Está en la página 1de 20

Documento técnico B 12-3: Transcripción y transliteración

de las lenguas árabe y hebrea


Versión 1: diciembre de 2014

© De esta edición:
Comisión Braille Española
Organización Nacional de Ciegos Españoles (ONCE)
Dirección General de la ONCE
Calle del Prado, 24
28014 Madrid (España)
cbes@once.es

Grupo de idiomas de la Comisión Braille Española


Fernando Lorente Barajas · Juan Luis Sánchez Gisbert
Coordinación
Pedro Ruiz Prieto

Documentos técnicos de la Comisión Braille Española


relacionados con el braille
⋅ Documento técnico B 1: Parámetros dimensionales del braille
⋅ Documento técnico B 2: Signografía básica
⋅ Documentos técnicos B 3: Normas para la transcripción
⋅ Documentos técnicos B 4: Musicografía braille
⋅ Documento técnico B 5: Signografía matemática
⋅ Documentos técnicos B 6: Química
⋅ Documento técnico B 7: Signografía braille para lingüística
⋅ Documento técnico B 8: Signografía braille para la notación de partidas de ajedrez
⋅ Documento técnico B 9: Signografía general para la representación braille de símbolos electrónicos,
circuitos y electricidad
⋅ Documento técnico B 10: Abreviaturas en envases de medicamentos
⋅ Documentos técnicos B 11: Didáctica del braille
⋅ Documentos técnicos B 12: Transcripción de alfabetos no latinos
⋅ Documento técnico B 13: Etiquetado en braille de productos de consumo
⋅ Documentos técnicos B 14: Códigos científicos de ocho puntos
⋅ Documento técnico B 15: Escritura con la fuente braille de la Comisión Braille Española
⋅ Documento técnico B 16: Estenografía española
⋅ Documento técnico B 17: Señalización en braille de botoneras de ascensor

Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada · CC BY-NC-ND
Esta licencia Creative Commons le permite descargar el documento
e imprimirlo para su uso personal, así como compartirlo con otras personas,
siempre que se reconozca su autoría. No permite cambiar de ninguna
manera su contenido ni utilizarlo comercialmente.
Índice
1. Consideraciones previas.......................................................................... 4
2. Transliteración y transcripción ............................................................... 4
3. Normativa española de transliteración y transcripción ....................... 5
4. Normativa española de transliteración y transcripción en braille ...... 6
4.1. Signos supraescritos ........................................................................... 7
4.2. Signos centrales .................................................................................. 7
4.3. Signos infraescritos ............................................................................. 7
5. Transliteración a tinta y braille del alfabeto árabe (alifato) .................. 8
5.1. Grafías auxiliares ................................................................................ 8
5.2. Grafías especiales ............................................................................... 9
5.3. Tabla de transliteración a tinta y braille del alfabeto árabe (alifato) .... 9
5.3.1. Ligaduras ................................................................................ 10
5.3.2. Diacríticos ............................................................................... 11
5.3.3. Puntuación .............................................................................. 11
5.3.4. Números .................................................................................. 12
5.3.5. Tabla de las formas contextuales de las grafías árabes ......... 12
6. Transliteración a tinta y braille del alfabeto hebreo (alefato) ............. 13
6.1. Normas de transcripción y transliteración de la lengua hebrea ......... 14
6.2. Tabla de transcripción del alfabeto hebreo (alefato) ......................... 16
6.2.1. Vocales ................................................................................... 17
6.2.2. Puntuación .............................................................................. 18

Documento técnico B 12-3: Transcripción y transliteración de las lenguas árabe y hebrea


