +39 02 97372411 - Fax: +39 02 55301744 – E-mail: info.psd@seko.com - Internet: www.seko.com
Modelos YN0, TN0, HN0, PN0, KN0, YN1, TN1, HN1, PN1, KN1, YN2, TN2, HN2, PN2, KN2
Traducción de la versión original en italiano
Gracias por su preferencia, queremos presentarle a continuación algunos datos para la correcta instalación
y uso de su bomba SEKO.
Le sugerimos que lea las instrucciones cuidadosamente antes de instalar y arrancar la bomba; SEKO no se
hace responsable de los daños causados por el incumplimiento de los contenidos de este manual.
La información contenida en este manual puede ser cambiada sin previo aviso.
La versión oficial del manual, de la que SEKO es directamente responsable, es la versión italiana. Para los
países de lengua diferente que la mencionada anteriormente, el manual oficial es en italiano. SEKO no
asume ninguna responsabilidad con respecto a cualquier traducción en diferentes idiomas.
Donde se indique con el símbolo son provistas algunas informaciones necesarias para la correcta
instalación y uso de su bomba SEKO en los ambientes explosivos. Estas se deben respetar para evitar
poner en grave peligro la seguridad de las personas y del medio ambiente.
ÍNDICE
1. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
1.1 Riesgos residuales
2. DESCRIPCIÓN
2.1 Bomba
2.2 Placa de identificación
2.3 Aplicaciones
2.4 Uso correcto e incorrecto
2.5 Mecanismo y regulación del caudal
2.5.1 Ajuste manual del caudal
2.5.2.1 Mecanismo N0
2.5.2.1 Mecanismos N1 y N2
2.5.2 Ajuste automático del caudal
2.6 Cabeza
2.6.1 Principio de funcionamiento
2.6.1.1 Succión
2.6.1.2 Descarga
2.6.2 Cabezas de pistón
2.6.3 Cabezas de membrana hidráulica
2.6.3.1 Descripción
2.6.3.2 Fluidos hidráulicos
2.6.3.3 Válvula de alivio de presión
2.6.3.4 Funcionamiento del indicador de rotura de membrana
2.6.3.5 Funcionamiento de la válvula de restablecimiento
2.6.3.6 Funcionamiento de la válvula de purga
2.7 Información general sobre el fluido bombeado
3 MANEJO
4 INSTALACIÓN
4.1 Precauciones de seguridad
4.2 Conexiones eléctricas
4.2.1 Motor eléctrico
4.2.2 Indicador de rotura de membrana remoto
4.3 Información general sobre la instalación de las bombas
4.4 Tubería de succión
4.5 Tubería de descarga
4.5.1 Amortiguadores de presión en la tubería de descarga
4.6 Consejos para la instalación
5. SERVICIO
5.1 Procedimiento de puesta en marcha
5.2 Procedimiento de apagado de la bomba
6. MANTENIMIENTO
6.1 Precauciones
6.2 Mecanismo
6.2.1 Cojinetes
6.3 Cabeza de pistón
6.3.1 Ajuste de las juntas de estanqueidad
6.3.2 Sustitución de las juntas de estanqueidad
6.3.3 Control y limpieza de las válvulas
6.4 Cabeza de membrana hidráulica
6.4.1 Control de rutina del fluido hidráulico
6.4.2 Control y limpieza de las válvulas
6.4.3 Control y sustitución de las juntas de pistón
6.4.4 Control del indicador de rotura de membrana
6.4.5 Sustitución de la membrana
6.4.6 Calibración de la válvula de alivio de presión
6.4.7 Apriete de los tornillos y tirantes
6.4.8 Acoplamientos
6.5 Limpieza
6.6 Piezas de repuesto recomendadas
6.7 Mantenimiento programado
7. ALMACENAMIENTO Y CONSERVACIÓN
7.1 Almacenamiento
7.1.1 Almacenamiento en un lugar seco y ventilado
7.1.2 Almacenamiento en un lugar con alta humedad
7.1.3 Almacenamiento al exterior
7.2 Conservación: precauciones después de la instalación de una bomba
7.2.1 Conservación por un breve tiempo
7.2.2 Conservación por un largo tiempo
1. INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Descripción de los símbolos utilizados:
PELIGRO - ADVERTENCIA
indicación general de peligro y los requisitos relacionados aplicables a todos los modelos de
bombas y para todas las condiciones de uso
PELIGRO - ADVERTENCIA
indicaciones adicionales de peligro y los requisitos correspondientes, aplicables a todas las
bombas de acuerdo con “ATEX” 94/4/CE
En el caso de que este manual y / o la documentación alegada se pierde, pedir inmediatamente una copia del fabricante; mientras
tanto, no realice ninguna operación en la máquina.
El cliente asume todos los riesgos de los daños causados por la parada súbita de la bomba, debida al sistema no adecuado o no
provisto de todos los dispositivos de seguridad necesarios, o debida a un fallo o la intervención de un sistema de seguridad. El cliente
debe verificar los riesgos relacionados con una disminución brusca y repentina de la presión y / o caudal.
2. DESCRIPCIÓN
2.1 Bomba
1 Cabeza
2 Mecanismo
3 Ajuste
4 Motor
Figura 1: Descripción
La bomba dosificadora es una bomba volumétrica alternativa, cuyos principales componentes son:
cabeza de la bomba
mecanismo con reductor y dispositivo de ajuste de la carrera, posiblemente equipado con un sistema de accionamiento
eléctrico o neumático
motor (generalmente eléctrico)
La bomba dosificadora está construida de acuerdo con las normas europeas de seguridad y prevención.
La placa identifica de forma exclusiva la bomba en particular a través del número de serie; cualquier comunicación o solicitud relativa a
una bomba deben estar acompañadas por el modelo y el número de serie de la bomba a la que se refiere.
PRECAUCIÓN
Es responsabilidad del usuario asegurarse de que la bomba se utiliza de acuerdo con el uso previsto,
dentro de los límites de la presión, la temperatura y la compatibilidad química en las condiciones de
trabajo.
Consulte el Departamento Técnico SEKO antes de utilizar la bomba para un uso con un fluido
diferente a lo previsto.
PRECAUCIÓN
PRECAUCIÓN
Es necesario aflojar el ajuste de recorrido de la palanca de bloqueo antes de intervenir de forma manual
en el volante de ajuste
La variación del caudal desde el mínimo (cero) hasta el máximo se obtiene variando la longitud de la carrera del pistón de cero (0%) a
máximo (100%) actuando sobre el volante de ajuste.
2.5.1.1. Mecanismo N0
La variación de 100% a cero de la carrera máxima se obtiene girando el volante de ajuste en sentido antihorario a160 vueltas; cada
vuelta corresponde a una variación de 10% de la carrera máxima.
La posición es leída por el borde del volante de ajuste en una escala vertical de 10 divisiones, que muestra décimas de la carrera
máxima y la lectura de la posición angular en el borde del disco, lo que indica centavos.
2.5.1.2 Mecanismos N1 y N2
La variación de 100% a cero de la carrera máxima se obtiene girando el volante de ajuste en sentido antihorario a 20 vueltas; cada
vuelta corresponde a una variación de 5% de la carrera máxima.
La posición es leída por el borde del volante de ajuste en una escala vertical de 20 divisiones, cada una de las cuales indica 1/20 de la
carrera máxima (igual a 5%) y la lectura de la posición angular en el borde del disco de 10 divisiones, indicando 1/200.
Si la bomba está equipada con un ajuste automático de la carrera, siga las instrucciones en el manual del actuador específico (eléctrico
o neumático).
2.6 Cabezal
2.6.1 Principio de funcionamiento (válido para todos los tipos)
2.6.1.1 Succión
La retracción del pistón durante la fase de succión, variando el volumen interno de la cabeza, genera un vacío en el interior que
provoca el cierre de la válvula de descarga; cuando la presión dentro de la cabeza es menor de aquella de la tubería de succión, la
válvula de succión se abre y el fluido de proceso, movido por la depresión, se mueve de la tubería de succión dentro de la cabeza de la
bomba.
2.6.1.2 Descarga
El progreso del pistón en la fase de descarga, reduciendo el volumen de la cámara, provoca un aumento de la presión dentro de la
cabeza que cierra la válvula de succión; cuando la presión interna de la cabeza supera la presión de la tubería de descarga, la válvula
de descarga se abre y el fluido contenido en la cabeza fluye hacia la tubería de descarga.
Cabeza de pistón
A Sin enjuague
B Con enjuague
1 Válvula de succión
2 Válvula de escape
3 Cabeza
4 Pistón
5 Anillos de impermeabilidad
6 Anillos de compresión de juntas
7 Abrazadera fijado pistón
8 Sello de la tapa
9 Tapón
10 Lámpara de enjuague
Cuadro 1
Figure 3 : Cabeza de pistón
Normalmente, las bombas de pistón están equipadas con juntas de estanqueidad hechas de anillo cuadrado con el hijo trenzado
llamadas “badernas”.
Este tipo de junta debe ser comprimida en la dirección axial, actuando sobre la abrazadera pos. 6 y el ajuste es necesario para
compensar el consumo en uso normal.
Ver el pár. 6.3 para la operación de regulación y las relativas notas de seguridad.
Alguna pérdida por las juntas de estanqueidad es sin embargo inherente a la bomba de pistón (ver la nota relativa al pár. 6.3.1).
Si se bombeen fluidos que tienden a cristalizarse en contacto con la atmósfera y, por tanto, podrían conducir a un rápido deterioro de
las juntas (como la leche de cal, soda, fosfato, etc.), o malolientes o contaminantes, esto puede ser inaceptable.
