Está en la página 1de 18

República Bolivariana de Venezuela

Ministerio del Poder Popular para la Educación Universitaria


Universidad Nacional Experimental “Simón Rodríguez”
Núcleo- Palo Verde- Extensión- La Guaira
Asignatura: Lengua y Comunicación
Trayecto Inicial

Trabajo Final

Profesora: Alumna:
Karelia Franchi Hairlianys Ramos
Sección: “B”

7 de junio de 2021

1
Índice

Introducción........................................................................... 3
El proceso histórico de la ortografía y sus diversas lenguas.. 4
La ortografía y sus técnicas.................................................5 y 6
La lingüística y semiología.................................................. 7
La lingüística y simbiologia................................................. 7 y 8
Las principales reglas de la ortografía................................ 9, 10, 11,12
Cursos estructurados de la lengua..................................... 13
Características de la lengua............................................... 14
Conclusión.......................................................................... 15
Referencia Bibliográfica...................................................... 16

2
Introducción

Se ha definido tradicionalmente como la escritura correcta de las palabras.


La conforman una serie de normas que regulan la escritura de una lengua. Esta
naturaleza prescriptiva ha sido la causa de la reticencia de muchos
profesionales de la enseñanza de lenguas a incluirla de forma integrada en las
programaciones y en la práctica de aula. En numerosas oportunidades se
despacha con breves alusiones al uso correcto de la puntuación y con criterios
de acentuación en forma de reglas, que carecen de toda rentabilidad
pedagógica. Si bien en los últimos años han comenzado a aparecer propuestas
de análisis y de trabajo con contenidos ortográficos en diferentes contextos y
foros relacionados con la didáctica de lenguas extranjeras, se podría decir que
su presencia en el aula es prácticamente inexistente, juntos también que en el
presente trabajo les hablaremos un poco de la semiología y la simbiologia ya
que son dos cosas muy diferentes aunque la gente la confunde pensando que
son iguales cuando no lo son, y junto con las características de la lengua y el
curso estructurado.

3
El proceso histórico de la ortografía y sus diversas lenguas

La actual ortografía española empieza a codificarse en el siglo XVIII, con el


establecimiento en 1727 de las primeras normas ortográficas por parte de la
Real Academia Española al poco tiempo de su fundación.

Hasta ese momento las vacilaciones en las grafías eran constantes: unos
optaban por soluciones fonémicas, tratando de adecuar su escritura a la
pronunciación oral, y otros se decantaban por criterios etimologizantes,
manteniendo grafías que carecían de correspondencia en la pronunciación del
español de la época. El resultado era una falta de unidad que dificultaba la
comprensión.
Actualmente las 22 academias del español mantienen acuerdos que garantizan
la unidad ortográfica. De este modo, la última edición de la Ortografía de la
lengua española (1999) se ha elaborado con la colaboración consensuada de
todas las academias de América y de Filipinas.

Fuentes frecuentes de problemas en el uso de la ortografía son las grafías


que presentan igual sonido, como la “b” /”v” (betacismo), “c” /” s” /”z” (seseo y
ceceo), “g” /”j”, “ll” /”y” (yeísmo). Otros aspectos problemáticos son la utilización
correcta de los signos de puntuación y la acentuación gráfica (tildación). La
ortografía del español utiliza una variante modificada del alfabeto latino, que
consta de los 29 símbolos A, B, C, CH, D, E, F, G, H, I, J, K, L, LL, M, N, Ñ, O,
P, Q, R, S, T, U, V, W, X, Y y Z.

Los dígrafos CH y LL tienen valores fonéticos específicos, y durante los


siglos XIX y XX se ordenaron separadamente de C y L, aunque la práctica se
abandonó en 1994 para homogeneizar el sistema con otras lenguas. Las
vocales (A, E, I, O y U) aceptan, además, el acento agudo para indicar la sílaba
acentuada, y la diéresis o crema modifica a la U en las sílabas gue-gui para
indicar su sonoridad.

