Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
A parte del trabajo mencionado previamente, mi interés viene del hecho haber experimentado
situaciones de conflicto en el español como inmigrante, y situaciones de conflicto en inglés
como profesor. Como inmigrante lo he experimentado cuando me mudé a España desde
Venezuela. Un ejemplo sería el uso de la expresión “me da igual” la cual en España no tiene
un valor negativo, pero en Venezuela sí. Es más, decir “me da igual” en Venezuela se
considera incluso maleducado, lo cual dio lugar a situaciones de conflicto por ese
malentendido. Por otro lado, un ejemplo en inglés sería cuando intentaba enseñar a los
alumnos el uso de la expresión “get well soon”. A pesar de que los alumnos entendían la
expresión, no parecían interiorizar su significado. Esta situación con “get well soon” me
indica que la mera repetición de una expresión no garantiza su entendimiento y, lo que, es
más, no garantiza el aprendizaje de los matices que pueda tener. El hecho de haber vivido las
situaciones mencionadas previamente despertó mi interés en apoyan la idea de que la cultura
está sin lugar a dudas ligada a un idioma, de tal forma que resulta necesario dominar el
ámbito pragmático para poder usar bien el idioma. Dado que el ámbito pragmático es una
parte más del dominio de un idioma (como puede ser la pronunciación o la gramática) es
natural que sea necesaria su enseñanza a alumnos con otra lengua materna. Puesto que su
enseñanza es necesaria me di cuenta de que no sé de una forma eficaz de enseñarla. Puesto
que desconozco una forma eficaz a la hora de enseñar elementos pragmáticos de un idioma,
no pude sino preguntarme cómo se aprende y se enseña esta parte del idioma.
Antes de hablar de los objetivos quisiera señalar el trabajo de Lim(2011), quien plantea en su
trabajo como estudiantes de inglés de una universidad de Chipre demuestran un dominio
relativo del idioma, pero no de las formas, dando lugar a situaciones de conflicto. El ejemplo
que da es como los alumnos son capaces de comunicarse con los profesores, pero la forma en
el que lo hacen da lugar a una situación de conflicto en la que son percibidos como
maleducados. Quiero volver a señalar que estos alumnos están aprendiendo inglés y no
español, pero esta situación refleja una preocupación que concierne a profesores y
aprendientes de diversos idiomas. Habiendo leído el trabajo de Lim, considero que este
estado de la cuestión podría servir para ilustrar como este es un problema que atañe a
profesores y alumnos de cualquier idioma. Quisiera además ver qué medidas se están
llevando a cabo a la hora de resolver los problemas y limitaciones que hay en el aula de ELE.
Así mismo, este trabajo apunta ver que se ha desarrollado respecto a la enseñanza de