Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Book prepared under the execution of the project Fondart “The Recipe Book of Herminia Porras Castro Exhibition at the Humberstone
Cocina y mixturas del norte salitrero | Araxsaya ch’ukha market Phiyañanaja. Herminia Porras Castro kullakan | The Recipe
Book of Herminia Porras Castro. Recipes from the Northern Saltpeter Fields
©
Recopilación: Gloria Mancilla Ibacache
Traducción/ Jaqukipañawi/ Translation
Aymara: Novelia Amaro Amaro | English: Sarah Rose Neilson
Inscripción de Propiedad Intelectual n° 2022-A-5819
©Ediciones del Desierto
Volcán Lascar 67, Ayllu de Solor, San Pedro de Atacama.
diego@edicionesdeldesierto.cl
I.S.B.N: 978-956-9693-31-1
Diseño y diagramación: Magdalena Contreras
Primera edición, 2022.
Impreso por Donnenbaum
2
HERMINIA PORRAS CASTRO
3
Glosario | Arunaja | Glosary 8
Presentación | Qalltawi | Introduction 10
Prólogo | Amuyt’awinaja | Prologue 14
Acercamiento a la “cuestión social” chilena a partir de diversas “historias – memorias” 20, 22, 24
ÍNDICE ARUNT’ACHAWINAJA
que la han construido | Kunamas chile markan qamañanaxsa yaqha amtatanajat uñjata |
Pan batido Ch’ukha janq’u markata: Aka utanaja salitrira markana nitra-
to irnaqañatay amtapxatayna. Ukhama ancha qulqi wakichaña
amtapxjatayna, ukhamaray ancha irnaqirinaja jan suma marka-
na, waña ch’allana sapa marka aka thaya junt’u pampan. Ukha-
Pirotin: Es un paquete o cápsula de papel que sirve para dar
forma a preparaciones principalmente dulces. En la actualidad lurasi irnaqiritay, mayat mayata yaqha uñjayasi kunamas qulqi
existen de otros materiales y variados colores. utjirina ukhama uta lupxirina.
Las cuatro operaciones: Fue la forma de llamar a las cuatro Phukhu sayt’ayaña: Aka aru jan suma sañanaja jach’a wila ma-
sinajan satawa, tatanaja mamanaja maq’a churaña wakisi ukata
ukham sirina.
Ficha salario T’ant’a jiruta: Aka aru churasi suni markanajan, qhirwa patha-
utilizaban las empresas estractivistas de salitre para pagar el sala- najan t’ant’a marrakitaru. Aka t’ant’a yaqha sutiniraki batall
rio de los trabajadores pampinos. Esta forma de pago concentra-
-
Pirutin: Aka laphi mä papilawa musq’anaja lurañatay apnaxi-
ritina jaqinaja ukaru wakichapxirina Phiyañatay. Jichhapachan
yaqha papilanaja utxiwa muspa saminakanti.
8
Pusi lurawinaka: Aka suti uchapxi pusi Maq’anaja arunt’añatay,
GLOSARY
uruna pusi maq’a utji ukat ukham sutichapxi pampa jaqinaja. Pan batido: The name used in the north of the country for the
Aka Maq’anaja qhantina junt’umanwa, chikat uruna jach’a classic marraqueta (a type of dense crusty bread roll). This bread is
maq’a, jayp’una ikiñ maq’anwa. also known as pan de batalla or French bread.
Alañ qulqi: Alañ qulqinaja utjirina aka pampa markanajan, Baking Cups: Paper liners used to give shape to the food, princi-
pally for sweets. Now they are available in a number of other ma-
- terials and colors.
naja aka pampa markanay wakisirina.
The four operations: The four main meals of the day for inhabi-
Chuñu: Aka maq’aña, ch’uqi wañata sutiniray, aka ch’uñu tants of the Chilean pampas. These consisted of breakfast, lunch,
jak’ukiptiri Phiyañatay, ukhama lawa lurañatay wakisi. tea time and dinner.
Mut’i: Aka mut’i maq’a ukhama wañat maq’awa. Salary token: The saltpeter mine tokens were the form of pay-
ment used by the saltpeter mine companies to pay the wages of
Ullpu: Aka ullpu uma millk’imawa, jak’u jiwk’ita musq’anti Pampas workers. This form of payment generally centered on an
ancha sumawa. internal economy, since the tokens were only valid to be exchanged
in the stores owned by the same company.