4
Ortografía del portugués:

La ortografía del portugués está basada en gran medida en criterios


fonológicos, al igual que sucede en español y a diferencia de lo que sucede en
francés o inglés, donde factores históricos condicionan la correspondencia
entre fonemas y grafías. Sin embargo, debido a la extensión de la lengua y la
aparición de numerosas variantes regionales y dialectales, la ortografía
usualmente usada no está en relación estrictamente fonológica con la
pronunciación de todas las variantes

Ortografía del inglés:

. En primer lugar, la ortografía del inglés se fijó aproximadamente hacia el


siglo XV y desde entonces la lengua ha sufrido importantes cambios fonéticos,
especialmente en las vocales, lo cual hace que la ortografía no sea una guía
segura para la pronunciación moderna (y en parte la ortografía tiende a reflejar
la pronunciación del inglés medio más que la del inglés moderno) a diferencia
de lo que ocurre con la ortografía generalmente usada en español moderno la
ortografía del inglés no está regulada por una institución, equiparable a la RAE,
sino que es una ortografía de consenso. Por esa razón a veces existen
diferencias menores entre el inglés británico y el inglés americano y de otros
países (color ~ colour 'color', center ~ centre 'centro', etc.). Un principio
interesante de la ortografía del inglés es que no usa un criterio puramente
fonológico para sus palabras razón por la cual a veces no existe una
correspondencia predictible entre la forma escrita y hablada
La ortografía y sus técnicas:
 La ortografía especializada: Se ocupa de las reglas de escritura gráfica
aplicadas a todo aquello que no son estrictamente letras, como los
signos, los símbolos, el ordenamiento alfabético, etc.

 La ortografía tipográfica: La orto tipografía es el conjunto de usos y


convenciones particulares con las que se rige la escritura por medio de
elementos tipográficos en cada lengua.
Se ocupa de la combinación de la ortografía y la tipografía y en particular
la forma en que la primera se aplica en las obras impresas
5
 La ortografía publicitaria: Es la aplicación de la ortografía y de la
ortotipografía a la publicidad, en la que se usa la ortografía en
publicidades de radio o televisión

 La lingüística: La lingüística estudia los signos del lenguaje humano


articulado, del lenguaje verbal, que es el producido por el aparato
fonador. La lingüística es la ciencia del lenguaje
El campo de la lingüística puede dividirse, en la práctica, en términos de tres
dicotomías:

Lingüística sincrónica versus lingüística diacrónica

Lingüística teórica versus lingüística aplicada


Micro lingüística versus macro lingüística.

Una descripción sincrónica de una lengua describe la lengua tal y como es


en un momento dado; una descripción diacrónica se ocupa del desarrollo
histórico de esa lengua y de los cambios estructurales que han tenido lugar en
ella. Aunque en sus inicios científicos la lingüística del siglo XIX se interesó
ante todo del cambio lingüístico y la evolución de las lenguas a través del
tiempo, el enfoque moderno se centra en explicar cómo funcionan las lenguas
en un punto dado en el tiempo y como los hablantes son capaces de
entenderlas y procesarlas mentalmente.

El objetivo de la lingüística teórica es la construcción de una teoría general


de la estructura de la lengua o de un sistema teórico general para la
descripción de las lenguas; el objetivo de la lingüística aplicada es la aplicación
de los descubrimientos y técnicas del estudio científico de la lengua a una
variedad de tareas básicas como la elaboración de métodos mejorados de
enseñanza de idiomas.