4

1. Consideraciones previas
En el continente africano coexisten más de 1.500 lenguas distintas para una
población aproximada de 800 millones de personas, lo que permite
considerarlo como el continente lingüísticamente más fragmentado. La mayoría
de dichas lenguas están aún por describir y sirven casi de forma exclusiva para
la comunicación tribal. De lo anterior es fácil deducir que si se llevara a cabo un
estudio concienzudo, el número de lenguas habladas aumentaría de forma muy
notable.
Esta desmesurada fragmentación lingüística obliga a los hablantes a conocer,
además de su lengua tribal, alguna de las lenguas vehiculares dominantes para
la comunicación intertribal e interétnica. Para conocerlas es necesario recurrir a
las grandes familias lingüísticas del continente:
• La gran familia afroasiática, que ocupa la parte norte de África, incluida
la mayor parte del desierto del Sahara.
• La gran familia nilo-sahariana, que se extiende irregularmente al sur de
las anteriores.
• La gran familia nigero-congolesa, que ocupa la mitad sur del continente.
• La gran familia koisana, que se extiende al sudoeste.
El árabe es el idioma más extendido. Con más de 280 millones de hablantes,
es la lengua del norte y el noreste. Le siguen una docena de lenguas del África
negra, que son habladas por más de diez millones de personas: suajili, hausa,
lingala, amárico, fulaní, yoruba, rundí y ruandés, ibo, oromo o galla, congo o
quicongo, mandingo-bambara-diula, acano o tui y zulú. Unas treinta lenguas
más son habladas por entre uno y diez millones de hablantes, y las lenguas
restantes no alcanzan, sumadas, el millón de usuarios.
Las lenguas con mayor tradición escrita se encuentran en la gran familia
afroasiática, compuesta, a su vez, por cinco familias: semítica, bereber, cusita,
egipcia, chádica y omótica. El protoafroasiático, lengua originaria de la que
pudieron fragmentarse, pudo ser hablado quince mil años a. C.
De estas cinco familias, la que tiene mayor número de hablantes es la semítica,
con dos tercios del total. Está compuesta por las siguientes lenguas: árabe,
amárico, tigriña, hebreo, gurage, tigré, maltés, siríaco o arameo oriental y
arameo ―aún vivas―, y por el gueez, fenicio, acadio y ugarítico, que ya no
tienen hablantes.
En esta propuesta se desarrolla únicamente la signografía braille para el árabe
y el hebreo, dos lenguas con alfabetos no latinos propios.

2. Transliteración y transcripción
La conversión al alfabeto latino de vocablos procedentes de lenguas que
utilizan otro alfabeto distinto (como el árabe, hebreo, cirílico, etc.) o de otras
que ni siquiera cuentan con representación alfabética ―basándose, por tanto,
en soportes ideográficos o silábicos (como es el caso del chino o el japonés)―,

Documento técnico B 12-3: Transcripción y transliteración de las lenguas árabe y hebrea


5

supone necesariamente la conversión de dichos caracteres a los de nuestra


lengua.
Esta conversión puede llevarse a cabo mediante dos procedimientos:
• Transliteración: Conmutación de los caracteres por los equivalentes en
nuestra lengua. Lógicamente, debe de haber una tabla previa de
equivalencias.
• Transcripción: Representación que trata de plasmar la pronunciación
original, valorando la correspondencia entre los sistemas de grafemas
de ambas lenguas.
La transliteración busca la reproducción fidedigna de las grafías originales y
es la fórmula preferida por filólogos y lingüistas. Su principal ventaja radica en
que el resultado es uniforme, puesto que parte de una única tabla de
equivalencias que, además, es perfectamente reversible. Su inconveniente
mayor es que no aporta información clara a los no especialistas sobre la
pronunciación real de lo transliterado.
La transcripción busca reproducir los sonidos más que las grafías que lo
soportan, para lo cual tomará necesariamente en consideración las
convenciones gráfico-fonológicas de la lengua de destino.

3. Normativa española de transliteración


y transcripción
La normativa española relativa a la transliteración y la transcripción de lenguas
con alfabeto no latino emana de la Ortografía de la lengua española (2014)
de la Real Academia Española. Dicha normativa hace prevalecer con carácter
general el criterio fonético sobre el etimológico: es decir, prima cómo suena un
vocablo por encima de cómo se escribe correctamente en el idioma original.
Esto, que parece no ser demasiado relevante, implica, sin embargo, una serie
de reducciones y/o simplificaciones que afectan notablemente a la
transliteración, primero, y a la posible aclimatación, posteriormente, de los
vocablos provenientes de las lenguas con alfabeto no latino. Estas son algunas
de las recomendaciones que preconiza la RAE, resumidas de la arriba citada
Ortografía de la lengua española:
a) Los sonidos vocálicos deben quedar representados siempre por sus
grafemas correspondientes en español, y no por combinaciones
vocálicas propias de otras lenguas: al-Yazira y no *al-Jazeera.
b) Debe escribirse i (y no y) en el interior de la palabra o en posición final
precedida de consonante: Husáin y no *Husayn. Si el original presenta
una i precedida de vocal en posición final de palabra, generalmente se
mantiene, aunque resultaría más apropiada transformarla en –y, que es
lo habitual en español para la /i/ en esta posición: bonsái, samurái y no
*bonsay, *samuray.
c) La j con valor vocálico debe transformarse en i latina: Voivodina y no
*Vojvodina.