*
Chuño: This product, also called potato starch, is a type of pota-
Saltpeter Works: The saltpeter works were intended as a
means of production for nitrate. The maximum concentration
of capital and workers was sought in a hostile, desert and auto- Mote: In Chile, mote is husked wheat that goes through a process
nomous territory, located in the middle of the pampas. They of nixtamalization.
Stop the pot: A colloquial term that refers to those who face
the economic responsibility of a family or group of people.
9
PRESENTACIÓN
El paso del tiempo deja huellas sustanciales
en la memoria. Para quienes buscamos reconstruir – hasta ahora– el motivo por el que los pampinos trabajo para dar sustento económico en su hogar.
recuerdan con tanta añoranza los años vividos Con el tiempo y a propósito de su gran habilidad
documentos y cualquier indicio del pasado se con- -
vierte en un tesoro que nos permite un viaje de re- miento. Los relatos constantes durante mis inves- -
greso a nuestras vidas pasadas. bargo, siempre fue reconocida por sus artes culina-
rias, su creatividad en la cocina, la dedicación en la
Herminia –mi abuela– fue el motor que me ins- jornadas de trabajo en condiciones extremas e in- búsqueda de ingredientes, sus rituales en cada pre-
piró a recuperar historias ajenas y volver al pasado humanas, pero una magia rodeaba cada relato, una paración y sus variadas recetas –muchas de ellas –,
desde una perspectiva de aprendizaje y recupera- ilusión de un mundo mejor que jamás llegó para la compartidas por las hermanas de la familia Porras
ción patrimonial. Este recetario da cuenta de ello, Castro que complementaban y compartian entre
de la importancia de traspasar y recuperar nuestras en la comunidad pampina. ellas sus preparaciones. Algunas se encuentran
contenidas en este recetario.
- Si bien es cierto que varias mujeres ocuparon po-
mas, sabores y costumbres. - Herminia era especialista tanto en recetas dulces
y saladas, y se preocupaba por sobre todo, de que
El recetario de mi abuela representa a las hijas del de los hijos y la cocina. Todas estas tareas –releva- nunca faltara comida para quien llegaba de paso o
das hoy por su gran impacto e importancia– no visita a su casa. Con pocos ingredientes hacia ma-
sus maletas cargadas de miedos, incertidumbres y fueron registradas ni apreciadas sino hasta las úl- ravillas y multiplicaba los banquetes. Para quienes
el sueño de una vida mejor. A las que pararon la crecimos con ella, la magia de los sabores, textu-
olla con todas las adversidades del inhóspito de- su actual estudio e investigación. Las recetas de ras y aromas de sus recetas se volvió algo habitual.
sierto y su contexto social. Herminia representan una mixtura de las artes Hoy, tras su partida, sus descendientes evocamos
- volver a explorar su magia culinaria.
- cinas desde distintas partes del norte, y luego, de
- quienes vivenciaron los últimos años de luz de las Herminia desde pequeña se relacionó con la elabo-
lla, en la región de Antofagasta. Junto a su familia, salitreras y debieron migrar a diversos puertos del ración de productos para la cocina, faenó animales
-
con el propósito de buscar mejores condiciones de abuela y su familia se instalaron en Iquique, para dando a su madre quien trabajó preparando cola-
vida para su grupo familiar compuesto por sus pa- posteriormente migrar algunos de ellos al puerto ciones para los obreros del caliche, entre ellos, su
-
del tiempo, Herminia migró a la gran capital para fresqueras y fue transformando sus recetas a los ali-
En nuestras tardes de conversación, siempre re- el paso del uso de la grasa animal a la elaboración
cordó con nostalgia y muchas ganas de volver, a Su vida en Santiago fue humilde y dedicada a
su madre, su hijo y algunos sobrinos. Trabajó y
10
Mi abuela nos dejó dos libros de recetas que con- Layratpachata ancha amuyt’awinaja qama- janiw taqpachatay purisa, llakinti pampina marka-
tienen 78 preparaciones, casi la mitad de ellas po- tanaja utjiwa. Ukat uka uñaja yaqha qamañanaja na qamaphatayna.