Los términos micro lingüística y macro lingüística aún no están bien


establecidos. El primero se refiere a un más estrecho y el segundo a un más
amplio punto de vista en el ámbito de la lingüística. Desde el punto de vista
micro lingüístico, las lenguas deben analizarse en provecho propio y sin
referencia a su función social, ni a la manera en que son adquiridas
6
Por los niños, ni a los mecanismos psicológicos que subyacen en la
producción y en la recepción del habla, ni en la función estética o comunicativa
del lenguaje, etc. En contraste, la macrolinguística abarca todos estos aspectos
de la lengua. Varias áreas de la macrolingüística han tenido un reconocimiento
terminológico como, por ejemplo, la psicolingüística, la sociolingüística, la
lingüística antropológica, la dialectología, la lingüística matemática, la
lingüística computacional y la estilística

 La lingüística en la semiología: La semiología es la ciencia que


estudia los sistemas de signos: lenguas, códigos, señalaciones, etc. De
acuerdo con esta definición, la lengua sería una parte de la Semiología,
pero en realidad se coincide en reconocer al lenguaje un status
privilegiado y autónomo, que nos permite definir la Semiología como “el
estudio de los sistemas de signos no lingüísticos” Ferdinand de
Saussure, teórico suizo de principios del siglo XX, definió a la semiología
como a “La ciencia que estudia la vida de los signos en el seno de la
vida social” Por esa misma época, el norteamericano Ch. S. Pierce
concibe también una teoría general de los signos bajo el nombre de
Semiótica. Saussure destaca la función social del signo, Pierce su
función lógica, pero los dos aspectos están estrechamente vinculados y
los términos semiología y semiótica, denominan en la actualidad a una
misma disciplina

 La lingüística en la simbología: es una unidad lingüística que puede


ser percibida por el ser humano mediante los sentidos y que permite
representar completamente un evento comunicativo en sus propios
términos. Es una construcción social que funciona dentro de un sistema
lingüístico y que pone un "elemento" en lugar de otro. Como sistema,
tiene la capacidad de aplicarse a sí mismo y de explicar los demás
sistemas de signos; pero es importante advertir que en la lingüística y en
la semiótica la teoría define al objeto, y por lo tanto el signo es
consecuencia de una perspectiva teórica. Fue abordado por dos autores
diferentes, por un lado Ferdinand de Saussure y por el otro Charles
Sanders Peirce, quienes a finales del siglo XIX desarrollaron sus
estudios en los cuales abordaron un mismo fenómeno: el signo, pero
desde
7
Diferentes perspectivas: Saussure utiliza una perspectiva lingüística,
mientras que la de Peirce es lógico-pragmática. Y ambos sentaron las bases de
lo que hoy se conoce como la "Teoría General de los Signos". Si se tiene en
cuenta al signo desde la perspectiva del estudio de F. Saussure este establece
un signo biplánico: un significado, que es el concepto; y un significante, que es
la imagen acústica, el signo se puede definir como la representación de la
realidad.

Saussure lo demuestra con su teoría, debido a que todo lo que es interpretado


como significado (concepto) se debe a algo de la realidad, por eso se dice que
el significante es la huella psíquica que deja en la mente. Esto hace posible que
los habitantes que hablan una sola lengua, puedan tener una comunicación
efectiva al momento de expresar cualquier tema que tenga relación con el
contexto en el que se vive

Las principales reglas de la ortografía

1. Reglas de la V y la B

 Antes de P y B, se escribe siempre M. Esta regla permite discernir


entre la M y la N, cuya fonía (sonido) puede llegar a ser semejante. Por
ejemplo: imperio, emparentado, amputación, ambiente, ambiguo,
ambo.

 Detrás de la N, D o B, se escribe siempre V. Esta regla lidia con el


hecho de que el fonema de la V no se distingue de la B en casi ninguna
variante del español actual. Por ejemplo: envidia, envase, adverso.

 Si la palabra finaliza en -bir se debe escribir con B y no con V. Por


ejemplo: todos los verbos en infinitivo: escribir, recibir (excepción: vivir,
servir y hervir y sus compuestos).
8
 Se usa la V en aquellos verbos que en infinitivo no contienen ni B ni
V. Por ejemplo: tener / tuve, estar / estuve, andar / anduve, ir / vayamos.
Este último verbo, de escribirse en pretérito imperfecto del modo
indicativo, se deberá escribir con b. Por ejemplo: íbamos, ibais, ibas,
iba.