Documento técnico B 12-3: Transcripción y transliteración de las lenguas árabe y hebrea


6

d) Cuando la w forme parte de un diptongo en mitad de palabra, es


conveniente sustituirla por u: Anuar y no *Anwar.
e) Cuando las grafías dj, j o g representen un fonema similar a nuestro
palatal /y/, debe sustituirse por la letra y: Yamal y no *Jamal.
f) Cuando la h carezca de valor fónico es preferible omitirla: Bután y no
*Bhutan.
g) La g debe escribirse como dígrafo gu cuando represente el sonido velar
sonoro /g/ ante e, i: Menájem Beguín y no *Menachem Begin.
h) Cuando el grupo kh represente el sonido velar fricativo sordo /j/ debe
escribirse j en español: Bajtín y no *Bahktin.
i) El fonema /f/ se representa en español por la grafía f y no por el dígrafo
ph: bustrofedón y no *boustrophedón.
j) Cuando el grupo tch represente el fonema palatal africado se escribirá
ch en español: Chaikovski y no *Tchaikovski.
k) Las consonantes geminadas se simplifican: Hasán y no *Hassan.

4. Normativa española de transliteración


y transcripción en braille
Por todo lo visto hasta ahora, y aplicando con un criterio analógico lo
establecido por la Real Academia Española, ante la aparición de textos
transliterados en el original en tinta, se actuará de tres formas posibles de
acuerdo con el número de lenguas contempladas y la frecuencia e intención de
las mismas:
A. Textos con aparición esporádica de vocablos transliterados, sin
mayor afán que el informativo: Se aplicarán las normas de
transcripción y no las de transliteración, por lo que se eliminarán los
signos suscritos y superescritos, reduciendo las vocales y consonantes a
su soporte vocálico o consonántico dominante.
En este supuesto se incluirá una NTB (Nota de Transcripción Braille) en
la que se justificará su eliminación, basada en un criterio de
simplificación que redundará en una lectura más fluida.
Ejs.:
• «al-'arabiíah al-fushaà», se escribirá: «al-arabiiah al-fushaa».
• «Hemos traducido una moaxaja de Ibn Bāqī de Córdoba (m.
1145)»: la parte transliterada se escribirá «Ibn Baqi».
• «jarŷa (salida)» se escribirá: «jarya (salida)».
B. Textos con aparición abundante de vocablos transliterados, con
una voluntad clara de precisión y rigor: Se aplicarán las normas de
transliteración y no las de transcripción, por lo que se reflejarán con el
máximo rigor los signos suscritos y superescritos.
Se incluirá una NEB (Nota a la Edición Braille) en la que se justificará la
necesidad de llevar a cabo la transliteración de dichos vocablos y se

Documento técnico B 12-3: Transcripción y transliteración de las lenguas árabe y hebrea


7

incluirá una tabla que recogerá los sonidos aparecidos a lo largo de la


obra.
Ejs.:
• «al-'arabiíah al-fushaà», se escribirá: «al-aarabiíah al-fushaá».
Se mantendrán los acentos y el álif se transliterará como «a».
• «Hemos traducido una moaxaja de Ibn Bāqī de Córdoba (m.
1145)», la parte transliterada se escribirá: «Ibn Baqi» igualmente.
Las letras «ā» e «ī», son simples vocales en la transliteración,
como puede observarse en la tabla posterior.
• «jarŷa (salida)» se escribiría: «jarja (salida)», puesto que la
transliteración de la grafía «ŷ» es «j».
C. Por último, cuando la transliteración se apoye en una comparación
multilingüística, se base en la descripción fonética de sus rasgos
sonoros o no sea posible averiguar de qué lengua se considera, pero no
emplee la signografía del Alfabeto Fonético Internacional, utilizaremos la
siguiente tabla de equivalencias, teniendo en cuenta que los signos aquí
incluidos se emplearán siempre precediendo a la grafía afectada. Es
aconsejable no utilizar las equivalencias braille de los signos fonéticos,
puesto que ni presuponen la misma significación ni es rentable
signográficamente la complejidad de los mismos (generalmente los
signos fonéticos acarrean una representación braille con dos cajetines).

4.1. Signos supraescritos

• Acento agudo (´) sobre vocales y consonantes: punto 4.


• Acento grave (`) y macrón / trazo horizontal (¯) sobre vocales y
consonantes: puntos 25.
• Tilde ( ͂ ) sobre vocales y consonantes: puntos 256.
• Diéresis (¨) sobre vocales y consonantes: puntos 236.
• Punto (˙) sobre vocales y consonantes: punto 6.
• Acento circunflejo (^) y circunflejo inverso / anticircunflejo / carón /
hachek (ˇ) sobre vocales y consonantes: puntos 45.
• Acento breve (˘/ ̑ ) y círculo (°) sobre vocales y consonantes: punto 5.

4.2. Signos centrales

Signos que atraviesan el símbolo base, transversal (–) u oblicuamente (⁄) sobre
vocales y consonantes: puntos 456.

