Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Cuestiones de vecindad
Muchos han entendido el concepto de frontera como ese punto, esa marca o hito, en la extensión
geográfica donde la lengua pierde su eficacia para comunicarse con el vecino. Esta barrera
lingüística nos separa: nosotros, de un lado; ellos, del otro. Nos convierte en vecinos. La
traducción, como forma de vínculo entre vecindades, da cuenta de la naturaleza de esta relación
de yuxtaposición y tensión polar. Por un lado, de la misma forma que el idioma se ha definido
como «una lengua con un ejército detrás» (para así sumar a la noción de frontera lingüística
elementos de poder, conquista, imperialismo, colonización, entre otros), la traducción se ha
concebido como un acto de dominación de unos sobre los otros, de penetración en su cultura,
una acto de naturaleza bélica: “pensar en el texto original como proyectil y tratar la lengua de
traducción como blanco” (Foucault, 1969: 30). Por el otro lado, como acto de reacción,
represalia, liberación, deconstrucción o descolonización, algunos la conciben, desde la periferia,
como instrumento para llegar a detentar un lugar en la centralidad (Even-Zohar, 1999: 223-231),
cual corcel, lanza y escudo en una justa contra la cultura dominante. Otros, como caballos de
Troya, en su bienaventurada acogida por la centralidad, consiguen su subrepticio propósito de
recuperar una voz que sea oída para luego gritar desde adentro. Los autores africanos
poscoloniales educados en el patriarcado angloparlante conocen bien esta técnica. Cualquiera
fuere la forma de ejercer este poder, la traducción debe ser autosuficiente, letal, mortífera.
Referencias:
Foucault, M. (1969). Les Mots qui saignent, L’Express, 29 de agosto, pág. 30.
Even-Zohar, I. (1999). La posición de la literatura traducida en el polisistema literario. Teoría de los Polisistemas,
págs. 223-231.
RICŒUR, P. (2004) Sur la traduction. Paris, Bayard.
1. MACROESTRUCTURA
Introducción
Opinión y razón
2. PROGRESIÓN TEMÁTICA
Párrafo 1:
Progresión lineal
1
Universidad de Buenos Aires Gramática normativa del español, estilística y
Facultad de Derecho redacción del discurso académico
Maestría en Traducción e Interpretación Federico González
Octubre 2020
Párrafo 2:
Progresión lineal
3. COHESIÓN GRAMATICAL
A. por referencia endofórica:
« (…) la traducción se ha concebido como un acto de dominación de unos sobre los
otros (…)»
El pronombre «unos» tiene como antecedente a «nosotros» y el sintagma
pronominal «los otros», tiene como antecedente a «ellos».
Por el otro lado, como acto de reacción, (…) algunos la conciben, desde la
periferia, como instrumento para llegar a detentar un lugar en la centralidad (Even-
Zohar, 1999: 223-231), (…). Otros, como caballos de Troya, en su bienaventurada
acogida por la centralidad, consiguen su subrepticio propósito de recuperar una voz
que sea oída para luego gritar desde adentro.
El pronombre «algunos» tiene como antecedente a «vecinos», el artículo
determinado «la» tiene como antecedente a «la traducción», y el pronombre
«otros», a «vecinos».
Es cuanto menos tranquilizador pensar en la posibilidad de que el acto de traducir
no conlleve la necesidad de embestir y dominar. Aquí, su naturaleza pierde la
aspiración de autosuficiencia en la mediación entre vecindades.
El adjetivo posesivo «su» tiene como antecedente a «el acto de traducir».
N.B.: los pronombres «nosotros» y «ellos» funcionan como deícticos, con
referencia exofórica.
B. por elemento elidido:
2
Universidad de Buenos Aires Gramática normativa del español, estilística y
Facultad de Derecho redacción del discurso académico
Maestría en Traducción e Interpretación Federico González
Octubre 2020
3
Universidad de Buenos Aires Gramática normativa del español, estilística y
Facultad de Derecho redacción del discurso académico
Maestría en Traducción e Interpretación Federico González
Octubre 2020
Muchos han entendido el concepto de frontera como ese punto, esa marca o hito, en la
extensión geográfica donde la lengua pierde su eficacia para comunicarse con el vecino.
Oración bimembre compleja (cláusula principal de estructura bimembre + subordinada
de relativo o adjetiva, introducida por el adverbio relativo «donde»)
Esta barrera lingüística nos separa: nosotros, de un lado, ellos, del otro.
Oración compuesta en relación de yuxtaposición (dos cláusulas bimembres, la segunda
con predicado no verbal donde la coma marca la elisión del verbo «estar» o «quedar».
Nótese también la elisión del sustantivo núcleo del sintagma nominal «del otro (lado)»
Por un lado, de la misma forma que el idioma se ha definido como «una lengua con un ejército
detrás» (para así sumar a la noción de frontera lingüística elementos de poder, conquista,
imperialismo, colonización, entre otros), la traducción se ha concebido como un acto de
dominación de unos sobre los otros, de penetración en su cultura, una acto de naturaleza
bélica: “pensar en el texto original como proyectil y tratar la lengua de traducción como
blanco” (Foucault, 1969: 30).
Oración compuesta compleja. (Primero, se encuentra una oración bimembre con una
subordinada de relativo como parte del predicado verbal, introducida por el relacionante
«que». La sigue otra soboración de una sola unidad tonal, formada por dos oraciones
unimembres coordinadas por el nexo coordinante «y»)
4
Universidad de Buenos Aires Gramática normativa del español, estilística y
Facultad de Derecho redacción del discurso académico
Maestría en Traducción e Interpretación Federico González
Octubre 2020
Cualquiera fuere la forma de ejercer este poder, la traducción debe ser autosuficiente, letal,
mortífera.
Oración bimembre simple
¿Es acaso la traducción una propuesta donde todos «estamos invitados a tomar el té»?
Oración simple bimembre interrogativa
Admite la falta, hospeda a los otros dentro de su seno para completar aquello que falta y ofrece
algo en reciprocidad.
Oración bimembre simple (sujeto tácito) con núcleo verbal compuesto.
5
Universidad de Buenos Aires Gramática normativa del español, estilística y
Facultad de Derecho redacción del discurso académico
Maestría en Traducción e Interpretación Federico González
Octubre 2020