Una solución simple a este problema viene dada por el enjuague: un pequeño caudal constante (del orden de un litro por minuto) de
agua u otro f fluido adecuado a través de la junta de estanqueidad, lo que diluye el fluido bombeado y que puede ser transportado fuera
de la cabeza y drenado y eliminado adecuadamente.
El enjuague, manteniendo enfriada la junta de estanqueidad principal, también puede contribuir significativamente a la larga vida útil de
las juntas.
Por consiguiente, la bomba se suministra configurada para el enjuague, con un cuerpo perforado (10) en correspondencia de los
orificios de conexión roscados ¼ " G cerrados con dos tapones (9).
PELIGRO - ADVERTENCIA
El líquido de enjuague en la salida debe ser considerado contaminado con el fluido del proceso y debe ser
manejado de acuerdo a las reglas de seguridad del fluido del proceso.
Además, el fluido de enjuague contamina el fluido de proceso y luego debe ser elegido para garantizar su
compatibilidad
Cuadro 1
PRECAUCIÓN
Estas bombas están provistas de un dispositivo capaz de señalizar la rotura de la membrana.
PELIGRO - ADVERTENCIA
El indicador de rotura de membrana debe ser controlado cada 3 días.
En el caso en el que el indicador indica la rotura de la membrana, parar inmediatamente la bomba y sustituir
la membrana. Ver también el procedimiento de reemplazo de la membrana Pár 6.4.5
En el caso de que para el proceso de producción o por otras consideraciones, no se tolera que el fluido hidráulico pueda contaminar o
entrar en contacto con el fluido bombeado, el Departamento Técnico SEKO puede proporcionar la sustitución con otro fluido
adecuado.
A continuación se presentan las cantidades de aceite necesarias para cada tipo hidráulico y modelo de la bomba:
PRECAUCIÓN
La válvula de alivio de presión interna a la bomba se ajusta a fin de evitar los daños mecánicos del
mecanismo de la bomba, debidos a la posible sobrepresión en el sistema.
La válvula de alivio de presión interna a la bomba no sustituye en ningún caso la válvula de seguridad de la
tubería, que siempre debe ser instalada por el usuario.
En caso de apertura de la válvula de alivio de presión interna para la válvula de alivio de presión en el
interior de la instalación, SEKO recomienda comprobar de nuevo la calibración y el funcionamiento
correcto de la válvula de acuerdo con el certificado de prueba.
Esta válvula, accionada automáticamente por la variación de presión generada por el movimiento del pistón, está llegando una
pequeña cantidad de fluido en cado pistón, pero evita la acumulación de aire o de gas en la cámara y se asegura de que la membrana
permanece en la posición de trabajo correcta.
La válvula de purga está equipada también con un botón de accionamiento manual que permite asegurar el llenado completo de la
cámara hidráulica, aumentando la velocidad de la purga de aire.
PRECAUCIÓN
Los riesgos inducidos por la parte hidráulica están estrechamente relacionados con el producto que se
bombea.
Es responsabilidad del usuario de verificar que las condiciones de temperatura y presión del fluido
bombeado no están críticas y que estas condiciones no producen reacciones peligrosas debidas al
contacto entre el fluido y los materiales de construcción de la bomba o, en el caso de pérdidas, al contacto
con el ambiente externo.
PRECAUCIÓN
Las condiciones de uso, el riesgo de emisión de gas o fluidos derivan de la pérdida del fluido bombeado.
PRECAUCIÓN
Utilice la bomba sólo para las prestaciones y el fluido para el que se ha seleccionada la bomba.
Consulte nuestro Departamento Técnico antes de asignar la bomba para un uso diferente.
Las temperaturas máximas que el fluido bombeado puede alcanzar se muestran en el en el siguiente cuadro; estas temperaturas son
válidas, a menos que se indique lo contrario en la hoja técnica adjunta a la bomba:
Temperatura Fluido
normal ATEX
Tipología Pompa
Min Max Min Max
[°C] [°C] [°C] [°C]
sin enjuague -10° 80° -10° 70°
Bomba de pistón
con enjuague -10° 100° -10° 70°
con cabeza de plástico -5° 50° -5° 50°
Bomba de membrana hidráulica
con cabeza en acero -10° 80° -10° 70°
PRECAUCIÓN
El cambio del fluido bombeado o la variación de la temperatura del fluido bombeado sin la aprobación de Seko
anula la responsabilidad de Seko.
3. MANEJO
La Figura 5 muestra la forma correcta de manejar la bomba.
Si la bomba está montada en un soporte con orejetas de
elevación, utilizarlo para el manejo.
Sin embargo observar las siguientes instrucciones:
no embragar, tirar o empujar las bridas o la tubería de la
cabeza
no embragar, tirar o empujar el contenedor de la válvula
de seguridad
no embragar, tirar o empujar el botón de ajuste
no embragar, tirar o empujar el pistón
no golpear la bomba durante el manejo
no conectar argollas per el levantamiento en los orificios
roscados que pueden estar presentes en la bomba, si
no se indica explícitamente
4. INSTALACIÓN
PRECAUCIÓN
El incumplimiento de las normas de seguridad y advertencias contenidas en esta publicación puede ocasionar
graves daños a la salud de las personas expuestas.
PRECAUCIÓN
El montaje de partes eléctricas debe ser realizado por un personal experto y a la perfección.
PRECAUCIÓN
El instalador debe conocer la clasificación ATEX de la zona de instalación y los riesgos derivados de las
atmósferas potencialmente explosivas en el medio ambiente, con énfasis en los peligros de explosión y
fuego, para que pueda tomar las precauciones y las protecciones necesarias.
PRECAUCIÓN
Y
Z X Y Z X Y
Conexión en Conexión en
triángulo estrella
U V W U V W
R S T R S T
Comprobar la dirección de rotación; una flecha en el motor indica el sentido de giro correcto.
Si el motor es suministrado e instalado por el usuario, consultar el manual del motor eléctrico; también realizar las
conexiones eléctricas de una manera tal que el motor vuelta como se muestra en la Fig. 7.
Para cambiar la dirección de rotación se debe invertir la uno a la otra la posición de dos de las tres fases.
PRECAUCIÓN
Los motores y los componentes eléctricos deben estar conectados de acuerdo con las leyes locales y sólo
por el personal cualificado.
Instalar una protección contra la sobrecarga en la línea de alimentación del motor o un sensor de
temperatura en el motor.
Verificar que la tensión, la frecuencia y la fuente de alimentación están de acuerdo con la placa del motor.
En áreas peligrosas cumplir con las normas y las leyes europeas o locales específicas.
PRECAUCIÓN
Puesta a tierra:
Antes de arrancar el motor, la bomba debe estar conectada a tierra; para asegurar la puesta a tierra de la
bomba es necesario, además de la puesta a tierra del motor, conectar a tierra el cuerpo de la bomba con el
tornillo, identificado por una etiqueta de la tierra. En el caso en el que la bomba está fijada a una base
metálica, esta debe ser conectada a tierra por el dispositivo indicado por el símbolo.
Conexión eléctrica:
conector 16x16mm
carga máx. 0.5 A/250 Vac
contactos inversores (NA y NC)
Protección: IP65
Diagrama de cableado
Conexión eléctrica:
Diagrama de cableado
Común C N.C.
Normalmente cerrado NC COM.
Normalmente abierto NO N.A.
Tierra GRD
Conexión eléctrica:
NPT ½”M
carga 11A/250Vac
contactos eléctricos SPDT
contactos inversores (normalmente
abierto y normalmente cerrado)
Diagrama de cableado
Tipo 1 Tipo 2
Normalmente abierto Rojo Amarillo
Común Violeta Marrón N.C.
Normalmente cerrado Azul Naranja COM.
N.A.
Tierra Verde
PELIGRO - ADVERTENCIA
Para evitar los daños graves, las tuberías de succión y de escape deben ser diseñadas, dimensionadas y
conectadas a la bomba.
Si la bomba descarga en una tubería de presión o hay más bombas en paralelo en la misma tubería de descarga, se recomienda
instalar una válvula de retención en la conexión de salida de cada bomba.
Siga estas instrucciones cuando tenga que bombear fluidos que tienden a cristalizarse o suspensiones que tienden a
sedimentarse:
o para prevenir la sedimentación, mantener la suspensión adecuadamente agitada
o evitar la instalación de líneas verticales encima de la boquilla de descarga de la bomba
o proporcionar un ciclo de lavado de la bomba y de la tubería que se ejecutará inmediatamente después de cada
parada de la bomba
o la construcción de las tuberías de succión y de escape debe prever el drenaje completo de las mismas
o de todas formas consultar SEKO para una evaluación precisa
Q M= 3,14 x Q A
Q
a Caudal
QM Q
QA Caudal promedio
QA QM Caudal máximo
a Carrera de escape
t b Carrera de succión
t Tiempo
b
De manera indicativa, la tubería instalada debe haber un tamaño más grande de la conexión de la bomba, que tiene un área de
aproximadamente 1,5 vueltas de la bomba
La velocidad máxima recomendada en las tuberías debe ser de 0,5 a 0,8 m / seg. con fluidos con viscosidades de hasta 50 cP y
3
el peso específico de hasta 1200 kg / m . Si una tubería sirve a más bombas, la velocidad debe ser calculada en base a la suma
de todos los caudales máximos de la bomba y posiblemente equipada con una válvula de drenaje (ej. 7). En el caso de la
velocidad, la viscosidad y la densidad del fluido que no sean las aquí descritas, se recomienda ponerse en contacto con nuestro
Departamento Técnico
Evitar, dentro de lo posible, de elevar la bomba con respecto al tanque, utilizando cualquier bomba auxiliares; en caso de ser
necesario para poner la bomba por encima del tanque de alimentación, proporcionar la tubería de succión sin secciones
horizontales (ej. 1)
Evitar los caminos tortuosos que pueden crear zonas de interrupción de la línea fluida, para evitar la formación de bolsas de aire
que impiden o hagan irregular la alimentación de la bomba (ej. 2).