4.3. Signos infraescritos

• Caudata ( ̧ ), ogonek ―caudata inversa, ( ̨ )― y trazo vertical (ˌ) bajo


vocales y consonantes: puntos 2356.
• Punto (. ), acento breve ( ̯ /̮ ) y círculo ( ̥ ) bajo vocales y consonantes:
puntos 56.

Documento técnico B 12-3: Transcripción y transliteración de las lenguas árabe y hebrea


8

• Ligadura ( ͜ ), enlazando vocales y/o consonantes: puntos 6,3.


Con el fin de poder afrontar la descripción de las grafías existentes en las
lenguas árabe y hebrea (las dos lenguas semíticas mayoritarias), se incluyen a
continuación los repertorios sistemáticos de las mismas, con las apreciaciones
necesarias para encarar la transcripción o transliteración de un texto en árabe o
en hebreo con garantías.

5. Transliteración a tinta y braille del alfabeto árabe


(alifato)
La representación gráfica del alfabeto árabe (alifato) que se incluye en esta
propuesta es la defendida por la Escuela de Arabistas Españoles.
A continuación, aparecen dos tablas. En la primera, los caracteres de
referencia son las grafías del árabe en su forma aislada, de los que se ofrecen
a continuación su nombre, la transliteración en tinta y su propuesta de
transcripción en braille, que se adapta fielmente a lo establecido por el manual
publicado por la Unesco, World Braille Usage, en su vigente 3.ª edición, de
marzo de 2013.
La segunda tabla incluye únicamente las formas contextuales, puesto que la
mayor parte de las grafías árabes poseen cuatro variantes: aislada, inicial,
media y final. La razón de su inclusión es que en algunas adaptaciones será
necesaria la redacción de notas de transcripción en las que pueda ser
conveniente algún tipo de referencia a grafías concretas, motivo por el cual se
incluyen todas ellas y su nombre respectivo, aunque lo habitual será que
únicamente haya que limitarse a la transliteración braille del texto que
efectivamente aparezca en el original.
Cuando se transcriba en braille un texto ya transliterado en grafía occidental, la
secuencia de la transcripción en braille será exactamente la misma que en el
original en tinta. Por tanto, ante la transcripción de un nombre propio que
incluya como primer carácter una variable hanzada, un ataque glotal o un
refuerzo vocálico con ʾalif (‫ء‬, ʽ, ʾ), el signo de mayúscula en braille aparecerá
después de dicho carácter, sin espacio en blanco, aunque el concepto de
mayúscula no exista en la lengua árabe. Ejemplo:
ʽArabī → a{arabi

5.1. Grafías auxiliares


Hamza (‫)ء‬: Es una grafía auxiliar del alifato, a caballo entre letra y diacrítico.
Denota lo que se denomina un «ataque vocálico» o un «alto glotal», un sonido
glotal oclusivo similar al que pueden hacer los españoles al decir «escucha a
Ángel», si se quiere separar los sonidos a entre las tres palabras para que se
entiendan bien. Esas pequeñas pausas son golpes glotales similares a la
hamza. Dependiendo de su situación en la palabra, aparecerá sin soporte, o
superescrita en una álif, una waw o una ya'. En árabe hablado suele
desaparecer.

Documento técnico B 12-3: Transcripción y transliteración de las lenguas árabe y hebrea


9

Sháddah ( ◌ّ ): Indica la geminación (duplicación) o cantidad larga de la


consonante sobre la que va escrito.
Tanwin ( ◌ً ◌ٍ ◌ٌ ): Consiste en la adición de una nun final a un sustantivo o
adjetivo para indicar que es totalmente declinable y sintácticamente
indeterminado.

5.2. Grafías especiales

Lam-alif (‫)ﻻ‬: Ligadura formada por lam seguida de alif.


Tāʾ marbūṭa ( ‫) ة‬: Es una variante de la letra ta' que únicamente aparece al final
de las palabras, marcando, generalmente, la terminación de femenino. En
árabe moderno representa el sonido final /-a/ y, cuando aparece en estado
constructo, /-at/.

