Está en la página 1de 8

Desarrollo de competencias lexicales e interculturales dirigidas a un estudiante

argelino de la Licenciatura en Lenguas Modernas de la Pontificia Universidad


Javeriana

Valeria Aragón León


Camilo Tinoco Muñoz
Estudiantes de Lic. en lenguas modernas, Pontificia Universidad Javeriana
luisaarago@javeriana.edu.co, andrestinocom@javeriana.edu.co

Resumen: El presente artículo de reflexión expone cómo fue el proceso de enseñanza y


aprendizaje de un alumno francófono llamado Khalil quien viene de Argelia y desea
mejorar su español, en especial el léxico. Además, este artículo presenta 3 temas
principales que reúnen todo el proceso llevado a cabo con el estudiante: el primero de
ellos es el aprendizaje del español basado en la interculturalidad el cual busca explicar
los intereses y procedimientos necesarios que tuvo se tuvo en cuenta en la enseñanza
para que el alumno pudiera estar inmiscuyéndose y aprendiendo de diferentes culturas
hispanohablantes. Por otro lado, el aprendizaje basado en el léxico el cual muestra
cómo se tomó fuentes como el instituto cervantes para desarrollar clases que tuvieran
en cuenta las necesidades culturales, léxicas y semánticas en las clases de Khalil. Por
último, el aprendizaje del español basado en la crítica y la decolonialidad en el cual se
comprende qué se tuvo en cuenta para desarrollar las actividades con el objetivo que de
interrogaran al estudiante y pudiera deconstruir parte de sus creencias.

Palabras clave: Interculturalidad, léxico, decolonialidad, español, aprendizaje, critica,


cultura.

Introducción

Colombia es un país al cual han emigrado personas de distintas partes del mundo
con diferentes propósitos, bien sea asilo político, trabajo, para cambiar de vida, o
simplemente para aprender español. Como es mencionado en Datos Macro (2020),
hasta el año 2019, según datos publicados por la ONU, el 2,31% de la población es
inmigrante. Adicionalmente, la mayor cantidad de inmigración proviene de Venezuela,
Estados Unidos y Ecuador. Por el contrario, de países africanos como Argelia
solamente existen 27 inmigrantes en Colombia hasta el año mencionado anteriormente.
También, existen familias completas, las cuales vienen a vivir a Colombia del todo.
Para ejemplificar, está el caso de Khalil, un joven argelino el cual llegó al país con su
familia por razones políticas en agosto del 2019. Actualmente, él estudia en la
Pontificia Universidad Javeriana, y todavía está en el proceso del aprendizaje del
español. En el mismo año de su llegada, Khalil empezó a estudiar español como lengua
extranjera en la Universidad del Rosario, el comenta que estudiaba de 4 a 5 horas
semanales y que el propósito del curso es principalmente enseñar el español turistas.
Cabe aclarar que Khalil no sabía nada del español hasta que llegó a Colombia.
También, el menciona que cuando llegó al nivel B2 (intermedio) empezó a tener
confusiones con distintos tiempos gramaticales y palabras usadas en el español, más
que todo en Colombia. Asimismo, al entrar a la Universidad Javeriana, en época de
pandemia, mencionó que para él fue difícil debido a la complejidad para comunicarse
con sus profesores o compañeros virtualmente, si bien él entendía algunas expresiones
otras para él eran totalmente desconocidas. Él hace el uso del francés, que es su lengua
materna junto con el árabe, para traducir al español debido a su similitud en algunas
palabras, semántica y fonológicamente hablando. El joven dice que para él es muy
importante, además de la gramática, aprender más expresiones que se utilizan
cotidianamente en su contexto social.
Es por esto por lo que esta investigación tuvo como objetivo buscar estrategias de las
competencias lexicales e interculturales para Khalil, para que él pudiera desenvolverse
en el ámbito sociocultural y educativo en Colombia y también si sus intereses son viajar
a otros países hispanohablantes. En el presente texto se expondrán diferentes
reflexiones generadas según el aprendizaje del español basado en la interculturalidad, el
léxico y en la crítica y la decolonialidad

