Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
© De esta edición:
Comisión Braille Española
Organización Nacional de Ciegos Españoles (ONCE)
Dirección General de la ONCE
Calle del Prado, 24
28014 Madrid (España)
cbes@once.es
Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada · CC BY-NC-ND
Esta licencia Creative Commons le permite descargar el documento
e imprimirlo para su uso personal, así como compartirlo con otras personas,
siempre que se reconozca su autoría. No permite cambiar de ninguna
manera su contenido ni utilizarlo comercialmente.
Índice
1. Consideraciones previas.......................................................................... 4
2. Transliteración y transcripción ............................................................... 4
3. Normativa española de transliteración y transcripción ....................... 5
4. Normativa española de transliteración y transcripción en braille ...... 6
4.1. Signos supraescritos ........................................................................... 7
4.2. Signos centrales .................................................................................. 7
4.3. Signos infraescritos ............................................................................. 7
5. Transliteración a tinta y braille del alfabeto árabe (alifato) .................. 8
5.1. Grafías auxiliares ................................................................................ 8
5.2. Grafías especiales ............................................................................... 9
5.3. Tabla de transliteración a tinta y braille del alfabeto árabe (alifato) .... 9
5.3.1. Ligaduras ................................................................................ 10
5.3.2. Diacríticos ............................................................................... 11
5.3.3. Puntuación .............................................................................. 11
5.3.4. Números .................................................................................. 12
5.3.5. Tabla de las formas contextuales de las grafías árabes ......... 12
6. Transliteración a tinta y braille del alfabeto hebreo (alefato) ............. 13
6.1. Normas de transcripción y transliteración de la lengua hebrea ......... 14
6.2. Tabla de transcripción del alfabeto hebreo (alefato) ......................... 16
6.2.1. Vocales ................................................................................... 17
6.2.2. Puntuación .............................................................................. 18
1. Consideraciones previas
En el continente africano coexisten más de 1.500 lenguas distintas para una
población aproximada de 800 millones de personas, lo que permite
considerarlo como el continente lingüísticamente más fragmentado. La mayoría
de dichas lenguas están aún por describir y sirven casi de forma exclusiva para
la comunicación tribal. De lo anterior es fácil deducir que si se llevara a cabo un
estudio concienzudo, el número de lenguas habladas aumentaría de forma muy
notable.
Esta desmesurada fragmentación lingüística obliga a los hablantes a conocer,
además de su lengua tribal, alguna de las lenguas vehiculares dominantes para
la comunicación intertribal e interétnica. Para conocerlas es necesario recurrir a
las grandes familias lingüísticas del continente:
• La gran familia afroasiática, que ocupa la parte norte de África, incluida
la mayor parte del desierto del Sahara.
• La gran familia nilo-sahariana, que se extiende irregularmente al sur de
las anteriores.
• La gran familia nigero-congolesa, que ocupa la mitad sur del continente.
• La gran familia koisana, que se extiende al sudoeste.
El árabe es el idioma más extendido. Con más de 280 millones de hablantes,
es la lengua del norte y el noreste. Le siguen una docena de lenguas del África
negra, que son habladas por más de diez millones de personas: suajili, hausa,
lingala, amárico, fulaní, yoruba, rundí y ruandés, ibo, oromo o galla, congo o
quicongo, mandingo-bambara-diula, acano o tui y zulú. Unas treinta lenguas
más son habladas por entre uno y diez millones de hablantes, y las lenguas
restantes no alcanzan, sumadas, el millón de usuarios.
Las lenguas con mayor tradición escrita se encuentran en la gran familia
afroasiática, compuesta, a su vez, por cinco familias: semítica, bereber, cusita,
egipcia, chádica y omótica. El protoafroasiático, lengua originaria de la que
pudieron fragmentarse, pudo ser hablado quince mil años a. C.