Se recomienda instalar un filtro de succión permanente; el filtro debe tener un cartucho de filtro de 150 malla (100μm) y una
pérdida de presión de menos de 0,02 bar. Tenga en cuenta que la velocidad que se tendrá en cuenta para el cálculo de las
pérdidas de presión es el máximo instantáneo. El filtro debe ser de fácil acceso y controlado / lavado / limpiado y mantenido
periódicamente.
Nunca instalar un filtro en Y en un tubo vertical (ej. 6)
Proporcionar la tubería la más corta posible. En el caso de tuberías largas, para evitar las problemas de cavitación, instalar un
depósito de expansión cerca de la bomba o proporcionar un tubo con un diámetro mucho mayor en el que la velocidad es muy
baja; un amortiguador también tiene un efecto positivo en la succión, pero menor que el de las soluciones anteriores (ej. 3).
No conectar la bomba a la parte inferior del tanque (ej. 4) para evitar la succión de impurezas que podrían dañar la bomba.
La succión de un tanque bajo presión o presurizado se puede conseguir mediante la conexión de las tuberías como por ejemplo
5. Abrir la válvula 2 y verificar el llenado a través del observatorio 3, cerrar la válvula 2, arrancar la bomba; la válvula antirretorno
4 sirve para evitar el reflujo del líquido con la bomba parada.
aconsejable en todas las condiciones conectar la tubería de escape a la tubería de succión de la bomba (ej. 9), para evitar el
efecto Venturi que puede afectar la calibración de la válvula de seguridad.
No tiene que estar presente ningún tipo de válvulas entre la salida de la bomba y la válvula de seguridad (ej. 10).
Dada la naturaleza de la bomba, la presión de la intervención de la válvula de seguridad debe ser al menos 10% mayor que la
presión máxima de funcionamiento de la bomba. Consulte con el fabricante de la válvula de seguridad para obtener información
más precisa.
Para la instalación, el uso, el mantenimiento y la calibración de la válvula de seguridad, consulte el manual.
PELIGRO - ADVERTENCIA
Es obligatoria la presencia en la tubería de descarga de una válvula de seguridad o de otro dispositivo que
tiene la misma funcionalidad, calibrado para evitar los daños a la tubería y los dispositivos montados sobre
está.
PELIGRO - ADVERTENCIA
La laminación del fluido a través del orificio de la válvula de seguridad puede causar fenómenos
indeseables y / o peligrosos, cuya la apreciación está a cargo de la persona que instala la válvula o
administra la instalación.
Las tuberías de descarga tortuosas de manera inútil pueden desencadenar de fenómenos de vibración y deben evitarse (ej. 2)
Si se instala una válvula de alivio de presión o de antirretorno, instale la válvula de seguridad como se muestra en el ej. 10.
Por lo general, siempre es recomendable instalar una válvula de antirretorno en la tubería de descarga de la bomba, pero esto es
necesario si la descarga escape en una línea de presión o hay varias bombas en paralelo en la misma tubería de descarga (fig.
13 ej. 11).
Si la bomba se descarga a una tubería, el punto de conexión debe estar diseñado para evitar que el efecto Venturi saca el fluido,
lo que impide la correcta dosificación (lanza de inyección)
Se recomienda prever la instalación de un manómetro en la tubería de descarga de la bomba para controlar las condiciones de
funcionamiento de la bomba.
El manómetro debe tener la escala de 20% por encima de la presión de calibración de la válvula de seguridad y trabajar
normalmente entre el 40% y el 75% de la escala completa.
PELIGRO - ADVERTENCIA
Puede ser muy peligroso usar bombas volumétricas para bombear fluidos sujetos a auto-encenderse o
explotar debido a un aumento de presión.
Para reducir las pulsaciones en la línea de descarga, se recomienda instalar un amortiguador de pulsaciones en las proximidades de la
conexión de descarga de la bomba.
La selección de los amortiguadores debe ser realizada teniendo en cuenta: las características de presión y caudal del fluido y las
características físicas del fluido (viscosidad y densidad); los materiales del amortiguador que están en contacto con el fluido deben ser
químicamente compatibles con el fluido (incluyendo el material de la bolsa, si la hay).
Los amortiguadores de pulsaciones se dividen en dos tipos principales:
amortiguadores en contacto directo entre el fluido de proceso y el cojín de aire / gas; el concepto es sencillo, pero el aire / gas
tiende a ser arrastrado por el fluido de proceso. Por lo tanto exigen verificaciones periódicas para restaurar la presión correcta del
cojín de aire.
amortiguadores con membrana o bolsa; una membrana / bolsa plegable separa el cojín de aire / gas del líquido de proceso. Los
amortiguadores son mucho más estables que las anteriores y no contaminan el fluido del proceso. El volumen del gas se
determina por la capacidad y el tipo de la bomba, mientras que la presión de precarga es generalmente igual a 60 ÷ 75% de la
presión de funcionamiento. El material elastomérico de la bolsa debe ser compatible con cada componente del fluido de proceso.
Los amortiguadores deben ser controlados periódicamente para verificar la integridad de la membrana / bolsa y la presión de
precarga correcta.
Cuando se instala una válvula antirretorno o de alivio de presión, el amortiguador debe ser montado arriba de este y la presión de
precarga del amortiguador debe tener en cuenta la presión de abertura total de la misma válvula.
Comprobar el correcto funcionamiento de los amortiguadores una vez por semana, averiguando la ausencia de fluctuaciones de la
presión de la tubería.
Para obtener más información sobre la instalación y el dimensionamiento de los amortiguadores por favor póngase en contacto con
nuestro Departamento Técnico.
En caso de suministro contextual de amortiguador consulte el manual para obtener información sobre la seguridad y las instrucciones
de envío, instalación, uso y mantenimiento.
SERBATOIO DEPÓSITO
TANK RESERVOIR
TANK
VALVOLA VÁLVULA
ON-OFF VALVE VANNE
VENTIL
SPIA MIRILLA
WINDOW TEMOIN
SCHAULGLAS
VALVOLA DI VÁLVULA DE
CONTROPRESSIONE CONTRAPRESIÓN
CHECK VALVE VANNE DE
CONTREPRESSION
GEGENDRUCKVENTIL
MANOMETRO MANÓMETRO
PRESSURE GAUGE MANOMETRE
MANOMETER
5 SERVICIO
PRECAUCIÓN
Utilice la válvula de seguridad (u otro dispositivo con la misma funcionalidad) para evitar superar la presión
máxima indicada los documentos contractuales.
PELIGRO - ADVERTENCIA
Nunca arranque la bomba hasta que haya verificado que todas las válvulas en las tuberías de succión y
descarga estén abiertas. Nunca cierre las válvulas de interceptación en la tubería de descarga cuando la
bomba está funcionando.
PELIGRO - ADVERTENCIA
Si el fluido bombeado es inflamable, la bomba debe activarse manualmente antes de arrancar el motor para
evitar:
La formación de la atmósfera inflamable de vapor de aire dentro de la cabeza
La compresión adiabática en la Zona I y el consiguiente riesgo de ignición.
Es responsabilidad del operador para asegurarse de que la cámara hidráulica del proceso está
completamente llena de fluido y libre de aire antes de arrancar la bomba.
Además:
Sólo para las bombas de diafragma hidráulica: comprobar el nivel del fluido hidráulico de la cabeza (ver 6.4.1)
Siempre que sea posible, inicia la bomba sin presión de descarga
Comprobar el sentido de giro del motor
Dejar funcionar la bomba durante unos minutos
PRECAUCIÓN
PRECAUCIÓN
PRECAUCIÓN
PRECAUCIÓN
Después de 2 horas desde el arranque y la presurización de la bomba, controlar de nuevo el nivel de vacío
entre las membranas y eventualmente restaurarlo a un valor de al menos 0,2 bar absolutos
Es responsabilidad del cliente la evaluación de riesgo en relación con una parada brusca de la bomba. En este sentido, véanse las
notas del capítulo 1 y capítulo. 4.5.
En presencia del enjuague (opcional) en primer lugar parar la bomba y sólo después cerrar el enjuague.
6 MANTENIMIENTO
PRECAUCIÓN
SEKO difiere al usuario cualquier inconveniente causado por las operaciones de mantenimiento realizadas
de manera diferente de como se prescribe en este manual de uso y mantenimiento.
PRECAUCIÓN
Las operaciones de mantenimiento de la bomba, que prevean la eliminación de uno o más de sus
componentes, deben ser llevadas a cabo sólo por personal cualificado, después de interrumpir el
suministro de energía y tomar todas las precauciones contra el reinicio imprevisto.
Los restos de fluido bombeado quedan en el cuerpo de la bomba: las precauciones adecuadas impuestas
por la naturaleza del líquido son la responsabilidad de operador.
PRECAUCIÓN
Las operaciones de mantenimiento de la bomba deben ser llevadas a cabo sólo en una zona segura y sin la
presencia de sustancias inflamables para la duración requerida por estas operaciones
6.1 Precauciones
PRECAUCIÓN
Las operaciones de mantenimiento deben ser llevadas a cabo para evitar la entrada de cuerpos extraños en
las partes internas de la bomba y en el mecanismo y la cabeza hidráulica para evitar los posibles daños.