Reflexión

Aprendizaje del español basado en la interculturalidad

En cuanto al aprendizaje intercultural del español, este es esencial a la hora de


trabajar en cualquier componente (en este caso léxico) es importante mencionar a
Brinitzer (2017) con su libro “Aprendizaje intercultural” quien busca formar
estudiantes competentes socioculturalmente hablando.
Durante el trabajo desarrollado con Khalil, para mejorar su nivel de español, se
tuvieron en cuenta todos los cambios propuestos por parte del Instituto Cervantes para
mejorar las dinámicas de aprendizaje. Sin embargo, se hizo mayor énfasis en las
siguientes: primero, se quiso tratar temas socioculturales e interculturales de los países
hispanohablantes, principalmente teniendo en cuenta a Colombia, ya que es el país
donde Khalil está actualmente. También, se buscó enseñarle algunas de las
características acerca de la vida en este país en relación con otros, se esperaba que él
mismo pudiera descubrir diferentes perspectivas que se tienen del país y, asimismo;
poner en juego las culturas hispanohablantes tratando de evitar el sesgo. Además, se
realizó una actividad donde él tratara de comprenderse a sí mismo a través su cultura y
la de los demás, ya que ello le permitiría darse cuenta qué choques culturales puede
tener y entender ciertas prácticas sociales e inclusive descubrir algunas otras.
Primero se buscaba que el estudiante fuera capaz de evitar choques culturales en
la mayor medida posible, ello a través de evitar estereotipaciones que pueden
generalizar el comportamiento de un grupo y por ende afectar sus interacciones. Para
lograr una buena competencia intercultural y dentro de estas, como profesores de ELE
desarrollar destrezas como mediador intercultural e incluso cuestionarse a sí mismos, a
sus concepciones, y a su cultura. Pero finalmente se pudo evidenciar que era imposible
poder generar un ambiente en el que no hubiese ningún choque cultural, así que en vez
de evitarlos era necesario pasar por ellos y dar herramientas comunicativas necesarias
para poder atravesar estas situaciones sin ningún problema.
Asimismo, se tomó como referencia a Moreno y Atienza (2016) ya que
mencionan que “para conseguir una convivencia serena de múltiples culturas es
prioritario promover el diálogo intercultural” es por esta razón que es importante
implementar la enseñanza y el aprendizaje de las distintas culturas, hacer este
acercamiento ayudará a tener más empatía a momento de comunicarse, ya que se
entenderá el porqué de algunas expresiones, comportamientos y demás, por parte y
parte.
Esto generó que en momentos en los cuales las situaciones comunicativas
fueran más tensas para Khalil, debido a la diferencia cultural, él se sintiera más cómodo
con herramientas para poder participar en una conversación empática.
Aprendizaje basado en el léxico