2. Reglas de la H

 Si un verbo se escribe con H en su infinitivo, sus conjugaciones


también la llevarán. Esto se debe a que los verbos conservan su raíz
lexical, aunque su declinación varíe al conjugarse. Por ejemplo: cohibir,
hacer, ahuecar.

 Las palabras que empiezan por los diptongos ia, ie, ua, ue o ui, se
escriben con H. Por ejemplo: hiato, hiena, huaca, huevo o huida.

3. Reglas de la Z, C y S

 Cuando la Z está entre vocales débiles, se transforma en C. Esto


suele pasar en varios plurales de palabras que terminan en Z. Por
ejemplo: pez/peces, lápiz/lápices, tamiz/tamices.

 Los adjetivos terminados en -osa u -oso se escriben siempre con S.


Por ejemplo: trabajoso, amorosa, cenagoso, fibrosa, meloso.

4. Reglas de la Y

 Las palabras que comienzan con la I y están seguidas de una


consonante, se deben escribir con I. Por ejemplo: invasión.
9
 Las palabras que comienzan con Y y están seguidas de una vocal
se escriben con Y. Por ejemplo: yate, yuyo.

 Algunos tiempos y personas de verbos infinitivos terminados en -


uir se conjugan con Y. Por ejemplo: huir/huyeron, concluir/concluyó,
influir, influyan.

5. Reglas de la G y la J

 Los verbos de infinitivo con J se conjugarán empleando esa misma


letra. Por ejemplo: conjugar/conjugo/ conjugaron, canjear/canjeemos,
masajear/masajearon.

 La letra G en combinación con la letra E y la I tienen un sonido


fuerte. Por ejemplo: Eugenia, gigante, genial.

 Cuando el sonido de la este sonido es suave, se debe colocar entre


la G y la E o la I una U que es muda. Por ejemplo: guiso, guerra.

 La diéresis se escribe solo para los casos en que la sílaba -gü


requiere del sonido de la U. Normalmente, en esos casos, la u es
muda, pero en ciertas palabras la diéresis marca la sonoridad. Por
ejemplo: ungüento, güero, pingüino

6. Reglas de la R

 La RR se empleará únicamente en posición intervocálica. Incluso


cuando las palabras empiecen con ese sonido, con la r “fuerte”, se
escribirá de todos modos con una sola letra. Por ejemplo: rápido,
revolucionario, río, ferrocarril, correr.
10
La importancia de aplicar la ortografía: La ortografía nace entonces como el
conjunto de reglas y normas escritas más completo para entender cómo
realizar una redacción apropiada, Si bien estas reglas suelen parecer muchas
veces arbitrarias, tienen una gran razón de ser que es diferenciar distintos
sonidos que en el lenguaje oral se confunden y deben ser distinguidos porque
se producen de un modo diverso es lo que permite que uno pueda entender lo
que otro escribe ya que si no existieran estas reglas sería realmente imposible
en muchos casos la comprensión de algunas palabras. Se considera que gran
parte de la ortografía se aprende básicamente por la lectura continuada de
textos más que por la memorización de cada regla, es la base del buen
entendimiento

Características de las reglas ortográficas

1. Adecuación entre grafía y pronunciación:

El primer principio ortográfico hace referencia a la máxima fidelidad posible


que debe existir entre la representación gráfica de un fonema (el sonido de la
letra) y el grafema (la letra) por el cual es representado. Por tanto, se procura
evitar tener grafías que no tengan una repercusión en el lenguaje oral (aunque
hay excepciones)

2. Correspondencia biunívoca entre grafemas y fonemas:

Este principio va en consonancia con el anterior. Establece que cada


fonema debería estar representado, en lo posible, por una sola letra (grafema)