drán conocerlas en este libro. Las recetas de este ayt’awinaja lurjtan, ukahama jamuqatanaja, qilqa-
obra fueron seleccionadas por su originalidad, tanaja walipiniwa uka amuyt’awinaja apaniñatay Ancha warminaja jilir irpiriru tukutayna pampa
por los ingredientes utilizados y por la disponibi- aka qamanajsaru. markana, taqpacha utana iranaqiritayna wawa
lidad de elaboración en la actualidad. Sus sopas, uñjasa maqa phiyasa. Aka irnaqañanaja janiw
Herminia, jach’a mamanha, jupha layku nayax uñjayasi, janiw kuna qilqata utjisa, janiw kuna
estofados que cocinaba, quedarán en nuestros me- jicharu jumanajaru uñjayapsmawa, taqi aka yati- utjisa ukaja jan waliwa, ukat aka panka ch’amanti
moriales familiares, pues no dejó registro de esas ñanaja apanta. Aka maq’a qilqata, uka lurawiwa, luratawa.
preparaciones. ukat nayax aka yatichañanaja jumanajatay chura-
pxta aka pankana uka amuyt’asiña walikiwa nana- Herminia kullakan Phiyañanajpa mä jirut lura-
Los invito con este recetario a invocar a nuestras jatay. Aka recetario muspa Maq’anaja uñt’apxjanta tanajawa taqi jach’a markat puritan maq’apa uka
ancestras en cada preparación, a revivir las memo- - yatiñanaja aka pankanjiwa.
ras markanajan qamañanaxpa.
-
- Aka lurawi, maq’a lurañ panka jach’a mamanhañ najaru jaqinaja sarapxi jach’a mamanha Iquique
bujando como nos enfrentamos al mundo, nues- uthañpawa, llakipa, muspapa, taqi kunapa pam-
tro entorno y nuestra descendencia. pan uthañapan akanjiwa, jupa layku. Taqiru phi- ukhamaray Concepción markaru. Ukat purir tim-
yirinajaru jichhaxa akanjiwa, aka qilqatan. puna, Herminia kullalla Chili jach’a markaru sari
Es tan importante la memoria que moviliza nues- Jach’a mamanha aka pacharu pur kimsa tunka ukana qamatayna jiwañkama.
tro futuro. Todo lo que hacemos hoy, repercute uruna junio phaxsita waraka llatunka pataka pa-
de alguna forma en el tiempo, incluso cuando ya - Santiago markan qamañpa ancha sumana taykapa
- ra satawa Tocopilla jak’ana, Antofagasta jach’a kuyrasa, wawapa uñjasa. Isi ch’uk’usa ukhama ir-
tra vida de amor, apoyo y regocijo. Desde que te naqatayna utapa patharu aptañatay. Ukhamapini
fuiste, me has movilizado a vivir una vida llena de phult’apxatayna mä suma qamaña thaqhasa, ukha- taqi wila masipa wali Phiyañanajpa munapjxiri,
amor, respetuosa con nuestro entorno y en bús- juphaxa ancha musq’a ancha wali Maq’anaja lu-
queda de igualdad para todos. ukana qamapatayna. Parlanjsan llakinti chiman- riritayna, aka Phiyañanaja kullallanajpa yatinta-
han uñjirita kutiñ munasa uka laq’a pampa marka- tayna Porras Castro wila masin. Herminia muspa
En tu nombre y tu memoria amada Abuelita ru. Janiw intinta akapacharu kunat pampa jaqina- musqa Maq’anaja luriritayna ukhamaray ch’ukha
Herminia. Maq’anaja, jupharu janiw maq’at jiwata utjaña
Taqi arusitanaja aka lurawina uñjayi kunamana muniritayna.
Tu nieta, chúñuri aramanaja, junt’u urunaja, irnaqañanaja
Gloria Mancilla Ibacache ancha jan walina jaqitay, ukhama chuymanti wali Juk’a maq’anti ancha phiyiritayna, juphanti jilasa
amuyunti mä machaq qamaña muspasa uka uru janiw musq’a maq’a faltiritayna. Jichhaxa suma
amtapxta kunam jupha phiyirina.
