Está en la página 1de 110

nº 603123, Ministerio de Cultura, las Artes y el Patrimonio juphanaj aka lurawi sarayiwa.

Book prepared under the execution of the project Fondart “The Recipe Book of Herminia Porras Castro Exhibition at the Humberstone

Cocina y mixturas del norte salitrero | Araxsaya ch’ukha market Phiyañanaja. Herminia Porras Castro kullakan | The Recipe
Book of Herminia Porras Castro. Recipes from the Northern Saltpeter Fields
©
Recopilación: Gloria Mancilla Ibacache
Traducción/ Jaqukipañawi/ Translation
Aymara: Novelia Amaro Amaro | English: Sarah Rose Neilson
Inscripción de Propiedad Intelectual n° 2022-A-5819
©Ediciones del Desierto
Volcán Lascar 67, Ayllu de Solor, San Pedro de Atacama.
diego@edicionesdeldesierto.cl
I.S.B.N: 978-956-9693-31-1
Diseño y diagramación: Magdalena Contreras
Primera edición, 2022.
Impreso por Donnenbaum

2
HERMINIA PORRAS CASTRO

COCINA Y MIXTURAS DEL NORTE SALITRERO

ARAXSAYA CH’UKHA MARKET PHIYAÑANAJA

HERMINIA PORRAS CASTRO KULLAKAN

THE RECIPE BOOK OF HERMINIA PORRAS CASTRO

RECIPES FROM THE NORTHERN SALTPETER FIELDS

3
Glosario | Arunaja | Glosary 8
Presentación | Qalltawi | Introduction 10
Prólogo | Amuyt’awinaja | Prologue 14
Acercamiento a la “cuestión social” chilena a partir de diversas “historias – memorias” 20, 22, 24
ÍNDICE ARUNT’ACHAWINAJA

que la han construido | Kunamas chile markan qamañanaxsa yaqha amtatanajat uñjata |

RECETAS SALADAS | CH’UKHA MAQ’ANAJA | SAVORY RECIPES 29


Albóndigas en caldo o salsa | Läwa muk’una | Meatballs in broth or sauce 30
Alcachofas de pastelera | 33
Budín de alcachofas y sesos | Alkachufas ali ñatukipata lixwinti | Artichoke and Brain Pie 35
Budín de erizos | Erisu maq’a | Sea Urchin Pie 37
Conejo con mote verde | Wank’u ch’uxña mut’inti | Rabbit with green mote 39
Conejo escabechado | Wank’u qhatita | Marinated Rabbit 41
Corvina rellena 42
Escalopas con puré | Aycha ch’uqi ñatutanti | Beef escalope with mashed potatoes 44
Guata con pata | Phatanka kayunti | Tripe and trotters 50
Guiso de pollo | Wallpa aycha phiyata | Chicken Stew 53
Huevos endiablados | Supay k’anwanaja | Deviled Eggs 55
Merluza con crema | Mirlus challwa | Hake in a creamy sauce 57
Pantrucas | Pantrucas | Pantrucas 58
Papas con mote | Ch’uqi mut’inti | Potatoes with mote 61
Pescado amoldado | Challwa askichata | Fish and Potato Loaf 63
Repollos rellenos 65
Torta de atún | Challwa t’ant’aqa | Tuna cake 66
Torta de papas | Ch’uqi turta | Potato Cake 69
RECETAS DULCES | MUSQ’A MAQ’ANAJA | SWEET RECIPES 71
Alfajores de huevo | K’anwa alfajurinaja | Alfajores (Caramel Cookies) 73
Babalúa de plátano | Platan babalúa | Banana Pudding 75
Corona de Navidad | Navidad muyu | Christmas Wreath 76
Galletas de chuño y anís | Ch’uñu anis gallita| Chuño and Anise Cookies 82
Pancito de miel | Musq’a t’ant’a | Honey bread 83
Kuchen de Manzana (Receta de Matilde) | Manzan musq’a (Matildin phiyapa) | 85
Apple Pie (Matilde’s Recipe)
Leche asada | Milk’i qhatita | Baked Milk Custard Flan 87
Mantecados con alcohol | Lik’inta awarintinti | Shortbread with alcohol 88
Miel de melón | Milun uqi musq’a | Melon Syrup 89
Pan de Pascua | Paskua t’ant’a | Easter Bread 90
Perrunillas de casa | Uta pirrunillas | Homemade Perrunillas 91
Escones (Receta compartida con su hermana Clorinda) | Iskunis | Scones 93
Queque inglés 95
97
Tarta de manzanas (de Matilde) | Manzan tarta (Matildin phiyapa) | Apple Cake (Matilde’s Recipe) 102
Torta de damasco con chuño | Turta t’ant’a damasku ch’uñunti | Apricot cake with chuño 105
Torta de novia | Novia turta t’ant’a | Wedding Cake 106
HERMINIA PORRAS CASTRO
Autora Amuyt’awiri Author
Cocinera y pampina del norte de Chile
Phiyiri Chile araxsaya markata pampina
Cook and inhabitant of the Chilean pampas
Madre y abuela
Tayka ukhamaray jach’a mama
Mother and Grandmother

GLORIA MANCILLA IBACACHE


Recopiladora Qilqiri Compiler
Investigadora de memorias y rescate patrimonial
Amuyt’awinajan qilqiri
Researcher of memoies and patrimonial rescue
Nieta de Herminia
Herminan kullakan phuchhapa
Herminia’s granddaughter
Chuño
un tipo de harina a base de papa que cumple la función de es-
concentración de capital y de trabajadores en un territorio hos- pesante.
GLOSARIO ARUNAJA

- Mote: El mote es trigo descascarillado que pasa por un proceso


- de nixtamalización.
to a otro, de acuerdo a la riqueza de cada uno1.
Ulpo: Es una bebida hecha con leche o agua, harina tostada y
Parar la olla: Terminologia coloquial que alude a quienes en- azúcar.
frentan la responsabilidad económica de una familia o grupo
de personas. *

Pan batido Ch’ukha janq’u markata: Aka utanaja salitrira markana nitra-
to irnaqañatay amtapxatayna. Ukhama ancha qulqi wakichaña
amtapxjatayna, ukhamaray ancha irnaqirinaja jan suma marka-
na, waña ch’allana sapa marka aka thaya junt’u pampan. Ukha-
Pirotin: Es un paquete o cápsula de papel que sirve para dar
forma a preparaciones principalmente dulces. En la actualidad lurasi irnaqiritay, mayat mayata yaqha uñjayasi kunamas qulqi
existen de otros materiales y variados colores. utjirina ukhama uta lupxirina.

Las cuatro operaciones: Fue la forma de llamar a las cuatro Phukhu sayt’ayaña: Aka aru jan suma sañanaja jach’a wila ma-
sinajan satawa, tatanaja mamanaja maq’a churaña wakisi ukata
ukham sirina.

Ficha salario T’ant’a jiruta: Aka aru churasi suni markanajan, qhirwa patha-
utilizaban las empresas estractivistas de salitre para pagar el sala- najan t’ant’a marrakitaru. Aka t’ant’a yaqha sutiniraki batall
rio de los trabajadores pampinos. Esta forma de pago concentra-
-
Pirutin: Aka laphi mä papilawa musq’anaja lurañatay apnaxi-
ritina jaqinaja ukaru wakichapxirina Phiyañatay. Jichhapachan
yaqha papilanaja utxiwa muspa saminakanti.

1 Registro visual de la industria del salitre

8
Pusi lurawinaka: Aka suti uchapxi pusi Maq’anaja arunt’añatay,

GLOSARY
uruna pusi maq’a utji ukat ukham sutichapxi pampa jaqinaja. Pan batido: The name used in the north of the country for the
Aka Maq’anaja qhantina junt’umanwa, chikat uruna jach’a classic marraqueta (a type of dense crusty bread roll). This bread is
maq’a, jayp’una ikiñ maq’anwa. also known as pan de batalla or French bread.

Alañ qulqi: Alañ qulqinaja utjirina aka pampa markanajan, Baking Cups: Paper liners used to give shape to the food, princi-
pally for sweets. Now they are available in a number of other ma-
- terials and colors.
naja aka pampa markanay wakisirina.
The four operations: The four main meals of the day for inhabi-
Chuñu: Aka maq’aña, ch’uqi wañata sutiniray, aka ch’uñu tants of the Chilean pampas. These consisted of breakfast, lunch,
jak’ukiptiri Phiyañatay, ukhama lawa lurañatay wakisi. tea time and dinner.

Mut’i: Aka mut’i maq’a ukhama wañat maq’awa. Salary token: The saltpeter mine tokens were the form of pay-
ment used by the saltpeter mine companies to pay the wages of
Ullpu: Aka ullpu uma millk’imawa, jak’u jiwk’ita musq’anti Pampas workers. This form of payment generally centered on an
ancha sumawa. internal economy, since the tokens were only valid to be exchanged
in the stores owned by the same company.
*
Chuño: This product, also called potato starch, is a type of pota-
Saltpeter Works: The saltpeter works were intended as a
means of production for nitrate. The maximum concentration
of capital and workers was sought in a hostile, desert and auto- Mote: In Chile, mote is husked wheat that goes through a process
nomous territory, located in the middle of the pampas. They of nixtamalization.

North American manufacturing cities, which varied slightly Ulpo:


from one site to another, according to the wealth of each one. sugar.

Stop the pot: A colloquial term that refers to those who face
the economic responsibility of a family or group of people.

9
PRESENTACIÓN
El paso del tiempo deja huellas sustanciales
en la memoria. Para quienes buscamos reconstruir – hasta ahora– el motivo por el que los pampinos trabajo para dar sustento económico en su hogar.
recuerdan con tanta añoranza los años vividos Con el tiempo y a propósito de su gran habilidad
documentos y cualquier indicio del pasado se con- -
vierte en un tesoro que nos permite un viaje de re- miento. Los relatos constantes durante mis inves- -
greso a nuestras vidas pasadas. bargo, siempre fue reconocida por sus artes culina-
rias, su creatividad en la cocina, la dedicación en la
Herminia –mi abuela– fue el motor que me ins- jornadas de trabajo en condiciones extremas e in- búsqueda de ingredientes, sus rituales en cada pre-
piró a recuperar historias ajenas y volver al pasado humanas, pero una magia rodeaba cada relato, una paración y sus variadas recetas –muchas de ellas –,
desde una perspectiva de aprendizaje y recupera- ilusión de un mundo mejor que jamás llegó para la compartidas por las hermanas de la familia Porras
ción patrimonial. Este recetario da cuenta de ello, Castro que complementaban y compartian entre
de la importancia de traspasar y recuperar nuestras en la comunidad pampina. ellas sus preparaciones. Algunas se encuentran
contenidas en este recetario.
- Si bien es cierto que varias mujeres ocuparon po-
mas, sabores y costumbres. - Herminia era especialista tanto en recetas dulces
y saladas, y se preocupaba por sobre todo, de que
El recetario de mi abuela representa a las hijas del de los hijos y la cocina. Todas estas tareas –releva- nunca faltara comida para quien llegaba de paso o
das hoy por su gran impacto e importancia– no visita a su casa. Con pocos ingredientes hacia ma-
sus maletas cargadas de miedos, incertidumbres y fueron registradas ni apreciadas sino hasta las úl- ravillas y multiplicaba los banquetes. Para quienes
el sueño de una vida mejor. A las que pararon la crecimos con ella, la magia de los sabores, textu-
olla con todas las adversidades del inhóspito de- su actual estudio e investigación. Las recetas de ras y aromas de sus recetas se volvió algo habitual.
sierto y su contexto social. Herminia representan una mixtura de las artes Hoy, tras su partida, sus descendientes evocamos
- volver a explorar su magia culinaria.
- cinas desde distintas partes del norte, y luego, de
- quienes vivenciaron los últimos años de luz de las Herminia desde pequeña se relacionó con la elabo-
lla, en la región de Antofagasta. Junto a su familia, salitreras y debieron migrar a diversos puertos del ración de productos para la cocina, faenó animales
-
con el propósito de buscar mejores condiciones de abuela y su familia se instalaron en Iquique, para dando a su madre quien trabajó preparando cola-
vida para su grupo familiar compuesto por sus pa- posteriormente migrar algunos de ellos al puerto ciones para los obreros del caliche, entre ellos, su
-
del tiempo, Herminia migró a la gran capital para fresqueras y fue transformando sus recetas a los ali-

En nuestras tardes de conversación, siempre re- el paso del uso de la grasa animal a la elaboración
cordó con nostalgia y muchas ganas de volver, a Su vida en Santiago fue humilde y dedicada a
su madre, su hijo y algunos sobrinos. Trabajó y
10
Mi abuela nos dejó dos libros de recetas que con- Layratpachata ancha amuyt’awinaja qama- janiw taqpachatay purisa, llakinti pampina marka-
tienen 78 preparaciones, casi la mitad de ellas po- tanaja utjiwa. Ukat uka uñaja yaqha qamañanaja na qamaphatayna.
drán conocerlas en este libro. Las recetas de este ayt’awinaja lurjtan, ukahama jamuqatanaja, qilqa-
obra fueron seleccionadas por su originalidad, tanaja walipiniwa uka amuyt’awinaja apaniñatay Ancha warminaja jilir irpiriru tukutayna pampa
por los ingredientes utilizados y por la disponibi- aka qamanajsaru. markana, taqpacha utana iranaqiritayna wawa
lidad de elaboración en la actualidad. Sus sopas, uñjasa maqa phiyasa. Aka irnaqañanaja janiw
Herminia, jach’a mamanha, jupha layku nayax uñjayasi, janiw kuna qilqata utjisa, janiw kuna
estofados que cocinaba, quedarán en nuestros me- jicharu jumanajaru uñjayapsmawa, taqi aka yati- utjisa ukaja jan waliwa, ukat aka panka ch’amanti
moriales familiares, pues no dejó registro de esas ñanaja apanta. Aka maq’a qilqata, uka lurawiwa, luratawa.
preparaciones. ukat nayax aka yatichañanaja jumanajatay chura-
pxta aka pankana uka amuyt’asiña walikiwa nana- Herminia kullakan Phiyañanajpa mä jirut lura-
Los invito con este recetario a invocar a nuestras jatay. Aka recetario muspa Maq’anaja uñt’apxjanta tanajawa taqi jach’a markat puritan maq’apa uka
ancestras en cada preparación, a revivir las memo- - yatiñanaja aka pankanjiwa.
ras markanajan qamañanaxpa.
-
- Aka lurawi, maq’a lurañ panka jach’a mamanhañ najaru jaqinaja sarapxi jach’a mamanha Iquique
bujando como nos enfrentamos al mundo, nues- uthañpawa, llakipa, muspapa, taqi kunapa pam-
tro entorno y nuestra descendencia. pan uthañapan akanjiwa, jupa layku. Taqiru phi- ukhamaray Concepción markaru. Ukat purir tim-
yirinajaru jichhaxa akanjiwa, aka qilqatan. puna, Herminia kullalla Chili jach’a markaru sari
Es tan importante la memoria que moviliza nues- Jach’a mamanha aka pacharu pur kimsa tunka ukana qamatayna jiwañkama.
tro futuro. Todo lo que hacemos hoy, repercute uruna junio phaxsita waraka llatunka pataka pa-
de alguna forma en el tiempo, incluso cuando ya - Santiago markan qamañpa ancha sumana taykapa
- ra satawa Tocopilla jak’ana, Antofagasta jach’a kuyrasa, wawapa uñjasa. Isi ch’uk’usa ukhama ir-
tra vida de amor, apoyo y regocijo. Desde que te naqatayna utapa patharu aptañatay. Ukhamapini
fuiste, me has movilizado a vivir una vida llena de phult’apxatayna mä suma qamaña thaqhasa, ukha- taqi wila masipa wali Phiyañanajpa munapjxiri,
amor, respetuosa con nuestro entorno y en bús- juphaxa ancha musq’a ancha wali Maq’anaja lu-
queda de igualdad para todos. ukana qamapatayna. Parlanjsan llakinti chiman- riritayna, aka Phiyañanaja kullallanajpa yatinta-
han uñjirita kutiñ munasa uka laq’a pampa marka- tayna Porras Castro wila masin. Herminia muspa
En tu nombre y tu memoria amada Abuelita ru. Janiw intinta akapacharu kunat pampa jaqina- musqa Maq’anaja luriritayna ukhamaray ch’ukha
Herminia. Maq’anaja, jupharu janiw maq’at jiwata utjaña
Taqi arusitanaja aka lurawina uñjayi kunamana muniritayna.
Tu nieta, chúñuri aramanaja, junt’u urunaja, irnaqañanaja
Gloria Mancilla Ibacache ancha jan walina jaqitay, ukhama chuymanti wali Juk’a maq’anti ancha phiyiritayna, juphanti jilasa
amuyunti mä machaq qamaña muspasa uka uru janiw musq’a maq’a faltiritayna. Jichhaxa suma
amtapxta kunam jupha phiyirina.
11
Herminia jisk’atpacha Phiyaña yatintatayna, ukha- The passage of time leaves substantial tra- – until now – the reason why inhabitants of the
QALLTAWI
maray aycha apsuritayna, ukhama qamiritayna ces in memory. For those of us who seek to recons- pampas remember the years lived when the saltpe-
- truct stories and memories, records, photographs, ter works were in operation. The constant stories
ykapa maq’a lurasa ubrirunajatay aljiritayna, uka- documents and any indication of the past become during my investigations tell of nights in which
na jach’a tatapa irnaqiritayna. Ukhama uñt’atayna a treasure that allows us to travel back to our past the cold was unbearable, the days hot and exhaus-
kunamas maq’a ch’uñuyaña ukhama janiw kunas lives. ting, the days of work in extreme and inhumane
faltiritayna marana, lik’i uywanti mantikilla luriri- conditions, but a magic surrounded each story, an
tayna. Herminia- my grandmother- was the person who illusion of a better world that never came for the
inspired me to recover other people’s stories and majority and tears with the nostalgia of returning
Jach’a mamanha pä panka jaytistu muspa ña return to the past from a perspective of learning to live in the Pampas community.
paqallqu kimsaqallqu tunkani Phiyañanaja and recovery of heritage. This recipe book gives an
utjiwa, ukat aka pankana uka chikata junamaja account of this, of the importance of transferring Although it is true that several women occupied
uñt’apjanta. Aka qilqatan sum suma lakipxta, phi- and recovering our experiences and stories so that positions of power in the pampas, most kept their
yañ Maq’anajapat, jichha Phiyañana. Lawanajapa, on that day when we are no longer here, we can jobs in the domestic sphere, taking care of children
t’ant’anajapa guisunaja, aychan Maq’anaja, aka - and cooking. All these tasks – highlighted today
chiman aka p’iqin utjani aka wila masin, ukanajat toms. due to their great impact and importance – were
janiw qilqata utjisa. not recorded or appreciated until the last three
My grandmother’s recipe book represents the -
Jichhaxa lurawinti jach’a mamanaja amtatan kuna- dy and research. Herminia’s recipes represent a
ma juphanaja phiyirina, muspañanajapa amtatan, mixture of the culinary arts of those who came to
kunama maq’a sapa uruna musq’anaja lurapxiri- uncertainty and the dream of a better life. To those
na junt’umatay. Aka lurañanaja jiwas jilaña jiwas who stopped the pot with all the adversities of the of the north, and later, of those who experienced
amtawi sarayirina aka pachan qamañatay. inhospitable desert and its social context.
My grandmother was born on the 30th of July, migrate to various ports in the country. After the
Ancha kusawa kunamas nanajan amuyuñanaja Humberstone Works closed, my grandmother and
ukaw wali thakin sarnaqawiyistani, taqi kuna ji- Works, close to Tocopilla, in the Antofagasta her family settled in Iquique, some of them later
chha lurata, ancha waliwa taqisatay. Uñt’atatmata Region. Along with her family, she had to move
qamañanh chimamanti qhumantawista. Jichhaxa Concepción. Over time, Herminia migrated to the
suma qamaña suma muñana taqisatay jaytawayis- of the country in order to seek better living condi-
ta. tions for her family group made up of her parents
Juman chimamana juman amuyt’awina Jach’a Her life in Santiago was humble and dedicated to
Mama Herminia. at the Santiago Humberstone Saltpeter Works. In her mother and son. She worked and studied to be
our afternoons of conversation, she always remem- a seamstress with which she got a job to provide
Imill phuchhama, bered with nostalgia and a great desire to return economic support in her home. However, she was
Gloria Mancilla Ibacache to that raw desert in Tarapacá. I never understood
12
always recognized in the family for her culinary With this recipe book, we invite you to invoke our

INTRODUCTION
arts, her creativity in the kitchen, her dedication ancestors in each preparation, to recall the memo-
in the search for ingredients and her rituals in each ries of those who always brightened our day with
preparation, many of them shared by the sisters of a lunch, a dessert, a special tea time. Actions that
the Porras-Castro family. Herminia was a specia- shape our character and relay how we face the
list in both sweet and savory recipes and she cared world, our environment and our descendants.
above all, that there would never be a lack of food
for those who came through or visited her house. Memory is so important that it mobilizes our fu-
With few ingredients she did wonders and multi-
plied the dishes. For those of us who grew up with way, even when we are no longer here. Since I met

of her recipes became something habitual. Today, Since you left, you have mobilized me to live a life
after her departure, her descendants yearn to re- full of love, respectful of our environment and in
turn to explore her culinary magic. search of equality for all.