PRECAUCIÓN
PELIGRO - ADVERTENCIA
El aceite del mecanismo, el aceite hidráulico y el fluido de proceso pueden estar calientes y causar
quemaduras. Comprobar la temperatura y usar protecciones personales adecuadas.
PELIGRO - ADVERTENCIA
La bomba y muchos de sus componentes son pesados: prestar especial atención durante el
mantenimiento, desmontaje y manejo.
Antes de trabajar en la bomba, asegúrese de que todas las conexiones eléctricas (potencia y control) hayan sido desconectadas
de la red y no se pueden restablecer accidentalmente por los terceros.
Descargar la presión de la bomba y la tubería, drenar la sección en la que hay que realizar el mantenimiento.
Antes de realizar el mantenimiento de la bomba, lea las especificaciones técnicas del fluido bombeado con énfasis en la acción a
tomar en caso de contacto accidental con fluidos peligrosos.
Usar siempre el equipo de protección personal: guantes contra riesgos mecánicos y térmicos, lentes de seguridad, ropa de
trabajo, casco de seguridad industrial. En el caso de fluidos agresivos, peligrosos, tóxicos o inflamables proporcionar
protecciones adicionales en función del tipo de fluido peligroso, en particular, llevar una mascarilla apropiada para el tipo de fluido
bombeado.
No deje escapar contaminantes en el medio ambiente, tales como productos químicos, aceite lubricante, aceite hidráulico, etc.
En el caso de los líquidos que tienden a cristalizarse o suspensiones que tienden a asentarse verifique que se llevó a cabo un
ciclo de lavado de la bomba y de las tuberías
Antes de continuar, asegúrese de que las superficies de la bomba y todos los fluidos (aceite del mecanismo, aceite hidráulico y
fluidos de proceso) estén a temperatura ambiente
Si no tiene acceso a instrumentos o personal calificado para realizar las reparaciones, inspecciones y mantenimiento por favor
póngase en contacto con Seko para recibir la asistencia apropiada
Utilice exclusivamente piezas de recambio originales Seko S.p.A.
6.2 Mecanismo
Las bombas se proporcionan generalmente con el primer suministro de aceite, que debe ser reemplazado después de 1500 horas de
funcionamiento y luego cada 8500 horas y al menos una vez cada año.
Cambiar siempre el aceite cada dos años.
PELIGRO - ADVERTENCIA
En el caso de las bombas con cabeza de membrana hidráulica, al cambiar el aceite del mecanismo se debe
reemplazar el sello del pistón.
A continuación se presentan las cantidades de aceite lubricante, requeridas para cada tipo de bomba:
2
Las bombas se suministran con aceite sintético a base de poliglicoles, con aditivos para la EP, tipo ISO-L-CKS 320, 320mm & seg
(cSt) y el índice de viscosidad mínimo de 150.
El aceite suministrado es adecuado para la operación continua a temperatura ambiente entre -20 ° C y + 40 ° C.
La temperatura mínima de arranque en frío del mecanismo es de -5 ° C.
PELIGRO - ADVERTENCIA
El uso de diferentes tipos de lubricantes y no miscibles con aquellos indicados puede causar reacciones
potencialmente peligrosas para la unidad debidas a la polimerización, la formación de lodos o reacciones
químicas con el aceite de primer llenado; si es absolutamente necesario emplear un aceite no
proporcionado, es obligatorio el vaciado completo y el lavado con disolvente del mecanismo antes de la
sustitución.
PRECAUCIÓN
6.2.1 Cojinetes
Inspeccione los cojinetes cada seis meses: el ruido o las vibraciones pueden ser índices de mal funcionamiento. En ese caso,
comprobar y posiblemente reemplazar el cojinete.
PELIGRO - ADVERTENCIA
Comprobar semanal la temperatura de la carcasa del mecanismo: si esta supera los 95 ° C detener el
dispositivo y comprobar que no existen anomalías.
PRECAUCIÓN
Póngase en contacto con Seko para conocer los detalles de la sustitución de los cojinetes.
No actuar la bomba sin fluido de proceso para evitar los daños de las juntas de estanqueidad
Las juntas de estanqueidad de las cabezas de pistón requieren un ajuste periódico, de acuerdo con el procedimiento 6.3.1.
En caso de incapacidad de controlar la junta (abrazadera juntas de estanqueidad en final de carrera), la junta se debe cambiar de
acuerdo con el procedimiento 6.3.2.
En el caso en el que hay un enjuague, comprobar que el caudal sea ajustado correctamente.
PELIGRO - ADVERTENCIA
El funcionamiento de la bomba sin enjuague puede causar un aumento peligroso de la temperatura local y
el daño a los dos juntas y del pistón.
PELIGRO - ADVERTENCIA
La pérdida de unas pocas gotas de líquido por minuto por los juntas es normal y evita el
sobrecalentamiento y el consumo prematuro.
La buena gestión de la máquina y las condiciones de funcionamiento constantes reducen el consumo de las juntas, así como la
limpieza de las piezas en movimiento y la ausencia de suciedad, polvo o arena.
Para controlar las juntas de estanqueidad, comprimir lentamente y poco a poco la junta (es decir, el conjunto de juntas en el interior del
cilindro) apretando las abrazaderas (ref. Figura 3 “Cabeza de pistón” pos.6).
PRECAUCIÓN
El ajuste de las juntas de estanqueidad debe llevarse a cabo sólo con la bomba parada.
PELIGRO - ADVERTENCIA
Para las bombas de pistón es imposible asegurar un sellado perfecto en todas las condiciones y para toda
la vida de la bomba.
Es responsabilidad del usuario de asegurarse de que no existen riesgos asociados con este fenómeno y
que los operadores de llevan el equipo de protección personal: guantes contra riesgos mecánicos y
térmicos, lentes de seguridad, ropa de trabajo, casco de seguridad industrial. En el caso de fluidos
agresivos, peligrosos, tóxicos o inflamables proporcionar protecciones adicionales en función del tipo de
fluido peligroso, en particular, llevar una mascarilla apropiada para el tipo de fluido bombeado.
La fuga del fluido a través las juntas es fisiológica y permite enfriar y lubricar el pistón, extendiendo la vida de la junta. Normalmente se
considera una pérdida normal de 6 a 40 gotas por minuto (igual a aproximadamente 0,2 a 2 g de agua). Si, a pesar del ajuste, se
mantiene la pérdida excesiva, controlar la superficie de trabajo del pistón, que puede estar dañada, y luego remplazar las juntas del
pistón y si es necesario, el pistón.
PRECAUCIÓN
No haga funcionar la bomba sin fluido de proceso o sin fluido hidráulico por largo tiempo.
Figura 11
PELIGRO - ADVERTENCIA
Impedir la entrada de material extraño en el tanque del fluido hidráulico tanto durante las operaciones de
mantenimiento y el uso normal
Estas bombas están equipadas con un dispositivo capaz de indicar con prontitud la rotura de una membrana.
El indicador visual de rotura de membrana debe revisarse periódicamente para comprobar que no se ha activado y evitar el riesgo de
operar la bomba con una membrana rota por un período de tiempo suficiente para causar daño a la otra.
PELIGRO - ADVERTENCIA
La indicación del sensor de rotura de membrana debe ser revisada por lo menos cada 3 días
PELIGRO - ADVERTENCIA
Si el fluido es peligroso, las operaciones deben ser realizadas sólo por personal debidamente capacitado y
de acuerdo con las leyes en materia de seguridad aplicables
PELIGRO - ADVERTENCIA
Usar todos los dispositivos de protección individual proporcionados en este manual durante la operación.
7) Aflojar las tuercas (fig. 12, pos. 2) y sacar la cabeza (fig. 12, pos. 3); tenga cuidado de no dañar las válvulas de la cabeza (fig.
12, pos 4) o el detector de rotura de la membrana (fig. 12, pos. 6).
8) Retirar la membrana (fig. 12, pos. 7) teniendo cuidado de no perder los anillos interpuestos (fig. 12, pos. 8) y los contactos de
referencia (fig. 12, pos. 9) colocados en la cámara hidráulica (Fig.12, pos. 12)
9) Lavar todas las piezas y comprobar el estado de usura; sustituir las piezas desgastadas.
10) Lubricar abundantemente la nueva superficie de la membrana (fig. 12, pos. 7) en el lado de los anillos interpuestos (fig. 12,
pos. 8); esta operación permite reducir la cantidad de aire y un mejor sellado de las dos membranas
11) Insertar el tornillo de fijación de la membranas y los anillos con nuevos tapones (fig. 12, pos. 9) en la cámara hidráulica
12) Montar la cabeza (fig.12, pos. 3) cerrando sólo un poco las tuercas (fig. 12, pos. 2)
13) Retirar la tapa y aflojar el conector de ¼ de vuelta (fig. 13, pos. 1)
a. Conectar un tubo de plástico flexible transparente desde el tanque de aceite hidráulico al conector (fig. 13, pos. 1)
b. Conectar un segundo tubo de plástico flexible transparente desde el dispositivo de vacío al conector del grupo de
señalización de rotura de membrana (fig.12, pos.6b)
c. Aflojar los tornillos de los conectores superior e inferior, di almeno una vuelta
d. Accionar el dispositivo de vacío; esto asegurará que el aceite hidráulico es aspirado a través del espacio entre las
dos membranas. Continuar operando el dispositivo de vacío hasta que el aceite hidráulico extracto esté libre de
burbujas de aire.
e. Luego apretar el conector (fig.13, pos. 1)
f. Continuar para operar el dispositivo de vacío hasta alcanzar el valor de vacío indicado anteriormente
g. Apretar el conector del grupo de señalización de rotura de membrana (fig. 12, pos. 6b) sin desconectar el
dispositivo de vacío
h. Apretar las tuercas de la cabeza (fig. 12, pos. 4) al valor indicada en el Cuadro 6
i. Vuelva a abrir el conector de grupo de señalización de rotura de membrana (fig. 12, pos. 6b) y verificar la
presencia del vacío. Si el caso, restaurar el valor del vacío con el dispositivo apropiado.
j. Vuelva a apretar el conector y destacar el dispositivo de vacío
PRECAUCIÓN
PELIGRO - ADVERTENCIA
La calibración de la válvula de alivio de presión sólo debe ser efectuada por un operador cualificado.