5.3. Tabla de transliteración a tinta y braille del alfabeto árabe


(alifato)

Carácter Nombre Transliteración Puntos braille Braille


‫ﺍ‬ ʾalif ʾ/ā 1 a
‫ﺏ‬ bāʾ b 12 b
‫ﺕ‬ tāʾ t 2345 t
‫ﺙ‬ ṯāʾ ṯ 1456 4
‫ﺝ‬ ǧīm ŷ (también ǧ, j, g) 245 j
‫ﺡ‬ ḥāʾ ḥ 156 5
‫ﺥ‬ ḫāʾ j (también ḫ, ẖ) 1346 X
‫ﺩ‬ dāl d 145 D
‫ﺫ‬ ḏāl ḏ (también dh, ð) 2346 È
‫ﺭ‬ rāʾ r 1235 r
‫ﺯ‬ zāī z 1356 z
‫ﺱ‬ sīn s 234 s
‫ﺵ‬ šīn š (también sh) 146 3
‫ﺹ‬ ṣād ṣ 12346 &
‫ﺽ‬ ḍād ḍ 1246 6

Documento técnico B 12-3: Transcripción y transliteración de las lenguas árabe y hebrea


10

Carácter Nombre Transliteración Puntos braille Braille


‫ﻁ‬ ṭāʾ ṭ 23456 Ú
‫ﻅ‬ ẓāʾ ẓ 123456 \
‫ﻉ‬ ʿayn ʽ 12356 À
‫ﻍ‬ ġayn g (también ġ, gh) 126 (
‫ﻑ‬ fāʾ f 124 f
‫ﻕ‬ qāf q 12345 q
‫ﻙ‬ kāf k 13 k
‫ﻝ‬ lām l 123 l
‫ﻡ‬ mīm m 134 m
‫ﻥ‬ nūn n 1345 n
‫ﻩ‬ hāʾ h 125 h
‫ﻭ‬ wāw w/ū 2456 W
‫ﻱ‬ yāʾ y/ī 24 i

5.3.1. Ligaduras

Carácter Nombre Puntos braille Braille

‫ﻻ‬ La 1236 V
sin carácter ʾalif maqsura 135 O
‫أ‬ A 34 /
‫إ‬ E 46 {
‫آ‬ Aa 345 )
‫ء‬ a 3 '
‫ؤ‬ Waw 1256 Ü
‫ئ‬ ya 13456 y
‫ة‬ Sin nombre 16 1

Documento técnico B 12-3: Transcripción y transliteración de las lenguas árabe y hebrea


11

5.3.2. Diacríticos

Escritos después de la letra, excepto la shaddah, que es anterior.

Carácter Nombre Transliteración Puntos braille Braille

Fathah a 2 ,
Kasrah e 15 e
Dammah u 136 u
Fathatan Sin transliteración 23 ;
Kasratan Sin transliteración 35 }
Dammatan Sin transliteración 26 ?
Shaddah Doble consonante 6 _
Sukun Sin transliteración 25 :

5.3.3. Puntuación

Carácter Nombre Puntos Signo braille

، coma 5 @
‫؛‬ punto y coma 56 "
: dos puntos 5-2 @,
. punto 256 *
‫؟‬ interrogación 236 <
! exclamación 235 +
“…”, «…» comillas 23,56 ... 2356 =°°=
(…) paréntesis 236 … 356 <°°>
[…] corchetes 6-236 … 356-3 _<°°>.
{…} llaves 5-236 … 356-2 @<°°>.
— raya 36 -

Documento técnico B 12-3: Transcripción y transliteración de las lenguas árabe y hebrea


12

Carácter Nombre Puntos Signo braille

Sin carácter signo de n.º 3456 #


Sin carácter subrayado 6-36 ,-
5.3.4. Números

Carácter Nombre Puntos Signo braille

Sin carácter signo de n.º 3456 #


۱ 1 3456-1 #a
۲ 2 3456-12 #b
۳ 3 3456-14 #c
٤ 4 3456-145 #d
٥ 5 3456-15 #e
٦ 6 3456-124 #f
۷ 7 3456-1245 #g
۸ 8 3456-125 #h
۹ 9 3456-24 #i
۰ 0 3456-245 #j
5.3.5. Tabla de las formas contextuales de las grafías árabes

Aislada Final Media Inicial Nombre

‫ﺍ‬ ‫ﺎ‬ Sin carácter Sin carácter ʾalif

‫ﺏ‬ ‫ﺐ‬ ‫ﺒ‬ ‫ﺑ‬ bāʾ

‫ﺕ‬ ‫ﺖ‬ ‫ﺘ‬ ‫ﺗ‬ tāʾ

‫ﺙ‬ ‫ﺚ‬ ‫ﺜ‬ ‫ﺛ‬ ṯāʾ

‫ﺝ‬ ‫ﺞ‬ ‫ﺠ‬ ‫ﺟ‬ ǧīm

‫ﺡ‬ ‫ﺢ‬ ‫ﺤ‬ ‫ﺣ‬ ḥāʾ

‫ﺥ‬ ‫ﺦ‬ ‫ﺨ‬ ‫ﺧ‬ ḫāʾ

Documento técnico B 12-3: Transcripción y transliteración de las lenguas árabe y hebrea


