Está en la página 1de 5

» Tipitaka » khuddaka » Itivuttaka

Buscar

Itivuttaka
Esto fue dicho por el Buda
traducido del pali por
Thanissaro Bhikkhu
© 2001
Formatos alternativos: Para solicitar una copia impresa de este libro, escriba a: Metta Forest Monastery , PO Box 1409, Valley Center,
CA 92082, EE. UU.  

Contenido
Introducción del traductor
Glosario
El Grupo de Unos (suttas 1-27)
El grupo de dos (28-49)

El grupo de los tres (50-99)

El Grupo de los Cuatro (100-112)

Introducción del traductor   


El Itivuttaka, una colección de 112 breves discursos, toma su nombre de la declaración al comienzo de
cada uno de sus discursos: esto (iti) fue dicho (vuttam) por el Bendito. La colección en su conjunto se
atribuye a una laica llamada Khujjuttara , que trabajaba en el palacio del rey Udena de Kosambi.como
sirviente de una de sus reinas, Samavati. Debido a que la Reina no podía salir del palacio para escuchar
los discursos del Buda, Khujjuttara fue en su lugar, memorizó lo que dijo el Buda y luego regresó al
palacio para enseñar a la Reina y sus 500 damas de honor. Por sus esfuerzos, el Buda citó a Khujjuttara
como la principal de sus discípulas laicas en términos de su aprendizaje. También fue una maestra
eficaz: cuando los apartamentos interiores del palacio se incendiaron más tarde, matando a la Reina y
su séquito, el Buda comentó (en Udana VII.10 ) que todas las mujeres habían alcanzado al menos la
primera etapa del Despertar.

El nombre de Itivuttaka está incluido en la lista temprana estándar de las nueve divisiones de las
enseñanzas de Buda, una lista anterior a la organización del canon Pali tal como lo conocemos ahora.
Sin embargo, es imposible determinar hasta qué punto el Pali Itivuttaka existente corresponde al
Itivuttaka mencionado en esa lista. El canon chino contiene una traducción de un Itivuttaka, atribuido a
Hsüan-tsang, que se parece mucho al texto del Pali Itivuttaka, con la principal diferencia de que faltan
partes del Grupo de los Tres y todo el Grupo de los Cuatro en el Pali. La traducción de Hsüan-tsang. O
estas partes fueron adiciones posteriores al texto que llegaron al pali pero no a la versión sánscrita
traducida por Hsüan-tsang, o el texto sánscrito estaba incompleto, o Hsüan-tsang'
La historia temprana de Itivuttaka se vuelve aún más compleja por el hecho de que originalmente era
una tradición oral escrita por primera vez varios siglos después de la muerte de Buda. Para una
discusión sobre este tema, consulte las Notas históricas adjuntas a Dhammapada: una traducción.

Sin embargo, sea cual sea la historia del texto, durante mucho tiempo ha sido una de las colecciones
favoritas del canon Pali, ya que cubre una amplia gama de las enseñanzas de Buda, desde las más
simples hasta las más profundas, en una forma accesible y atractiva. , y al grano.

Sin embargo, aunque los discursos del Itivuttaka cubren muchos temas, todos se relacionan con un
tema común: las consecuencias de las acciones de uno, o kamma. Debido a que este tema es tan
central en estos discursos, y debido a que comúnmente se malinterpreta, me gustaría explicarlo
brevemente aquí.

Las enseñanzas de Buda sobre la acción, o kamma, y ​las enseñanzas que las acompañan sobre el
renacimiento, a menudo se descartan como no esenciales para su enseñanza, algo que simplemente
tomó de su entorno indio. En realidad, son fundamentales para su enseñanza y forman una de sus
ideas más originales. Aunque muchas personas asumen que el Buda derivó sus enseñanzas sobre el
kamma desde una visión del cosmos como un todo, la línea de prueba experimental fue en realidad al
revés. Después de observar y analizar directamente el papel de la acción en la configuración de su
experiencia del tiempo, siguió las implicaciones de sus observaciones para confirmar su visión del
proceso de renacimiento y la estructura del cosmos que se encuentra bajo el dominio del tiempo.