Herminia, from a young age, was involved in In your name and your memory, beloved grand-
the preparation of products for the kitchen, she mother Herminia.
slaughtered animals from a very young age in the
saltpeter works, helping her mother who wor-
ked preparing meals for the saltpeter workers, Your granddaughter,
among them, her father. She learned conservation Gloria Mancilla Ibacache
methods such as the meat safe or coolers and kept
adapting her recipes to the foods available in each
period she lived, such as the use of animal fat to

My grandmother left us two recipe books that


contain 78 preparations, almost half of them can
be found in this book. The recipes in this book
were selected for their originality, the ingredients
used and the availability of preparation today. Her
soups, empanadas and most of the stews that she
cooked will remain in our family memories, since
she left no record of those recipes.

13
se importaba todo tipo de productos para la alimentación, algu-
nos de procedencias muy lejanas, del oriente, de Europa, pero
-

de John Thomas North– relató su experiencia en un libro que


tituló: A visit to Chile and the Nitrate Fields of Tarapaca, pu-
blicado en Londres en 1890 y con grabados del dibujante Mel-

preferido de la gente es la cazuela, menciona –entre los pescados


-
ta sobre las empanadas y los vinos nacionales como Urmeneta,
Macul y Paquerete; pero no menciona a los vinos locales, es-

colonial. Una mujer salitrera fue gran productora de estos vinos

PRÓLOGO antes de 1879: Virginia Loayza Baltierra viuda de Zavala.

Champaña francesa y que se importaban sedas de Chile, por

agradó la chicha y, posiblemente, no probó el sabor de la hoja de


coca, muy consumida por los particulares para soportar el duro
trabajo en el desierto.

Chile fue la principal fuente de abastecimiento del mercado


-

productos seleccionados al Norte Grande, internados desde el


resto de Chile, a saber: cerveza, harina, aguardiente, vino tinto,
papas, cebada, trigo, frijoles, charqui, vacunos, madera, pasto

14
seco, calzados, etc. Entonces, la población chilena, que ya era la
Bolivia, y la carne de llamas no fue ajena en la mesa pampina,
cazuela con toda propiedad. junto a la chicha de jora y mucko, tradición que llego con los
cochabambinos. Esos arrieros trajeron consigo muchas tradi-
- ciones culinarias a Tarapacá, entre ellas licores y dulces, posi-
ra Gildemeister. Antes que ella, la principal casa importadora blemente los famosos alfajores de Pica y Matilla pueden tener
-
ción local, como la del molino del barrio El Morro que produ-
Esta pequeña introducción –que tiene sabor a memoria tarapa-
queña– es para rememorar a la señora Herminia Porras Castro,
cocinera y pampina, autora de las estupendas recetas que este
- libro contiene. Antes de ella hubo muchas generaciones de mu-
mente se trataba de diferentes meriendas, quizás a escala popu- jeres que sufrieron y lucharon en las cocinas, porque aquellas

-
cho (harina tostada y caldo) y el bictec con arroz y cebolla frita, -

de los puertos mayores y menores de un Tarapacá que era como


-
los siguientes productos para el consumo humano: vino bur-
las mujeres de la pampa fueron capaces de construir sus propias
americana, pimienta entera y molida, ostras, salmón, mostaza
francesa, lenguas secas ahumadas, leche condensada, harina de
- Felicito a Doña Herminia Porras y a su nieta Gloria Mancilla,
te de oliva, etc. Por cierto, en la pampa, llegaba la carne desde por este libro que refrescará por siempre la memoria de las tra-
diciones culinarias de la pampa salitrera…
NOA (incluso alcanzando la localidad de San Juan), los que
Sergio González Miranda
- Premio Nacional de Historia 2014
yes desde el centro-sur de Chile, más grandes y de mejor calidad. Caleta Molle, 19 de mayo de 2022

15
Tarapaca marka Chilinpatay ancha layratpacha aka
markasaru taqi kuna maq’añanaja puriritayna, may may jaya
markanajata puriritayna, Europa markanajat, ancha Maq’anaja
Chili markata puririwa.

Iquique markaru puriwa ukhamaray pamparu puriri mä wa-


ranka kimsaqallq pataka kimsaqall tunkani marana – qamatapa
uñichayistu Londres markana 1890 marana Melton Prior jilatan
jamuqatanajapanti. Russel Maq’anajat tuxu arusi ukana siwa jaqi-
naja ancha muniri cazuela maq’a, ukhamaray challwa Maq’anaja
satayna, pejerrey, congrio uka challwanaja. Ukhamaray empana-
da t’ant’anaja vinos Urmeneta, Macul Paquerete; uka umañana-
janti maq’aña ancha waliwa satayna uka qilqanajapana. Ukhama-
ray Pica Matilla vino umañanaja ancha utxi siwa. Aka pachana
mä warmi utxjana, juphaxa vino puquyiri 1879 marana Virginia
Loaysa Baltierra viuda Zavalana satawa sutipa.
AMUYT’AWINAJA
William Howard Russell satapawa Iquique markana ancha
Champaña Francesa uka umañanaja ancha utjiri umañatay siwa.
Ukhamaray sedas Chile markat apayaña utxjirina, ukhamaray
casimir wayitanaja Inglaterra markanajat puriritayna siwa.
Ukhamaray siritayna jan qulqini jaqinaja chichanti, jan wali
sivizanti ancha kusistasiwa satayna. Juphaxa janiw inal mama
mallt’atayna ukhama uñjayasi, uka inal mama ancha taqi irnaqiri
maqiritayna.

Chile markasana ancha jach’a salitre aljiritayna aka Peruano pa-


chana ukhamaray Chili pachan ukhampacha jach’a aljiritayna,
Carmen Cariola y Osvaldo Sunkel juphanaja tunka kimsani lu-
rawinaja utjana siwa suni markanajan Chile markat puriri, taqi
kuna utjana awarinti, jak’u, umañanaja, vinu, ch’uq’i, siwada,
trigo, chhuxllu, ch’arkhi,, aycha, lawa, alinaka, wiskhunaja. Uka-

16
ta, chili jaqinaja ancha wakitajanwa quta thiyan 1870 maranajan, Ukhamaray, jaqinajaka maq’apxirina ovino Bolivia markata puri-
ukat cazuela maq’a ancha munasa phiyapxirina. pxiri, ukhamaray qarwa aycha maq’apxiri aka pampa markanajan,
jora chichanti umapxiri, ukanaja Cochambamba jaqinaja ukha-
Ukapachana Gildemeister jilanaka uka jach’a empresa arusa alji- ma maqapxiri ukat ukhampacha akaru utjasa yaqhanaja uñjasa
rina. Layrana, yaqhanajana Lafuente Sobrino uka jach’a empre- yatintapxi. Uka awatirinaja ancha qamanaja lurawinaja apanipxi
sanaja arusa aljirina. Ukhamaray markana jak’u, granillo, africhu Maq’anaja, umañanaja, musq’anaja aka Tarapacá markaru, ukha-
puquyapxi el Morro satawa aka iyiri ukana aljirina. maray uka alfajor t’ant’anaja Pica Matilla markanajat Argentina
markat apanaipxi.
Aka Maq’anaja ancha munatanwa, uta Maq’anajan ancha taqi
maq’a utjanwa, junt’umatay, chickat urutay, aramatay, jayp’utay Aka jisk’a qalltawi, Tarapacá marka amtañatayjiwa- Herminia
Porras Castro kullalla amtañatay, juphaja ancha wali phiyiriwa
utjana, uka uta pampinos jilatanaja, kullallanaja ancha amtaptxi. aka pampa markat kullaka, juphanjiwa aka risitanaja aka pankan
Sanku maq’a sankuchu sataray aka jak’u lawita ancha munatan- qilqata. Layratpacha ancha warminaja utjanwa ancha ch’amanti
wa, ukhamaray aychanti siwulla qhatitanti, uka mayir chuwanwa qamiri iranqiri maq’a phiyirinaja, ukhamana juphanaja mus-
maq’añatay. pa qhaltitpacha cantina fondas utanajan irnaqiripxi, ukhama
aka warminaja apthapirina taqi Maq’anaja Phiyañatay uka pusi
Juk’anti yatiñatay kunmaray aka aljaña tuqit – mama quta tay- Maq’anaja aljañatay sapa uruna. Janiw juk’anajansa huelganaja
pina ukanjana aljañ thakhija, aka Tarapacá jach’a markana, aka- ancha arusiripxirina, jan wali Maq’anaja utjanwa, ukat acha jan
ru taqi kuna apaniñana, taqi markat aljañanaja aka jisk’a qutaru muna ukhama arusipxirina wali maq’a utjañpatay. Uka phiyañ
apaniñana aljañatay, ukhama muspa lurawinaja utjana aljañatay, nina aramana jiwayañawa, ukat qhat’ipachan lakhayañanwa.
¿kuna utjansa?: wila vinunaja umañatay, junt’umatay wakichata, Ukhamana jaqinaja wali suma chuymapanti kusist’asisa sarna-
qiritana. Ukhamana ancha suma Maq’anaja lurapxirina juk’a jan
iyata, ostras, salmunanaja, mustasa francesa allpi, laxra wañata, wali Maq’anajanti aski suma phiyapxirina. Pampa warminaka
milk’inaja, tunqu jak’u, charkhi suma, awarinti Martel, umañ sir- aparanajapanti nina qhiri lurapxirina ukharamaray ancha suma
visa Bass suma, Olivia lik’i, taqi kuna utjanwa aljañatay. Ukhama- Maq’anaja taqi kunanaja lurapxiri.
ray aka pampana Argentina markata aycha puririna, uka wakunu-
naja NOA markata anakita apanipxirina (San Juan markatpacha Ancha suma wali aka Herminia Porras kullakan amuyt’apa ukha-
apanipxiri) ancha qarita, anch’a ch’amanti aka animalanaja jaqina- maray aka Gloria Mancilla kullallan amuyupat, lurawitap, aka
jaka anakirina, qullu taypina ancha ch’urinti, jan maq’ata, uruna panka ancha pampa salitrera marka amtayistani.

Sergio González Miranda


Ukata, tren sanqirina bueyes apaniritayna Chile markata jayatpa- Premio Nacional de Historia 2014
cha centro-sur uka tuquita puririna, jach’anaja, muspa walinaja. Caleta Molle, 19 de mayo de 2022

17
Since before Tarapacá became the sovereignty of Chi-
le, all kinds of food products were imported, some from very
distant origins, from the East, from Europe, but the bulk of
imports came from Chile.

The famous English journalist William Howard Russell, who


arrived in Iquique and the pampas (Primitiva Nitrate Com-
pany) in 1889 – as part of the entourage of John Thomas Nor-
th – related his experience in a book titled: A visit to Chile and
the Nitrate Fields of Tarapaca, published in London in 1890
and with engravings by the draftsman Melton Prior. Russell re-

he came across– the silverside, the conger eel and the mullet.
He also comments on empanadas and national wines such as
Urmeneta, Macul and Paquerete; but he does not mention the
local wines, especially the Pica and Matilla wines, which had
PROLOGUE
great producer of these wines before 1879: Virginia Loayza Bal-
tierra, widow of Zavala.

drunk in Iquique and that silks were imported from Chile, in-
deed the cashmere came from England. In contrast, he indicates

not like chicha and, possibly, he did not taste coca leaf, widely
consumed by individuals to endure the hard work in the desert.
Chile was the main source of supply for the saltpeter market in
the Peruvian period and was strengthened during the Chilean
period. Carmen Cariola and Osvaldo Sunkel identify 13 pro-
ducts selected from the Norte Grande, brought in from the rest

barley, wheat, beans, jerky, beef, wood, dried grass, footwear,

18
etc. So, the Chilean population, which was already the largest Obviously, sheep meat brought from Bolivia was also con-
on the coast in the 1870s, could cook their cazuela correctly. sumed, and llama meat was also common to the table in the
pampas, along with chicha de jora (corn beer) and mucko, a
At that time, quality rice was imported by the Gildemeister tradition that came with the Cochabambinos. Those mule-
saltpeter company. Before this, the main importing house was teers brought with them many culinary traditions to Tarapacá,
Lafuente y Sobrino in Tarapacá. There was also local produc- among them liquors and sweets, possibly the famous Pica and
tion, such as that of the mill in the El Morro neighborhood that

It is curious, but as far as food is concerned, the restaurants in Tarapacá– is to remember Herminia Porras Castro, cook and
inhabitant of the pampas, and author of the great recipes that
this book contains. Before her there were many generations of

are still remembered by the inhabitants of the pampas. Sanco or those who worked in the canteens or inns had to get up early
-

diners. Strikes were not uncommon due to the poor quality of


To give us an idea of what was imported -through the major
and minor ports of a Tarapacá that was like an island that even
required water to be brought from other places- let’s look at the was put out late at night and lit at dawn. Still, they must have
following products for human consumption: burgundy wine also enjoyed their craft. A craft that sometimes bordered on
miracle working, because with very scarce resources they made
whole and ground pepper, oysters, salmon, French mustard, wonderful banquets. The hands of the women of the pampas
dried smoked tongues, condensed milk, cornmeal, fresh jerky, were able to build their own kitchens and also perform their
Martel brandy, authentic Bass beer, olive oil olive etc. Indeed, in own miracles.
the pampas, the meat arrived from Argentina, it was the cattle
that were herded from the Argentine Northwest (even reaching I congratulate Ms. Herminia Porras and her granddaughter
the town of San Juan), which made a journey of weeks crossing Gloria Mancilla, for this book that will forever keep the me-
mory of the culinary traditions of the saltpeter pampas alive…
longitudinal train would bring bigger and better quality oxen
from central-southern Chile. Sergio González Miranda
National History Award 2014
Caleta Molle, 19th of May 2022

19
ACERCAMIENTO A LA “CUESTIÓN SO-
CIAL” CHILENA A PARTIR DE DIVERSAS culminar en 1920; sin embargo, versiones poste-
“HISTORIAS – MEMORIAS” QUE LA HAN como relatos menos academicistas y narrativa lite- riores, han planteado que las "Ideas y debates pre-
CONSTRUIDO raria desde Baldomero Lillo a Rivera Letelier. ¿Si cursores" de la "cuestión social", podemos encon-

“(…) En todos nosotros existe una zona un esbozo mucho más rico y diverso de los sectores en los propios albores de la república chilena4. Por
crepuscular entre la historia y la memoria; entre el populares chilenos, que lo acaecido hasta hoy? su lado investigaciones de comienzos del milenio
pasado como un registro generalizado que está ex- que vivimos señalan que habitamos una "nueva
puesto a una inspección relativamente desapasio- -
nada y el pasado como una parte recordada o un
1
. pregunta establecida.
fenómeno5.
Esta aguda observación del destacado historiador
denominada "parlamentarismo", que supuso un
aspectos. Por un lado, el ejercicio natural del re-
representando particularmente los intereses de Se trató de una situación de calidad de vida deplo-
humano que permite mirar atrás para mirar el hoy -
y el futuro. Una acción que probablemente care- la espalda a los problemas sociales del sector más mente, del proletariado local, como resultado de
- la industrialización. En el caso chileno, uno de los
da cuenta del pasado como un objeto de estudio, ticas como el cohecho, la rotativa ministerial y el
como una necesidad de reconstrucción investiga- entrampamiento del debate parlamentario. Alber- obrero vinculado a la actividad extractiva minera.
tiva que permita dotar de contenido el devenir de to Edwards, en su clásico texto La fronda aristo- Las horas excesivas de trabajo, la nula legislación
mujeres y hombres. En la mezcla de ambas aseve- - laboral, salarios exiguos, cuando no pago con sis-
. Dentro del
2
temas de enganche, cual fue el caso de las salitreras
construye desde el boca a boca, desde la oralidad, contexto descrito, se desarrolló el proceso llamado nacionales; el desempleo y el abaratamiento de la
"cuestión social", resultado de la industrialización,
registro escrito, fuente siempre privilegiada para urbanización e incipiente capitalismo productivo
Santiago, 1967, pág. 79., pág. 79.
construir el relato histórico. nacional. De acuerdo al historiador James Morris3,
4 Sergio Grez, La "Cuestión Social" en Chile.
Ideas y debates precursores (1804 1902). Fuentes para
El estudio del mundo popular y de los sujetos his- 2 Alberto Edwards, La Fronda Aristocrática. la Historia de la República, Volumen VII. Editado por
Editorial Universitaria, Santiago 1928 (Primera la DIBAM y el Centro de Estudios Diego Barros Arana.
Santiago, 1995.
parlamentaria" (págs. 188-193) y "Alianzas y
5 Rolando Álvarez y Antonio Aravena
Coaliciones" (págs. 194-199).
(Editores), Los trabajadores y la nueva cuestión social.
2 Eric Hobsbawm, La era del imperio, 1875- Repensando la realidad laboral y sindical en Chile,
consenso. Estudio de la Cuestión Social y del Sistema de Ediciones ICAL, Santiago 2004.
20
mano de obra fueron parte de esta mirada. Por su que su temprana división entre "reglamentarios"
8. De igual
que dice relación con las respuestas orgánicas e forma las mancomunales (asociaciones de gremios carácter más conservador) y "doctrinarios" (segui-
ideológicas con que los sectores populares encara- de trabajadores), eran orgánicas constantes para el dores del tipógrafo Luis E. Recabarren, de carácter
ron la situación de vida que les aquejaba, desde res- - -
puestas espontáneas como un boicot, pasando por racterizó fue múltiple, yendo desde preceptos de-
huelgas organizadas (las emblemáticas de 1903, en de los "partidos burgueses". El año 1912, y como
una escisión del propio PD, surge el Partido Obre-
- ro Socialista (POS) de la mano de Recabarren y de
-
-
ámbito europeo y americano: socialismo y anar- Partido Demócrata (PD) desde 1887 (escisión del deración Obrera de Chile, liderados por el propio
quismo6. radicalismo más progresista), vino a ser lo que Recabarren, surge el Partido Comunista de Chile.
-
Las mutuales fueron, desde mediados del periódi-
co decimonónico, las organizaciones de trabajado- raigambre popular"9. Se trató de una entidad que las demandas de los sujetos populares en el marco
res privilegiadas en Chile, las cuales representaron pretendió vincularse empáticamente con los secto- -
fundamentalmente al artesanado nacional. Estas res populares, haciendo eco del movimiento social
en huelgas como la de 1888 y 1905, ambas en la repliegue de la protesta como consecuencia lógica
asistencial, propio del discurso de "regeneración capital. Su predilección urbana y su vacilante res- frente al derramamiento de sangre y, sin embargo,
del pueblo"7 puesta frente a las componendas parlamentarias, se abre un periodo que, de acuerdo con el Premio
este contexto, aunque menospreciadas por la hicieron que el PD perdiera fuerza y no lograra Nacional de Historia Gabriel Salazar10, le hace ob-

resistencia, representativas preeminentemente - coercitivos no bastan para enfrentar una álgida


to frente a los trabajadores. Cabe señalar, además, problemática social que para entonces resultaba