El segundo aspecto es el léxico. En los últimos años se han comenzado a


proponer nuevas maneras de enseñar y aprender diferentes competencias comunicativas
y tal es el caso de Higueras (2008) quien en su texto “Aprender y enseñar léxico” y en
el “Encuentro práctico de profesores de ELE” propone una manera nueva de ver y
enseñar el componente léxico a través de actividades. Los objetivos de la investigación
están encaminados a comprender cómo un estudiante adquiere léxico, reflexiona acerca
del proceso de enseñanza de dicho componente (si es eficaz o no), analiza qué tener en
cuenta a la hora de desarrollar actividades autónomas con el objetivo de mejorar el
vocabulario del estudiante y propone una serie de actividades al respecto.
Desde un inició Khalil resaltó las dificultades que ha encontrado con el léxico
en el español, ya que en ocasiones no logra encontrar una palabra apropiada para
expresarse en determinados contextos o tampoco logra entender a qué hacen referencia
algunas palabras o expresiones que oye en su contexto social. En ese orden de ideas,
quisimos que Khalil pudiera entender de manera contextual el contenido léxico
necesario para comenzar a desenvolverse en nuevos contextos. Así pues, en vez de
entregarle a él una lista de palabras para que aprendiera, buscábamos exponerlo a
textos, audios o durante nuestras conversaciones a palabras que lo fueran dotando de
una competencia léxica más avanzada. Si bien, en un inicio podía encontrar
complejidad en el proceso, él lograba notar que esas nuevas palabras se podían entender
según el contexto en el que estuviera. Una vez aprendido el léxico, se le permitía
comenzar a usarlo en su producción tanto oral como escrita para comprobar su
comprensión y asimilación. Adicionalmente, se pudo comprender, según las actividades
realizadas, que no se debe enseñar palabras sueltas, sino series de palabras relacionadas
entre sí o frases que reúnan un significado específico en contexto. Por otro lado, se tuvo
en cuento lo que expone Paz (2007), una idea similar a la de Higuera, pues ella está de
acuerdo con que se enseñe el léxico de una manera distinta en su texto “El enfoque
léxico: una perspectiva innovadora en la enseñanza de ELE” cambiando la concepción
de cómo se ve este componente respecto a los demás y propone actividades basadas en
los componentes comunicativo y social.
Por otra parte, se tuvieron en cuenta los Niveles de Referencia (NRE) que
expone el Instituto Cervantes para enseñarle a Khalil el español, ya que se veía al
alumno como agente social, como hablante intercultural y como aprendiente autónomo.
La otra es la lengua como objeto de aprendizaje, pues se ha hecho fuerte énfasis en el
aprendizaje de la cultura a la mano del componente lingüístico de la lengua. Una de
nuestras principales tareas era convertirlo en un hablante intercultural que pudiera
evitar la mayor cantidad de malentendidos y que además pudiera aplicar léxico nuevo a
contextos culturales. El instituto considera el tratamiento amplio y matizado de los
aspectos culturales, socioculturales e interculturales: conocimientos generales sobre la
sociedad y los productos culturales de España y de los países hispanos, aspectos
relativos a las condiciones de vida, las relaciones interpersonales o la identidad
colectiva, y destrezas y habilidades para establecer relaciones entre la cultura propia y
la de las sociedades del mundo hispánico. (Santa-Cecilia, 2007, p.14)

Aprendizaje con perspectiva crítica y decolonial

Una de las tareas propuestas para las actividades de aprendizaje del español fue lograr
generar un ambiente crítico y descolonizador ante algunas situaciones a las que podía
enfrentarse Khalil. Lo anterior debido a que el pensamiento crítico se toma como una
experiencia en donde se hace una crítica construida y contundente sobre la sociedad
(Rodriguez-Reyes, 2018a, p.169). En este caso el estudiante podía indagar más a fondo
acerca de comportamientos sociales que pudieran generar algún tipo de estereotipo
sobre las culturas. Adicionalmente, conociendo acerca de Khalil se evidenció que él
viene de un país cuya cultura se caracteriza por ser tradicional y esto ha generado
ciertos choques culturales. Así pues, fue necesario elaborar clases donde él tuviera
diferentes oportunidades para interrogarse al respecto de múltiples temas y también
donde se tratarán explícitamente de los estereotipos que otros países tienen de
Latinoamérica.
Asimismo, se tuvo en cuenta la definición que Rodriguez-Reyes (2018b, p.171)

El pensamiento decolonial es abarcador e intenta revertir una forma de ser,


conocer y hacer colonial producto de la modernidad que tiene por lo menos
quinientos años de existencia desde el encuentro, en 1492, entre una cultura
occidental y una mesoamericana, es decir: culturas analógicas.
Si bien el autor hace énfasis en la decolonialidad latinoamericana, pensamos
que con Khalil existe un proceso similar y queríamos que su cultura de argelina
dialogara con la latina, dos culturas complementamente distintas, con procesos de
cambios muy distantes. Siguiendo el hilo de Rodriguez-Reyes (2018c) se tuvieron en
cuenta sus acotaciones acerca de lo común “Otro de los temas susceptibles en la crítica
es rescatar lo común. Es difícil pues se puede confundir con la idea de unificar criterios
o ajustarse a prototipos, teniendo en cuenta que uno de los elementos centrales de la
perspectiva decolonial es la pluridiversidad.”, entonces es debido justamente a la lucha
en contra de los prototipos y generalizaciones se decidió hacer una clase acerca de los
estereotipos. En ese orden de ideas, algunas de las actividades que se llevaron a cabo
(como ver un video donde se muestra la problemática con los estereotipos, actividades
de reflexión propia y comparación) se logró que Khalil comenzara a cuestionarse al
respecto de sus ideas preconcebidas.