En el curso de su Despertar, el Buda descubrió que la experiencia del momento presente consta de tres
factores: los resultados de las acciones pasadas, las acciones presentes y los resultados de las
acciones presentes. Esto significa que el kamma actúa en bucles de retroalimentación, con el
momento presente moldeado tanto por acciones pasadas como presentes; mientras que las acciones
presentes dan forma no solo al presente sino también al futuro. Esta apertura constante para la
entrada presente en los procesos causales que dan forma a la vida de uno hace posible el libre
albedrío. De hecho, la voluntad —o intención— forma la esencia de la acción. Además, la calidad de la
intención determina la calidad del acto y de sus resultados. En el nivel mundano hay tres tipos de
intenciones: hábiles, que conducen a resultados agradables; inhábil, que conduce a resultados
dolorosos; y mixta, lo que lleva a resultados mixtos, todos estos resultados se experimentan en el
ámbito del espacio y el tiempo. Sin embargo, el hecho de que la experiencia del espacio y el tiempo
requiera no solo los resultados de acciones pasadas sino también la entrada de acciones presentes
significa que es posible desentrañar la experiencia del espacio y el tiempo llevando la mente a un punto
de equilibrio donde no aporta intenciones ni acciones al momento presente. Las intenciones que
convergen en este equilibrio son, por lo tanto, un cuarto tipo de intención, las intenciones hábiles
trascendentes, que conducen a la liberación de los resultados de las intenciones mundanas y, en última
instancia, a la terminación de toda acción. El hecho de que la experiencia del espacio y el tiempo
requiera no solo los resultados de las acciones pasadas sino también la entrada de las acciones
presentes significa que es posible desentrañar la experiencia del espacio y el tiempo llevando la mente
a un punto de equilibrio donde no contribuye. intenciones o acciones al momento presente. Las
intenciones que convergen en este equilibrio son, por lo tanto, un cuarto tipo de intención, las
intenciones hábiles trascendentes, que conducen a la liberación de los resultados de las intenciones
mundanas y, en última instancia, a la terminación de toda acción. El hecho de que la experiencia del
espacio y el tiempo requiera no solo los resultados de las acciones pasadas sino también la entrada de
las acciones presentes significa que es posible desentrañar la experiencia del espacio y el tiempo
llevando la mente a un punto de equilibrio donde no contribuye. intenciones o acciones al momento
presente. Las intenciones que convergen en este equilibrio son, por lo tanto, un cuarto tipo de
intención, las intenciones hábiles trascendentes, que conducen a la liberación de los resultados de las
intenciones mundanas y, en última instancia, a la terminación de toda acción.

La percepción directa de Buda del poder de la intención le confirmó el proceso de renacimiento: si la


experiencia del momento presente requiere la influencia de intenciones pasadas, entonces no hay
forma de explicar la experiencia al comienzo de la vida más que a través de las intenciones de una vida
anterior. Al mismo tiempo, el poder de la calidadde intención proporcionó el marco para la visión de
Buda del cosmos en el que tiene lugar el proceso de renacimiento: hay niveles placenteros de
renacimiento: los mundos de los Brahmas y los devas superiores; niveles desagradables: el infierno, los
reinos de las sombras hambrientas, los animales comunes y los demonios enojados; y niveles mixtos:
el reino humano y algunos de los reinos dévicos inferiores. Sin embargo, incluso en los niveles
placenteros del renacimiento, el placer es inestable e impermanente, y no brinda una liberación segura
del sufrimiento y el dolor. La única liberación segura viene a través de intenciones hábiles
trascendentes, que conducen a la experiencia de nibbana, totalmente más allá del proceso de
renacimiento y las limitaciones de espacio y tiempo.

Nibbana mismo es totalmente incondicionado y por lo tanto no puede ser analizado, aparte de una
distinción en cómo se experimenta antes y después de la muerte (ver §44). Sin embargo, se puede
analizar el camino de la práctica que conduce al nibbana. Tiene ocho factores: visión correcta,
resolución correcta, habla correcta, acción correcta, sustento correcto, esfuerzo correcto, atención
correcta y concentración correcta, y pasa por cuatro niveles de Despertar. Los primeros textos dicen
muy poco sobre el contenido de estas experiencias del Despertar, pero son muy específicos sobre
cómo funcionan estas experiencias para efectuar cambios duraderos en la mente. La entrada en la
corriente, en la que uno entra en la "corriente" hacia el nibbana, obteniendo el primer vistazo de lo
inmortal y cortando las cadenas mentales de los puntos de vista de la propia identidad, la
incertidumbre y el aferramiento a los preceptos y las prácticas, asegura que uno renacerá en la mayoría
sólo siete veces más. Regresar una vez asegura que uno renacerá solo una vez más en el nivel
humano. El no retorno, que corta las cadenas mentales de la pasión y la resistencia sensuales, asegura
que uno nunca renacerá en el nivel humano. Si uno no va más allá en esta vida, renacerá en uno de los
cinco reinos de Brahma llamados Moradas Puras y alcanzará allí el Despertar completo. El estado de
Arahant, que atraviesa las cadenas mentales de la pasión por la forma, la pasión por la falta de forma,
la inquietud, la presunción y la ignorancia, lo libera a uno por completo del sufrimiento causado por el
anhelo y del ciclo de renacimiento como un todo.