13

Aislada Final Media Inicial Nombre

‫ﺩ‬ ‫ﺪ‬ Sin carácter Sin carácter dāl

‫ﺫ‬ ‫ﺬ‬ Sin carácter Sin carácter ḏāl

‫ﺭ‬ ‫ﺮ‬ Sin carácter Sin carácter rāʾ

‫ﺯ‬ ‫ﺰ‬ Sin carácter Sin carácter zāī

‫ﺱ‬ ‫ﺲ‬ ‫ﺴ‬ ‫ﺳ‬ sīn

‫ﺵ‬ ‫ﺶ‬ ‫ﺸ‬ ‫ﺷ‬ šīn

‫ﺹ‬ ‫ﺺ‬ ‫ﺼ‬ ‫ﺻ‬ ṣād

‫ﺽ‬ ‫ﺾ‬ ‫ﻀ‬ ‫ﻀ‬ ḍād

‫ﻁ‬ ‫ﻂ‬ ‫ﻄ‬ ‫ﻃ‬ ṭāʾ

‫ﻅ‬ ‫ﻆ‬ ‫ﻈ‬ ‫ﻇ‬ ẓāʾ

‫ﻉ‬ ‫ﻊ‬ ‫ﻌ‬ ‫ﻋ‬ ʿayn

‫ﻍ‬ ‫ﻎ‬ ‫ﻐ‬ ‫ﻏ‬ ġayn

‫ﻑ‬ ‫ﻒ‬ ‫ﻔ‬ ‫ﻓ‬ fāʾ

‫ﻕ‬ ‫ﻖ‬ ‫ﻘ‬ ‫ﻗ‬ Qāf

‫ﻙ‬ ‫ﻚ‬ ‫ﻜ‬ ‫ﻛ‬ Kāf

‫ﻝ‬ ‫ﻞ‬ ‫ﻠ‬ ‫ﻟ‬ Lām

‫ﻡ‬ ‫ﻢ‬ ‫ﻤ‬ ‫ﻣ‬ Mīm

‫ﻥ‬ ‫ﻦ‬ ‫ﻨ‬ ‫ﻧ‬ Nūn

‫ﻩ‬ ‫ﻪ‬ ‫ﻬ‬ ‫ﻫ‬ hāʾ

‫ﻭ‬ ‫ﻮ‬ Sin carácter Sin carácter Wāw

‫ﻱ‬ ‫ﻲ‬ ‫ﻴ‬ ‫ﻳ‬ yāʾ

6. Transliteración a tinta y braille del alfabeto hebreo


(alefato)
La lengua hebrea es una de las más antiguas de la humanidad,
sorprendentemente mantenida a lo largo de los siglos. En torno al año 1500 a.
C. fue sustituida por la aramea, que era la lengua vehicular del imperio
babilónico, que había sometido a los judíos. Los pueblos judíos dispersos por el

Documento técnico B 12-3: Transcripción y transliteración de las lenguas árabe y hebrea


14

mundo emplearon diversas lenguas, como el arameo, el griego, el español


sefardí y el yídis, entre otras.
Los primeros textos de la Biblia pudieron ser escritos hacia el 1200 a. C. y los
últimos hacia el año 200, que coincidiría con el momento en que la lengua dejó
de ser hablada. Pero el hebreo permaneció como lengua sagrada para los
judíos, y mantuvo su uso como lengua para la escritura de la ley, la filosofía y la
poesía. Tuvo un especial florecimiento entre los eruditos musulmanes
españoles durante los siglos X y XI, como prueban los textos de las jarchas.
Es a finales del siglo XIX y principios del siglo XX cuando renace como lengua
hablada con la llegada a Palestina de colonos judíos procedentes de Rusia. De
esta forma, vuelve a imponerse la lengua sagrada basada en la tradición de los
antiguos textos escritos. Será con la formación del estado de Israel cuando se
convierta en lengua nacional. El hebreo moderno, llamado también ivrit, es una
lengua de integridad nacional que permite leer los textos sagrados a quien lo
desee y también una lengua materna para un número de hablantes en
crecimiento continuo.