6 El destacado historiador chileno Julio


Pinto, Premio Nacional de Historia el año 2016, en 8 Ibid. Los anarquistas y el movimiento
Es necesario indicar que el tratamiento dado por
sus apuntes de clases acerca del mundo popular, en obrero, la alborada de la Idea en Chile, 1893 – 1915,
Editorial LOM, Santiago, 2007. En esta investigación
realizaba esta categorización de miradas respecto a tuvimos la oportunidad de trabajar como ayudantes del
destacado historiador chileno. Ver referencia en página
21.
7 Ver Sergio Grez , De la “regeneración
movimiento obrero en Chile, Ediciones LAR, Santiago, 10
histórica del movimiento popular en Chile (1810- popular en las grandes Alamedas, Ediciones SUR,
1890). Santiago, Dirección de Bibliotecas, Archivos y etapa en el desarrollo del proletariado chileno, 1879- Santiago, 1990.
Museos-Red Internacional del Libro, 1998. 1900", págs. 177 a 332.
21
M. Segal, Fernando Ortiz Letelier y otros), con la pular que puja por no ser silenciada; contribuye a
"nueva historia social" chilena (de la cual son tri- reinstalar con riqueza y diversidad la “zona crepus-
butarios destacados historiadores e historiadoras como elementos constitutivos del mundo popu-
contemporáneas como Gabriel Salazar, Julio Pin- voces que de no ser por estos aportes se hubiesen
.
12
acallado para siempre con el viento de la pampa.
Illanes, entre otros), pues mientras los primeros
elaboraron un discurso evolucionista y centrado - Jorge Rivas Medina
- na al aspecto más identitario que ideológico de
toria popular, los segundos, herederos del estruc- los sujetos populares, que se presenta la muestra Ciencias Sociales
turalismo neomarxista, han privilegiado miradas
diversas, tanto frente a las orgánicas como a las Humberstone “Exhibición del recetario Herminia
KUNAMAS CHILE MARKAN QAMAÑA-
NAXSA YAQHA AMTATANAJAT UÑJATA
objeto de estudio. Se trata de pinceladas nuevas, labor culinaria rescatada desde la tercera genera-
ción familiar por la abogada investigadora Gloria
“nanajan amuyusan qamanajsan utjiwa kunamas
económico y social que marcó a lo menos, medio Mancilla Ibacache, su nieta, y que pone en el ta-
siglo de historia republicana11. pete no solo la comida como un acto vitalista, sino
que reinstala el rol femenino en las actividades del
Aka uñjawi Eric Hobsbawm amuyañ tuqut arusi,
Si deseamos mirar concretamente el aporte de nue- mundo popular.
ukat jupha siwa kunama jaqinaja amuyasiñ ku-
vas interpretaciones, mucho más vinculadas con el
namas layra qamana ukhamaniw purir pachana,
qhip layra uñat’asa sarnaqaña waliki siwa. Ukaj
destacar el trabajo de Sergio González acerca de la asociar lo femenino a un recetario de comidas po-
janiw suma nanaja amuyt’astan akat janiw yatin-
-
tañ utjisa. Yaqha uñjaña utjiwa, layra pacha uñjaña
wakisi juk’anti yatintañatay, uka munjtan juk’anti
a lo mejor de la construcción de una identidad po-
yatiñatay warmisan chachan may may layrapacha
uñjan amuyt’aña utjiwa. Aka amuyt’aña arusisa
12 Sergio González, Hombres y mujeres lurasi lakat lakaru, istása, utjasa yaqhanajanti qa-
11 de la Pampa, Tarapacá en el ciclo de expansión del
salitre, Editorial LOM, Santiago, 2002; Maximiliano masa, parlasa uñjasisa, qilqata ukhama utjasa, uka
popular urbano en el cambio de siglo", en donde Salinas, “Comida, música y humor. La desbordada amtawi suma lurawitaki amuyt’asat puririwa.
esbozamos algunas de estas ideas, con mayor detalle vida popular, en Rafael Sagredo y Cristian Gazmuri,
Historia de la vida privada en Chile (el Chile Moderno
de 1840 a 1925. Tomo 2), Editorial Taurus, 2006. El
markasan, ancha suma yaqha yatiqañ muni Hobs-
prescindibles: el movimiento obrero — popular urbano
y el Partido Demócrata. Santiago, 1905 - 1909, Tesis barbarie en el norte minero: la prensa popular frente a
bawn ukham siwa, aka amuyt’awi yaqha amuyuni
yatiqaña muni, uka jan wali satawinaja taqisan-
USACH, 1999. jiwa, suma liyir jaqinakanjiwa Baldomerio Lilllo
22
Rivera Letelier aski suma qilqirinaka amuyupan jach’a irnaqirinajaste suma wali qamañanitayna. -
utjiwa. Chile jaqinaja, aka jan wali utjañanaja uñichayi
mineras irnaqirinajanwa, juphanaja, ch’amanti Necochea jilata sutichi “mayiri aski yatita tanta-
¿Aka amuyaña patharu aptayarisina ukas mayja- sayt’aphatayna. Kunat ancha irnaqawinaja utji, -
mayrina juk’anti suma anchi waliru saratayrina kunat juk’a qulqi churapxi, kunat jan liyinaja utji chawi suma taqpachanti arusipxirina, mä thakhi-
aka chili markana, akapachanja jaqhayrina. satayna. Ukat puri yaqha thakhi janiw irnaqañana- na sarqapxirina wali suma arunt’asipxi, ukhama
Jichha uñjatan mä rivisión luratan aka tuqit kuna- ja utjanwa, ancha waratu juk’a qulqi utjanwa. ist’ayasipxi ch’amanti aptasipxi 1888 1905 ma-
mas jiwas jaqinajsa utjansa. ranajan, jach’a markana. Juphanaja jawsapanti,
Jaqha uñjaña utjiwa, “insurreccional – organiza- suma amuyt’awinti jach’a irpirinajaru wakinta-
1891 marana aka jach’a marka sit’arpasi “parla- yapxjatayna ukat uka PD jaqinaja manqharu jan
wakisiri lurawinaja, jan suma qamaña, jan suma ch’amani jaytapxatayna, aka arax tuqina ukhama
ancha ch’amani wakichasi Congreso Nacional utjaña taqi markanaja jaqinaja janiw wali utjansa, suma sayt’apxatayna, ukhama janiw juk’at juk’at
patha apayi, muspa qulqin jaqinaja chili markat ukhama sapa mara huelgas tantachawinaja utjan- irnaqirinaka jilapxatayna. Juk’aranthiat uka tanta-
arupa ist’ayiri. Aka thakhija janiw problemana- chawi t’aqat t’aqat jalasipxatayna, mä kayu “regla-
ja uñjayisa jan walinaja janiw ist’ayasis, ukat jan markana 1907 marana, Iquique markana ukha-
qulqin t’aqa ancha jan wali sarnaqawinaja uñjapxi maray. Aka amuyt’ani siglo XIX jach’a markasan layratpacha ukham utjaña) yaqha kayu “doctrina-
- qalltiwa, ukhama Europa markanajam socialismo
rawinaja utjanwa. Alberto Edwards, qilqatapan La anarquismo uka yatiñani amuyt’awinaka qalltiwa ch’iyart’ata)s ukhama mä PD lurapxi yaqha tanta-
fronda arsitocrática sata pankapan, aka timpu “in- aka markasan. chawi qulqin jaqinakama amuyuni “partidos bur-
-
sutichi aka pacha, ukhama jach’a industrialización ¡Aka mutualinaja chikat maranajaru, tantachat ir- do qalltasi Partido Obrero Socialista (POS) sutini
irnaqawinaja jach’a aljirinaka qalltawasi aka jach’a naqirinaja jach’a munat jaqinaja aka Chile markat, Recabarren jilatat amparat mä tantachawinti irna-
markana. James Morris qilqatapan uñjasi kunama juphanaja jilir irnpirinajanwa aka taqpach luriri-
1880 marana, aka thakhi qalltasi ukat 1920 mara- najat. Aka lurawi utanajan arupa ancha qhanan- mara manthipan aka Federación Obrera Chili
na tukuyasi; ukhama, purir timpuna paralasinaja wa, yaqha marka sayt’ayañataki, suma sarañata- markat, jilatanti Recabarren jilir irpirinti, qalltasi
kuna arusiñanaja taqpachatay suma qamaña mu- ki. Ukhamaray aka utjawina, jan suma uñjata, aka Comunista tantachawi aka Chile markata.
nasiwa sasa, markasana ist’ayasiwa. Irnaqirinaka jach’a tantachasiwinaka ancha walinwa ukana
jan suma amuyt’ata ch’amanti ist’ayasiwa suma qa- aski arunt’awinaka suma utjañatay ist’ayasirina. Suma amuyt’asa aka irnaqirinajan mayipa
mañatay ukat akapacharu uka jan walinaja tuku- Ukhampacha gremios irnaqirinaja, ancha suma arunt’awipa, janiw jiwaña utjirina, janiw kuna jan
siwa. tatachasirina ch’amanti arunt’añataki aka chili
markan. Aka amuyu arusitanaja anchanwa taqi aka Iquique markan utjirina, ukan janiw khistis
arunt’awinaja, ukhama ist’ayasi sigo XIX tukuyi- suma qamisa, llakinti aski mullanti jaqinaka utja-
uñjañawi churpxjatayna. Kunamas jaqinaja utjana pan. pxi. Ukat Premio Nacional de Historia Gabriel
uka tuqit arusina, aka irnaqiri jaqinaja janiw wali Salazar yaqha uñjawinaja ist’awinaja utji, janiw
suma qamaña utjana juphanajatay taqpachatay,
23
ukham sarqaña wakisi sasa, janiw llakiru puriña Aka uñarpasa amuyt’awisa uñjayasi aka Museo APPROACH TO THE CHILEAN “SOCIAL
walijanis satanaja amuyapxi. ISSUE” FROM VARIOUS “STORIES - ME-
ukana uñajasi kunamas aka qamasanaja ukapini MORIES” THAT HAVE BUILT IT
- aka lurawi uñichayasini “Exhibición del Recetario
san, ancha yaqha mayjam uñt’aniwi utji, yaqha ja- - “(…) In all of us there is a twilight zone bet-
ñanaja phiyañ yatiñanaja tuqit qilqatawa abogada ween history and memory; between the past as a
J.C. Jobet, M. Segal, Fernanado Ortiz Letelier y Gloria Mancilla Ibacache phuchhapan lurata an- generalized record that is open to relatively dispas-
otros), mayjama yaqha “machaq qamani tanta- cha suma ancha walipini yatintañatay kunamas sionate inspection and the past as a remembered as
- warminaka qamirina utjirina layrapachan uka aka- 1
.
chaq qilqir irpirinaka, amuyt’awirinaka Gabriel ru jichhapachan kusa waliwa.
This acute observation of the outstanding English
Yaqha yatintawinaka, yaqha amuyt’awinaka, qa- historian Eric Hobsbawm comes to reveal several
jiltanaka yaqha arunt’awi lurapxi, ukhamaray mat tuqita utjiwa warminakat aruniñanaja kuna- aspects. On the one hand, the natural exercise of
ist’ayapxi, jach’a machaqa jiliri ancha suma qa- mas juphanaja phiyapxiri, utjapxiri, uka yatichaña memory - memory, that inalienable act of the hu-
mañatay aptaphi arusa qilqanaka estructuralismo wakisiwa, janiw armt’aña wakisi, ukanjiwa jach’a man race that allows us to look back to look the
neomarxista uka tuqit yatiqasisa suma amuyt’apxi. yatiñanaja, jach’a amtawinaja ukata uñichayaña present and the future. An action that probably
Ukhama aka machaq uñt’awinti suma saraypxi -
ukat historia republica sutichapxi aka machaq wakiyañ alki sumawa jan amasiñatay. counts for the past as an object of study, as a need
uñt’awi. for investigative reconstruction that allows the
Jorge Rivas Medina future of women and men to be given content.
Sum suma uñjasa aka amuyt’awinaja arusitanajja, In the mixture of both assertions, that “twilight
jaqinajan arupawa jaqinakan sawinajapawa uka Ciencias Sociales.
tuqina mä jach’a qilqiri utji jupax Sergio Gonzá- of mouth, from orality, the experience of various
lez satawa, qilqatanajpa kunamas pathana suni- subjects, as well as from the written record, always
na jaqinaja qamapxirina, kunamas wariminaka a privileged source to build an historical account.
utjirina, aymar warminaka, yaqha markanajat
warminaja, tawaqunaja, imillanaja, yuqallanaja The study of the popular world and of the histo-
kunamas juphana utjirina. Akanpini, aka mara- rical subjects that made up the so-called Chilean
najan jichhapachan utasan qamañanajsa “Chile
- area that Hobsbawm points out and that for de-
no Salinas qilqiri Maq’anajat qilqiri, kirkinajanti,
kusist’asiñanajanti uñichayi ist’ayi. as well as less academic stories and literary narra-

1 Eric Hobsbawm, The Age of Empire: 1875-1914.

24
tives from Baldomero Lillo to Rivera Letelier. If 1880, to culminate in 1920; however, later ver- and ideological responses with which the popular
this area had been strengthened, could we have a sions have suggested that the “precursor ideas
much richer and more diverse outline of the Chi- from spontaneous responses such as a boycott,
lean popular sectors, than what has happened to found at the beginning of the nineteenth century, through to organized strikes (the emblematic ones
date? at the very dawn of the Chilean republic4. On the
other hand, investigations from the beginning of in Iquique, for example). To this same category
Let’s do a generic review of the context and cha- the millennium in which we live indicate that we corresponded ideologies that were drawn from the
racteristics of popular subjects in the framework nineteenth century in our country as a repercus-
- labor and union reality that characterizes the cou- sion of the European and American sphere: socia-
blished question. ntry today and that therefore would establish the lism and anarchism6.
extension of said phenomenon up to the present5.
Mutual societies were, from the middle of the
opened in the country, which meant a greater - nineteenth century, the privileged workers’ orga-
- nizations in Chile, which fundamentally repre-
particularly representing the interests of the menon. It was a situation of deplorable quality sented the national crafts. These institutions had
Chilean oligarchy. This implied that backs were an organizational-assistance role, typical of the
turned on the social problems of the most impo- the local proletariat, as a result of industrializa- 7
. Also
verished sector and that political anomalies such tion. In the Chilean case, one of the characteristic important in this context, although underestima-
as bribery, ministerial rotation and the stalling of historical subjects of the process was the worker ted by classical Marxist historiography, were the
parliamentary debate were expressed. Alberto Ed- linked to the activity of extractive mining. The societies in resistance, preeminently representative
wards, in his classic text The Aristocratic Frond, excessive hours of work, the non-existent labor of Chilean anarchism. This ideology would have
characterizes this period as one of “inmovilidad legislation, meager salaries and being paid under
and 2
. Within the a system with salary tokens, which was the case of traditionally been believed98. In the same way, the
the national saltpeter mines; unemployment and
was developed, the result of industrialization, cheaper labor were part of this point of view. On
6 The outstanding Chilean historian Julio Pinto,
urbanization and emerging national producti- the other hand, there is the “insurrectional-or- National History Award in 2016, in his class notes about
ve capitalism. According to the historian James the popular world, in the decades of the 1990s and the

Morris3, this process would have begun around


Santiago, 1967, page 79.
2 Alberto Edwards, The Aristrocratic Frond. Editorial
Universitaria, Santiago 1928 (First Edition). See in ideas and debates (1804 1902). Sources for the History
particular the chapters “ The Parliamentary Oligarchy of the Republic, Volume VII. Edited by DIBAM and to the general strike. Genesis and historical evolution of
“ (pp. 188-193) and “ Alliances and Coalitions “ (pp. The Diego Barros Arana Study Center. Santiago, 1995. the popular movement in Chile (1810-1890). Santiago,
194-199). Directorate of Libraries, Archives and Museums-
5 Rolando Álvarez y Antonio Aravena (Editors),
3 James Morris, The Elites, the Intellectuals and the Workers and the new social issue. Rethinking the labor International Book Network, 1998.
Consensus. Study of the Social Issue and the Industrial and trade union reality in Chile, Ediciones ICAL, 8 Ibid. The anarchists and the labor movement, the
Santiago 2004.
25
mancomunales (associations of workers’ unions) similar to those that he questioned of the “bour- ter, heirs of neo-Marxist structuralism, have favo-
were organic constants for the Chilean social mo- red diverse views, both against the organic and the
vement. The ideology that characterized them was itself, the Socialist Workers’ Party (POS) emerged
multiple, ranging from democratic precepts to from the hand of Recabarren and a group of wor- object of study. For old social participants, these
socialist visions, the latter ideology that began to kers from the labor elite. At the beginning of the are new brushstrokes in this political, economic
appear regularly in the working-class press from following decade, and together with the Workers’ and social framework that marked at least half a
the end of the 19th century. Federation of Chile, led by Recabarren himself, century of republican history11.
the Communist Party of Chile emerged.
In partisan political terms, the existence of the
Democratic Party (PD) since 1887 (split from If a turning point could be established in the de- of new interpretations, much more linked to the
the most progressive radicalism), became what mands of the popular subjects in the framework
highlight the work of Sergio González about the

9
. It was an entity that tried to connect em- withdrawal of the protest is a logical consequence Grande, where the role of women, indigenous
pathetically with the popular sectors, echoing the in the face of bloodshed and, nevertheless, a pe- people, boys and girls, is left out. Along the same
social movement in strikes like the ones in 1888 riod opens that, according to the Gabriel Salazar10
and 1905, both in Santiago. Its urban predilection National History Prize winner, makes the ruling -
and its hesitant response to shady parliamentary oligarchy observe that coercive methods are not nas refers to food, music and humor, as constituti-
deals caused the PD to lose strength and fail to fu- enough to face a critical social problem that by ve elements of the popular world, for the period to
lly identify with other social realities such as the then was undeniable among members of the elite. which we have referred to in this article12.
Norte Grande, which earned it a certain discredit It is necessary to indicate that the treatment of
among the workers. It should also be noted that its 11 We suggest reading the chapter “From naturalism

- some of these ideas, with greater detail of the polyphony


- C. Jobet, M. Segal, Fernando Ortiz Letelier and that the popular subject means, to be treated as an

pographer Luis E. Recabarren, of a more disrupti- Jorge Rivas Medina, From forgers to expendable: the
ve nature), made the PD a political party with vices which prominent contemporary historians such urban popular-worker movement and the Democratic
Party. Santiago, 1905 - 1909, Unpublished thesis for the
as Gabriel Salazar, Julio Pinto, Sergio Grez, Mario
degree of Bachelor of Education, USACH, 1999.
dawn of the Idea in Chile, 1893 – 1915, Editorial
12 Sergio González, Men and Women of the Pampas,
LOM, Santiago, 2007. In this investigation we had the - Tarapacá in the Saltpeter Expansion Cycle, Editorial
opportunity to work as assistants to the outstanding
ped an evolutionary discourse focused on socialist LOM, Santiago, 2002; Maximiliano Salinas, “Food,
Chilean historian. See reference on page 21.
-
Rafael Sagredo and Cristian Gazmuri, History of
movement in Chile, Ediciones LAR, Santiago, 1956.; private life in Chile (Modern Chile from 1840 to 1925.
pay special attention to the chapter “New stage in the Volume 2), Editorial Taurus, 2006. The article is found
10 See Gabriel Salazar, Popular Political Violence in the between pages 85 and 117. There our monograph is
pp. 177 to 332. Great Alamedas, Ediciones SUR, Santiago, 1990. mentioned “Civilization and barbarism in the mining
26
It is in tune with this polyphonic idea and closer to
the more identity than ideological aspect of popu-
lar subjects, that the permanent exhibition room
Iquique
of the Humberstone Saltpeter Works Museum Pozo Almonte
presents the “Exhibition of the Herminia Porras

who developed a culinary work rescued from the Tocopilla


third family generation by the investigative lawyer
Gloria Mancilla Ibacache, her granddaughter, and
that puts food on the table not only as a vital act,
but also reinstates the female role in the activities
of the popular world.