El ajuste incorrecto de la válvula puede provocar un funcionamiento incorrecto de la bomba y el daño y
también puede representar un serio peligro para los operadores y para la instalación.
En caso de aumento de la presión de calibración de la válvula, SEKO debe ser informada para que pueda
comprobar la viabilidad del cambio y, si es así, para comunicar el nuevo valor de caudal a la presión
establecida.
PELIGRO - ADVERTENCIA
Puede causar daños en las personas y los materiales (cabeza hidráulica, mecanismo, tubería)
La válvula de alivio de presión de la bomba NO reemplaza la válvula de seguridad.
La válvula de seguridad debe ser SIEMPRE diferente de la válvula de alivio de presión de la bomba.
PELIGRO - ADVERTENCIA
Prestar especial atención en el caso de fluido peligroso (tóxico, inflamable, u otro). A causa de la rotura de
ambas membranas tal fluido podría estar contenido en la cámara hidráulica.
D. Nom. [mm] 5 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 27
Clase tornillos
8.8 INOX 8.8 INOX 8.8 INOX 8.8 INOX 8.8 INOX 8.8 INOX 8.8 INOX 8.8 INOX 8.8 INOX 8.8 INOX 8.8 INOX 8.8 INOX
(Paso grande)
Espiga
5,5 3,6 10 4,3 24 10 47 20 81 35 127 56 194 85 266 117 379 167 514 226 654 288 950 390
[Nm]
Par de
apriete Tirante
aleación
3.6 4.3 10 20 40 56 70 85 100 125 150 200
ligera
[Nm]
Sólo por los modelos ATEX IIC: el acoplamiento entre la bomba y el motor debe ser inspeccionado después de 4.000 horas de
funcionamiento o después de 12 meses. El juego axial y torsional debe ser medido de acuerdo con las instrucciones del proveedor, por
si el juego supera el valor máximo permitido debe ser reemplazado
PELIGRO - ADVERTENCIA
En caso de que el juego supera el máximo especificado por el fabricante, deberá ser reemplazado.
6.5 Limpieza
PELIGRO - ADVERTENCIA
PELIGRO - ADVERTENCIA
El usuario de la bomba debe comprobar y garantizar que los sedimentos de polvo en la bomba no superan
un espesor máximo de 5 mm, proporcionando para la limpieza periódica: una acumulación excesiva de
polvo puede favorecer el aumento imprevisto de la temperatura de la superficie y la aparición de los polvos.
PELIGRO - ADVERTENCIA
La limpieza de las partes externas de la bomba pintadas y / o en plástico tiene llevarse a cabo utilizando
paños antiestáticos para evitar el peligro de cargar eléctricamente las partes de la máquina no
conductores: esto puede causar descargas y centelleos que pueden provocar una atmósfera explosiva.
La ejecución de las operaciones de mantenimiento, inspección y limpieza regulares, amplias y concienzudas de las bombas por
técnicos capacitados, instruidos y cualificados, garantiza la funcionalidad de la bomba sin problemas imprevistos en consecuencia en el
aumento de la calidad y sin interrupciones de la producción.
Es esencial que todas las operaciones de mantenimiento y la inspección de la bomba se lleven a cabo en zonas adecuadamente
protegidas y seguras.
Antes de realizar cualquier operación, asegúrese de que todos los sistemas auxiliares conectados a la bomba (por ejemplo el motor
eléctrico, el actuador neumático o eléctrico) sean desconectados y / o despresurizados y puestos en protección.
Una vez acabáis las operaciones de mantenimiento, inspección y limpieza, comprobar y asegurarse de que todos los dispositivos de
seguridad son re-instalados y conectados. Asegúrese de que estos dispositivos están operativos dentro de los parámetros requeridos.
PELIGRO - ADVERTENCIA
Un mantenimiento inadecuado de la bomba puede causar daños a las personas y los materiales.
Todas las operaciones de mantenimiento, inspección y limpieza de la bomba deben ser realizadas por el
personal competente, capacitado y calificado.
PELIGRO - ADVERTENCIA
Antes de realizar cualquier operación de mantenimiento, inspección y limpieza asegúrese de que todas las
conexiones eléctricas y bajo presión en la bomba sean correctamente desconectadas y puestas en
protección. En particular, para los dispositivos bajo presión, asegurarse de que antes de ser
desconectados, están despresurizados.
6.4.2
6.2.1
30000 horas 2 1
Reemplazar los cojines del mecanismo.
En condiciones particularmente severas tanto para la situación del medio ambiente y para la aplicación específica, los intervalos de
intervención para mantener eficiente una bomba puede reducirse significativamente.
Es responsabilidad del operador de asegurarse que las máquinas están funcionando correctamente y decidir los intervalos adecuados
a la situación.
7 ALMACENAMIENTO Y CONSERVACIÓN
7.1 Almacenamiento
Las bombas SEKO se envían suministradas con lubricante del mecanismo y fluido hidráulico de la cabeza
PRECAUCIÓN
Durante el transporte y el almacenamiento, la bomba debe estar protegida contra la humedad, el agua
salada, la lluvia, el polvo, la arena y la luz solar directa
Si la bomba tuviera que ser almacenada durante mucho tiempo, siga estas instrucciones:
PELIGRO - ADVERTENCIA
La mantenga la máquina cerrada durante largos períodos medio en atmósfera polvorienta puede crear
depósitos de polvo en las partes normalmente en movimiento: esto puede provocar la ignición. Antes del
arranque es necesario limpiar estas piezas.
PELIGRO - ADVERTENCIA
La limpieza de las partes externas de la bomba pintadas y / o en plástico tiene que llevarse a cabo
utilizando paños antiestáticos para evitar el peligro de cargar eléctricamente las partes de la máquina no
conductoras: esto puede causar descargas y centelleos que pueden provocar una atmósfera explosiva.
Antes de arrancar la bomba después de un largo período de almacenamiento, SEKO sugiere ser contactado para cualquier
información.
爆炸性环境用电动机
电动机安装、操作及维修安全手册
English
Instructions manual for installation, operation and
maintenance of electric motors
3-6
Português
Manual de instalação, operação e manutenção de
motores elétricos 7-10
Español
Manual de instalación, operación y mantenimiento de
motores eléctricos 11-15
Deutsch
Installations-, Betriebs- und Wartungsanleitung für
elektrische Motoren
15-19
Français
Manuel d’installation, utilisation et maintenance de
moteurs électriques 19-23
Русский
Инструкция по установке, эксплуатации и техническому
обслуживанию электромоторов
23-26
Nederlandse
Handleiding voor installatie, bediening en onderhoud van
elektrische motoren 27-30
Italiano
Manuale di installazione, gestione e manutenzione di motori
elettrici
31-35
电动机安装、操作及维修安全手册 35-37 中文
Elimine los dispositivos de transporte y de bloqueo del eje (en caso que existan) antes de iniciar la instalación del motor.
Los motores solo deben estar instalados en lugares compatibles con sus características constructivas y en las aplicaciones y ambientes reflejados en
la documentación del producto. Debe ser respetado el tipo de protección y el EPL indicados en la placa de características del motor, de acuerdo con
la clasificación del área donde el motor será instalado.
Los motores con patas deben estar ubicados sobre bases debidamente proyectadas para evitar vibraciones y asegurar un perfecto alineamiento. El
eje del motor debe estar adecuadamente alineado con el eje de la máquina accionada. Un alineamiento incorrecto, así como una tensión inadecuada
de las correas de accionamiento, seguramente dañarán los rodamientos, resultando en excesivas vibraciones e incluso causar la ruptura del eje.
Se deben respetar las cargas radiales y axiales admisibles en el eje, las cuales se indican en el manual general disponible en la página web. Se
recomienda el uso de acoplamientos flexibles.
Motores eléctricos para atmósferas explosivas | 11
En los motores con rodamientos cuya lubricacion sea a base de aceite o un sistema de lubricacion tipo “oil mist”, conecte los tubos de refrigeracion
y lubricacion (caso de estar disponibles).
Para cojinetes con lubricación a aceite, el nivel de aceite debe permanecer en la mitad del visor de nivel.
Elimine la grasa de proteccion contra corrosion de la punta del eje y de la brida unicamente justo antes de la instalacion del motor.
A no ser que se especifique lo contrario en el pedido de compra, los motores WEG se equilibran dinámicamente con “media chaveta” y en vacío
(desacoplados). Los elementos de transmisión, como poleas, acoplamientos, etc., deben equilibrarse antes de ser instalados en el eje del motor.
Los motores siempre deben estar posicionados de forma que el drenaje sea facilitado (en el punto mas bajo del motor). Motores
con drenaje de goma salen de la fabrica en la posicion cerrado y deben ser abiertos periodicamente para permitir la salida del
agua condensado. Para ambientes con elevada condensacion del agua y motores con grado de proteccion IP55, los drenajes
pueden ser armados en la posicion abierto. Para motores con grado de proteccion IP56, IP65 o IP66, los drenajes deben permanecer en la
posicion cerrado, siendo abiertos solamente durante el mantenimiento del motor.