11
Herminia jisk’atpacha Phiyaña yatintatayna, ukha- The passage of time leaves substantial tra- – until now – the reason why inhabitants of the
QALLTAWI
maray aycha apsuritayna, ukhama qamiritayna ces in memory. For those of us who seek to recons- pampas remember the years lived when the saltpe-
- truct stories and memories, records, photographs, ter works were in operation. The constant stories
ykapa maq’a lurasa ubrirunajatay aljiritayna, uka- documents and any indication of the past become during my investigations tell of nights in which
na jach’a tatapa irnaqiritayna. Ukhama uñt’atayna a treasure that allows us to travel back to our past the cold was unbearable, the days hot and exhaus-
kunamas maq’a ch’uñuyaña ukhama janiw kunas lives. ting, the days of work in extreme and inhumane
faltiritayna marana, lik’i uywanti mantikilla luriri- conditions, but a magic surrounded each story, an
tayna. Herminia- my grandmother- was the person who illusion of a better world that never came for the
inspired me to recover other people’s stories and majority and tears with the nostalgia of returning
Jach’a mamanha pä panka jaytistu muspa ña return to the past from a perspective of learning to live in the Pampas community.
paqallqu kimsaqallqu tunkani Phiyañanaja and recovery of heritage. This recipe book gives an
utjiwa, ukat aka pankana uka chikata junamaja account of this, of the importance of transferring Although it is true that several women occupied
uñt’apjanta. Aka qilqatan sum suma lakipxta, phi- and recovering our experiences and stories so that positions of power in the pampas, most kept their
yañ Maq’anajapat, jichha Phiyañana. Lawanajapa, on that day when we are no longer here, we can jobs in the domestic sphere, taking care of children
t’ant’anajapa guisunaja, aychan Maq’anaja, aka - and cooking. All these tasks – highlighted today
chiman aka p’iqin utjani aka wila masin, ukanajat toms. due to their great impact and importance – were
janiw qilqata utjisa. not recorded or appreciated until the last three
My grandmother’s recipe book represents the -
Jichhaxa lurawinti jach’a mamanaja amtatan kuna- dy and research. Herminia’s recipes represent a
ma juphanaja phiyirina, muspañanajapa amtatan, mixture of the culinary arts of those who came to
kunama maq’a sapa uruna musq’anaja lurapxiri- uncertainty and the dream of a better life. To those
na junt’umatay. Aka lurañanaja jiwas jilaña jiwas who stopped the pot with all the adversities of the of the north, and later, of those who experienced
amtawi sarayirina aka pachan qamañatay. inhospitable desert and its social context.
My grandmother was born on the 30th of July, migrate to various ports in the country. After the
Ancha kusawa kunamas nanajan amuyuñanaja Humberstone Works closed, my grandmother and
ukaw wali thakin sarnaqawiyistani, taqi kuna ji- Works, close to Tocopilla, in the Antofagasta her family settled in Iquique, some of them later
chha lurata, ancha waliwa taqisatay. Uñt’atatmata Region. Along with her family, she had to move
qamañanh chimamanti qhumantawista. Jichhaxa Concepción. Over time, Herminia migrated to the
suma qamaña suma muñana taqisatay jaytawayis- of the country in order to seek better living condi-
ta. tions for her family group made up of her parents
Juman chimamana juman amuyt’awina Jach’a Her life in Santiago was humble and dedicated to
Mama Herminia. at the Santiago Humberstone Saltpeter Works. In her mother and son. She worked and studied to be
our afternoons of conversation, she always remem- a seamstress with which she got a job to provide
Imill phuchhama, bered with nostalgia and a great desire to return economic support in her home. However, she was
Gloria Mancilla Ibacache to that raw desert in Tarapacá. I never understood
12
always recognized in the family for her culinary With this recipe book, we invite you to invoke our
INTRODUCTION
arts, her creativity in the kitchen, her dedication ancestors in each preparation, to recall the memo-
in the search for ingredients and her rituals in each ries of those who always brightened our day with
preparation, many of them shared by the sisters of a lunch, a dessert, a special tea time. Actions that
the Porras-Castro family. Herminia was a specia- shape our character and relay how we face the
list in both sweet and savory recipes and she cared world, our environment and our descendants.
above all, that there would never be a lack of food
for those who came through or visited her house. Memory is so important that it mobilizes our fu-
With few ingredients she did wonders and multi-
plied the dishes. For those of us who grew up with way, even when we are no longer here. Since I met
of her recipes became something habitual. Today, Since you left, you have mobilized me to live a life
after her departure, her descendants yearn to re- full of love, respectful of our environment and in
turn to explore her culinary magic. search of equality for all.