- Valparaiso
ting the feminine with a recipe could seem like Santiago
nonsense. However, the contribution of the res-

best of the construction of a popular identity that


bids not to be silenced; contributes to reinstating

that gives value to the word and the existence of


voices that, if not for these contributions, would
have been silenced forever with the wind of the
pampas.

Jorge Rivas Medina


Professor of History, Geography and Social

north: the popular press in front of the carnival festival


in the Centennial period (Iquique and Antofagasta,
1907 - 1913). Unpublished work.
27
I G
M E
A N
G E
E R
N A
L
28
RECETAS SALADAS CH’UKHA MAQ’ANAJA SAVORY RECIPES

Cada vez que usemos Lik’inti Phiyañatay suma Each time you use oil, try
aceite, intentar que sea lik’i uñjatanta mä ajusanti to make sure it’s a good
uno bueno y que tenga ancha walikiwa. quality one which has
unos ajos abiertos en su some garlic cloves in it for
interior, para el sabor…

29
ALBÓNDIGAS EN CALDO O SALSA

Ingredientes ¼ de taza de maicena Para servir en salsa de tomates


Un kilo de carne molida en maquina moledora Para el caldo 4 tomates grandes
Dos marraquetas remojadas en agua con sal y ajo Zapallo ½ taza de crema
Perejil 2 choclos Cilantro
Media taza de pimentón rallado 4 papas grandes partidas en trozos Albahaca
Media taza de cebollas cocidas y molidas Porotos verdes
¼ de taza con ajo molido Arroz o mote
3 huevos 2 zanahorias

Preparación sa de tomates o con un caldo de verduras.


Se estrujan las marraquetas y se mezclan Para el caldo cocinar en una olla con una o las albóndigas y los tomates cortados en
con la carne molida, el ajo, perejil picado, dos tazas de agua las albóndigas y agregar trozos con aliño a gusto. Luego separar los
el pimentón rojo molido, cebolla, los hue- aliños a gusto. Luego sacarlas de la olla y trozos de tomate y molerlos junto con la
vos y la maicena. Se hacen bolitas peque- agregar las verduras y el arroz o mote hasta media taza de crema y albahaca y llevar a
ñas y se dejan reposar por unas horas. la cacerola junto a las albóndigas para se
Las albóndigas se pueden preparar en sal- a la preparación las albóndigas y darle 5 terminen de cocinar en salsa.
minutos.
30
LÄWA MUK’UNA

Maq’anaja m’ut’i ti wakichañawa. Mä phukhuna ancha umanti pä


mä aycha qhunata 2 zanajuria phuxtunti alinakanti Phiyañawa. Ukat phukut
pä muri t’ant’a jayunti ajusanti Lawa liwañatay apsuña arrusanti alinakanti mut’inti qhatiyaña.
ch’uxña ali 4 wila alinaka Tukuyañatay lawa aychanaka uchaña.
chikat phuxtu wila ali qhunata jank’u lawa Wila lawanti lurañatay chhisktayaña muni ukat
chikat phuxtu jaq’u ali qhatita qhunata ch’uxña ali wila alinakanti kuchuta uchaña wakisi. Ukat wila
¼ phuxtu qhunat ajusa ch’uxña ali alinaka apsuña qhunañatay janq’u lawanti, chúxña
3 k’anwa alinkanti phukuru uchañatay ukhama qhatiyaña-
¼ phuxtu jak’u Phiyaña tay.
Lawatay Murit t’ant’anaja phinaña ukat qhunat aychanti ji-
qillu ali ruña, ajusanti, ch’uxña alinti, wila alinti, siwullan-
2 chhuxllu ti, k’anwanti jak’unti.
4 ch’uqi pusiru kuchuta Lawa muk’unanaja wila umana ch’uxña alinakan-
ch’uxña ali

MEATBALLS IN BROTH OR SAUCE

Ingredients Rice or mote The meatballs can be prepared in tomato sauce


1 kg of freshly ground beef 2 carrots or with a vegetable broth. For the broth, cook the
2 marraquetas soaked in water with salt and garlic To serve in tomato sauce meatballs in a pot with one or two cups of water
Parsley 4 large tomatoes and add seasonings to taste. Then take them out
½ cup of crushed bell pepper ½ cup of cream of the pot and add the vegetables and the rice or
½ cup of cooked minced onions Cilantro mote until everything is cooked. Finally, add the
¼ cup of minced garlic Basil meatballs to the broth and cook for 5 minutes.
3 eggs To make the meatballs in tomato sauce, fry the
¼ cup of corn starch Method meatballs and the chopped tomatoes with the sea-
For the broth Squeeze the marraquetas and mix them with the sonings of your choice. Then, separate the tomato
Squash / Pumpkin ground beef, garlic, chopped parsley, paprika/bell pieces and blend them together with the cream
2 corncobs pepper, onion, eggs and cornstarch. Form small and basil. Put the mixture in the saucepan along
4 large potatoes, cut into chunks balls and let them rest for a few hours.
Green beans

31
32
ALCACHOFAS DE PASTELERA CH’UXÑA PASTILIR ALI ARTICHOKE SOUFFLÉ

Ingredientes Maq’anaja Ingredients


6 alcachofas 6 ch’uxña alinaka 6 artichokes
2 cucharadas de mantequilla 2 q’illu lik’i 2 tablespoons of butter
½ litro de leche ½ jach’a milk’i ½ liter of milk
Un paquete de maicena Mä maysin jak’u 1 packet of cornstarch
3 k’anwa 3 eggs
3 huevos
Jayu Salt
Sal
Piminta Pepper
Pimienta
Ch’uxña ali Parsley
Perejil

Preparación Phiyaña Method


Para comenzar se prepara una salsa blanca Qalltañataki mä janq’u salsa milk’inti wa- To begin, make a white sauce with milk, but-
con la leche, mantequilla, perejil y la maice- kichaña, q’illu lik’inti, ch’uxña alinakanti, ter, parsley and cornstarch. Then scrape the
na, luego se le agrega la comida de las hojas maysinanti, ukat maq’aru uchaña alcachofas -
que se raspan de las alcachofas con una cu- laphinaja mä kucharanti jat’ita uchaña. poon and add to the white sauce.
charita. Ukana k’anwa janq’unaja jiruña miringuima- Beat the egg whites to form soft peaks, then
tay, ukat pä q’illu k’anwanaja uchaña taqpa- add the egg yolks and mix into the white sau-
Se baten las claras como para merengue,
cha jank’u llawch’inti jirusa. ce.
luego se le agregan las yemas del huevo y se
Alcachofas alinaja xunt’ujuna mä jach’a Place the artichoke hearts in a pudding dish
junta todo con la salsa blanca.
chuwaru uchaña uka patharu uka crima jiruta and pour the mixture on top. Place in the
Los fondos de alcachofas se colocan en una
warajaña.
-
Ukham jurnuru apaña suma qhatiñapatay mä
cima. Se introducen al horno hasta que se

33
34
BUDÍN DE ALCACHOFAS Y SESOS ALKACHUFAS ALI ÑATUKIPATA ARTICHOKE AND BRAIN PIE
LIXWINTI

Ingredientes Maq’anaja Ingredients


5 huevos 5 k’anwanaja 5 eggs
10 alcachofas 10 alkachufa ali 10 artichokes
1 seso 1 lexwi 1 brain
Sal jayu Salt
piminta Pepper
Pimienta
Chikat phuxtu kuchut kisu ½ cup of grated cheese
Media taza de queso rallado

Method
Preparación Phiyaña
Cook the artichokes and then remove the
Se cuecen las alcachofas y luego se le saca Taqpacha alcachofanaja qhatiyaña ukat maq’a
-
la comida de las hojas y se mezcla con los laphinajat apsuña ukat jiruña maqha alcacho-
choke hearts. Season with salt, pepper and
fondos de las alcachofas, se aliñan con sal, fanajanti, taqi kuna jayunaja uchaña, piminta
green herbs. Add the cooked and mashed
pimienta y hierbas verdes. Se agrega a la pre- ch’uxña alinajanti uchaña. Ukhamaray aka
paración los sesos ya cocidos y molidos, se Phiyañaru lixwinaja uchaña ancha suma qha-
eggs with the cheese, salt and pepper.
baten los cinco huevos con el queso, sal y tita iyata, suma jiruta phisqa k’anwa kisunti
Mix everything together and pour into a
pimienta. jayunti pimintanti uchaña.
pudding dish. Bake in the oven for around 20
Se agregan las dos preparaciones y se ponen Uka pä wakichatanaja uchaña mä jach’a
minutes.
chuwaru jurnuru apaña.
al horno en una budinera.
Ukana mä pä tunka urasa jaytaña.
Se deja por alrededor de 20 minutos.

35
36
BUDÍN DE ERIZOS ERISU MAQ’A SEA URCHIN PIE

Ingredientes Maq’anaja Ingredients


1 lata de erizos 1 iris lata 1 can of sea urchin
3 panes batidos remojados de leche 3 kimsa jirut t’ant’a milk’inti murichata 3 marraquetas, soaked in milk
4 zanahorias 4 pusi sanajuria 4 carrots
1 cebolla 1 siwulla 1 onion
jayu Salt
Sal
pirijil ali Parsley
Perejil
Piminta Pepper
Pimienta
4 pusi k’anwa 4 eggs
4 huevos

Preparación Phiyaña Method


Se ralla las 4 zanahorias y se mezcla con el Pusi sanajurianaja rayaña ukat t’ant’a muri- Grate the carrots and mix with the milk-
- tanti milk’inti uchata jiruña. Ukata siwulla soaked bread. Fry the onion until transparent
ta que quede transparente y se agrega a la friyaña qhatiyaña ancha suma transparinti and add to the mixture along with the chop-
mezcla junto al perejil picado. uñichayisan pirigil ch’uxña alinti ancha suma ped parsley.
Se bate aparte los huevos para que queden kuchutanti tapacha uchaña sum jiruña. Uka Beat the eggs separately until they froth up
bien espumados y se agregan junto a los eri- ukham jirtasa k’anwa yaqharu wakichaña mä and add together with the sea urchins to the
espumaduranti uka taqpacha irisunajanti ji- mixture. Then pour the mixture into a butte-
runtaña. Ukata winsuña mä multi chuwaru red tin and place in a slow oven.
en un molde enmantequillado y se coloca en
lik’intin phiskuta ukhama jurnuru uchaña
horno suave.
juk’a ninanti.

37
I C
M O
A N
G E
E J
N O

38
CONEJO CON MOTE VERDE WANK’U CH’UXÑA MUT’INTI RABBIT WITH GREEN MOTE

Ingredientes Maq’anaja Ingredients


1 conejo 1 wank’u 1 rabbit
Romero y abundantes especias verdes a gus- ch’uxña alinaka Rosemary and lots of other green herbs (to
to way tunqu taste)
Nueces jayu Walnuts
lik’i Salt
Sal
q’illu lik’i Oil
Aceite
2 mut’i phuxtu Butter
Mantequilla
2 cups of mote
2 tazas de mote

Preparación Phiyaña Method


Primero se desagua el conejo y luego se corta Wank’u aycha jariñawa ukat jisk’aru kuchu- First rinse the rabbit and then cut into pieces.
ñawa. Chikat phuxtu lik’ina Phiyaña, jayunti, Fry the pieces with half a cup of oil, salt and a
de aceite, sal y un poquito de romero hasta chúxña alinakanti. Ukat juk’a ninanti qhathi- little rosemary until browned. Then, leave the
que se doren las presas. Luego se deja cocer yaña. pieces to simmer with a tablespoon of butter
al vapor con una cucharada de mantequilla Mut’i mä phukhuru wallaxiyaña jayunti, until the meat is tender.
ajusanti ch’uxña alinakanti. Ukhama sarti- Boil the mote in a saucepan with double the
cada presa, hasta que este blandita la carne.
nan jink’apacha chhisktayaña. Nina jiwasa water, and season with salt, pepper and gar-
Se hierve el mote en una cacerola con el do-
ch’uxña alinakanti way tunqunti uchaña. lic. Once ready, add it to the pan and quickly
ble de agua, sal, pimienta y ajo. Una vez listo
Ukata aycha wank’unti liwaña.
while it is hot, add the rosemary, the green
un minuto. Se apaga el fuego y se le agrega
-
mientras está caliente una pasta de romero
til the mote turns green. Serve the green mote
con las especias verdes y las nueces bien mo-
together with the rabbit.
lidas hasta que quede el mote verde. Luego
se sirve junto con el conejo.

39
40
CONEJO ESCABECHADO WANK’U QHATITA MARINATED RABBIT

Ingredientes Maq’anaja Ingredients


1 conejo 1 wank’u 1 rabbit
1 cuchara de aceite 1 kuchar lik’i 1 tablespoon of oil
Sal Jayu Salt
Salsa maq’a:
Salsa ½ phuxtu tazana lik’i Sauce:
½ phuxtu tazana vinagri ½ cup of oil
½ taza de aceite
1 romero ch’uxña ali ½ cup of vinegar
½ taza de vinagre
3 kuchara musq’a A little rosemary
1 poquito de romero
1 limuna kuchuta 3 teaspoons of sugar
3 cucharaditas de azúcar
1 juk’a jayu 1 lemon, sliced
1 limón cortado en rodajas
1 pinch of salt
1 poquito de sal

Preparación Phiyaña Method


Primero se desagua el conejo y luego se cor- Mayirina uma apsuña wank’uta ukata jisk’aru First, wash the rabbit then cut into pieces.
kuchuña. Uka wank’u aycha qhatiyaña lik’inti Fry the pieces with half a cup of oil, salt and a
media taza de aceite, sal y un poquito de ro- chikat tazana, jayunti mä romero ch’uxña little rosemary until they are browned. Then,
mero hasta que se doren las presas. Luego se alinti suma qhatiyaña durasipankama. Ukat cover and cook until the meat is tender.
deja cocer al vapor hasta que este blandita nina apaqaña sapall qhatiñpatay suma aycha Sauce
ullañpatay. In a pan add ½ cup of oil, ½ cup of vinegar, a
la carne.
Salsa little rosemary and 3 teaspoons of sugar. Add
Salsa
Mä sartinaru chikat taza lik’i uchaña, ukha- a lemon cut into very thin slices and a little
maray chikat taza vinagri uma, mä juk’a ro- salt. Add the sauce to the rabbit and allow to
taza de vinagre, un poquito de romero y
mero ch’uxña ali kimsa kucharita musq’a. mä rest.
3 cucharaditas de azúcar. Se le agrega un
limun kuchuta uchañaray rudajas kuchuta-
ru ancha sumalla jayunti. Aka salsa wank’u
poco de sal. Esta salsa se le agrega al conejo y
aycha qhatitaru ucha ukat ukhamaru jaytaña
se deja reposar.
mä juk’a timpu ripusañpatay.

41
CORVINA RELLENA Preparación a veinte minutos, con fuego fuerte.
-
Ingredientes rela, saque las espinas y corte en 8 trozos. señal que están cocidos. Haga una salsa de
1 kilo ½ de corvina trozado en 8 partes Prepare un aliño con la sal, pimienta, acei- erizos derritiendo dos cucharadas de man-
60 gramos de mantequilla te y jugo de limón, luego bañe las presas en tequilla, le agrega una cucharada de harina,
3 cucharadas de aceite esta preparación y colóquelas muy juntas -
2 limones
Hojas de laurel los erizos restantes con un poco de jugo y
3 erizos frescos o un tarro en conserva por media hora. Luego de este tiempo, sa- mezcle. Puede añadir una cucharada o dos
1 taza de leche que una por una y con sumo cuidado há- de leche fresca porque queda más sabroso.
Sal Cubra cada presa en esta salsa y si no está
Pimienta una lengüita de erizo, colóquelas otra vez muy espesa mezcle dos hojas de colapez des-
Chuño en la asadera, ponga encima de cada cual un echa en media taza de agua caliente. Adorne
trocito de mantequilla y las hojas de laurel el pescado con huevo duro y lengüitas de
partidas en cuatro y hornee durante quince erizo, adorne con hojas de lechuga y paltas.
42
CH’ALLWA PHUQHAYATA Phiyaña Aka kuchutanaja jalayasita juphnaj kana. Mä eriso
Jariña suma wakichaña aka challwa, ukat lip’ichi salsa luraña q’illu lik’inti qhatita, ukaru jak’unti,
apsuña, ch’aphinaja apsuña ukat kimsaqalquru ch’uñu uchaña ukat sum suma jiruña milk’inti
mak’anaja
kuchuña. juk’at juk’at, ukana kirir irizunaja uchaña jirusa mä
Mä jach’a ch’allwa kimsaqallquru kuchuta
Jayunti mä aliñu wakichaña, pimintanti, lik’inti, juk’a umanti. Ukana mä kuchara milk’i jichha ap-
60 phuxtu q’illu lik’i
limun umanti, ukat aka wakichawinti mä Phiya- suta uchaña juk’anti musq’añpatay.
3 lik’i
ñaru jurnuru ancha sumalla uchaña, taqpacha Uka salsaru sapa kuchuta jaqupaña jan ukat suma
2 limuna
platuna kirir uma uchaña, ukhama chikat timpu sankukiptañpatay pä colapez laphi uchaña juntu
Ch’uxña ali
jaytaña. Ukat aka timputa, apsuña mayata sumat umaru.
3 suma irisu jan ukasti lataru consirwata.
sumat apsuña ukana mä juk’alla kuchuña erizo Suma uñjasiñpatay challwa k’anwa qhatitanti erizo
1 milk’i
laxra uchañatay, ukat Phiyañaru apantaña, q’illu laxranti, chuxña alinakanti uchaña.
jayu
lik’inti uchaña patharu ukhamaray laurel alinti
piminta
pusiru kuchuta ukhama tunka pä tunkaru jach’a
Ch’uñu
ninanti jaytayaña.

