Está en la página 1de 2

A Hatthaka

Hatthaka Sutta (AN 3:35)


En una ocasión, el Bendito estaba cerca de Āḷavī sobre una extensión de hojas junto a un camino de
ganado en un bosque de siṁsapā. Entonces Hatthaka de Āḷavī, deambulando y divagando para hacer ejercicio,
vio al Bendito sentado en una extensión de hojas junto a la vía del ganado en el bosque de siṁsapā. Al verlo, se
acercó a él y, al llegar, habiéndose inclinado ante él, se sentó a un lado. Mientras estaba sentado allí, le dijo al
Bendito: “Señor, espero que el Bendito haya dormido bien”.
“Sí, joven. He dormido a gusto. De aquellos en el mundo que duermen en paz, yo soy uno.”
“Pero fría, señor, es la noche de invierno. El 'Entre-los-Ochos' 1 es una época de nevadas. Duro es el suelo
pisoteado por los cascos del ganado. Delgada es la extensión de las hojas. Escasas son las hojas en los árboles.
Finas son tus túnicas ocres. Y sopla frío el viento Verambhā. Sin embargo, el Bendito todavía dice: 'Sí, joven. He
dormido a gusto. De aquellos en el mundo que duermen tranquilos, yo soy uno'”.
“En ese caso, joven, te interrogaré a cambio. Responda como mejor le parezca. Ahora, ¿qué piensas?
Supongamos que un amo de casa o el hijo de un amo de casa tiene una casa con techo a dos aguas, enyesado
por dentro y por fuera, sin corrientes de aire, con puertas y ventanas ajustadas contra el viento. En el interior
tiene una cama parecida a un trono cubierta con una colcha de lana larga, una colcha de lana blanca, una
colcha bordada, una alfombra de piel de ciervo kadali, con un dosel arriba y cojines rojos a cada lado. Y allí
estaría encendida una lámpara, y sus cuatro esposas, con sus muchos encantos, lo estarían atendiendo.
¿Dormiría tranquilo o no? ¿O qué te parece esto?
“Sí, señor, dormiría tranquilo. De aquellos en el mundo que duermen tranquilos, él sería uno”.
“Pero, ¿qué piensas, joven? ¿Podría surgir en ese padre de familia o hijo de padre de familia fiebres
corporales o fiebres de la mente nacidas de la pasión de modo que, quemado con esas fiebres nacidas de la
pasión, durmiera miserablemente?
"Si señor."
“En cuanto a esas fiebres nacidas de la pasión, quemadas con las que el cabeza de familia o el hijo del
cabeza de familia dormiría miserablemente, esa pasión ha sido abandonada por el Tathāgata, su raíz destruida,
hecha como un muñón de palmira, privado de las condiciones de desarrollo, no destinado para futuro que
surge. Por lo tanto, duerme tranquilo.
“Ahora, ¿qué piensas, joven? ¿Podría surgir en ese padre de familia o hijo de padre de familia fiebres
corporales o fiebres de la mente nacidas de la aversión para que, quemado con esas fiebres nacidas de la
aversión, durmiera miserablemente?
"Si señor."
“As for those aversion-born fevers—burned with which the householder or householder’s son would sleep
miserably—that aversion has been abandoned by the Tathāgata, its root destroyed, made like a palmyra stump,
deprived of the conditions of development, not destined for future arising. Therefore he sleeps in ease.
“Now, what do you think, young man? Might there arise in that householder or householder’s son any
bodily fevers or fevers of mind born of delusion so that—burned with those delusion-born fevers—he would
sleep miserably?”
“Yes, lord.”
“En cuanto a esas fiebres nacidas de la ilusión, quemadas con las que el cabeza de familia o el hijo de la
cabeza de familia dormiría miserablemente, esa ilusión ha sido abandonada por el Tathāgata, su raíz destruida,
hecha como un muñón de palmira, privado de las condiciones del desarrollo, no destinado a futuro que surge.
Por lo tanto, duerme tranquilo.

"Siempre siempre,
duerme tranquilo:
el brahman totalmente desatado,
quien no se adhiere
a los placeres sensuales,
quien esta sin adquisiciones
y enfriado.
Teniendo
cortar todos los lazos
y el miedo subyugado en el corazón,
calmado,
duerme tranquilo,
habiendo alcanzado la paz
de conciencia.”

Nota
1. El “Entre los Ocho” es un período en febrero, considerado en el norte de la India como la parte más fría del año.

Véase también: SN 10:8 ; Ud 2:10 ; 6:2

También podría gustarte