Herminia, from a young age, was involved in In your name and your memory, beloved grand-
the preparation of products for the kitchen, she mother Herminia.
slaughtered animals from a very young age in the
saltpeter works, helping her mother who wor-
ked preparing meals for the saltpeter workers, Your granddaughter,
among them, her father. She learned conservation Gloria Mancilla Ibacache
methods such as the meat safe or coolers and kept
adapting her recipes to the foods available in each
period she lived, such as the use of animal fat to
13
se importaba todo tipo de productos para la alimentación, algu-
nos de procedencias muy lejanas, del oriente, de Europa, pero
-
14
seco, calzados, etc. Entonces, la población chilena, que ya era la
Bolivia, y la carne de llamas no fue ajena en la mesa pampina,
cazuela con toda propiedad. junto a la chicha de jora y mucko, tradición que llego con los
cochabambinos. Esos arrieros trajeron consigo muchas tradi-
- ciones culinarias a Tarapacá, entre ellas licores y dulces, posi-
ra Gildemeister. Antes que ella, la principal casa importadora blemente los famosos alfajores de Pica y Matilla pueden tener
-
ción local, como la del molino del barrio El Morro que produ-
Esta pequeña introducción –que tiene sabor a memoria tarapa-
queña– es para rememorar a la señora Herminia Porras Castro,
cocinera y pampina, autora de las estupendas recetas que este
- libro contiene. Antes de ella hubo muchas generaciones de mu-
mente se trataba de diferentes meriendas, quizás a escala popu- jeres que sufrieron y lucharon en las cocinas, porque aquellas
-
cho (harina tostada y caldo) y el bictec con arroz y cebolla frita, -
15
Tarapaca marka Chilinpatay ancha layratpacha aka
markasaru taqi kuna maq’añanaja puriritayna, may may jaya
markanajata puriritayna, Europa markanajat, ancha Maq’anaja
Chili markata puririwa.
16
ta, chili jaqinaja ancha wakitajanwa quta thiyan 1870 maranajan, Ukhamaray, jaqinajaka maq’apxirina ovino Bolivia markata puri-
ukat cazuela maq’a ancha munasa phiyapxirina. pxiri, ukhamaray qarwa aycha maq’apxiri aka pampa markanajan,
jora chichanti umapxiri, ukanaja Cochambamba jaqinaja ukha-
Ukapachana Gildemeister jilanaka uka jach’a empresa arusa alji- ma maqapxiri ukat ukhampacha akaru utjasa yaqhanaja uñjasa
rina. Layrana, yaqhanajana Lafuente Sobrino uka jach’a empre- yatintapxi. Uka awatirinaja ancha qamanaja lurawinaja apanipxi
sanaja arusa aljirina. Ukhamaray markana jak’u, granillo, africhu Maq’anaja, umañanaja, musq’anaja aka Tarapacá markaru, ukha-
puquyapxi el Morro satawa aka iyiri ukana aljirina. maray uka alfajor t’ant’anaja Pica Matilla markanajat Argentina
markat apanaipxi.
Aka Maq’anaja ancha munatanwa, uta Maq’anajan ancha taqi
maq’a utjanwa, junt’umatay, chickat urutay, aramatay, jayp’utay Aka jisk’a qalltawi, Tarapacá marka amtañatayjiwa- Herminia
Porras Castro kullalla amtañatay, juphaja ancha wali phiyiriwa
utjana, uka uta pampinos jilatanaja, kullallanaja ancha amtaptxi. aka pampa markat kullaka, juphanjiwa aka risitanaja aka pankan
Sanku maq’a sankuchu sataray aka jak’u lawita ancha munatan- qilqata. Layratpacha ancha warminaja utjanwa ancha ch’amanti
wa, ukhamaray aychanti siwulla qhatitanti, uka mayir chuwanwa qamiri iranqiri maq’a phiyirinaja, ukhamana juphanaja mus-
maq’añatay. pa qhaltitpacha cantina fondas utanajan irnaqiripxi, ukhama
aka warminaja apthapirina taqi Maq’anaja Phiyañatay uka pusi
Juk’anti yatiñatay kunmaray aka aljaña tuqit – mama quta tay- Maq’anaja aljañatay sapa uruna. Janiw juk’anajansa huelganaja
pina ukanjana aljañ thakhija, aka Tarapacá jach’a markana, aka- ancha arusiripxirina, jan wali Maq’anaja utjanwa, ukat acha jan
ru taqi kuna apaniñana, taqi markat aljañanaja aka jisk’a qutaru muna ukhama arusipxirina wali maq’a utjañpatay. Uka phiyañ
apaniñana aljañatay, ukhama muspa lurawinaja utjana aljañatay, nina aramana jiwayañawa, ukat qhat’ipachan lakhayañanwa.