Los motores con lubricacion de tipo Oil Mist deben tener sus drenajes conectados a un sistema de recoleccion especifico.
Los drenajes de motores a prueba de explosión no se pueden quitar durante los procedimientos de instalación y mantenimiento.
Cuando se utilicen drenajes del certificado IECEx CSA 12.0005U, los motores están limitados a un grupo IIB, IIC y IIIC, una temperatura
ambiente de -55° C a + 40° C, clase de temperatura T5 a T2. Para el grupo IIIC debe mantenerse la protección IP6X grado.
No cubra u obstruya la ventilación del motor. Mantenga una distancia libre mínimo de ¼ (25%) del diámetro de la entrada de aire de la
deflectora en relación a la distancia de las paredes. El aire utilizado para la refrigeración del motor debe estar a temperatura ambiente,
limitada a la temperatura indicada en la placa de características del motor (caso de no estar indicado, considerar de -20 °C a +40 °C).
Para motores instalados a la intemperie o montados en la posición vertical, se necesitará utilizar una protección adicional contra la
entrada de líquidos y/o partículas sólidas, por ejemplo, el uso de un sombrerete.
Para evitar accidentes, con anterioridad al arranque del motor, se ha de asegurar que la puesta a tierra fue realizada conforme a las
normas vigentes y que la conexión esté bien apretada.
Conecte el motor correctamente a la red eléctrica a través de contactos seguros y permanentes, siguiendo siempre los datos mostrados
en la placa de características, como la tensión nominal, el esquema de conexionado, etc.
Los motores pueden estar provistos de conductores integrales, que deben ser protegidos adecuadamente y se terminaron dentro de un
recinto adecuado para las condiciones de uso (tipo de protección).
Cuando se utilicen terminales, todos los conductores que forman el cable trenzado deben estar fijados dentro de la camisa. El aislamiento
de los cables de los accesorios debe ser mantenido hasta 1 mm desde el punto de conexión del conector.
Para la conexión del cable de alimentación, sistema de puesta a tierra y montaje de la tapa de la caja de bornes, deben ser respetados los pares de
apriete indicados en las Tablas 1 y 2.
Tabla 1 - Pares de apriete para elementos de fijación [Nm]
Rosca Material M16 M20 M25 M32 M40 M50 M63 M80
Plástico 3a5 3a5 6a8 6a8 6a8 6a8 6a8 6a8
Métrica
Metálico 40 a 50 40 a 50 55 a 70 65 a 80 80 a 100 100 a 120 115 a 140 160 a 190
Rosca Material NPT 1/2" NPT 3/4" NPT 1" NPT 1 1/2" NPT 2" NPT 2 1/2" NPT 3" NPT 4"
Plástico - 5a6 6a8 6a8 6a8 6a8 6a8 6a8
NPT
Metálico 40 a 50 40 a 50 55 a 70 65 a 80 100 a 120 115 a 140 150 a 175 200 a 240
Para el dimensionamiento de los cables de alimentación y de los dispositivos de maniobra y protección se debe considerar la corriente nominal del motor, el factor
de servicio, la longitud de los cables, entre otros.
Para motores sin placa de bornes, aísle los terminales del motor, utilizando materiales aislantes compatibles con la clase de aislamiento informada en la placa de
características.
La distancia mínima de aislamiento entre partes vivas no aisladas entre sí y entre partes vivas y la tierra debe respetar la Tabla 3.
Tabla 3 - Pares de apriete para elementos de fijación [Nm]
Tipo de protección de la carcasa
Tensión
Ex e / Ex de Ex n/ Ex d/ Ex t
U ≤ 440 V 6 4
440 < U ≤ 690 V 10 5.5
690 < U ≤ 1000 V 14 8
1000 < U ≤ 6900 V 60 45
6900 < U ≤ 11000 V 100 70
11000 <U ≤ 16500 V - 105
Las entradas de cables no utilizadas en la caja de conexiones deben estar debidamente tapadas con tapones
certificados para garantizar el tipo de protección, el EPL y el grado de protección indicados en la placa de
características. Las entradas de cables utilizadas para alimentación y control deben emplear componentes (como,
por ejemplo, prensas y pasacables) que respeten las normas y reglamentaciones vigentes en cada país. Para motores “Ex d”, los
pasacables están permitidos solamente para equipamientos eléctricos del grupo II.
El motor debe ser protegido con dispositivos de protección contra sobrecarga. Estos dispositivos de protección pueden ser integrados en el motor
(tales como termistores en los devanados) o dispositivos de protección externos, donde la carga del motor se controla por la corriente nominal. Para
motores trifásicos se recomienda también la instalación de sistemas de protección contra fallo de fase.
Los motores accionados por convertidor de frecuencia obligatoriamente deben disponer de protecciones térmicas en bobinado. Para los demás
métodos de arranque, el uso de estas protecciones térmicas es opcional. Cuando son utilizadas en el circuito de protección del motor, las
Para el montaje de las tapas de la caja de conexión, observe los pares de apriete indicados en la Tabla 1.
Motores eléctricos para atmósferas explosivas | 13
En caso de reemplazo de un elemento de fijación, es necesario que la calidad y las dimensiones del mismo sean respetadas. Para motores a prueba
de explosión, los elementos de fijación deberán tener una resistencia a tracción igual o superior a clase 12.9, para material de acero carbono y, clase
A2-70 o A4-70, en material de acero inoxidable.
Motores que poseen riesgo potencial de acumulación de carga electrostática, suministrados debidamente identificados, deben ser limpiados de
manera cuidadosa, como por ejemplo, con uso de paño húmedo, a fin de evitar la generación de descargas electrostáticas.
Para motores con protección por carcasa (de los grupos I y/o III), se permite una capa de polvo combustible sobre el envoltorio de un máximo de
cinco milímetros (5 mm).
Inspeccione periódicamente el funcionamiento del motor según su aplicación, asegurándose de que el aire fluya libremente. Inspeccione los sellos,
los tornillos de fijación, los cojinetes, los niveles de vibración y ruido, los drenajes, etc.
El intervalo de lubricación está especificado en la placa de identificación del motor (informaciones adicionales en www.weg.net).
6. INSTRUCCIONES ADICIONALES
Para informaciones adicionales sobre transporte, almacenaje, manipulación, instalación, funcionamiento y mantenimiento de motores eléctricos, entre
en www.weg.net.
Para aplicaciones y condiciones especiales de trabajo (ejemplo: motores de extracción de humos, totally enclosed air over (TEAO), motores para
altas cargas radiales y axiales, motores con freno) se debe consultar el manual o entrar en contacto con WEG.
Al entrar en contacto con WEG, tenga a mano la denominación completa del motor, así como también su número de serie y fecha de fabricación
indicados en la placa de características del mismo.
7. TERMINO DE GARANTIA
WEG Equipamentos Elétricos S/A, Unidad Motores (“WEG”), ofrece garantía contra defectos de fabricación o de materiales para sus productos por
un período de 18 meses, contados a partir de la fecha de emisión de la factura de fábrica, o del distribuidor/revendedor, limitado a 24 meses de la
fecha de fabricación. Para motores de la línea HGF, la garantía ofrecida es de 12 meses, contados a partir de la fecha de emisión de la factura de
fábrica, o del distribuidor/revendedor, limitado a 18 meses a partir de la fecha de fabricación. El párrafo anterior cuenta con los plazos de garantía
legal, no siendo acumulativos entre sí. En caso de que un plazo de garantía diferenciado esté definido en la propuesta técnica comercial para un
determinado suministro, éste prevalecerá por sobre los plazos definidos anteriormente. Los plazos establecidos anteriormente no dependen de
la fecha de instalación del producto ni de su puesta en operación. Ante un desvío en relación a la operación normal del producto, el cliente debe
comunicar inmediatamente por escrito a WEG sobre los defectos ocurridos, y poner a disposición el producto para WEG o su Asistente Técnico
Autorizado por el plazo necesario para la identificación de la causa del desvío, verificación de la cobertura de garantía, y para su debida reparación.
Para tener derecho a la garantía, el cliente debe cumplir las especificaciones de los documentos técnicos de WEG, especialmente aquellas previstas
en el Manual de Instalación, Operación y Mantenimiento de los productos, y las normas y regulaciones vigentes en cada país. No poseen cobertura
de garantía los defectos derivados de utilización, operación y/o instalación inadecuadas o inapropiadas de los equipos, su falta de mantenimiento
preventivo, así como defectos derivados de factores externos o equipos y componentes no suministrados por WEG. La garantía no se aplica si el
cliente, por iniciativa propia, efectúa reparaciones y/o modificaciones en el equipo sin previo consentimiento por escrito de WEG. La garantía no
cubre equipos, partes y/o componentes, cuya vida útil sea inferior al período de garantía. No cubre, igualmente, defectos y/o problemas derivados
de fuerza mayor u otras causas que no puedan ser atribuidas a WEG, como por ejemplo, pero no limitado a: especificaciones o datos incorrectos
o incompletos por parte del cliente, transporte, almacenado, manipulación, instalación, operación y mantenimiento en desacuerdo con las
instrucciones suministradas, accidentes, deficiencias de obras civiles, utilización en aplicaciones y/o ambientes para los cuales el producto no fue
proyectado, equipos y/o componentes no incluidos en el alcance de suministro de WEG. La garantía no incluye los servicios de desmantelamiento
en las instalaciones del cliente, los costos de transporte del producto, los costos de locomoción, hospedaje y alimentación del personal de
Asistencia Técnica, cuando sean solicitados por el cliente. Los servicios en garantía serán prestados exclusivamente en talleres de Asistencia Técnica
autorizadas por WEG o en su propia fábrica. Bajo ninguna hipótesis, estos servicios en garantía prorrogarán los plazos de garantía del equipo. La
responsabilidad civil de WEG está limitada al producto suministrado, no responsabilizándose por daños indirectos o emergentes, tales como lucros
cesantes, pérdidas de ingresos y similares que deriven del contrato firmado entre las partes.