STUFFED SEA BASS Method spoon of chuño, and when it is well mixed, pour in
Wash and clean the sea bass. Then skin it, remove a cup of milk little by little. Add the remaining sea
the bones and cut into 8 pieces. urchins with a little juice and mix. You can add a
Ingredients
Prepare a marinade with salt, pepper, oil and le- tablespoon or two of fresh milk to make it tastier.
1½ kilo of Sea Bass, cut into 8 portions
-
60 grams of butter
de, then place them very close together in a roas- not thick enough, mix in two sheets of Isinglass
3 tablespoons of oil
ting pan, pour the remaining marinade over them dissolved in half a cup of hot water. Garnish the
2 lemons
and let them rest for half an hour. After this time,
Bay leaves
take them out one by one and very carefully make serve with lettuce leaves and avocado.
3 sea urchins, fresh or 1 can of sea urchin
a little slice on one side and insert a sea urchin ton-
1 cup of milk
gue, place them again in the roasting pan, put a
Salt
piece of butter and the bay leaves cut into four pie-
Pepper
Chuño
minutes in a hot oven.
When the pieces separate from each other, it is a
sign that they are cooked. Make a sea urchin sauce
by melting two tablespoons of butter, add a table-

43
ESCALOPAS CON PURÉ ½ taza de crema Pasar las láminas de carne por una bandeja
½ taza de leche con el pan rallado y luego volver a macha-
Ingredientes Cuatro cucharadas de mantequilla
1 kilo de carne (lomo liso cortado en lámi- Zapallo o media betarraga cocida -
nas muy delgadas) das de mantequilla y ½ taza de crema para
2 huevos Preparación que quede cremoso y se le puede agregar
Pan rallado Limpiar las láminas de carne y una vez trocitos de zapallo cocidos o media beta-
Ajo molido listas machacarlas con un palo o mortero. rraga cocida para el color.
Perejil picado muy pequeño Mezclar en el aceite el ajo, perejil, mante-
Sal quilla, los huevos, sal y pimienta, hacer
Pimienta una mezcla con buen sabor y dejar reposar
Aceite las láminas de carne en la preparación una
6 papas media hora.

44
AYCHA CH’UQI ÑATUTANTI jayu Ukat kayu waka qhatipan jisk’aru kuchuña
Lik’i lawaru uchañatay. Ukhamaray, phatanka
Maq’anaja Jaru ali sillp’aru kuchuña.
1 aycha (jikhina kuchut aych) ajusa Sillp’a phukuna q’illu lik’i, wila ali zanajuria
2 k’anwa Jaru ali jisk’aru kuchuta uchaña. Ukata, jayu muñat
6 jach’a ch’uqinaja Ch’uxña ali alinaja uchañawa. Phatanka uchaña, ukana
2 wakun kayu sum suma mä juk’a qhatiyaña, ukhama uka-
½ phatanka Phiyaña ta kayu lawa uchaña ch’uqinti ina kuchuta
1 siwulla Kayu waka phiyaña sapalla phatankanti ja- maq’aru uchañawa.
1 wila ali yunti, pimintanti kuminunti. Ancha suma Tukuyañaru waka kayu uchaña mä juk’a
1 zanajuria phatanka jariña (janiw armt’añas uma wa- lawanti. Suma jiruña sagukiptañpatay ukanti
piminta llaxita apsuña ukat ñat ñat jariña wakisi su- ch’uxña alinakanti liwaña.
¼ q’illu lik’i mañpatay). Yaqha phukhuna jayunti ch’uqi Ukhamaray jaq’u arusanti churañawa.
kuminu qhatiyaña.

BEEF ESCALOPE WITH MASHED 6 potatoes Dip the slices of meat in breadcrumbs and
POTATOES ½ cup of cream then pound them again. Finally fry them over
½ cup of milk high heat.
Ingredients 4 tablespoons of butter Make the mashed potatoes with milk, about
1 kilo of beef (short loin or sirloin cut into Squash/pumpkin or half a beetroot, cooked two tablespoons of butter and ½ cup of cream
thin steaks) to make it creamy. You can add cooked pump-
2 eggs Method kin pieces or half a cooked beetroot for color.
Breadcrumbs Clean the slices of meat and once they are re-
Garlic, minced ady, pound them with a stick or mortar. Mix
the garlic, parsley, butter, eggs, salt and pep-
Salt per in the oil to make a marinade with good
Pepper
Oil an hour.

45
Herminia at the saltpeter works

Herminia en su adolescencia
Herminia tawaqusanwa
Herminia in her adolescence

Herminia bailando
Herminia thuqhusa
Herminia dancing
46
Herminia junto a Hilda Lobos su cuñada que se
casó con Leonar Porras
Herminia kuñadapanti Hilda Lobos juphan
chachap Leonar Porras Castro
Herminia with her sister-in-law Hilda Lobos,
married to Leonar Porras Castro.

Herminia junto a los hijos


de su hermana Ema Porras
Castro, los hermanos Diaz
Porras
Herminia kullallapan
wawanajpanti, kullallapa
Ema Porras Castro sutini,
ukana jitanaja Diaz Porras
Herminia with the chil-
dren of her sister Ema
Porras Castro, the Diaz
Porras children

Herminia junto a su madre Zoila Castro González, su hijo


Osvaldo Mancilla, sobrina Sonia Mancilla Álvarez, las vecinas Carmen y
Ana Vegas y sus amigas Elcira y Estela
Herminia taykapanti Zoila Castro González, yuqallwawapanti Osvaldo
Mancilla, subrinapanti Sonia Mancilla Alvarez, vicinanaja Carmen ukha-
maray Ana Vega masinaja Elcira ukhamaray Estela
Herminia with her mother Zoila Castro González, her son Osvaldo Man-
cilla, her niece Sonia Mancilla Alvarez, her neighbors Carmen and Ana
Vegas, and her friends Elcira and Estela.

47
Herminia junto a sus
compañeras y compañeros
de trabajo
Herminia irnaqiri
jillatanajanti kullallanajanti
Herminia with her work
colleagues

Herminia en bautizo de sobrino nieto Luis Antonio Neira Alvarez, junto a su


sobrina Gladys Alvarez Porras, su compadre Luis Orlando Neira Soto y familiares
Herminia bautizo tantachasina subrinupat Luis Antonio Neira Alvarez, ukana
subrinapanti Gladys Alvarez Porras, ukana cumpadripa Luis Orlando Neira Soto
ukhamaray yaqha wila masinaja Herminia en bautizo de sobri-
Herminia at the baptism of her great-nephew Luis Antonio Neira Alvarez, no nieto Luis Antonio Neira
with her niece Gladys Alvarez Porras, her child’s godfather Luis Orlando Neira Alvarez, junto a su hermano
Soto and family -
padre Luis Orlando Neira Soto
que tiene en brazos a Elizabeth
Neira Álvarez y su sobrina
Gladys Álvarez Porras
Herminia subrinun bautisuna
Luis Antonio Neira Alvarez,
ukhamaray unkanji jilata
-
dripa Luis Orlando Neira Soto
juphaxa amparan uchnaqxi
Elizabeth Neira Alvarez ukanji
subrina Gladys Alvarez Porras
Herminia at the baptism of
her great-nephew Luis Anto-
nio Neira Alvarez, with her

her child’s godfather Luis


Orlando Neira Soto, who has
Elizabeth Neira Álvarez in his
Herminia en bautizo de sobrino nieto Luis Antonio Neira Alvarez arms, and her niece Gladys
Herminia bautisuna Luis Antonio Neira Alvarez phuchhapan Alvarez
Herminia at the baptism of her great-nephew Luis Antonio Neira Alvarez
48
Herminia junto a sus compañeras de trabajo
Herminia irnaqiri kullallanajanti
Herminia with her work colleagues

Herminia en bautizo de sobrino nieto Luis Antonio Neira Álvarez


junto a su compadre Luis Orlando Neira Soto
Herminia bautizuna subrinu Luis Antonio Neira Álvarez kumpadripanti
Herminia junto a sus compañeras y compañeros de trabajo Luis Orlando Neira Soto
Herminia irnaqiri jillatanajanti kullallanajanti Herminia at the baptism of her great-nephew Luis Antonio Neira Alvarez,
Herminia with her work colleagues with her child’s godfather Luis Orlando Neira Soto

49
GUATA CON PATA 1 o 2 dientes de ajo
pimentón y zanahorias cortados en cuadri-
Ingredientes Cilantro tos pequeños. Luego se agrega la sal y demás
6 papas grandes aliños picados de la misma forma. Se agre-
2 patas de vacuno Preparación gan las guatitas y se intentan dorar un poco
Medio kilo de guatitas Se cuecen las patas y las guatitas por sepa- con la mezcla, una vez logrado se agrega el
1 cebolla rado con, sal, pimienta y comino. Antes de caldo de las patas y las papas picadas para
1 pimentón meter en la olla las guatitas, lavarlas bien medio moler algunas en el guiso. Se agrega
1 zanahoria pequeña (Recordar ir hirviendo y votando el agua de
Pimienta la cocción unas 4 veces para queden tiernas). de caldo de ellas. Se mezcla intentando que
¼ de kilo de mantequilla En otra olla con sal se cuecen las papas. quede un guiso espeso y se decora con cilan-
Comino Una vez cocidas las patas se parten en pe- tro picadito.
Sal dacitos o desmenuzan y se guarda el caldo. Se debe servir con arroz blanco.
Aceite Por otro lado, las guatitas se cortan en tiritas
delgadas, como estampillas.

50
PHATANKA KAYUNTI Wila wayk’a ti ukhampacha. Ukaru phatanka uchaña ukana
Ch’uxña ali suma qhathiyaña muni, juk’aranthiat wakun kayu
Maq’anaja lawa uchaña ukata ch’uqi kuchutanti jiruña. An-
6 jach’a ch’uqinaja Phiyaña cha sum jiruña sakukama ukat silantru ch’uqña
2 pä vakun kayu Wakun kayunaja, phatanka yaqhat yaqharu alinti uchaña.
Chikat phatanka qhathiyaña jayunti, pimintanti kuminunti. La- Aka jiruta janq’u arusanti liwaña.
1 siwulla yratpacha jan phukur uchasa, phatanka ancha
1 pimintuna suma jariña (qhathiyañanaru jak’at jak’at pusi visa
1 jisk’a sanajuria junt’u uma apsuña phatankata ukhama suma ulla-
Piminta ni). Yaqha phukuna ch’uqinaja qhatiyaña jayunti.
¼ lik’i Wakun kayu qhatipan jisk’aru k’ichirpaña ukha-
kuminu maray lawapa imaña. Ukhamaray phatanka
jayu juch’usu kuchuña, estampillama.
aciti lik’i Ukata junt’u sartinaru mantequilla link’inti
½ wayk’a uchaña, pimintunanti, sanajurianti suma jisk’aru
1 o 2 ajusa kuchuta. Ukata jayu uchaña yaqha aliñunajan-

TRIPE AND TROTTERS ½ a chili the other hand, cut the tripe into thin strips
1 or 2 cloves of garlic the size of postage stamps.
Ingredients Paprika Add the butter, bell pepper and diced carrots
6 large potatoes Cilantro to a hot fry pan. Then add the salt and other
2 cow’s trotters
½ kilo of tripe Method try to brown it a little with the mixture, once
1 onion Cook the trotters and tripe separately with browned, add the broth from the trotters and
1 bell pepper salt, pepper and cumin. Before putting the the potatoes and mash a few of them into the
1 small carrot tripe in the pot, wash it well (remember to stew. Add the trotters at the end and, if neces-
Pepper boil and pour out the cooking water about 4 sary, a little more of the broth. Mix it, trying
¼ kilo of butter times to make it tender). In another pot with to make a thick stew. Garnish with chopped
Cumin salt, boil the potatoes. cilantro.
Salt Once the trotters are cooked, break into small Serve with white rice.
Oil pieces or shred them, reserve the broth. On

51
52
GUISO DE POLLO WALLPA AYCHA PHIYATA CHICKEN STEW

Ingredientes Maq’anaja Ingredients


1 pechuga de pollo 1 wallpa aycha 1 chicken breast
1 cebolla picada en cuadritos 1 siwulla kuchuta 1 onion, diced
1 pimentón rojo 1 willa ali 1 red bell pepper
Arvejitas Ch’uxña ali Peas
Salt
Sal Jayu
A little tomato sauce
Un poco de salsa de tomates Tumat salsa mä juk’a
Fried potatoes in cubes
Papas fritas en cuadritos Ch’uqi fritu kuchuta
Pepper
Pimienta Piminta
Cumin
Comino Kuminu Garlic
Ajo Ajusa Chili powder
Wayk’a A splash of white wine
Un poco de vino blanco A little cream
Janq’u vinu juk’a
Un poco de crema 1 egg, beaten
Llawchi crima juk’a
1 huevo batido
1 k’anwa jiruta

Preparación Phiyaña Method


Se dora el pollo cortado en cuadritos con ajo Wallpa aycha kuchuta qhatiyañ ajusanti Brown the diced chicken with garlic and oil.
lik’inti, jaqhana siwulla, wila ali aliñunajanti Fry the onion, bell pepper and seasonings asi-
y aliño. Cuando el pollo esta dorado y coci- de. When the chicken is golden and cooked,
qhathiyaña. Wallpa aycha suma qhatipan salsa
do se le agrega la salsa de tomate y se junta add the tomato sauce and the onion mix-
tumati uchaña siwullanti suma jiruña. Ukata
con la cebolla. Luego se agrega el vino, arve- ture. Then add the wine and peas and stir
vinu uma uchaña, ch’uxña alinakanti, taqpa-
jas y se junta todo quedando un guiso jugo- everything together, leaving a juicy stew. Fina-
cha Maq’anajanti mä musq’a lawa uñjayasi.
lly, add the beaten egg and serve with the fried
so. Finalmente, se le agrega el huevo batido
Tukuyañatay, k’anwa jiruta uchaña ch’uqi
y se sirve con las papitas fritas. potatoes.
fritunti liwaña.
NOTA: Se puede preparar con carne de cer-
Uñjaña: aka maq’a vakun khuchhi aychanti NOTE: This can also be made with pork or
do o vacuno.
lurañayray. beef.

53
54
HUEVOS ENDIABLADOS SUPAY K’ANWANAJA DEVILED EGGS

Ingredientes Maq’anaja Ingredients


12 huevos cocidos (duros) 12 qhatit k’anwa 12 hard-boiled eggs
2 cucharadas de mayonesa 2 mayunisa llawch’i 2 tablespoons of mayonnaise
1 cucharadita de mostaza inglesa 1 q’illu llawch’i 1 teaspoon of English mustard
1 cucharada de vinagre 1 vinu uma 1 tablespoon of vinegar
1 cucharadita ½ de salsa inglesa 1 ch’ara uma 1½ teaspoons of Worcestershire sauce
¼ de taza de queso cheddar rallado 1/ janq’u kuchut kisu ¼ cup of cheddar cheese, grated
Sal Jayu Salt
Pimienta Piminta Pepper
Perejil Ch’uxña ali Parsley
Jaru ali Green chili

Preparación Phiyaña Method


- K’anwa qhatiyaña, silp’i aparaña ukata chika- Cook the eggs, peel them and carefully cut
dosamente por la mitad, saque las yemas taru kuchuña, yimanaja apsuña jan ch’iyarasa, them in half, remove the yolks without brea-
sin romper las claras, muela las yemas y yimanaja iyaña taqi kuna uchasa ch’uxña ali king the whites, mash the yolks and add all the
agregue todos los ingredientes menos el jaytasa mä summ suma llawch’i lurasa ancha ingredients except the parsley until you get a
jiruta phuqha llawch’i. smooth paste that is rather thick.
que quede más bien espesa. Uka llawch’inti clara k’anwanajanti jiruña Fill the egg whites with the mixture and gar-
Rellene con la mezcla las claras de los hue- ukhamaray ch’uxña alinajanti suma uñjayaña,
mä jach’a chuwaru apxjataña lichuga ch’uxña Serve them on a platter on a bed of lettuce and
póngalos en una fuente sobre una ensala- alinakanti, ukhamaray tumati kuchutanajanti garnish the edges of the platter with slices of
da de lechuga y adorne con tajadas de to- jaru alinajanti. tomato and green chili.

55
56
MERLUZA CON CREMA MIRLUS CHALLWA HAKE IN A CREAMY SAUCE

Ingredientes Maq’anaja Ingredients


1 kilo of hake
1 kilo de merluza 1 mä mirlusa
1 cup of grated cheese
1 taza de queso rallado 1 kisu kuchuta
1 cup of lemon juice
1 taza de jugo de limón 1 limun uma
Salt
Sal jayu
Pepper
Pimienta Piminta
6 small onions
6 cebollas chicas 6 jisk’a siwulla 2 tablespoons of butter
2 cucharadas de mantequilla 2 q’illu lik’i 2 cups of cream
2 tazas de crema 2 phuqtu janq’u llawch’i

Preparación Phiyaña Method


Para comenzar se aliña la merluza con sal Qalltañataki mirluz challwa taqi kunanti To begin, season the hake with salt and pep-
y pimienta, se pasa por el queso rallado y wakichañawa, jayunti, pimintanti, ukhama- per. Cover with the grated cheese and lemon
ray kisu llamp’utanti uchaña limun uman- juice and place in a pot with a little oil. Then,
jugo de limón y se acomoda en una olla
pour in the cream leave to cook over low heat.
ti ukhawa phukhuru wakichaña mä juk’a
Cook the onions whole with the two table-
crema y se deja cocinar a fuego lento. lik’inti, ukat uka llawch’i uchaña juk’a ninaru
spoons of butter, once they are crystalline,
Se cuecen las cebollitas enteras con las dos jaytaña qhatiñpatay.
cucharadas de mantequilla, una vez que Siwullanaja jan kuchusa qhathiyaña pä ku-
low heat for about 5 minutes.
están cristalinas se ponen encima del pes- chara q’illu lik’it uchaña, sum uñjasa qhati-
cado y se dejan a fuego lento por unos 5 pan challwa patharu uchaña ukata ukhama
minutos. jaytaña juk’a nintanti mä phisqa urasa.

