Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
El
nombre del idioma
La lengua es algo que está en un continuo cambio, no se trata de algo fijo e
inerte, siempre evolucionara al igual que su comunidad de hablantes y las
influencias que estos reciban del exterior, por ello el estudio de la lengua a través
de los tiempos implica también el estudio de la historia de esta comunidad de
hablantes, por ello la lengua también forma parte de la historia, pues ha
evolucionado con nosotros, tiene un pasado, presente y futuro, de ahí que la
lengua también sea un producto histórico. La evolución puede verse en el plano
fónico, morfológico, sintáctico y léxico
De todas las lenguas prerrománicas, solo una ha quedado en pie y ha llegado viva
a nuestros días: el vasco. La razón de que esta lengua se salvase fue la
independencia y el aislamiento que sus hablantes consiguieron mantener durante
largos siglos. Hoy el vocabulario vascuence contiene un porcentaje alto de voces
procedentes de las lenguas que durante cientos de años han sido sus vecinas. Hay
que añadir que el vascuence ha ido perdiendo terreno. Sin embargo, el vasco ha
influido sobre la lengua castellana en algunos rasgos fonéticos y elementos
morfológicos tales como izquierdo, boina, de bruces...También han influenciado
las lenguas prerrománicas desaparecidas en voces españolas como perro,
manteca, vega, etc sufijos como -arro, -orro, -urro, -asco, -iego o la terminación
-ez, -az, -oz. Donde más abundante es el recuerda de esas viejas lenguas es en los
nombres fósiles de la geografía.
Con la llegada de los romanos en el 218 a.C. Hispania fue declarada provincia
romana y sus conquistadores fueron colonizando la mayor parte del territorio y
explotando sus recursos humanos y naturales. Los hispanos se vieron
incorporados al modo de vida implantado y a su idioma, el latín.
Mientras que de las regiones vecinas que la rodeaban heredo otras caracteristicas
tales como:
– Con las del este practicó las asimilaciones /ai/›/e/ (carraira›carrera), /au/›/o/
(auru›oro).
– Con el oeste palatalizó la /l/ de los grupos iniciales /pl-/, /kl-/, /fl-/, aunque
después evolucionó hacia la supresión del primer elemento (llano, llave, llama).
– Con el resto del centro diptongó /ĕ/ y /ŏ/ tónicas en /ié/ y /ué/ (cielo, siete,
fuego, puerta).
El problema actual que hay,es que por temas historicos,el empleo del termino
''español'' o ''castellano'' se ha visto influenciado o condicionado por ciertos
factores,por ejemplo,la Constitucion Española de 1978 recoge que: ''El castellano
es la lengua española oficial del Estado'' ,es decir,la constitucion recoge el
termino ''castellano'' como lengua oficial del estado,sin embargo se han hecho
intentos para poder cambiar esta parte del articulo para recoger el termino
''español'' como lengua oficial del estado,pero han sido en vano.Del mismo
modo,diversos paises hispanoamericanos recogen el termino ''castellano'' como
lengua oficial del estado,mientras que otros recogen el ''español'' como lengua
oficial.Esta division se produce por el mal recuerdo del gobierno español en estos
paises.La tendencia actual en hispanoamerica es usar el termino ''español'' ,sin
embargo,en España,debido al rechazo de los grupos independentistas que hacen
uso de otras lenguas(vasco catalan o gallego) se ha usado mas el termino
''castellano''.Sin embargo,en los medios de comunicacino se esta empezando a
ver mas ''lengua español'' o ''español''.