Existen algunas excepciones como consecuencias complejos procesos


históricos. El fonema /j/, por ejemplo, se puede utilizar mediante los grafemas j
(jirafa) y g (gesto)
3. Respeto por la etimología:

El criterio etimológico que inspira el sistema ortográfico del español tiene la


finalidad de respetar en lo posible la palabra originaria de la cual proceden.
11
En algunos casos, este principio puede ir en sentido contrario con el criterio
fonológico de la lengua, es decir, es posible que, al querer respetar la grafía
original de un grafema, se contradiga el ideal de que esa representación no sea
fiel a su pronunciación. Un ejemplo sería el vocablo “psicología”. Si tenemos
en cuenta el primer principio, la «p» no es pronunciada, por tanto, no debería
de estar representada gráficamente. Sin embargo, como es de notar, este
principio puede chocar a veces con el anterior que habla de la unificación entre
fonema y letra. El uso de grafías de carácter etimológico ha persistido en
algunos vocablos como: folklore/folclore, bikini/biquini, póker/póquer, etc

4. Uso constante:

Como se puede apreciar, todos los principios están íntimamente


relacionados con mantener una lengua española uniforme, universal. El
principio etimológico radica en preservar la grafía originaria, sin embargo, para
que pueda ser considerado esa conservación debe ser tenido en cuenta la
frecuencia del uso de dicho grafema. Es lo que se denomina el principio de uso
constante. Consiste en validar una determinada grafía por el uso mayoritario de
los hablantes

5. El criterio anti homonímico:

El criterio anti homonímico valida una determinada grafía para evitar posible
confusión en caso de homonimia. Es decir, aquellas palabras que se escriben
de igual manera, pero que tienen significados diferentes
Principio de analogía:

Este criterio señala que las variantes flexivas de una palabra que son de
una misma raíz léxica, deben presentar una ortografía idéntica en el segmento
que comparten: Ejemplo: cantar, cantautor, canciones, canto, hambre,
hambruna, etc

12
Sin embargo, este principio puede sufrir alteración en determinados casos.
Las formas de estas grafías flexivas se alteran cuando es necesario aplicar
alguna de las reglas generales de correspondencia contextual entre grafemas y
fonemas
6. Principio de unidad ortográfica
Este sería como el criterio madre al que deben adecuarse los demás
expuestos. La ortografía de la lengua española se caracteriza, como se ha
afirmado por su carácter uniforme, y por tanto universal. Esta propiedad
permite que nuestro idioma español sea escrito, de manera idéntica en todos
los países que hablan este bello idioma. Este principio, por tanto, radica en que
la representación gráfica de una palabra ha de ser la misma para todos sus
hablantes y en todo su territorio, con independencia de las diferencias de
pronunciación que son el resultado de los aspectos regionales, socioculturales
o también personales
Cursos estructurados (CE) de la lengua:
Tradicionalmente, el contenido de un curso de lenguas se especificaba en
términos de los ítems lingüísticos para ser enseñados. El tipo de plan de
estudios que resulta de este enfoque y que conlleva un tipo de diseño de
cursos ha recibido varios nombres tales como “sintético” según Wilkins (1976) y
“tipo A” según White (1988). A fin de ser transparente, Ellis (2003) ha decidido
usar el término “lingüístico”. Por lo tanto, un plan de estudios lingüístico centra
su atención en lo que se debe aprender; es intervencionista y externo al
aprendiz. Tradicionalmente, consistía en una lista gradual de estructuras
gramaticales. Una manera distinta basada en teorías de la competencia
comunicativa (Hymes, 1971) y la gramática funcional (Halliday, 1986), implica
la identificación de exponentes lingüísticos para actuar las nociones tales como
lo definido y lo posible y las funciones tales como pedir disculpas y pedir
información.
Al contrario, Ellis (2003) nota que el enfoque nocional-funcional aún es
esencialmente un plan de estudios lingüístico por cuanto todavía comprende la
especificación del contenido lingüístico para ser enseñado y todavía es
esencialmente intervencionista y externo al alumno. Los planes de estudios
lingüísticos, por tanto, se ven como inadecuados porque resultan en intentos
infructíferos para interrumpir los procesos cognitivos involucrados en el
desarrollo de la interlengua, que implica el arreglo progresivo de formas y
funciones y la reestructuración de conocimiento de L2 existente. Prabhu (1987)
refutó que era necesario abandonar la preselección
13
De ítems lingüísticos y especificar el contenido de la enseñanza en términos de
unidades de comunicaciones completas: las tareas. De esta manera, reclamó
que sería posible enseñar „por la comunicación‟ y no „para la comunicación‟.
Las tareas que Prabhu (1987) desarrolló fueron basadas en la resolución de
problemas y fueron diseñadas a ser intelectualmente desafiantes a fin de
involucrar a los alumnos y mantener su interés
Long (1985) enfatiza la necesidad de que los aprendices se focalicen en la
forma de manera consciente mientras que se están comunicando, lo que él
denomina “la focalización en la forma”.
Las tareas, pues, tienen que ser diseñadas en maneras que aseguren una
focalización central en el significado, pero también permite una focalización
incidental en la forma
Características de la lengua