Conclusiones

Para concluir, existen personas que emigran a distintos países hispanohablantes


con distintos objetivos, bien sean de trabajo, estudio, investigación o simplemente
turismo. Esto ha generado que más personas alrededor del mundo decidan aprender
español. En el caso de Khalil se pudo evidenciar que él y su familia debían aprender
español por motivos académicos, de trabajo y sociales ya que comenzaron su vida en un
país con un idioma totalmente diferente al de ellos. Adicionalmente, el aprendizaje de
la lengua mencionada anteriormente ha sido una necesidad, ya que para ellos es
necesario poder desenvolverse de manera eficaz a las situaciones cotidianas a las que
ellos se ven envueltos. Asimismo, en el caso de Khalil, él debía enfrentarse al ambiente
académico de su pregrado y a sus amigos hispanohablantes.

Adicionalmente, para el joven estudiantes su cultura es bastante importante y


por ende se podían generar malentendidos con sus compañeros al hablar de ellas o
hacer una comparación entre culturas. Es por estos que entre toda la investigación el
componente intercultural fue importante, ya que con ayuda de este se pudo llegar a un
punto de empatía y entendimiento al enfrentarse a choques culturales que se pudieran
presentar a lo largo de sus interacciones sociales. Por otro lado, una de sus
preocupaciones era el léxico que debía aprender o entender en su diario vivir. Por esta
razón, se implementaron actividades contextualizadas en la vida real que Khalil pudiera
vivir y de allí se partía para empezar a enseñar y aprender palabras que el necesitara. Lo
anterior con el objetivo de que el pudiera entender expresiones que pueda escuchar en
contextos sociales y académicos. Finalmente, se decidió agregar un componente más
relacionado con la crítica y la decolonización. Estos, con el fin de darle herramientas a
Khalil para que se pudiera cuestionar ante distintas situaciones no solamente culturales,
sociales y lingüísticas, sino también políticas. Esto, generando una inmersión cultural
más real, viendo de una manera diferente el aprendizaje de lenguas con el propósito de
conocer y empatizar con las demás culturas.

Referencias bibliográficas

Brinitzer, Michaela, Hantschel, Hans-Jürgen, Kroemer, Sandra et al. (2016):


Aprendizaje Intercultural. Enseñar español: Conocimientos básicos de didáctica
(ELE)
Datosmacro. (2020). Colombia-Inmigración. Aumenta el número de inmigrantes en
Colombia.
Higueras, M. (2008). Nuevas técnicas para enseñar léxico. Encuentro práctico de
profesores de ELE Wurzburg. Instituto Cervantes

Moreno, R. M. y Atienza, E. (2016). Abordar la interculturalidad en el aula desde el


desarrollo de la competencia intercultural del profesorado. Revista de didáctica
español como lengua extranjera. Universidad Pompeu Fabra.

Rodriguez-Reyes, A. (2018a,b,c). Indocilidad reflexiva, el pensamiento crítico como


forma de creación y resistencia. Hacia un pensamiento crítico con perspectiva
decolonial. Biblioteca Iberoamericana en estudios sociales.

Paz, G. M. (2007). El enfoque léxico: una perspectiva innovadora en la enseñanza de


ELE. Editoriales Thomson Learning Brasil-Edinumen.
Santa-Cecilia, A. (2007). Plan curricular del Instituto Cervantes Niveles de referencia
para el español. Instituto Cervantes de Madrid.

Rodriguez-Reyes, A. (2018). Indocilidad reflexiva, el pensamiento crítico como forma


de creación y resistencia. Hacia un pensamiento crítico con perspectiva
decolonial. Biblioteca Iberoamericana en estudios sociales.

También podría gustarte