This, then, is the picture of the cosmos that derives from the Buddha's insight into the power of
intention. And what shapes skillful intention? Two connected qualities: appropriate attention (§16) and
right view (§99). Appropriate attention focuses on questions that help foster skillfulness in one's
actions, and avoids questions that get in the way of developing that skill. On the mundane level, right
view provides a proper understanding of action and its potential for producing mundane pleasure and
pain. On the transcendent level, it reduces experience simply to cause and effect, skillful and unskillful
— expressed in terms of the four noble truths — without focusing on whether there is anyone
performing the action or experiencing the result. This untangles the mind from issues of space and
time, and allows it to act in a way that opens to transcendent release. Simply put, appropriate attention
asks the right questions; right view provides the right answers. The interplay between these two mental
qualities explains the question-and-answer format used in many of the discourses in the Itivuttaka. And,
given the role of right view in skillful action, the fact that all of the discourses deal with right view
means that they are all aimed — directly or indirectly — at helping the reader reach true happiness by
using those views to foster skillful intentions in his or her own life.

Thanissaro Bhikkhu
Metta Forest Monastery
March, 2001

Glossary   
Acquisition (upadhi). The mental "baggage" that the unawakened mind carries around. The
Culaniddesa lists ten types of acquisition: craving, views, defilement, action, misconduct, nutriment
(physical and mental), resistance, the four physical properties sustained in the body (earth, water,
wind, and fire), the six external sense media (forms, sounds, smells, tastes, tactile sensations, and
ideas), and the six forms of sensory consciousness (eye-consciousness, ear-, nose-, tongue-, body-,
and intellect-consciousness). The state without acquisitions is Unbinding (see below).
Aggregate (khandha). Any one of the five bases for clinging to a sense of self: form (physical
phenomena, including the body), feelings, perceptions (mental labels), thought-fabrications,
consciousness.
Arahant. A "worthy one" or "pure one;" a person whose mind is free of defilement and thus is not
destined for further rebirth. A title for the Buddha and the highest level of his noble disciples.
Avici. The lowest level of hell. Hells in Buddhism are places of temporary, not eternal, torment. A
being goes to hell, not because any outside power has sent him/her there, but through the power of
his/her own actions. When the results of the actions come to their end, the being is released from
hell.
Becoming (bhava). States of being that develop first in the mind and allow for birth on any of three
levels: the level of sensuality, the level of form, and the level of formlessness.
Brahma. An inhabitant of the highest, non-sensual levels of heaven. The Great Brahma is one of the
more powerful inhabitants of these heavens. As an adjective, brahma means "sublime," "ideal,"
"embodying the best qualities. As such, it is often used to describe the arahant or the highest
qualities of the Dhamma.
Brahman. The Brahmans of India have long maintained that they, by their birth, are worthy of the
highest respect. Buddhists borrowed the term "brahman" to apply to arahants to show that respect
is earned not by birth, race, or caste, but by spiritual attainment through following the right path of
practice. Some of the passages in the Itivuttaka use the word brahman in this special sense; others
in a more ordinary sense. The intended sense should be obvious from the context.
Deva. Literally, "shining one." An inhabitant of the heavenly realms.
Dhamma. (1) Event; a phenomenon in and of itself; (2) mental quality; (3) doctrine, teaching; (4)
nibbana. Sanskrit form: Dharma.
Enlightened one (dhira). Throughout this translation I have rendered buddha as "Awakened," and dhira
as "enlightened." As Jan Gonda points out in his book, The Vision of the Vedic Poets, the word dhira
was used in Vedic and Buddhist poetry to mean a person who has the heightened powers of
mental vision needed to perceive the "light" of the underlying principles of the cosmos, together
with the expertise to implement those principles in the affairs of life and to reveal them to others. A
person enlightened in this sense may also be awakened, but is not necessarily so.
Fabrication (sankhara). Sankhara literally means "putting together," and carries connotations of jerry-
rigged artificiality. It is applied to physical and to mental processes, as well as to the products of