 Es intangible y requiere del lenguaje para manifestarse.

 Es social porque permite que las personas se comuniquen y transmitan


sus valores culturales en cada generación.

 Está organizada en base a la gramática, es decir, a las normas que


regulan el uso correcto de los signos.

 Es arbitraria en el sentido de que no existe relación particular entre la


palabra y el objeto o la idea que representa.

 Está en constante revisión de la gramática a fin de acompañar los


cambios y la evolución de la vida humana.

 Es dinámica debido a que suele incorporar palabras nuevas a lo largo


del tiempo.
14
Conclusión

Bueno en este trabajo hemos podido aprender de lo que se tratan las reglas
ortográficas es por ello la importancia al momento de redactar que consultemos
la manera de como escribimos las palabras, con el fin de cualquier persona que
lo lea tenga facilidad para hacerlo, también de la simbología incluye los
símbolos y presenta un código de identificación. con el fin de que puedan ser
comprendidas de forma singular y de manera efectiva y la semiología que se
encarga del estudio de los signos en la vida social y las características de la
lengua Objeto de estudio de la lingüística que consiste en la capacidad humana
de asociar significados a determinados conceptos, asociación de carácter
convencional e intencional; elemento de la construcción del pensamiento
humano y considerado uno de los principales medios de comunicación
existentes con esto hemos podido aprender y nutrirnos de dicha información ya
que nos servirá mucho más adelante y tendremos más conocimiento gracias al
trabajo completamente que hemos hecho.

15

.
Referencia de fuentes electrónicas
Año: 12 de marzo de 2016
Autor: Real Academia
URL:
https://es.wikipedia.org/wiki/Ortograf%C3%ADa#Ortograf%C3%ADa_de_divers
as_lenguas

Año: Abril 25 de 2016


Autor: Paola Machado
URL: https://edukativos.com/apuntes/archives/8122

Año: febrero 11 de 2010


Autor: María Fernández
URL: http://syinf.blogspot.com/p/semiologia-y-linguistica.html

Autora: Laura Marcano


Año: 2019
URL: https://www.ejemplos.co/ejemplos-de-reglas-ortograficas-del-espanol/
Año: Agosto 19 de 2019
Autor: Jose Campos
URL: https://ortografia.com.es/las-7-caracteristicas-la-ortografia-espanola/

Año: 2010
Autor: Kerwin Livingstone
URL:
https://www.researchgate.net/publication/259844358_El_diseno_de_cursos_de
_lenguas_basados_en_tareas
16
Año: 16 de marzo de 2021
Autor: Julia Máxima Uriarte
URL: https://www.caracteristicas.co/lengua/

17

También podría gustarte