8. DECLARACION CE DE CONFORMIDAD
WEG Equipamentos Elétricos S/A WEG (Nantong) Electric Motor Manufacturing CO., LTD.
Av. Prefeito Waldemar Grubba, 3000 No. 128# - Xinkai South Road, Nantong Economic & Technical
89256-900 - Jaraguá do Sul – SC – Brazil, Development Zone, Nantong, Jiangsu Province - China,,
y su representante autorizado establecido en la Comunidad Europea,
WEGeuro – Industria Electrica SA
Persona de contacto: Luís Filipe Oliveira Silva Castro Araújo
Rua Eng Frederico Ulrich, Apartado 6074
4476-908 – Maia – Porto – Portugal
declaran por medio de esta, que los productos:
Motores de inducción WEG y componentes para uso en estos motores, con tipos de protección:
Envolvente antideflagrante “d” o “de”
Carcasas IEC 71 a 355 (trifásicos) y Carcasa NEMA 61 (monofásicos y trifásicos)
...............
Seguridad aumentada “e”
Carcasas IEC 63 a 630 (trifásicos)
...............
modo de protección “n”
Carcasas IEC 63 a 630 y Carcasas NEMA 143 a 9610 (trifásicos)
...............
y protección contra la inflamación de polvo por envolvente “tD” o “t”
Carcasas IEC 63 a 630 y Carcasas NEMA 143 a 9610 (trifásicos)
...............
cuando se instalen, mantengan y utilicen en las aplicaciones para los cuales fueron proyectados, y cuando se sigan las debidas normas de
instalación e instrucciones del proveedor, los mismos cumplen los requisitos de las siguientes Normas Directivas Europeas:
Directivas:
Directiva ATEX 94/9/EC
Directiva de Máquinas 2006/42/EC**
Directiva de Compatibilidad Electromagnética 2004/108/CE (los motores de inducción son considerados intrínsecamente no perjudiciales en
términos de compatibilidad electromagnética)
Normas:
EN 60079-0:2009, EN 60079-1:2007, EN 60079-7:2007, EN 60079-15:2010*,
EN 60079-31:2009, EN 60204-1:2006/AC:2010 y EN 60204-11:2000/AC:2010
* Los motores eléctricos diseñados para su uso a una tension superior a los 6.600 V cumplen con la EN 60079-15:2005.
** Los motores eléctricos de baja tensión no están incluidos en el alcance, y los que estén diseñados para su uso con una tensión superior a los
1.000 V, serán considerados cuasi máquina y serán suministrados con una
DEUTSCH
1. EINLEITUNG
Es wird vorausgesetzt, dass die Arbeiten zur Montage, Betrieb und Wartung an diesen Maschinen nur von qualifiziertem und
zugelassenem Personal, mit dem Einsatz von geeigneten Werkzeugen und Methoden unter Beachtung der Anweisungen, die in
den mitgelieferten Motor - Dokumenten enthalten sind, ausgeführt werden.
Die hier enthaltenen Anweisungen sind für WEG- Motoren mit folgenden Eigenschaften gültig:
g
Drehstrom-Asynchronmaschinen und einphasige Asynchronmaschinen (mit Kurzschlussläufern);
g
Permanentmagneterregte Synchronmaschinen;
g
Hybrid-Synchronmaschinen (mit Kurzschlussläufern + Permanentmagneten).
Diese Motoren können in explosionsfähiger Atmosphäre mit folgenden Zündschutzarten eingesetzt werden:
g
Geräteschutz durch erhöhte Sicherheit – “e” g
Geräteschutz durch Zündschutzart – “n”
g
Geräteschutz durch druckfeste Kapselung – “d” oder “de” g
Schutz durch Gehäuse (brennbarer Staub) – “t”
Die Motorenbezeichnung kann dem Leistungsschild und der Produktbescheinigung, die den Unterlagen des Motors beiliegt, entnommen werden.
Zur Übersicht bringt diese Anleitung eine Liste der Bescheinungen für jede Explosionsschutzart und deren entsprechenden Kennzeichnung. Die
angewandten Normen sind in den Produktbescheinigungen und in der “Installations-, Betriebs- und Wartungsanleitung für elektrische Motoren für
explosionsfähige Atmosphäre” - Code 50034162 zu finden. Diese Anleitung steht in der Webseite www.weg.net zur Verfügung.
Diese Betriebsanleitung gibt wichtige Hinweise, die bei Transport, Lagerung, Montage, Betrieb und Wartung der WEG-Motoren beachtet werden
müssen. Er wird empfohlen diese Betriebsanleitung sorgfältig zu lesen bevor Arbeiten an dieser Maschine vorgenommen werden.
Die Nichtbeachtung der in dieser Anleitung und auf der Webseite www.weg.net angegebenen Anweisungen kann die Schutzart des Motors
beeinträchtigen, zu ernsten Personen- und Sachschäden führen und letzten Endes die Garantie aufheben.
Bauteile, die vom Benutzer des Motors bereit gestellt werden, wie z. B. Kabelklemmen, Schraubstopfen, Encoder, usw., müssen
der Zündschutzart des Gehäuses (Ex…), dem Geräteschutzniveau (EPL) und dem Schutzgrad des Motors (IP), gemäß der in der
Produktbescheinigung angegebenen Normen, entsprechen.
Besondere Einsatzbedingungen
Auf dem Leistungsschild des Motors ist neben der Bescheinigungsnummer das Symbol “X” angegeben. Dieses Symbol gibt an,
dass der Motor besondere Installations-, Einsatz- und Wartungsbedingungen erfüllen muss, die in der Bescheinigung und in der
mit dem Motor entsprechenden gelieferten Dokumentation beschrieben sind.
Abschnitt Bescheinigungen gibt als Referenz eine Liste der Baumusterprüfbescheinigungen für jede Zündschutzart und deren
entsprechenden Kennzeichnung wieder.
Die Nichtbeachtung dieser Anweisungen beeinträchtigt die Betriebssicherheit des Produktes und der gesamten Anlage.
Die korrekte Einstufung (Klassifizierung) des Installationsgebietes und deren Umgebungseigenschaften liegen in der Verantwortung des Betreibers.
Elektrische Motoren haben spannungsführende Stromkreise, ggf. auch bewegte bzw. rotierende nicht abgedeckte Teile, die schwerste
Verletzungen und gesundheitliche Schäden verursachen können.
6. 其他说明
对于电动机的相关运输、存放、处理、安装、操作、维护及修理的其他信息,请参阅网页: www.weg.net。
对于特殊作业条件(如排烟电机、较高径向和轴向负载电机、制动电机)需要在网页上查阅说明书或与WEG联系。
与WEG联系时,请备有发动机的完整标志数据以及电机铭牌上标明的序列号和生产日期。
7. 保修条款
WEG Equipamentos Elétricos S/A电机部门(以下简称“WEG”)为旗下产品的工艺和材料缺陷提供18个月保修,自厂商或分销商/经销商发票日期起计算,最长不
超过制造日期后24个月。HGF系列电机自厂商或分销商/经销商发票日期起保修12个月,最长不超过制造日期后18个月。上述段落解释法定保修期。如果在特定
销售的商业/技术方案中,保修期以其它方式定义,则该保修期优先于上述期限。上述保修期与产品安装日期和启动情况无关。如果在机器运转期间检测到任何
缺陷或异常情况,客户必须立即书面通知WEG,说明缺陷,并在规定期限内将产品递交给WEG或授权服务中心,以便甄别缺陷原因,检查保修范围并执行适
当的修理。为了保证保修有效,客户必须遵循WEG技术文件要求,特别是产品安装、操作和维护手册中提出的要求,以及各个国家当前适用的标准和法规。本
保修条款不包括因设备使用、操作和/或安装中的不当或疏忽、未执行定期预防性维护而产生的缺陷,以及外部因素或非WEG指定设备和组件引起的缺陷。如
果客户未经WEG事先书面同意而自行修理和/或改装设备,本保修将失效。保修不包括寿命通常短于保修期的设备、组件、部件和材料。也不包括因不可抗力活
WEG无责任的其他原因造成的缺陷和/或问题,例如,包括但不限于以下情况:客户提供的规格或数据有误或不完整;运输、存储、处理、安装、操作和维护未
遵循随附的指示;意外事故;建筑工程缺陷;在机器不适用的应用和/或环境中使用;设备和/或组件不包括在WEP供货范围内。本保修不包括应客户请求提供
的买方设施中的拆卸服务、产品运输成本和差旅费、服务中心技术人员的住宿和餐饮费用。保修服务只能在WEG授权服务中心或旗下制造工厂提供。保修服务