57
PANTRUCAS Preparación Para la masa de pantrucas
Preparar un caldo de huesos con sal y aliños Preparar una masa con harina, agua, un
Ingredientes y dejarlo reposar una o dos horas.
Huesos para caldo una masa uniforme y tratar al momento de
3 papas pequeños con aceite, sal, ajo y aliños a gusto estirarla que quede muy delgada, luego cor-
Dos tazas de carne molida en maquina mo- tarla en rectángulos pequeños.
ledora agregar la carne molida y mezclar al calor Una vez cortada la masa, sumarla al caldo
1 cebolla junto con la zanahoria rallada, los pimen- y dejarla a fuego medio por 15 minutos e
Aceite tones y demás especias. Calentar el caldo ir revolviendo. Mientras va revolviendo el
de huesos y agregarle las papas cortadas en caldo puede tomar las masitas e ir estirán-
Ajo - dolas para darles transparencia mientras se
1 zanahoria volver y dejar a fuego medio. cuecen. Una vez listo agregar uno o dos hue-
vos, revolver y servir caliente. Puede agregar
1 huevo cilantro a gusto.
Cilantro
1 Pimentón rojo picado en tiras
58
PANTRUCAS chúxña ali jakúnti ñatuñatay
1 wila ali jisk’aru kuchuta Jak’unti umanti ñatuña pantrucas lurañatay,
Maq’anaja ukhamaray jaru wilanti, k’anwanti jayun-
lawa ch’akhanaja Phiyaña ti uchaña. Ancha suma ñatuña wakisi sum
3 ch’uqinaja Ch’akha lawa wakichaña jayunti, ajusanti suma iqattañatay sillp’a lurasiñpatay, ukat
pä aycha qhunata ukat jaytaña pä urasa. jisk’a iqata kuchuñatay.
pä aycha qhunata Siwulla chhisktayaña jisk’aru kuchuta mä Ñatuñ kuchutat lurt’asa, lawaru uchaña uka-
1 siwulla juk’a lik’inti, jayunti, ajusanti lawatay. Siwulla na mä juk’aranthiat jiruña juk’a ninana. Ukha-
lik’i ancha suma qhatipan aycha qhunata uchaña ma phiyasa jirusa jirusa luraña masa iqattäsa
ch’uxña ali ukham jiruña sanajurianti wila alinakanti, taqi phukhuru uchaña waliwa. Ukat tukuyaña Pä
ajusa musk’anakanti. Ch’akha lawaru junt’uchata k’anwa uchasa, jiruña muspa junt’u qhatita
sanajuria ch’uqi kuchuta uchaña chhisktayata siwu- liwaña. Ukhamaray ch’uxña ali uchaña waki-
jaru ali llanti jiruña ancha suma juk’a ninanti. si.
1 k’anwa

PANTRUCAS Cilantro For the “pantrucas” dough


1 red bell pepper, cut into strips -
Ingredients prika, an egg and salt. Make a uniform dough
Bones to make a broth Method and try to stretch it very thin, then cut it into
3 potatoes Prepare a bone broth with salt and seasonings small rectangles.
2 cups of freshly ground beef and let it rest for an hour or two. Once the dough is cut, add it to the broth and
1 onion - let it simmer over a medium heat for 15 mi-
Oil lic and seasonings to taste for the broth. When nutes while stirring. While you are stirring the
Oregano the onion is transparent, add the ground meat broth you can take the dumplings and stretch
Garlic and mix over the heat along with the grated them to make them transparent while they
1 carrot carrot, the bell peppers and other spices. Heat cook. Once ready add one or two eggs, stir
1 teaspoon of paprika the bone broth and add the diced potatoes and serve hot. Add cilantro to taste.
1 egg and the fried mixture. Stir over medium heat.

59
60
PAPAS CON MOTE CH’UQI MUT’INTI POTATOES WITH MOTE

Ingredientes Maq’anaja Ingredients


1 ½ tazas de mote 1 ½ mä chikat phuxtu mut’i 1½ cups of mote
Una taza de cebolla molida Mä phuxtu siwulla iyata 1 cup of minced onions
3 Kimsa kuchara jak’u simula 3 tablespoons of semolina
2 zanahorias ralladas 2 pä sanajuria iyata 2 carrots, grated
4 papas grandes picadas en trozos medianos 4 pusi jach’a ch’uqinaja kuchuta 4 large potatoes, cut into medium-sized pieces
Sapallu kuchuta jan jach’anaja. Squash/Pumpkin, cut into medium-sized
Trozos de zapallo picado en piezas medianas
Apio kuchut ali pieces
Media rama de apio picado
Wila ali kuchuta ½ a stick of celery, diced
Pimentón rojo picado en cuadritos
Ch’uxña ali 1 red bell pepper, diced
Wayk’a Oregano
Kuminu Paprika
Comino
Cumin

Preparación Phiyaña Method


Phiyaña taqi alinaka sufritaña mä läwa
zapallo en una olla para caldo. Una vez listo phukhuru, janiw ch’uqi sapallu uchañasa. and pumpkin, in a stock pot. Once the sau-
y sabroso el sofrito agregar el mote (remoja- Uka wakichata sufritunti uchata ukat ukaru
do en agua previamente) las papas y zapallos mut’i apjataña (uka mut’i umaru wakiyata) mote (previously soaked in water), the pota-
en trozo. Revolver y agregar las tres cucha- ch’uqinaja sapallunajanti kuchuta. Jiruña toes and pumpkin. Stir and add the three ta-
ukat kimsa simula kucharanaja uchaña ukha- blespoons of semolina and hot water. Cook
por 30 minutos a fuego medio. maray junt’u uma 30 minutus phiyaña juk’a for 30 minutes over medium heat.
ninanti.
Uñjaña: ña mut’I qhatipan pä kimsa sapallu NOTE: Once the mote is cooked, remove two
NOTA: Una vez cocido el mote sacar dos o
apsuña iyañatay ukat ukanti jiruñatay. Ancha or three pieces of pumpkin, mash it and then
tres piezas de zapallo y molerlo para luego
suma laqhantata liwaña má fritu k’anwanti mix it with the preparation. Serve hot and add
mezclarlo con la preparación. Servir bien ca-
munasa. a fried egg on top if you like.
liente y agregar un huevo frito si gusta.

61
62
PESCADO AMOLDADO CHALLWA ASKICHATA FISH AND POTATO LOAF

Ingredientes Maq’anaja Ingredients


2 piezas de pescado 2 challwa
½ kilo de papas ½ ch’uqi wayaja ½ kilo of potato
700 cc de leche 700 milk’i 700 ml of milk
2 cucharadas de mantequilla 2 q’illu lik’i 2 tablespoons of butter
2 k’anwa 2 eggs
2 huevos
Ch’umphi ali Nutmeg
Nuez moscada
jayu Salt
Sal
piminta Pepper
Pimienta
Lik’i Oil
Aceite
Ch’umphi ali iyata Almonds, crushed
Almendras molidas
Kuchut kisu Grated cheese
Queso rallado

Preparación Phiyaña Method


Aka ch’uqi jiruta chikat kilunti lurañawa, Prepare mashed potatoes using milk and but-
leche y la mantequilla. Se muele el pescado ukhamaray milk’i, q’illu lik’i wakisi. Challwa
en un recipiente y se le agregan dos yemas de llap’uraña mä chuwana ukaru pä q’illu k’anwa yolks, a little nutmeg, the ground almonds,
huevo, un poco de nuez moscada, se agregan uchaña, mä juk’a nuez muskada, ukhamaray salt and pepper.
las almendras molidas, la sal y la pimienta. ch’umphi alinaja jayunti pimintanti uchaña. Prepare a greased mold and put the mashed
Se prepara un molde aceitado y en la base Ukat wakichaña mä jach’a chuwa lik’inti uka
manqhaña uka ch’uqi ñatuta uchaña, uka and cover with grated cheese. Bake in the oven
patharu challwa llap’uta uchaña iyat kisunti. for 20 minutes.
pescado y se amolda con queso rallado. Lle-
Jurnuru apaña mä pä urasa jaytaña. Once ready, let it cool and serve with lettuce
var al horno por 20 minutos.
Ukat tukuyasan ch’uñurkipayaña ukat liwaña and mayonnaise.
Una vez listo se deja enfriar y se sirve con le-
ch’uxña alinajanti ukahmaray mayunisanti.
chuga y mayonesa.

63
64
REPOLLOS RELLENOS ALI PHUQHUYATA STUFFED CABBAGE

Ingredientes Maq’anaja Ingredients


1 repollo 1 Ali ripullu 1 cabbage
2 cebollas 2 siwulla 2 onions
400 gramos de carne picada 400 aycha kuchuta 400 grams of ground beef
4 tomates 4 tumati 4 tomatoes
3 k’anwa 3 eggs
3 huevos
Lik’i Oil
Aceite
Jayu Salt
Sal
Kuchut kisu Grated cheese
Queso rallado
Munañanaja Spices, to taste
Especias a elección

Preparación Phiyaña Method


Se sancocha un repollo, luego se seca y se Mä ripullu ali qhatiyaña, ukata wañachiña Parboil the cabbage, then place in a strainer
estila. Se hace un pino con cebolla, carne y uma jalayasa. Ukanti mä pinu siwullanti lu- and leave to dry. Mix together the onion, meat
tomate, al que se le agrega un huevo. raña, aychanti tumatinti, ukaru mä k’anwa
Con esta mezcla se rellena el repollo, empe- uchaña. with this mixture, starting from the inside.
Aka jirutanti ripullu ali phuqhuyaña, taypit
zando por dentro. Se dejan dos partes de ho-
qalltasa. and put them in a saucepan.
jas de afuera sin rellenar y se ponen en una
Pä chika alinaka jaytaña jan vinata mä jach’a Prepare a tomato sauce with plenty of oil,
cacerola.
phukuru jaytaña. spices and let it boil. Once boiled, add two
Se prepara una salsa de tomates con bastan-
Ukata mä tumati llawch’i luraña ancha scrambled eggs with grated cheese.
te aceite, especias y se deja hervir al vapor.
lik’inti, taqi kunanti junt’u umaru qhatiñpa- The cabbage is served and decorated with to-
-
tay jaytaña. Ukata qhatipan pä k’anwa qhatita mato sauce.
vueltos con queso rallado.
jiruta uchaña iyat kisunti.
Se sirve el repollo y se decora con la salsa de Ukhama maq’a wakichaña ripullu sum uñjasi-
tomate. ñpatay tumat salsanti uchaña.

65
TORTA DE ATÚN Picles desmenuzado y aliñado a gusto, se tapa y
Pepinillos se pone otra con los picles picados y ali-
Ingredientes ñados. Se cubre con mayonesa y se decora
3 huevos Preparación con aceitunas cortadas y los pepinillos.
1 taza de mayonesa casera Se pone en un tazón la mantequilla con
1 cucharada de polvos de hornear sal, pimienta y se bate, a la mezcla se le
2 cucharadas de mantequilla
1 lata de atún -
Sal tequillado para coserlo en horno suave.
Pimienta Una vez cocido, se desmolda y se corta
200 gramos de harina en tres capas que se untan con mayonesa
casera. En la primera capa se pone atún

66
CHALLWA T’ANT’AQA ñatay ukana mayunisanti llawch’iña. Mayir
picles laphina challwa aycha uchaña ancha suma
Maq’anaja pipinillu p’uqata ukata piclinti jaqhas aliñunajanti
3 k’anwa uchaña. Ukhama mayunisanti llawch’iña
1 phuxtu llawch’i Phiyaña sum suma kuchut aciytunanti jamuqaña pi-
1 janq’u phusnu Mä jach’a tasaru q’illu lik’i uchaña jayun- pinillunti.
2 q’illu lik’i ti, pimintanti aski suma jiruña, ukat k’anwa
1 challwa aycha uchaña, ukhamaray janq’u phusnu uchaña Qilqa: Akaja luraña junt’umatay.
jayu mä jach’a muldiru warajaña lik’inti jurnuru
piminta qhatiyañataki juk’a ninanti.
200 phuxtu jak’u Qhatipana, multit apsuña kimsaru kuchu-

TUNA CAKE Pickled vegetables shredded seasoned tuna, cover it and spread
Dill pickles the chopped and seasoned pickled vegetables
Ingredients to the next layer. Cover with mayonnaise and
3 eggs Method decorate with sliced olives and pickles.
1 cup of homemade mayonnaise Put the butter with salt and pepper in a bowl
1 tablespoon of baking powder and beat it, add the eggs to the mixture, then NOTE: This is special for tea time.
2 tablespoons of butter
1 can of tuna a buttered baking tin to cook it in a slow oven.
Salt Once cooked, remove it from the tin and cut
Pepper into three layers. Spread them with home-

125 grams of olives

67
68
TORTA DE PAPAS CH’UQI TURTA POTATO CAKE

Ingredientes Maq’anaja Ingredients


2 pä kilo ch’uqi 2 kilos of potatoes
2 kilos de papas
3 kimsa k’anwa
3 huevos 3 eggs
¼ de kilo jamun
¼ de kilo de jamón ¼ kilo of ham
¼ de litro lik’i
¼ de litro de aceite ¼ liter of oil
4 ch’uxña paltanaka
4 paltas jayu 4 avocados
Sal Piminta Salt
Ch’uxña ali Pepper
Pimienta
Limuna Parsley
Perejil
Lemon
Limón

Preparación Phiyaña Method


Se cuecen las papas, se muelen, se aliñan y se Ch’uqinaja qhathiyaña, ukat iyaña, aliñunaja Cook the potatoes, mash and season them.
arreglan en un molde aceitado. Luego se van uchaña ukat mä multiru uchaña lik’inti phisku- To a greased mold, add a layer mashed po-
agregando capas de papa molida y otra de ta. Ukata, juk’ata turtilluma ch’uqit lurata apja- tato, then a layer of shredded ham, another
taña ukhamaray jamun iyata, turtillu ch’uqinti layer of mashed potato and then a layer of
jamón molido, luego otra de papas y luego
ukhama luraña tukuyañkama. Ukat mayunisanti -
una de paltas hasta terminar. Se cubre con
llawch’iña yimanajat lurata ukata pirijil kuchutan-
made egg-yolk mayonnaise and garnish
una mayonesa casera de yemas y se adorna ti uchaña k’anwa qhatitanti.
with chopped parsley and hard-boiled egg
con perejil picado y claras de huevo duro.
whites.
Uñjaña: aka maq’a mayiriñ liwaña ukhamaray
NOTA: Se sirve como entrada o se puede t’ant’anti maq’aña.
NOTE: It is served as an appetizer or it can
cortar en rebanadas para comer con pan.
be cut into slices to eat with bread.

69
I G
M E
A N
G E
E R
N A
L
70
RECETAS DULCES MUSQ’A MAQ’ANAJA SWEET RECIPES

- Jayp’upachatay aka In the afternoon, it is re-


comienda acompañar musq’a Maq’anaja commended that sweets
los dulces con un tecito junt’umanti luysa are accompanied by a nice
de hierba luisa y para los t’ulanakanti wawanaja- hot lemongrass tea and an
niños un ulpo con leche tay wakisiwa ukhamaray ulpo for the children…
bien caliente… ulpu milk’inti ancha wa-
liwa.

71
72
ALFAJORES DE HUEVO K’ANWA ALFAJURINAJA ALFAJORES (CARAMEL COOKIES)

Ingredientes Maq’anaja Ingredients


2 huevos 2 k’anwa 2 eggs
8 cucharadas de harina 8 kuchara jak’u
4 kuchara awarinti 4 tablespoons of pisco
4 cucharaditas de pisco

Preparación Phiyaña Method


Janq’u k’anwanaja sum suma jiruña ukat q’illu Beat the whites and then add the yolks. Add the
Se baten las claras y luego se agregan las
k’anwanajanti uchaña, juk’at juk’at jak’u uchaña
yemas, poco a poco se le va agregando la
pisco awarintinti, ukhama mä qala masa lurañatay until a hard dry dough forms.
harina y por último el pisco, hasta lograr ancha wañata. Cut the desired size of cookie from the dough and
obtener una masa dura y seca. La masa se Aka masa uslirunti phalaña ukat kuchuña muna- then bake on a lined baking tray.
uslerea y se corta del tamaño que se quie- ña ukhama, ukat jurnuru apaña mä jimphi lataru Filling (homemade caramel or cream)
q’illu lik’inti.
ra, se llevan al horno en una lata enmante-
Phuqhayañanaja (ch’umphi musq’a janq’u
quillada.
llawch’i) 1 cup of sugar
Relleno (manjar casero o crema) ½ cup of soda crackers
Crima Maq’anaja: 1 tablespoon of powdered milk
Ingredientes de la crema 1 tasa musqa ½ cup of cow’s milk
1 taza de azúcar ½ uma gallitanaja Zest of one orange
½ taza de galletas de agua 1 kuchara jaq’u jak’u Juice of ½ an orange
1 cucharada de leche en polvo ½ waka milk’i
½ taza de leche de vaca Arum iyata
Ralladura de una naranja Chikat Arum uma Boil the milk with the sugar until it dissolves, add
Jugo de ½ naranja the orange juice, crushed crackers and powdered
Crima Phiyaña: milk.
Milk’i wallaqhiyaña misk’inti sum suma jiru-
Preparación de la crema
sa, ukaru naranja uma uchaña, gallit iyata jak’u
Se hace hervir la leche con el azúcar hasta
milk’inti.
que esta se disuelva, se agrega el jugo de Ukhama phuqhayañatay ch’uñurkipayaña.
naranja, las galletas molidas y la leche en
polvo.
Se deja enfriar para el relleno
73
74
BABALÚA DE PLÁTANO PLATAN BABALÚA BANANA PUDDING

Ingredientes Maq’anaja Ingredients


6 huevos 6 k’anwanaja 6 eggs
5 plátanos 5 platanunaja 5 bananas
1 tasa ½ musq’a 1 ½ cups of sugar
1 taza ½ de azúcar
Kimsa Arum uma Juice of 3 oranges
El jugo de tres naranjas
5 colapez laphi 5 sheets of gelatin (Isinglass)
5 hojas de colapez

Preparación Phiyaña Method


Mä uma almibar sata misk’inti naranja uman- Make a syrup with the sugar and the orange
jugo de naranja, se baten las claras a nie- ti wakichaña, ancha suma wakichaña jaq’u juice. Beat the egg whites to form soft peaks
k’anwanajanti jiruña qhatit umanti jan jiru ja- and put in a bain-marie, do not stop beating.
ytasa, almibar uma uchaña, ukana uka colapez Add the syrup without stopping beating.
iyata uchaña uka mä juk’a junt’u uma uchasa, Add the gelatin which has been dissolved in a
dejar de batir, se le agrega el colapez dese-
aka taqpacha platananajaru warajaña, aka pla- little warm water. Pour all this over the chop-
tanunaja kuchuña wakisi, sum ch’uñukipata ped bananas and let cool. Serve chilled and
esto sobre los plátanos picados de antema- ukhamaru suma uñjayaña llawch’inajanti sa- top with cream.
no y se deja enfriar, se sirve bien helado y michata.
adorna con crema. NOTE: The recipe can also be made with
Qilqata: ukhamaray yaqha musq’anakanti lu- other fruits, such as strawberries or custard
rañawa, wila frutillanti, chirimuyanti. apple.
otra clase de frutas, ya sea frutilla o chiri-
moya.