6.1. Normas de transcripción y transliteración de la lengua hebrea

Las normas de transcripción del hebreo al castellano se basan en las


indicaciones de la Academia de la Lengua Hebrea y las de la Real Academia
Española. De la incorporación de la palabra «kipá» al Diccionario panhispánico
de dudas pueden extraerse cuatro normas:
• Daguesh jazak: Punto diacrítico que refuerza la pronunciación de una
letra duplicándola y, en muchos casos, convirtiéndola en otra grafía
distinta. En general la RAE establece que no ha lugar al reflejo de dicha
situación, por lo que no se transliterará en esos términos.
• No han de transcribirse las letras que no se pronuncian. Por ejemplo, la
‫ ה‬completamente muda no se transcribirá cuando no forme parte de la
raíz de la palabra.
• La RAE aclimató las palabras hebreas a las reglas de acentuación
española: por ejemplo, sanedrín y kipá se acentúan por ser agudas y
terminar en n y vocal, respectivamente.
• La grafía con k ha de ser preferible a la q. Igualmente, la grafía c será
preferible a la k como inicial o medial de palabra, salvo que ya esté muy
arraigada: Jánuca, sucot, Likud.
Otras normas emanadas de la Academia de la Lengua Hebrea son:

• ‫ א‬y ‫ ע‬no se transcriben cuando aparecen a principio o final de palabra:


‫ → עצמאות‬Atsmaut, y no *'Atsmaut; ‫ → נשיא‬Nasí, y no *Nasí', pero se
marca con apóstrofo cuando aparezcan después de un descanso (‫גבעון‬
→ Giv'ón) o después de la primera sílaba de la palabra (‫→ בעומר ג"ל‬
Lag Ba'ómer).

• Vet (‫ )ב‬/ Bet (‫)בּ‬. La primera se transcribe siempre como v: ‫→ שבועות‬


Shavuot, y no *Shabuot.

Documento técnico B 12-3: Transcripción y transliteración de las lenguas árabe y hebrea


15

• Guímel (‫)ג‬: Idéntica a la g castellana. Por tanto, hay que añadir u en las
sílabas «gue» y «gui»: ‫ → בגין‬Beguin (y no *Begin).

• Zayin (‫)ז‬. Se transcribirá siempre como con z: ‫ → חזן‬jazán.

• Jet (‫ )ח‬/ Jaf (‫)כ‬. Tanto la jet como la jaf suenan como la j castellana:
‫ → חנוכה‬Jánuca, y no *Hánuca; ‫ → חזן‬jazán, y no *hazán; ‫ → חכם‬jajam,
y no *hakham. Sin embargo, son preferibles las formas incorporadas al
castellano: ‫ → חברון‬Hebrón, y no *Jevrón; ‫ → יריחו‬Jericó, y no *Yerijó;
‫ → לחם בית‬Belén, y no *Bet Léjem; ‫ → חיפה‬Haifa, y no *Jaifa.

• Yud (‫)י‬. Se transcribe como y en el caso de ‫ י‬consonántica: ‫→ הרצליה‬


Herzliya. Se transcribe como i en el caso de ‫ י‬vocálica: ‫^ → פורים‬Purim.

• Tsadi (‫)צ‬. Su transliteración preferida al castellano es ts: ‫ → ל"צה‬Tsáhal;


‫ → עצמאות‬Atsmaut. Se conservará el dígrafo tz cuando la grafía esté ya
arraigada: ‫ → קיבוץ‬kibutz.

• Shin (‫)שׂ‬. Es habitual su transcripción mediante el dígrafo sh, a pesar de


que el castellano clásico no lo pronuncia š (transhumante), aunque sí el
moderno (show): ‫ → שלום‬shalom, y no *šalom. En palabras incorporadas
al castellano por la RAE, se preferirá la forma adaptada: askenazí o
asquenazí, y no *ashkenazí. Excepto cuando el vocablo incorporado se
haya diferenciado de la acepción original: ‫ → שבת‬sábado; pero se
conservará la forma shabat para referirse al sábado judío.

• Shevá ná (‫)א‬.ְ A principio de palabra, parecido a la e, como suele


representarse, para facilitar su pronunciación: Sefarad, y no *Sfarad. Se
exceptúan las palabras cuya grafía sin la e ya están arraigadas: ‫→ כנסת‬
Knéset, y no *Kenéset.

• El artículo. En hebreo, el artículo se adosa a la palabra principal: ‫יום‬


‫ → הזיכרון‬Yom Hazikarón, y no *Yom HaZikarón (la mayúscula en medio
de la palabra es extraña al castellano). Lo mismo ocurre con otras
partículas, que se adhieren del mismo modo al principio de la palabra
principal: -‫( ב‬be, bi o ba; la preposición «en») como en ‫ → בשבט ו"ט‬tu
Bishevat; -‫( ל‬le o la, la preposición «hacia»); -‫( כ‬ke o ka, el adverbio
«como»); -‫( מ‬me o mi, la preposición «desde»); -‫( ש‬she, la conjunción
«que»); y -‫( ו‬ve o va, la conjunción copulativa «y»), como en ‫→ ושם יד‬
Yad Vashem, y no *Yad Va'shem. Excepción: Se propone conservar el
apóstrofo en caso de palabras con r inicial para mantener el sonido sin
necesidad de escribir el dígrafo rr: ‫ → הרגלים שלושת‬Shelóshet
Ha’regalim, y no *Shelóshet Harregalim ni *Shelóshet Haregalim.