不会延长设备保修期。WEG民事责任仅限于随附产品:WEG对间接或从属损失(如多方签订的合同可能导致的利润损失和收入损失等)概不负责。
爆炸性环境用电动机 | 37
Electric motors for explosive atmospheres | 37
Certification / Frame sizes / Product line / Type of protection / Marking / Certificate Nº /
Certificação / Carcaças / Linha de produto / Tipo de proteção / Marcação / Certificado Nº /
Certificación / Carcasas / Línea de producto / Tipo de protección / Marcaje / Certificado Nº /
Bescheinigung / Baugrößen / Produktreihe / Zündschutzart / Kennzeichnung / Bescheinigung-Nr. /
Certification / Carcasses / Gamme de produits / Mode de protection / Marquage / Nº Certificat /
Cертификация / Tипоразмеры / Линия продуктов / Bидам защиты / Маркировка / № сертификата /
Certificering / Bouwgroottes / Productlijn / Soort bescherming / Markering / Certificaatnr. /
Certificazione / Carcasse / Linea di prodotti / Modo di protezione / Contrassegnazione / Nº certificato /
证明 骨架 产品线 防爆型式 归类符号认 认证号
71-80 Ex tb IIIC T125°C Db IECEx BAS 13.0008X
90-132 Ex tb IIIC T125°C Db IECEx BAS 13.0045X
W22Xd
160-200 Ex tb IIIC T125°C Db IECEx BAS 13.0142X
225-250 Ex tb IIIC T125°C Db IECEX BAS 14.0096X
IECEx Ex t
Ex tc IIIB T125°C Dc IECEx BAS 10.0104X
(Worldwide) 315-630 HGF
Ex tb IIIC T125°C Db IECEx BAS 10.0104X
Ex tc IIIB T125°C Dc IECEx BAS 10.0104X
315-450 W50Xt
Ex tb IIIC T125°C Db IECEx BAS 10.0104X
315-630 HGF Ex e Ex e IIC Gb IECEx BAS 12.0090U
Ex d IIB T3/T4/ T5 Gb
90-355 W21Xd Ex d ANZEx 04.3006X
Ex d I 150°C Gb
63-355 W21Xn Ex n IIC T3 Gc ANZEx 04.3002X
Ex n
315-630 HGF Ex n IIC T3/T4 Gc ANZEx 04.3003X
71-80 Ex tb IIIC T125°C Db ANZEx 14.3002X
90-132 Ex tb IIIC T125°C Db ANZEx 14.3003X
Ex t
160-200 Ex tb IIIC T125°C Db ANZEx 14.3004X
ANZEx
225-250 Ex tb IIIC T125°C Db ANZEx 14.3005X
(Oceania)
71-80 Ex d I/IIB/IIC T2/T3/T4 Gb ANZEx 14.3002X
W22Xd Ex d I/IIB/IIC T2/T3/T4 Gb
90-132 ANZEx 14.3003X
Ex de I/IIB/IIC T2/T3/T4 Gb
Ex d
Ex d I/IIB/IIC T2/T3/T4 Gb
160-200 Ex de ANZEx 14.3004X
Ex de I/IIB/IIC T2/T3/T4 Gb
Ex d I/IIB/IIC T2/T3/T4 Gb
225-250 ANZEx 14.3005X
Ex de I/IIB/IIC T2/T3/T4 Gb
Ex d Ex d IIB T3/T4 Gb
90-355 W21Xd
Ex de Ex de IIB T3/T4 Gb
63-355 W21Xn Ex nA IIC T3 Gc
63-355 W22Xn Ex n Ex nA IIC T3 Gc
315-630 HGF Ex nA IIC T3/T4 Gc
W21Xtc Ex tc IIIB T125 °C Dc тс RU C-BR.Гб05.в.00403
W21Xtb Ex tb IIIC T125 °C Db
TR CU 63-355
W22Xtc Ex tc IIIB T125 °C Dc
(Russia) Ex t
W22Xtb Ex tb IIIC T125 °C Db
Ex tc IIIB T125 °C Dc
315-630 HGF
Ex tb IIIC T125 °C Db
71-80 Ex d 1Ex d I/IIB/IIC T2/T3/T4 Gb
A/P/HQ/MH/104/2411
90-355 W21Xd Ex d Ex d IIB T3/T4
(P271133)
A/P/HQ/MH/104/1416
63-315 W21Xe Ex e Ex e II T1/T2/T3/T4
(P200902)
Ex d IIB T4 Gb
90 CNEx11.3177X
Ex de IIB T4 Gb
Ex d IIB T4 Gb
100 CNEx11.3178X
Ex de IIB T4 Gb
Ex d IIB T4 Gb
112 CNEx11.3179X
Ex de IIB T4 Gb
Ex d IIB T4 Gb
132 CNEx11.2439X
Ex de IIB T4 Gb
Ex d IIB T4 Gb
160 CNEx10.2665X
CQST Ex d Ex de IIB T4 Gb
W21Xd
(China) Ex de Ex d IIB T4 Gb
180 CNEx10.2666X
Ex de IIB T4 Gb
Ex d IIB T4 Gb
200 CNEx10.2667X
Ex de IIB T4 Gb
Ex d IIB T4 Gb
225 CNEx12.0483X
Ex de IIB T4 Gb
Ex d IIB T4 Gb
250 CNEx12.0484X
Ex de IIB T4 Gb
Ex d IIB T4 Gb
280 CNEx12.0485X
Ex de IIB T4 Gb
Certificates
38 | Electric / Certificados
motors atmospheres/ Bescheinigungen / Certificats / Сертификаты / Certificaten / Certificati / 认证
for explosive/ Certificados
Certification / Frame sizes / Product line / Type of protection / Marking / Certificate Nº /
Certificação / Carcaças / Linha de produto / Tipo de proteção / Marcação / Certificado Nº /
Certificación / Carcasas / Línea de producto / Tipo de protección / Marcaje / Certificado Nº /
Bescheinigung / Baugrößen / Produktreihe / Zündschutzart / Kennzeichnung / Bescheinigung-Nr. /
Certification / Carcasses / Gamme de produits / Mode de protection / Marquage / Nº Certificat /
Cертификация / Tипоразмеры / Линия продуктов / Bидам защиты / Маркировка / № сертификата /
Certificering / Bouwgroottes / Productlijn / Soort bescherming / Markering / Certificaatnr. /
Certificazione / Carcasse / Linea di prodotti / Modo di protezione / Contrassegnazione / Nº certificato /
证明 骨架 产品线 防爆型式 归类符号认 认证号
Ex d IIB T4 Gb
315 CNEx12.0486X
CQST Ex d Ex de IIB T4 Gb
W21Xd
(China) Ex de Ex d IIB T4 Gb
355 CNEx12.0487X
Ex de IIB T4 Gb
71-80 Ex d Ex d I/ IIC T4 Gb
"Ex d Ex d I/ IIC T4 Gb
90-200 W22Xd IA N° S-XPL/14.1342X
Ex de" Ex de I/ IIC T4 Gb
CERTEX
71-200 Ex t Ex tb IIIC T125°C Db
(Africa)
W50Xn Ex n Ex nA IIC T3 Gc
315-450 Ex t Ex tc IIIB T125°C Dc IA N° S-XPL/14.1835X
W50Xt
Ex t Ex tb IIIC T125°C Db
EX61G Fuel pump II 2 G Ex d IIA T4 Gb CESI 07 ATEX 037X
II 2 G Ex d IIB T4 Gb
90-100 CESI 01 ATEX 096
II 2 G Ex de IIB T4 Gb
II 2 G Ex d IIB T4 Gb
112-132 CESI 01 ATEX 097
II 2 G Ex de IIB T4 Gb
II 2 G Ex d IIB T4 Gb
160-200 CESI 01 ATEX 098
II 2 G Ex de IIB T4 Gb
W21Xd
II 2 G Ex d IIB T4 Gb
225-250 CESI 01 ATEX 099
II 2 G Ex de IIB T4 Gb
Ex d II 2 G Ex d IIB T4 Gb
280-315 CESI 01 ATEX 100
Ex de II 2 G Ex de IIB T4 Gb
II 2 G Ex d IIB T4 Gb
355 CESI 01 ATEX 101
II 2 G Ex de IIB T4 Gb
71-80 II 2 G Ex d I/IIB/IIC T1/T2/T3/T4 Gb Baseefa 13 ATEX 0016X
II 2 G Ex d I/IIB/IIC T1/T2/T3/T4 Gb
90-132 Baseefa 13 ATEX 0079X
II 2 G Ex de I/IIB/IIC T1/T2/T3/T4 Gb
W22Xd II 2 G Ex d I/IIB/IIC T1/T2/T3/T4 Gb
160-200 Baseefa 13 ATEX 0288X
II 2 G Ex de I/IIB/IIC T1/T2/T3/T4 Gb
II 2 G Ex d I/IIB/IIC T4 Gb
225-250 Baseefa 14 ATEX 0208X
II 2 G Ex de I/IIB/IIC T4 Gb
63-355 W21Xn II 3 G Ex nA IIC T3 Gc Baseefa 07 ATEX 0148X*
63-355 W22Xn II 3 G Ex nA IIC T3 Gc Baseefa 10 ATEX 0192X*
315-630 HGF Ex n II 3 G Ex nA IIC T3 Gc Baseefa 06 ATEX 0349X*
Calle 46A N82 - 54 www.weg.net/it Gauteng Private Bag X10011 Phone: (58) 241 8210582
Portería II - Bodega 6 y 7 - Sandton, 2146, Johannesburg www.weg.net/ve
San Cayetano II - Bogotá Phone: +27 11 7236000
Phone: +57 1 416 0166 www.zest.co.za
www.weg.net/co
Cod: 50030584 | Rev: 14 | Date (m/y): 05/2015
MANUAL DE
OPERACIÓN Y
MANTENIMIENTO:
AGITADORES
Guía para los usuarios de Agitadores
Ceecons India
49
Ceecons India
No hay ninguna parte móvil y la mezcla se logra mediante una serie de elementos estáticos que divide
el flujo y el giro en sentido contrario .
El mezclador estático puede ser tratada como parte del sistema de tuberías .
Dirección del caudal deberá ser conforme a la flecha indicada en el cuerpo de la batidora .
La unión embridada será estanco al igual que cualquier otro accesorio , como válvula de la tubería .
49