De estas cinco familias, la que tiene mayor número de hablantes es la semítica,
con dos tercios del total. Está compuesta por las siguientes lenguas: árabe,
amárico, tigriña, hebreo, gurage, tigré, maltés, siríaco o arameo oriental y
arameo ―aún vivas―, y por el gueez, fenicio, acadio y ugarítico, que ya no
tienen hablantes.
En esta propuesta se desarrolla únicamente la signografía braille para el árabe
y el hebreo, dos lenguas con alfabetos no latinos propios.
2. Transliteración y transcripción
La conversión al alfabeto latino de vocablos procedentes de lenguas que
utilizan otro alfabeto distinto (como el árabe, hebreo, cirílico, etc.) o de otras
que ni siquiera cuentan con representación alfabética ―basándose, por tanto,
en soportes ideográficos o silábicos (como es el caso del chino o el japonés)―,
Signos que atraviesan el símbolo base, transversal (–) u oblicuamente (⁄) sobre
vocales y consonantes: puntos 456.
5.3.1. Ligaduras
ﻻ La 1236 V
sin carácter ʾalif maqsura 135 O
أ A 34 /
إ E 46 {
آ Aa 345 )
ء a 3 '
ؤ Waw 1256 Ü
ئ ya 13456 y
ة Sin nombre 16 1
5.3.2. Diacríticos
Fathah a 2 ,
Kasrah e 15 e
Dammah u 136 u
Fathatan Sin transliteración 23 ;
Kasratan Sin transliteración 35 }
Dammatan Sin transliteración 26 ?
Shaddah Doble consonante 6 _
Sukun Sin transliteración 25 :
5.3.3. Puntuación
، coma 5 @
؛ punto y coma 56 "
: dos puntos 5-2 @,
. punto 256 *
؟ interrogación 236 <
! exclamación 235 +
“…”, «…» comillas 23,56 ... 2356 =°°=
(…) paréntesis 236 … 356 <°°>
[…] corchetes 6-236 … 356-3 _<°°>.
{…} llaves 5-236 … 356-2 @<°°>.
— raya 36 -
• Guímel ()ג: Idéntica a la g castellana. Por tanto, hay que añadir u en las
sílabas «gue» y «gui»: → בגיןBeguin (y no *Begin).
• Jet ( )ח/ Jaf ()כ. Tanto la jet como la jaf suenan como la j castellana:
→ חנוכהJánuca, y no *Hánuca; → חזןjazán, y no *hazán; → חכםjajam,
y no *hakham. Sin embargo, son preferibles las formas incorporadas al
castellano: → חברוןHebrón, y no *Jevrón; → יריחוJericó, y no *Yerijó;
→ לחם ביתBelén, y no *Bet Léjem; → חיפהHaifa, y no *Jaifa.
א álef 1 A
בּ bet 12 B
ב vet 1236 V
גּ guímel 45-1245 ^g
ג guímel 1245 G
דּ dálet 45-145 ^d
ד dálet 145 D
הּ he 45-125 ^h
ה he 125 h
ו vav 2456 w
ז zayin 1356 z
ח jet 1346 x
ט tet 2345 t
י yod 245 j
כּ kaf 13 k
כ,ך kaf 16 1
פ,ף fe 124 f
צ,ץ tzade 2346 é
ק qof 12345 q
ַא pataḥ 14 c
ֲא ḥataf pataḥ 25 :
ֵא tsere 34 /
ֶא segol 15 e
ֱא ḥataf segol 26 ?
ִא ḥiriq ḥaser 24 I
ִאי ḥiriq male 35 }
, coma 2 ,
; punto y coma 23 ;
: dos puntos 25 :
. punto 256 *
? interrogación 236 (
! exclamación 235 +
’ apóstrofo 3 .
“…” comillas 236 ... 356 < >
(…) paréntesis 2356 … 2356 = =
[…] corchetes 6-2356 … 2356-3 _= =.
- guion 36 -
— raya 36-36 --
/ barra inclinada 34 /
* asterisco 35-35 }}