75
CORONA DE NAVIDAD Preparación Decorado para la corona
Bata la mantequilla con el azúcar y los hue- Ingredientes
Ingredientes vos uno a uno, ralladura de naranja, crema
2 tazas de harina
y ron sin dejar de batir añada la harina jun- 1 cucharada de jugo de limón.
to con los polvos y sal, mezcle todo bien y 1 cucharada de agua.
1 tarro de crema
por último las frutas, almendras, nueces y Preparación
½ cucharadita de sal
pasas. Vaciar en un molde enmantequilla- Bata hasta todo hasta tener una crema es-
3 cucharaditas de polvos
2 cucharadas de almendras tostadas peladas y do y hornee por 45 minutos más o menos, pesa que no se corra. Haga en esta crema
molidas una vez cocido desmolde sobre papel o -
3 huevos
½ vasito de coñac o ron
½ taza de pasas corinto
½ taza de nueces partidas

Ralladura de naranja o limón

76
NAVIDAD MUYU ½ tasa de nueces chikata ukat ña qhatitat chuwat apsuña laphi pathana
musq’a iyata uchaña.
Maq’anaja 1 tasa wañat frutanaja Muyu samichaña
2 tasa jak’u Arumi fruta limun fruta iyata Maq’anaja
1 tasa misk’i iyata sirnita 1 tasa musq’a iyata
1 janq’u llawch’i Phiyaña 1 kuchara limun uma
½ kuchara jayu Q’illu lik’i jiruña musq’anti ukhamaray 1 kuchara uma
3 kuchara janq’u jak’u k’anwanaja mayat mayat jiruña, arumi fru- Phiyaña
2 kuchara ch’umphi tunqu pichata tanti limun iyatanti jiruña, awarinti uchaña Jiruña ancha jiruña mä suma llawch’i luraña.
3 k’anwa jiruña jak’unti jayunti, sum suma jiruña ta- Aka llawch’inti jamuqañanaja luraña ukat
½ awarinti qpachanti frutanajanti ukhamaray. wañachiña muyuru llink’iyañataki taqi wañat
½ tasa pasa korintu Ukat mä jach’a chuwaru warsuña lik’inti phis- frutanajanti.
kuta ukat jurnuru pusi tunka urasa jaytaña,

CHRISTMAS WREATH Method Decoration for the wreath


Beat the butter with the sugar. While still beating, Ingredients
Ingredients add the eggs one by one, orange zest, cream and 1 cup of powdered sugar.
- 1 tablespoon of lemon juice.
1 cup of powdered sugar, sifted 1 tablespoon of water.
1 pot of cream the fruit, almonds, walnuts and raisins. Pour into Method
½ teaspoon of salt a greased tin and bake for 45 minutes or so, once Beat everything together until you have a thick
3 teaspoons of baking powder cooked unmold on paper or cloth covered with icing that does not run. Drizzle it over the wreath,
2 tablespoons of peeled almonds, toasted and crus- powdered sugar. let it dry and decorate with candied fruit.
hed
3 eggs
½ cup of cognac or rum
½ cup of raisins
½ cup of walnuts, chopped
125g of butter
1 cup of candied fruit, chopped
Zest of one orange or lemon

77
Herminia junto a su amado hermano Leonar Porras Castro, su cuñada
Herminia junto a sus nietos Osvaldo e Irma Mancilla Palma
Hilda Lobos y su Madre Zoila Castro González
Herminia phuchanajapanti Osvaldo ukhamaray Irma Mancilla Palma
Herminia munat jilapanti Leonar Porras Castro, kuñadapanti
Herminia with her grandchildren Osvaldo and Irma Mancilla Palma
Hilda Lobos ukhamaray taykapanti Zoila Castro González
Herminia with her beloved brother Leonar Porras Castro, her
sister-in-law Hilda Lobos and her mother Zoila Castro González

Herminia junto
a su hijo Osvaldo
Mancilla
Herminia yuqall
wawapanti
Osvando Mancilla
Herminia with
her son Osvaldo
Mancilla

Herminia junto a su hijo Osvaldo Mancilla


Herminia yuqall wawapanti Osvando Mancilla
Herminia with her son Osvaldo Mancilla
78
Herminia junto a su hijo Osvaldo Mancilla Herminia junto a su hijo y vecinas de Santiago
Herminia yuqall wawapanti Osvando Mancilla Herminia yuqall wawapanti Santiago Markana
Herminia with her son Osvaldo Mancilla Herminia with her son and neighbors in Santiago

Herminia junto a su sobrino Nelson Mancilla Álvarez y su familia Mancilla Moraga, Herminia junto a su querida sobrina Nena, hija de su hermana Ema Porras Castro.
Herminia munat subrinapanti Nena, kullapan wawapa Ema Porras Castro
Herminia subrinupanti Nelson Mancilla Álvarez wila masipanti Mancilla Moraga, Herminia with her beloved niece Nena, the daughter of her sister Ema Porras Castro

Maria Castro
Herminia with her nephew Nelson Mancilla Álvarez and his family (Mancilla 79
Herminia en el matrimonio de su hijo con Gloria Ibacache Cas-
tro, sus consuegros y sobrina Sonia Mancilla Alvarez
Herminia yuqallpan matrimonio jach’a uruna Gloria Ibacache
Castro warminti, ukhamaray ukanji imillan tatanajapa subrina-
pan Sonia Mancilla Alvarez
Herminia at the wedding of her son to Gloria Ibacache Castro,
with Gloria’s parents, and her niece Sonia Mancilla Alvarez

Herminia junto a su sobrino Uberlan Fernando Zapata Porras,


Sonia y Nelson Mancilla Álvarez, Carlota Zumaran Porras,

Herminia subrinunajapanti: Uberlan Fernanado Zapata


Porras; Sonia ukhamaray Nelson Mancilla Álvarez; Carlota

Gloria Mancilla
Herminia with her nieces and nephews: Uberlan Fernando Za-
pata Porras; Sonia and Nelson Mancilla Álvarez;

granddaughter Gloria Mancilla

80
Herminia junto a la familia Ibacache Castro
Herminia wila masipanti Ibacache Castro
Herminia with the Ibacache Castro family

Herminia en bautizo de su nieta Maria Fernanda Mancilla, junto a


hijo, consuegros y sobrinos Sonia Mancilla y Nelson Mancilla
Herminia bautizuna imill phuchhapat Maria Fernanda Mancilla,
yuqallpanti, imillan tatanajapa subrinunapanti Sonia Mancilla
Alvarez ukhamaray Nelson Mancilla
Herminia at the baptism of her granddaughter Maria Fernanda
Mancilla, with her son, in-laws and her niece Sonia Mancilla and
nephew Nelson Mancilla

81
GALLETAS DE CHUÑO Y ANÍS CH’UÑU ANIS GALLITA CHUÑO AND ANISE COOKIES

Ingredientes Maq’anaja Ingredients


½ kilo de harina ½ phuxtu jak’u
½ taza de chuño ½ tasa ch’uñu ½ cup of chuño
½ tasa misk’i iyata ½ cup of powdered sugar
200 gr de manteca o mantequilla 200 gr q’illu lik’i 200 grams of lard or butter
1 taza de leche 1 tasa milk’i 1 cup of milk
2 cucharadas de polvo royal 2 kuchara janq’u jak’u 2 tablespoons of baking powder
2 kuchara anisa
2 huevos 2 k’anwa 2 eggs

Preparación Phiyaña Method


Se junta la mantequilla con el azúcar y luego Q’illu lik’i misk’inti panipa jiruña ukat taqi Mix the butter with the sugar and then add
se le agregan los ingredientes secos cernidos. yaqha waña munat Maq’anaja uchaña an- the sifted dry ingredients. Mix everything and
Se mezcla todo y se agregan los huevos, le- cha suma pichata. Taqi ukanaja jiruña wakisi add the eggs, milk and anise liqueur to form
ukaru k’anwanaja uchaña, milk’i anisa ukanti the cookie dough. Cut the dough into discs
gallitatay masa lurañawa. Ukat uka masanaja and put on a baking tray. Bake in a moderate
ponen en una lata enmantequillada al hor- jamuqañanajam kuchuñawa muruqt’ata ukat oven.
mä jiwk’iru lik’inti jurnuru qhathiyaña.
no regular.

82
PANCITO DE MIEL MUSQ’A T’ANT’A HONEY BREAD

Ingredientes Maq’anaja Ingredients


1 taza de miel de abeja 1 tasa ch’umphi musq’a 1 cup of honey
1 taza de azúcar rubia 1 tasa musq’a 1 cup of light brown sugar
1 taza de leche
1 tasa milk’i 1 cup of milk
2 huevos
2 k’anwa 2 eggs
1 cucharadita de bicarbonato
1 kuchara jaq’u allpi 1 teaspoon of baking soda
2 cucharaditas de polvos
4 tazas de harina 2 kuchara janq’u jak’u 2 teaspoons of baking powder
2 cucharadas de manteca 4 tasas jak’u
2 kuchara lik’i 2 tablespoons of lard

Preparación Phiyaña Method


Se baten las yemas junto con la manteca, Q’illu k’anwanaja jiruña lik’inti, jaqharu Beat the yolks together with the lard. In
aparte se disuelve el azúcar con la leche. La mik’inti milk’inti. Ch’umphi milk’inti junt’u another bowl, dissolve the sugar in the
- umaru wakichaña ukat juk’at juk’at warajaña milk. Soften the honey over a bain-marie
tamente sobre yemas y manteca, luego se le q’illu k’anwaru lik’iru misk’inti taqpacha jiru- then slowly pour it over the yolk and butter
agrega la leche con el azúcar. Se junta todo ña. Sum suma jirusa jak’u uchaña ukhamaray mixture, then add the milk and sugar. Mix
muy bien, se le agrega lentamente la harina, juk’ata, tukuyañatay janq’u k’anwanaja suma
jiruta uchaña muspa juk’ata, ukata qhatiyaña slowly. Finally, beat the egg whites to form
bien despacio, se cuece a horno moderado. junt’u jurnuru. soft peaks and add them slowly to the mixtu-
re. Bake in a moderate oven.
83
84
KUCHEN DE MANZANA (RECETA MANZAN MUSQ’A (MATILDIN APPLE PIE (MATILDE’S RECIPE)
DE MATILDE) PHIYAPA)

Ingredientes Maq’anaja Ingredients


4 phuxtu jak’u
4 tazas de harina
2 phuxtu iyat misk’i 2 cups of powdered sugar
¼ q’illu lik’i 250 grams of butter
¼ de mantequilla
4 k’anwa 4 eggs
4 huevos 1 juk’a jayu 1 pinch of salt
1 pizca de sal 2 kuchara janq’u iyat jak’u 2 tablespoons of baking powder
2 cucharadas de polvos

Preparación Phiyaña Method


- Musq’a iyata, jak’u, jayunti, pä k’anwanti aptha-
gan 2 huevos enteros y 2 claras batidas apar- piña pä janq’u k’anwa jiruta yaqa lurata ukanti 2 whole eggs and 2 egg whites beaten separately.
apthapiña. Form a dough without kneading it, press the pas-
te. Se forma una masa sin sobar, se extiende
Ukanti mä masa luraña jan ñatusa, ukat mä chuwa try into a greased pie dish. Peel the apples and cut
en molde para kuchen ya enmantequillado.
wakiyaña mä kuchen q’illu lik’inti phiskuta. Uka- into small slices. Fry the apple with butter and gra-
Las manzanas peladas, se cortan en tajaditas y
na manzananaja sillp’i aparata kuchuñawa sum nulated sugar.
suma ukat q’illu lik’inti qhatiyaña misk’inti ucha-
sa. Custard for the pie
Crema para el kuchen Ingredients
Ingredientes kuchen phiskhupasa ½ liter of milk
½ litro de leche Maq’anaja Sugar
Azúcar ½ milk’i Vanilla
Vainilla Musq’a 1 tablespoon of cornstarch dissolved in cold milk
waynillu and two egg yolks
1 kuchara maysin jak’u milk’inti jiruta Pä q’illu
y 2 yemas y se deja enfriar
k’anwa ukat ch’ñukipañawa. Method
Add the custard to the already baked pastry, along
Indicación ukham luraña with the fried apples. Place in the oven for a few
Esta crema se coloca sobre la masa ya cocida, Aka llawk’i qhatit masaru uchaña, aka qhatit man- minutes so that it browns a little.
junto con las manzanas fritas y se lleva al zananti junuru uchaña mä juk’alla qhatipayañaty.
horno por unos minutos para que se dore un
poquito.
85
86
LECHE ASADA MILK’I QHATITA BAKED MILK CUSTARD FLAN

Ingredientes Maq’anaja Ingredients


2 tazas de leche 2 tasa milk^i 2 cups of milk
1 tarro de leche condensada 1 milk^i musqa 1 can of condensed milk
1 tarro de leche evaporada 1 milk^i musqata 1 can of evaporated milk
4 huevos 4 k’anwa 4 eggs
1 cucharadita de vainilla 1 waynilla 1 teaspoon of vanilla
3 cucharadas de jugo de naranja reposadas 3 naranja uma araman jaytata ch’umphi alinti. 3 tablespoons of orange juice, left to sit over-
con clavo de olor durante la noche Musq’a karamilu night with cloves
Caramelo ingredientes 1 jach’a asukara Caramel Ingredients
1 taza de azúcar granulada ½ uma 1 cup of granulated sugar
½ taza de agua Limun uma ½ cup of water
Jugo de limón Lemon juice

Preparación Phiyaña Method


Se baten durante diez minutos las leches con Tunka urasa suma jiruña milk’inti kanwan- Beat the condensed and evaporated milk with
los huevos y la cucharada de vainilla, luego ti mä juk’a waynillanti, ukata jaytaña mä the eggs and the vanilla for ten minutes, then
se deja reposar durante otros diez minutos, juk’aranthiat tunka urasa, naranja uma ucha- let it rest for another ten minutes. Add the
se agrega el jugo de naranja y se deja reposar ña manti tunka urasa jaytaña. orange juice and let it rest for another 10 mi-
otros 10 minutos. Mä juk’a ninaru musq’a maq’a luraña, uman- nutes.
Se prepara un caramelo a fuego lento con el ti, asukaranti limunanti. Prepare a caramel over low heat with water,
agua, el azúcar y gotas de limón a gusto. Jach’a chuwata uka musq’a warajaña ukat jur- sugar and drops of lemon to taste.
nuru apaña. Pour the milk mixture into a caramelized dish
se lleva al horno por ocho minutos más. Ukana jaytaña chuñurpañtay. and place in the oven for eight more minutes.
Se reposa y se deja enfriar a temperatura am- Rest and let cool to room temperature.
biente.

87
MANTECADOS CON ALCOHOL LIK’INTA AWARINTINTI SHORTBREAD WITH ALCOHOL

Ingredientes Maq’anaja Ingredients


150 gr de mantequilla 150 gr lik’i 150 grams of butter
1 tasa musq’a iyata 1 cup of powdered sugar
3 yemas 3 k’anwa 3 egg yolks
2 cucharadas de agua ardiente, coñac o pisco 2 kuchara awarinti 2 tablespoons of grain alcohol, cognac or pisco
¼ cucharadita de esencia de vainilla ¼ kuchara waynilla ¼ teaspoon of vanilla essence
¾ de taza de maicena ¾ tasa maysina ¾ cup of corn starch
¼ de taza de chuño ¼ tasa ch’uñu ¼ cup of chuño
1 cucharadita de polvos de hornear 1 kuchara janq’u jak’u 1 teaspoon of baking powder
3 claras 3 k’anwa 3 egg whites

Preparación Phiyaña Method


Se bate la mantequilla hasta que este cre- Q’illu lik’i jiruña sum suma llawch’ikama, uka- Beat the butter until it is creamy, add the sugar
mosa, se le agrega el azúcar hasta que se una ta misk’inti jiruña sum apthapisiñpatay, ukha- until it all comes together, continue beating, add
ma q’illu k’anwanaja mayat mayat uchaña, ukata the yolks one by one, then the cognac and vanilla
todo, se sigue batiendo, se le agregan las ye-
awarintinti vainilla umanti, maysinanti, ch’uñunti essence, then the cornstarch, chuño and baking
mas una a una, enseguida el coñac y esencia
janq’u jak’unti jurnuña. Tukuyañatay, janq’u powder. Finally, beat the egg whites to form soft
de vainilla, luego la maicena, chuño y los
k’anwa sum phunuma jiruta uchaña mä kucharan- peaks and mix in. Spoon the mixture into paper
polvos de hornear. Por último, se agregan las ti t’aqa t’aqat mä laphina jurnuru juk’a ninana. baking cups and bake in a slow oven.
claras batidas a nieve y la mezcla se coloca por
cucharadas en pirotines de papel y se ponen a
horno suave.
88
MIEL DE MELÓN MILUN UQI MUSQ’A MELON SYRUP

Ingredientes Maq’anaja Ingredients


1 miluna 1 melon
1 melón
½ kilo of sugar
½ kilo de azúcar
Waynilla uma Vanilla essence
Esencia de vainilla

Phiyaña Method
Preparación
Milun musk’a iyaña, Mä pä tunka urasa qha- Crush the melon, then cook in a pot for twen-
Se muele el melón, luego se cuece duran-
tiyaña jan kunani mä phukhuna juk’a ninani. ty minutes over low heat without adding an-
te veinte minutos sin añadir nada en una Qhatipan mä jak’u wayuñana pichaña ukat ything.
olla a fuego lento. misk’inti apthapiña ukata tunka hurasana Once cooked, pass the melon through a chee-
Una vez cocidos se pasan por una bolsa wallaxiyaña. secloth. Mix the juice with sugar and boil for
de saco de harina y se juntan con el azú- Ninat apsusan, mä kuchara vaynillanti ucha- ten minutes.
car y se hace hervir por diez minutos. ña. Remove from the heat and add a tablespoon
Una vez retirado del fuego, se le agrega Mä juk’aranthiat ch’uñurkipan suma chinuta of vanilla.
una cucharada de vainilla. jaytaña. Once cold, bottle and leave well-sealed.

tapado.

89
PAN DE PASCUA PASKUA T’ANT’A EASTER BREAD

Ingredientes Maq’anaja Ingredients


1 kilo de harina 1 phuxtu jak’u
½ phuxtu musq’a iyata ½ kilo of powdered sugar
4 cucharaditas de polvos 4 kuchara jaq’u jak’u 4 teaspoons of baking powder
½ taza de aceite ½ tasa lik’i ½ cup of oil
1 taza de leche 1 tasa milk’i 1 cup of milk
3 huevos 3 k’anwa 3 eggs
2 tasa ch’umphi tunqu – pasas – taqi kuna ch’uñu 2 cups of walnuts – raisins – candied fruit
1 cucharada de mantequilla frutanaja. 1 tablespoon of butter
1 kuchara q’illu lik’i

Preparación Phiyaña Method


Jak’u sirniña musq’a iyatanti janq’u jak’unti, ta-
se junta todo muy bien en un tiesto hondo qpacha apthapiña sum suma mä jach’a chuwa- powder, mix everything very well in a deep mixing
se le agrega el aceite leche, yemas y claras ya ru lik’inti milk’inti, q’illu k’anwanajanti janq’u bowl. Add the oil, milk, egg yolks and egg whites
batidas. Bata todo muy bien, se deja reposar k’anwanti ukanajanti jiruña. Ukat suma jirusa already beaten. Beat everything very well, let it rest
mä pä tunka urasa jaytaña, ukat aka timputa taqi for 20 minutes. Next, add the fruits, nuts and/or
ch’uñu frutanaja uchaña, pasas ukat mä jach’a raisins and mix. Pour into a greased tin and bake in
se le agregan las frutas, nueces y/o pasas y se
chuwaru lik’inti phiskuta jurnuru apaña mä pusi the oven for 40 minutes.
coloca en un molde enmantequillado al hor-
tunka urasa wanqiña.
no por 40 minutos.

