Está en la página 1de 3

Armando Gabriel Cañizález Madriz

El malentendido en la comunicación entre


hablantes de distintas culturas
Introducción
Mi interés con este trabajo es indagar respecto al material que hay sobre conflictos entre
nativos y aprendientes de español en ELE, de tal forma que se trata de establecer un estado de
la cuestión. Mi interés principal es centrarme en la enseñanza de la pragmática en ELE,
concretamente en alumnos de habla inglesa. En primer lugar, tras empezar a leer el trabajo de
Percepción de la (des)cortesía de los actos exhortativos en la adquisición del español por
discentes de E/LE, Madrid (Caldero 2015) se menciona como en el habla inglesa hay una
tendencia al uso de actos de habla indirecto mientras que los hablantes de español usan actos
de habla más directos. Al haber estas diferencias, se plantea como el hablante inglés usa
formas indirectas propias del inglés en el español, pudiendo generar situaciones de
conflicto/malentendido. Este trabajo me sirve como un primer indicio de la necesidad de
seguir evaluando como se desarrolla la enseñanza de la cortesía en ELE y los conflictos que
se puedan dar.

A parte del trabajo mencionado previamente, mi interés viene del hecho haber experimentado
situaciones de conflicto en el español como inmigrante, y situaciones de conflicto en inglés
como profesor. Como inmigrante lo he experimentado cuando me mudé a España desde
Venezuela. Un ejemplo sería el uso de la expresión “me da igual” la cual en España no tiene
un valor negativo, pero en Venezuela sí. Es más, decir “me da igual” en Venezuela se
considera incluso maleducado, lo cual dio lugar a situaciones de conflicto por ese
malentendido. Por otro lado, un ejemplo en inglés sería cuando intentaba enseñar a los
alumnos el uso de la expresión “get well soon”. A pesar de que los alumnos entendían la
expresión, no parecían interiorizar su significado. Esta situación con “get well soon” me
indica que la mera repetición de una expresión no garantiza su entendimiento y, lo que, es
más, no garantiza el aprendizaje de los matices que pueda tener. El hecho de haber vivido las
situaciones mencionadas previamente despertó mi interés en apoyan la idea de que la cultura
está sin lugar a dudas ligada a un idioma, de tal forma que resulta necesario dominar el
ámbito pragmático para poder usar bien el idioma. Dado que el ámbito pragmático es una
parte más del dominio de un idioma (como puede ser la pronunciación o la gramática) es
natural que sea necesaria su enseñanza a alumnos con otra lengua materna. Puesto que su
enseñanza es necesaria me di cuenta de que no sé de una forma eficaz de enseñarla. Puesto
que desconozco una forma eficaz a la hora de enseñar elementos pragmáticos de un idioma,
no pude sino preguntarme cómo se aprende y se enseña esta parte del idioma.

Antes de hablar de los objetivos quisiera señalar el trabajo de Lim(2011), quien plantea en su
trabajo como estudiantes de inglés de una universidad de Chipre demuestran un dominio
relativo del idioma, pero no de las formas, dando lugar a situaciones de conflicto. El ejemplo
que da es como los alumnos son capaces de comunicarse con los profesores, pero la forma en
el que lo hacen da lugar a una situación de conflicto en la que son percibidos como
maleducados. Quiero volver a señalar que estos alumnos están aprendiendo inglés y no
español, pero esta situación refleja una preocupación que concierne a profesores y
aprendientes de diversos idiomas. Habiendo leído el trabajo de Lim, considero que este
estado de la cuestión podría servir para ilustrar como este es un problema que atañe a
profesores y alumnos de cualquier idioma. Quisiera además ver qué medidas se están
llevando a cabo a la hora de resolver los problemas y limitaciones que hay en el aula de ELE.
Así mismo, este trabajo apunta ver que se ha desarrollado respecto a la enseñanza de

Respecto a la estructura, en este trabajo en primer lugar se tratará el proceso comunicativo


recurriendo a los trabajos de Escandel (2005) y explicando la importancia de la codificación y
la descodificación del mensaje. A continuación, en el segundo capítulo se expondrá cómo se
da el fallo pragmático recurriendo a los textos de Leech, Thomas y Culpeper. A su vez, el
segundo capítulo incluirá dos apartados en los que se traten el fallo sociocultural (fallos
producto del que habla y del que interpreta) y el fallo sociopragmático (aquellos fallos que se
dan de forma más alejada de la lengua(?)). En el siguiente capitulo se hablará de un elemento
clave en este trabajo que serán las diferencias entre culturas, ya sean de proximidad o de
distancia. Teniendo en cuenta que el interés de este trabajo es centrarse en los alumnos
ingleses en ELE será de gran importancia. Para explicar este capítulo será necesario recurrir a
autores como Hofstede, Meyer, Rod Martín, Diana Bravo y Antonio Briz. Para concluir, en el
siguiente capítulo, se tratarán las ofensas comunicativas, el malentendido, la imagen, y lo
políticamente correcto. Dentro de las ofensas comunicativas se distinguirán entre las ofensas
intencionales y las involuntarias. Para hablar de las ofensas en profundidad se recurrirá al
trabajo de Blanco Salgueiro, quien distingue entre el malentendido y la metedura de pata.
Más adelante, se tratará el malentendido recurriendo a los trabajos de Yus, Francisco. (1997,
Pragmática del mal entendido), para después definir la imagen recurriendo al trabajp de
Brown y Levinson, al igual que las propuestas de José Postolés. Antes de llegar a la
conclusión se incluirá un apartado en el que se hablará de lo políticamente correcto y se
recurrirá a Watts para hacer referencia a como ello se relaciona con el estado emocional de
una persona.

Respecto a los documentos y fuentes que he usado, he recurrido a jstor.com, academia.edu,


researchgate.net, dado que ya tenía experiencia con estas páginas webs de cuando hice mi
trabajo de fin de grado y además porque son webs que usan muchos investigadores. Además,
también he consultado Redined, la cual es una red de información que reúne diversos textos e
investigaciones llevados a cabo en España y apoyado por la Consejería de Educación y
Deporte (Junta de Andalucía, 2022). Respecto a los documentos y autores consultados, en
primer lugar tuve que consultar a Brown y Levinson (1987. Politeness: Some Universals in
Language Usage), Leech (1983, Principles of Pragmatics ) ya que los. Además, también ha
hecho falta consultar Searle, J. (1969, Speech Acts. An Essay in the Philosophy of Language.
Cambridge) debido a la necesidad de hacer referencia los actos de habla, Escandell (2005, La
comunicación) el cual será importante a la hora de hablar del proceso comunicativo y a
Sperber y Wilson (1986, La relevancia: comunicación y procesos cognitivos) entre otros.
Muchos de estos trabajos tienen unos cuantos años, pero siguen siendo relevantes al ver que
los autores más modernos siempre recurrían a ellos. También he recurrido a trabajos más
recientes con los que he podido ver cómo se encuentra la investigación de la enseñanza de la
cortesía en ELE a estudiantes ingleses. (Hay que añadir los documentos que consultes en la
biblioteca)

También podría gustarte