Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Estudio de caso
Introducción
Para ahondar sobre este fenómeno, el cual ha interesado cada vez más a los lingüistas en
los últimos años, se hizo un estudio de caso que consiste en una entrevista a un
estudiante sinohablante. El estudiante forma parte del curso de español de nivel
principiante en el programa de Lengua Española y Culturas Hispánicas en la
Universidad de Western Ontario. El modelo de enseñanza está centrado en el
procesamiento del input, también llamado “Focus on Form”, un modelo de instrucción
que prioriza el significado antes que la forma y busca capturar la naturaleza de las
formas de la L2 (Norris y Ortega 438). El lingüista Van Pattern explica que, en este
modelo, el instructor debe asumir un rol de arquitecto y proveedor de recursos, es decir,
dar direcciones según las necesidades de los estudiantes, así como reunir, revisar y
construir información para los estudiantes (68-70). De acuerdo con este modelo, a los
alumnos se les alienta enfocarse en los aspectos comunicativos de la lengua antes que
las reglas gramaticales del español, con la idea de que puedan adquirir el idioma de
forma inconsciente, sistemática y lo más natural posible.
Revisión de Literatura
Existe mucha literatura que estudia las dificultades de los alumnos sinohablantes con los
artículos en español, siendo la mayoría de ellos abordados desde un panorama más
general. Sin embargo, los artículos no dejan de ser muy informativos sobre la cuestión y
vale la pena presentarlos para conocer, aunque de manera breve, el avance que se ha
tenido sobre la problemática.
1
El autor tiene otro artículo del mismo tema “Dificultades lingüísticas de los estudiantes chinos en el
aprendizaje del E/LE” publicado en 2002. Aquí concluye que, naturalmente, la comprensión auditiva y la
expresión orales presenta mayores dificultades a los estudiantes de origen chino porque es más inmediato.
Además, considera que procurar “un abundante caudal lingüístico de textos escritos y orales variados y
crear situaciones de comunicación real en las que puedan conversar en español en habla
(semi)espontánea” (94) es la forma más eficaz para desarrollar su competencia comunicativa.
femenino) a lo más complejo (una lectura donde hay que identificar, clasificar y
reflexionar sobre los adjetivos).
Por último, el estudio “El uso del artículo en español por parte de alumnos
sinohablantes” (2020) de Qi Zhou parte del interés que los docentes de ELE tienen
sobre el problema del uso de los artículos, un tema fundamental en la enseñanza del
español que se le complica a los alumnos sinohablantes. En su investigación, repasa las
formas del artículo en español y mecanismos similares en el chino mandarín y después
muestra los resultados de una encuesta a 118 estudiantes de ELE de origen chino. Los
resultados mostraron que solo 17 personas cometieron 3 o menos errores, el 60%
tuvieron entre 4 y 8 errores, y el resto cometió 9 o más errores. Entre los posibles
motivos se encuentran la distancia tipológica, la escasa presencia del contenido en
manuales de español y la falta de atención al problema, ya sea por el instructor o el
estudiante. Ante esto, la autora propone recomendaciones prácticas que incluyen los
ejercicios de huecos y la traducción.
Los artículos coinciden en identificar cuáles son las razones detrás de las
dificultades de los alumnos sinohablantes en el aprendizaje del español. Entre ellas se
encuentran los exámenes estandarizados y los manuales del sistema educativo chino, su
contraste con la instrucción enfocada en el procesamiento de input en universidades
canadienses y “la influencia tan marcada del confucionismo en el sistema educativo
chino” (Rocha 40) que explica su comportamiento calmado en los salones de clase en
Occidente. Sin embargo, en lo que no coinciden es en los ejercicios de práctica para
atender sus complicaciones con los artículos, pues van desde ejercicios simples como
“fill in the blank” y clasificar palabras, hasta ejercicios de reflexión metalingüística y
conversacionales. Ahora veremos qué se puede concluir a partir del estudio de caso.
Estudio de caso
Entre las respuestas, el alumno consideró que los artículos eran uno de los temas más
difíciles hasta ese momento, junto con la conjugación de los verbos y la pronunciación.
El estudiante después mencionó que lo más difícil de recordar de los artículos eran las
reglas de concordancia de género, y después la distinción entre artículo definido e
indefinido, aunque aclaró que este problema también lo tiene en su L2.
También sería positivo para los estudiantes practicar más la función de los
artículos, siendo que los indefinidos no se han usado tanto como los definidos. En este
sentido, me gusta el modelo de Cortés Moreno, que sugiere ir de ejercicios simples a
más complejos. Esto permitirá a los estudiantes “establecer” una base sobre el uso de
los artículos y acostumbrarse a ellos para después usarlos más oportunamente en
posteriores actividades.
Conclusiones
Este trabajo busca ampliar los conocimientos que se tienen sobre las problemáticas de
estudiantes sinohablantes con el aprendizaje del español, particularmente con el uso de
artículos y su concordancia con sustantivos. El estudio de caso también muestra la
necesidad de tener en cuenta el contexto del que viene el estudiante y su proceso de
adaptación a los sistemas educativos occidentales, y más particularmente al diseño
curricular de la universidad, que prioriza los aspectos comunicativos de la lengua.
Bibliografía
Cortés Moreno, Maximiano. “Dificultades lingüísticas de los estudiantes chinos en el
aprendizaje del E/LE.” Carabela, No. 52, 2002, pp. 77-98.
Cortés Moreno, Maximiano. “Dificultades lingüísticas del español para los estudiantes
sinohablantes y búsqueda de soluciones motivadoras.” Monográficos SinoELE,
No. 10, 2014.
Gibert Escofet, María Isabel; Mar Gutiérrez-Colon. “Estudiantes sinohablantes de
español en programas de inmersión lingüística: ¿Fusión de metodologías?”
Gramma, XXV, No. 43, 2014, pp. 92-107.
Norris, J. M.; L. Ortega. “Effectiveness of L2 instruction: A research synthesis and
quantitative meta-analysis.” Language Learning, vol. 50, 2000, pp. 417-528.
Santos Rovira, José María. “Dificultades específicas de los sinohablantes aprendices de
español.” Estudios de Lingüística Aplicada, año 29, No. 54, diciembre de 2011,
pp. 161-176.
Rocha Osornio, Juan Carlos. “Consideraciones en torno a la enseñanza de ELE a
estudiantes internacionales chinos en Canadá: retos y oportunidades.”
Suplementos SinoELE, No. 19, abril 2020, pp. 36-42.
Ruiz Martín, Aránzazu. “¡Houston, tenemos *una problema! Problemas con la
concordancia de género en la clase de E/LE”. XV Congreso Internacional de la
ASELE: Sevilla, 2004, pp. 777-784.
Van Pattern, Bill; James F. Lee. “Making Communicative Language Teaching Happen.”
2nd edition. McGraw-Hill Education, 2003.
Zhou, Qi. “El uso del artículo en español por parte de alumnos sinohablantes.”
Suplementos SinoELE, Revista de enseñanza de español a hablantes de chino,
No. 20, Julio de 2020.