• En caso de grafías incorporadas al español por el uso o la costumbre,


estas serán de empleo preferente, aunque puedan remitirse al original
hebreo en segundo término: Judas Macabeo (Yehudá Hamacabí) o para
desambiguar (‫יהודה‬, Yehudá, derivó en Judas, nombre de persona);
Judea (provincia romana) y Judá (hijo de Jacob, y también reino
escindido del Reino de Israel).

Documento técnico B 12-3: Transcripción y transliteración de las lenguas árabe y hebrea


16

• El plural de las palabras provenientes del hebreo seguirán las normas


del español si ya se han incorporado a nuestro idioma: kipá → kipás;
sanedrín → sanedrines. Cuando el plural no se haya regularizado, se
empleará el singular de modo invariable, indicando en su primer uso el
plural original hebreo si fuera necesario: kibutz → «los kibutz» y no *los
kibutzim.

6.2. Tabla de transcripción del alfabeto hebreo (alefato)

Carácter Nombre Puntos Signo braille

‫א‬ álef 1 A
‫בּ‬ bet 12 B
‫ב‬ vet 1236 V
‫גּ‬ guímel 45-1245 ^g
‫ג‬ guímel 1245 G
‫דּ‬ dálet 45-145 ^d
‫ד‬ dálet 145 D
‫הּ‬ he 45-125 ^h
‫ה‬ he 125 h
‫ו‬ vav 2456 w
‫ז‬ zayin 1356 z
‫ח‬ jet 1346 x
‫ט‬ tet 2345 t
‫י‬ yod 245 j
‫כּ‬ kaf 13 k
‫ כ‬,‫ך‬ kaf 16 1

‫ל‬ lámed 123 l

‫ מ‬,‫ם‬ mem 134 M

Documento técnico B 12-3: Transcripción y transliteración de las lenguas árabe y hebrea


17

Carácter Nombre Puntos Signo braille

‫ נ‬,‫ן‬ nun 1345 n

‫ס‬ sámej 234 s

‫ע‬ ayin 1246 6

‫פּ‬ pei 1234 p

‫ פ‬,‫ף‬ fe 124 f
‫ צ‬,‫ץ‬ tzade 2346 é
‫ק‬ qof 12345 q

‫ר‬ resh 1235 r

‫ש‬ shin 146 3


‫שׂ‬ sin 156 5
‫תּ‬ tav 1256 ü
‫ת‬ tav 1456 4
6.2.1. Vocales

Carácter Nombre Puntos Signo braille

ַ‫א‬ pataḥ 14 c
ֲ‫א‬ ḥataf pataḥ 25 :
ֵ‫א‬ tsere 34 /
ֶ‫א‬ segol 15 e
ֱ‫א‬ ḥataf segol 26 ?
‫ִא‬ ḥiriq ḥaser 24 I
‫ִאי‬ ḥiriq male 35 }

Documento técnico B 12-3: Transcripción y transliteración de las lenguas árabe y hebrea


18

Carácter Nombre Puntos Signo braille

‫וֹ‬ ḥolam male 135 o


ׂ◌‫א‬ ḥolam ḥaser 246 9
ָ‫א‬ qamats 126 2
ֳ‫א‬ ḥataf qamats 345 )
ֻ‫א‬ qubuts 136 u
‫וּ‬ shuruq 346 ó
‫ְא‬ sh’va 6 _
6.2.2. Puntuación

Carácter Nombre Puntos Signo braille

, coma 2 ,
; punto y coma 23 ;
: dos puntos 25 :
. punto 256 *
? interrogación 236 (
! exclamación 235 +
’ apóstrofo 3 .
“…” comillas 236 ... 356 < >
(…) paréntesis 2356 … 2356 = =
[…] corchetes 6-2356 … 2356-3 _= =.
- guion 36 -
— raya 36-36 --
/ barra inclinada 34 /
* asterisco 35-35 }}

Documento técnico B 12-3: Transcripción y transliteración de las lenguas árabe y hebrea


19

Carácter Nombre Puntos Signo braille

Sin carácter mayúscula 6 _


Sin carácter signo de número 3456 #

Documento técnico B 12-3: Transcripción y transliteración de las lenguas árabe y hebrea


20

Documento técnico B 12-3: Transcripción y transliteración de las lenguas árabe y hebrea

También podría gustarte