those processes. In some contexts it functions as the fourth of the five aggregates — thought-
fabrications; in others, it covers all five.
Fermentation (asava). One of four qualities — sensuality, views, becoming, and ignorance — that
ferment in the mind and flow out of it, creating the flood of the round of death and rebirth.
Heart (manas). The mind in its role as will and intention.
Jhana. Meditative absorption. A state of strong concentration, devoid of sensuality or unskillful
thoughts, focused on a single physical sensation or mental notion which is then expanded to fill the
whole range of one's awareness. Jhana is synonymous with right concentration, the eighth factor
in the noble eightfold path.
Kamma. Intentional act, bearing fruit in terms of states of becoming and birth. Sanskrit form: karma.
Mara. The personification of temptation and death.
Patimokkha. The basic code of monastic discipline, composed of 227 rules for monks and 310 for
nuns.
Sakka. King of the devas in the Heaven of the Thirty-three.
Samsara. Transmigration; the "wandering-on"; the round of death and rebirth.
Sangha.
On the conventional (sammati) level, this term denotes the communities of Buddhist monks and
nuns; on the ideal (ariya) level, it denotes those followers of the Buddha, lay or ordained, who have
attained at least stream-entry.
Stress (dukkha). Alternative translations for dukkha include suffering, burdensomeness, and pain.
However — despite the unfortunate connotations it has picked up from programs in "stress-
management" and "stress-reduction" — the English word stress, in its basic meaning as the reaction
to strain on the body or mind, has the advantage of covering much the same range as the Pali word
dukkha. It applies both to physical and mental phenomena, ranging from the intense stress of
acute anguish or pain to the innate burdensomeness of even the most subtle mental or physical
fabrications. It also has the advantage of being universally recognized as something directly
experienced in all life, and is at the same time a useful tool for cutting through the spiritual pride
that keeps people attached to especially refined or sophisticated forms of suffering: once all
suffering, no matter how noble or refined, is recognized as being nothing more than stress, the
mind can abandon the pride that keeps it attached to that suffering, and so gain release from it.
Still, in some of the verses of the Itivuttaka, stress seems too weak to convey the meaning, so in
those verses I have rendered dukkha as pain, suffering, or suffering & stress.
Tathagata. Literally, "one who has become authentic (tatha-agata)," or "one who is really gone (tatha-
gata)," an epithet used in ancient India for a person who has attained the highest religious goal.
(For other etymologies, see §112.) In Buddhism, it usually denotes the Buddha, although
occasionally it also denotes any of his arahant disciples.
Unbinding (nibbana). Because nibbana is used to denote not only the Buddhist goal, but also the
extinguishing of a fire, it is usually rendered as "extinguishing" or, even worse, "extinction." However,
a study of ancient Indian views of the workings of fire (see The Mind Like Fire Unbound) reveals that
people of the Buddha's time felt that a fire, in going out, did not go out of existence but was simply
freed from its agitation, entrapment, and attachment to its fuel. Thus, when applied to the Buddhist
goal, the primary connotation of nibbana is one of release, along with cooling and peace. Sanskrit
form: nirvana.
Vinaya. The monastic discipline. The Buddha's name for his own teaching was, "this Dhamma-and
Vinaya," this doctrine and discipline.

©2001 Thanissaro Bhikkhu. The text of this page ("Itivuttaka: This Was Said by the Buddha", by Thanissaro
Bhikkhu) is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License. To
view a copy of the license, visit http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/. Documents linked from
this page may be subject to other restrictions. Transcribed from a file provided by the translator. Last revised for Access to
Insight on 30 November 2013.
Cómo citar este documento (estilo sugerido): "Itivuttaka: Esto fue dicho por el Buda", traducido del Pali por Thanissaro Bhikkhu.
Access to Insight (edición BCBS) , 30 de noviembre de 2013, http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/iti/iti.intro.than.html .
Formatos alternativos: Para solicitar una copia impresa de este libro, escriba a: Metta Forest Monastery , PO Box 1409, Valley
Center, CA 92082, EE. UU.  

Ayuda | Mapa del sitio | Acerca de | Contacto | Condiciones de uso

Access to Insight es propiedad y está administrado por el Centro Barre de Estudios Budistas

También podría gustarte