90
PERRUNILLAS DE CASA UTA PIRRUNILLAS HOMEMADE PERRUNILLAS

Ingredientes Maq’anaja Ingredients


¼ de manteca ¼ lik’i 250 grams of lard
125 grams of powdered sugar
Un poco de canela molida Iyat kanila mä juk’a A pinch of cinnamon
Ralladura de naranja Arum iyata Orange zest
3 yemas 3 k’anwa 3 egg yolks
½ anis wasu
¾ de harina ¾ jak’u

Preparación Phiyaña Method


Se bate bien con la mano la manteca con el Amparanti sum suma jiruña lik’inti misk’i iyatan- Beat the butter with the powdered sugar well by
ti, ukat kanila iyata uchaña mä juk’a, ancha naran- hand, add a little ground cinnamon, plenty of
molida, abundante ralladura de naranja, 3 ja iyata, kimsa q’illu k’anwa, chikat wasu anisanti -
mä chikat phuxtu jaku. Ukata mä ancha jisk’a -
muruxunaja luraña, janq’u k’anwana uchaña uka ller than a walnut), roll in beaten egg white and
Luego se forman bolitas más chicas que una
granulated sugar.
nuez, se pasan por clara de huevo batida y
Ukat mä latana jan ancha junt’u jurnuru apanta- Place on a baking tray and bake in a moderate
azúcar granulada. Se ponen en la lata al hor- ña. oven.
no regular.

91
92
ESCONES (Receta compartida con ISKUNIS SCONES
su hermana Clorinda)
Maq’anaja Ingredients
2 phuxtu jak’u
Ingredientes
1 q’illu lik’i 1 tablespoon of butter
2 tazas de harina
½ janq’u lik’i ½ tablespoon of lard
1 cucharada de mantequilla
2 ch’uñu 2 tablespoons of chuño
½ cucharada de manteca
½ phuxtu iyat misk’i ½ cups of powdered sugar
2 cucharadas de chuño
2 janq’u phusnu 2 teaspoons of baking powder
Limun iyata Lemon zest
2 cucharaditas de polvos
1 k’anwa 1 egg
Raspadura de limón
milk’i Milk
1 huevo
Leche

Preparación Phiyaña Method


Se disuelve la harina con la manteca y mante- Jak’u lik’inti q’illu lik’inajanti sum suma jiruña,
ukaru ch’uñu, misk’inti, limun iyatanti, jank’u chuño, sugar, lemon zest, baking powder and the
quilla, se le agrega el chuño, azúcar, raspadura
ja’kunti k’anwanti jiruña. Ukhama taqpacha egg. Mix everything together and add a little milk
de limón, polvos y el huevo. Se junta todo y se
apthapisa jiruña juk’at juk’at milk’i uchaña, mä to form a soft dough. Form the scones and brush
le agrega un poco de leche, se forma una masa
suma masa lurasi, ukhama t’ant’anaja lurasi ukat with egg white and sugar. Bake on a greased baking
suave, se forman los pancitos y se pinta con sheet in a fast oven.
janq’u k’anwanti misk’inti samichaña.
clara y azúcar. Se hornea en lata enmantequi-
Ukhama jurnuña mä jiwk’iru lik’inti muspa ni-
lladas en horno rápido. nanti jik’añpatay.

93
94
QUEQUE INGLÉS INGLÉS KIKI T’ANT’A ENGLISH CAKE

Ingredientes Maq’anaja Ingredients


8 huevos 8 k’anwanaja 8 eggs
½ taza de chocolate amargo ½ tasa chukulat qallk’u ½ cup of cocoa powder
8 cucharadas grandes de mantequilla
8 kuchara jach’a lik’i 8 large tablespoons of butter
4 cucharadas de polvo royal
4 kuchara janq’u jak’u 4 tablespoons of baking powder
Ralladura de dos limones
Pä limun iyata Zest of two lemons
1 paquete de vainilla
4 tazas de harina no cernida 1 waynillu 1 packet of vanilla
2 tazas de azúcar 4 phuxtu jak’u pichata
2 phuxtu misk’i 2 cups of sugar
Preparación Phiyaña Method
Se bate la mantequilla con el azúcar (se une Q’illu lik’i mink’inti jiruña (sum suma jiruña), Beat the butter with the sugar (mix as much as
lo más posible), se agregan las yemas y se si- kanwa k’illunti uchaña ukat jukánti jiruña, possible), add the yolks and continue beating,
gue batiendo, luego se agrega el chocolate de ukat jak’u uchaña janq’u jach’anchayirinti. then add the cocoa powder little by little and
Ancha suma jank’u laki k’anwat jiruña misk’i
se agrega la harina con los polvos royal. llawxh’itay ukat taqi kuna uchaña. Jurnuru and baking powder.
Se baten las claras aparte como para meren- uchaña juk’a ninanti, Phiyañatay juk’a ninan- Beat the egg whites separately like a meringue
gue y se agregan al resto de la preparación ti. Muniritay ukat taqi musk’anaja uchañawa: and add it to the other ingredients.
con los demás ingredientes. Se pone en el uwa ch’arkhi, ch’umphi musq’anaja. Bake in a low heat, so that it cooks slowly. You
horno a con llama baja, para que se cocine can add your choice: raisins, nuts or candied
lentamente. Se le puede agregar a elección: Janq’u llink’i inglis kiki t’ant’ataki fruit.
Mä phiraru watiyana, kimsas janq’u sapalla White icing for English Cake
Betún blanco para el queque inglés k’anwat uchaña, chikat phuxtu misk’ita ukha- In a bowl, put 3 egg whites, ½ kilo of pow-
En una fuente de preferencia redonda, se maray pä limunani. dered sugar and the juice of 2 lemons. Stir
Taqpacha jiruña pä tunka urasana (jan khiwi- everything together for about 20 minutes (do
de 2 limones. sa), mä suma llink’i apsuña kiki t’ant’a sami- not beat), you should end up with a thick
Se revuelve todo junto por unos 20 minutos chañatay. icing to decorate the cake.
(no batir), debe quedar una pasta espesa para
decorar el queque.

95
96
SUFLÉ DE MANZANAS MANZAN PHUSU APPLE SOUFFLÉ

Maq’anaja Ingredients
Ingredientes
1 musq’a milk’i 1 can of condensed milk
1 leche condensada (tarro)
½ tasa ch’uñur uma ½ cup of cold water
1 ½ kuchara jak’u pichata
1 ½ cucharada de harina cernida 1 k’anwa 1 egg
1 huevo 2 jach’a manzana 2 large apples
2 manzanas grandes 1 ½ kuchara musq’a iyata 1 ½ teaspoons of powdered sugar

Phiyaña Method
Jawittäyaña mä milk’i tarru chikat tasaru Dilute the condensed milk in the cold water.
Preparación
chikat ch’uñuri umanti, ucharu mä chikat ku-
Diluir 1 tarro de leche condensada en ½
charanti jak’u pichata q’illu k’anwanti uchaña well). Place over heat and thicken.
ukhama suma jiruña. Grate 2 large apples and add them to the
de harina cernida y una yema de huevo Ukat ninaru Phiyaña sagukiptañpatay. Ukana cream mixture. Mix everything and empty
(batir bien). pä jach’a manzananaja iyaña uka llawch’inti
Poner al fuego hasta que espese. Rallar 2 apthapiñatay. Suma jiruña taqpacha mä jach’a
manzanas grandes y juntarlas con la cre- chuwana lik’inti qhatiñpatay. sugar. Garnish the cream with the meringue
ma. Mezclar todo y vaciar en una fuente Mä janq’u k’anwa jiruña ancha qala ukaru and apple pieces.
enmantequillada que soporte el calor. uchaña 1 chikatanti misk’i iyata. Samichaña Bake until the meringue browns.
misk’i llach’inti ukhamaray kuchut manza-
nanti.
Ukat jurnuru apaña llawch’i mirinki qhatiñ-
merengue y trocitos de manzanas.
patay.
Llevar al horno hasta que dore el meren-
gue.

97
Herminia junto a su nuera Gloria Ibacache Castro y su nieta Gloria Manci- Herminia junto a su sobrina Sonia Mancilla Álvarez y su nieta
lla Ibacache y Maria Fernanda Mancilla Ibacache Maria Fernanda Mancilla Ibacache
Herminia lluqch’apanti Gloria Ibacache Castro ukhamaray phuchhapanti Herminia subrinapanti Sonia Mancilla Álvarez ukhamaray phuchhapanti
Gloria Mancilla Ibacache ukanji Maria Fernanda Mancilla Ibacache Maria Fernanda Mancilla Ibacache
Herminia with her daughter-in-law Gloria Ibacache Castro and her Herminia with her niece Sonia Mancilla Álvarez, and her granddaughter
granddaughters Gloria Mancilla Ibacache and Maria Fernanda Mancilla Maria Fernanda Mancilla Ibacache
Ibacache.
98
Herminia junto a la familia Ibacache Castro Herminia junto a su nieta Maria Fernanda Mancilla Ibacache
Herminia wila masipanti Ibacache Castro Herminia phuchhapanti Maria Fernanda Mancilla Ibacache
Herminia with the Ibacache Castro family Herminia with her granddaughter Maria Fernanda Mancilla Ibacache.

99
Herminia junto a su nieta Gloria Mancilla Ibacache
Herminia phuchhapanti Gloria Mancilla Ibacache
Herminia with her granddaughter Gloria Mancilla Ibacache

100
Herminia junto a su nieta Gloria Mancilla Ibacache
Herminia phuchhapanti Gloria Mancilla Ibacache
Herminia with her granddaughter Gloria Mancilla Ibacache

101
TARTA DE MANZANAS (de Matilde) Preparación Espolvorear azúcar y poner trocitos de mante-
quilla encima de la tarta. Poner al horno regu-
Ingredientes lar por 45 minutos.
2 tazas de harina cernida ralladura de limón y harina, junto con la leche Al sacar del horno se debe desmoldar y dejar
2 cucharaditas de polvos de hornear en polvo y la sal. Agregar una taza de agua para enfriar.
que quede un batido cremoso que al vaciarlo
4 huevos
en el molde caiga en forma de cinta.
4 cucharadas colmadas de leche en polvo (no debe
Pelar las manzanas, sacarle las pepas y cortarlas
4 manzanas grandes -
1 poco de mantequilla món, en un molde enmantequillado y cubier-
1 poco de azúcar granulada to con un velo de pan rallado.
Jugo y ralladura de limón Vaciar la mitad del batido y poner una capa de
Pan rallado manzanas, vaciar el resto del batido y cubrirlo
1 pizca de sal con las manzanas, formando dibujos.

102
MANZAN TARTA (MATILDIN PHIYAPA)
uchaña ukat sum suma imantaña manzananajanti
Maq’anaja Phiyaña
jamuqasa lurañawa.
2 tasa sirnit jak’u K’anwanaja Jiruña musq’a iyatanti,
Ukat iyat misk’inti uchaña ukhamaray kuchut lik’i
Pä kuchara jaq’u jak’u jaq’ukiptañkama. Ukata limun iyata uchaña
tarta t’ant’aru uchaña pathanajat. Ukat jurnuru
10 kuchara iyat misk’i jak’unti, milk’inti, janyunti.
uchaña mä pusi tunka urasa.
4 k’anwa Uchaña mä uma tasa ancha suma janq’u llawch’i
jurnut Apsuñparu ch’uñurkipayaña chuwat suma
4 kuchara milk’i jak’u lurasiñkama ukat mä jach’a chuwaru warajaña cin-
mistuñpatay.
4 jach’a manzananaja ta ukhampacha apajaña.
1 q’illu lik’i
1 misk’i suma sumapacha kuchuña, ukat limun umanti
Uma limun iyata jalluqaña, ukat mä jach’a chuwaru, q’illu lik’inti
T’ant’a iyata phiskuta mä t’anta iyatanti uchata ancha sumawa.
1 juk’a jayu Chikat jiruña warajaña ukat mä manzan kapa

APPLE CAKE (MATILDE’S RECIPE) Method Bake in a moderate oven for 45 minutes.
Beat the eggs together with the powdered sugar Once you take the cake out the oven, remove it
Ingredients until they are almost white. Gently add the lemon from the tin and let it cool.

2 teaspoons of baking powder salt. Add a cup of water to make a creamy batter
10 heaped tablespoons of powdered sugar that, when poured into the tin, falls in the form
4 eggs of a ribbon.
4 heaped tablespoons of powdered milk (it Peel the apples, remove the seeds and cut them into
mustn’t be liquid) thin slices, then sprinkle them with lemon juice. In
4 large apples a buttered tin covered with a veil of breadcrumbs,
A little butter pour half of the batter and add a layer of apples,
A little granulated sugar empty the rest of the batter and cover it with the
Zest and juice of one lemon apples, forming a pattern.
Breadcrumbs Sprinkle with sugar and put small pieces of butter
A pinch of salt on top of the cake.

103
104
TORTA DE DAMASCO CON CHUÑO TURTA T’ANT’A DAMASKU APRICOT CAKE WITH CHUÑO
CH’UÑUNTI
Ingredientes para bizcochuelo biskuchuelo maq’a Ingredients for the Sponge Cake
6 cucharadas de harina 6 kuchara jak’u
1 cucharadita de polvos de hornear 1 kuchara janq’u jak’u 1 teaspoon of baking powder
2 cucharadas grandes de chuño 2 jach’a kuchara ch’uñu 2 heaped tablespoons of chuño
4 huevos 4 k’anwa 4 eggs
8 cucharadas de mermelada de damascos pa- 8 kuchara damasku musq’a ancha jarita 8 tablespoons of apricot jam, passed through
sadas por cedazo pichata. a sieve.

Preparación Phiyaña Method


Bata las claras a nieve, agregue sin dejar de Janq’u k’anwa suma jiruña khunuma, uka- Beat the egg whites to form peaks. Add the
batir la mermelada y luego las yemas que se ru jirusa musq’a damasku uchaña q’illu jam while beating and then add the yolks one
agregan una a una. Añada de a poco la hari- k’anwanajanti mayat mayat. Ukat juk’ata jak’u
na, junto con el chuño y los polvos. uchaña ch’uñunti janq’u jak’unti. with the chuño and the baking powder. Pour
Vaciar en un molde enmantequillado y lleve Warajaña mä chuwaru lik’i phiskutanti ukat into a greased tin and bake in a moderate oven
al horno moderado por treinta minutos. jurnuru apaña juk’a ninanti mä kimsa tunka for thirty minutes.
urasa.
Relleno para torta Filling
Ingredientes turta t’ant’a winaña Ingredients
1 docena de damascos frescos. Maq’anaja 12 fresh apricots.
1 tarro de leche condensada para manjar Tunka payani musq’a damasku 1 can of sweetened condensed milk for white
blanco. Mä milk’i musq’a janq’u llawch’i musq’atay caramel
½ taza de nueces molidas. ½ tasa ch’umphi tunqu iyata ½ cup of crushed walnuts
Method:
Preparación Phiyaña Fill the cold sponge cake with white caramel,
Uka wiskuch t’ant’aru janq’u musq’anti phu- half a cup of crushed walnuts, and apricots
blanco, media taza de nueces molidas, damas- qhayaña, ½ tasa ch’umphi tunqu iyatanti, da- cut into thin slices.
maskunaja suma kuchuña ukat uchaña. Decorate the cake with meringue prepared in
Se decora la torta con merengue preparado a Musq’a t’ant’a sum uñjasiñpatay mirikinti sa- a bain-marie.
michaña junt’u umaru lurasa.

105
TORTA DE NOVIA ½ cucharadita de nuez moscada Betún para decorar torta
1 vasito de coñac Ingredientes
Ingredientes 1 cucharadita de bicarbonato
2 cucharadas de leche
Preparación 2 cucharadas de mantequilla caliente
4 tazas de harina Se bate la mantequilla, agregar el azúcar hasta 1 ½ taza de jugo de limón
Media taza de chuño que quede como crema, agregar las yemas y Preparación:
7 huevos -
1 taza de almendras machacadas rar el coñac, bicarbonato, chuño, harina cer-
1 taza de pasas corinto nida con las especias, agregar las claras batidas caliente, cuando la pasta está seca. Usar para
1 taza de pasas sultanas decorar a gusto.
por harina.
½ taza de azúcar corriente quemada como Se vierte en un molde enmantequillado, se co-
loca en horno mediano.

106
NOVIA TURTA T’ANT’A Phiyaña T’ant’a turta samiñawi
Lik’i jiruña, ukaru misk’i uchaña suma jiruña Maq’anaja
Maq’anaja llawch’i lurañatay, ukharu uchaña q’illu k’anwa 1 phuxtu musq’a iyata
2 kuchara milk’i
2 tasa musq’a iyata musq’a uchaña awarintinti, phusnunanjanti, 2 kuchara junt’u lik’i
4 tasa jak’u ch’uñunti, pichat jak’unti, uchamaray janq’u 1 ½ tasa limun uma
Chikat tasa k’anwanti uwa misk’inakanti. Taqi kuna jiruña Phiyaña
7 k’anwa frutanajanti jak’unti uchata. Uka iyat misk’iru milk’i uchaña sum suma jiruña
1 tasa ch’umphi tunqunaja Uka muldiru uchaña lik’inti sum suma llink’iyata, limun umanti, tukuyañatay q’illu lik’i junt’uchata,
1 tasa pasa kurintu mä jan jach’a jurnuru qhathiyaña. uchaña uka llawch’iru. Ukhama aka llawch’i sum
1 tasa pasa sultanas uñacht’ayañataki wakisi.
1 wañat frutanaja
½ tasa musq’a laqhata miel musq’anti ukaru chikat

½ kuchara nues muskada


1 awarinti
1 kuchara bicarbunato allpi

WEDDING CAKE ½ teaspoon of nutmeg Icing to decorate the cake


1 small glass of cognac Ingredients
Ingredients 1 teaspoon of baking soda 1 kilo of powdered sugar
375 grams of butter 2 tablespoons of milk
2 cups of powdered sugar Method 2 tablespoons of melted butter
Beat the butter, add the sugar until it looks like 1½ cups of lemon juice
½ cup of chuño cream, add the yolks and beat for 5 minutes. Add Method
7 eggs Add the milk to the powdered sugar, beat well and
1 cup of crushed almonds -
1 cup of raisins til the icing is dry. Use to decorate as you like.
1 cup of golden raisins/sultanas
1 cup of candied fruit Pour into a buttered tin, place in medium oven.
½ cup of white sugar, melted to the consistency of

107
Agradezco a cada una de las hermosas personas que han colaborado en este libro. Con especial
amor a mi amiga Romina Mendoza Gatica, mi prima Katherine Muñoz Ibacache, mi hermana
Maria Fernanda Mancilla y mi compañero Tomas Matteucci Lampre.

Pay suma taqpachaq yanapir jaqinakaru aka panka apasuñatay. Taqi chuymampi masinharu Ro-
mina Mendoza Gatica, ukhamaray katrerin Muñoz Ibacache, kullanharu Maria Fernanda Man-
cilla utjañ mayninharu Tomas Matteucci Lampre.

I would like to thank all of the wonderful people who have collaborated on this book. With spe-
cial thanks to my friend Romina Mendoza Gatica, my cousin Katherine Muñoz Ibacache, my
sister Maria Fernanda Mancilla and my colleague Tomas Matteucci Lampre.

108
109
110

También podría gustarte