¿kuna utjansa?: wila vinunaja umañatay, junt’umatay wakichata, Ukhamana jaqinaja wali suma chuymapanti kusist’asisa sarna-
qiritana. Ukhamana ancha suma Maq’anaja lurapxirina juk’a jan
iyata, ostras, salmunanaja, mustasa francesa allpi, laxra wañata, wali Maq’anajanti aski suma phiyapxirina. Pampa warminaka
milk’inaja, tunqu jak’u, charkhi suma, awarinti Martel, umañ sir- aparanajapanti nina qhiri lurapxirina ukharamaray ancha suma
visa Bass suma, Olivia lik’i, taqi kuna utjanwa aljañatay. Ukhama- Maq’anaja taqi kunanaja lurapxiri.
ray aka pampana Argentina markata aycha puririna, uka wakunu-
naja NOA markata anakita apanipxirina (San Juan markatpacha Ancha suma wali aka Herminia Porras kullakan amuyt’apa ukha-
apanipxiri) ancha qarita, anch’a ch’amanti aka animalanaja jaqina- maray aka Gloria Mancilla kullallan amuyupat, lurawitap, aka
jaka anakirina, qullu taypina ancha ch’urinti, jan maq’ata, uruna panka ancha pampa salitrera marka amtayistani.
17
Since before Tarapacá became the sovereignty of Chi-
le, all kinds of food products were imported, some from very
distant origins, from the East, from Europe, but the bulk of
imports came from Chile.
he came across– the silverside, the conger eel and the mullet.
He also comments on empanadas and national wines such as
Urmeneta, Macul and Paquerete; but he does not mention the
local wines, especially the Pica and Matilla wines, which had
PROLOGUE
great producer of these wines before 1879: Virginia Loayza Bal-
tierra, widow of Zavala.
drunk in Iquique and that silks were imported from Chile, in-
deed the cashmere came from England. In contrast, he indicates
not like chicha and, possibly, he did not taste coca leaf, widely
consumed by individuals to endure the hard work in the desert.
Chile was the main source of supply for the saltpeter market in
the Peruvian period and was strengthened during the Chilean
period. Carmen Cariola and Osvaldo Sunkel identify 13 pro-
ducts selected from the Norte Grande, brought in from the rest
18
etc. So, the Chilean population, which was already the largest Obviously, sheep meat brought from Bolivia was also con-
on the coast in the 1870s, could cook their cazuela correctly. sumed, and llama meat was also common to the table in the
pampas, along with chicha de jora (corn beer) and mucko, a
At that time, quality rice was imported by the Gildemeister tradition that came with the Cochabambinos. Those mule-
saltpeter company. Before this, the main importing house was teers brought with them many culinary traditions to Tarapacá,
Lafuente y Sobrino in Tarapacá. There was also local produc- among them liquors and sweets, possibly the famous Pica and
tion, such as that of the mill in the El Morro neighborhood that
It is curious, but as far as food is concerned, the restaurants in Tarapacá– is to remember Herminia Porras Castro, cook and
inhabitant of the pampas, and author of the great recipes that
this book contains. Before her there were many generations of
are still remembered by the inhabitants of the pampas. Sanco or those who worked in the canteens or inns had to get up early
-
19
ACERCAMIENTO A LA “CUESTIÓN SO-
CIAL” CHILENA A PARTIR DE DIVERSAS culminar en 1920; sin embargo, versiones poste-
“HISTORIAS – MEMORIAS” QUE LA HAN como relatos menos academicistas y narrativa lite- riores, han planteado que las "Ideas y debates pre-
CONSTRUIDO raria desde Baldomero Lillo a Rivera Letelier. ¿Si cursores" de la "cuestión social", podemos encon-
“(…) En todos nosotros existe una zona un esbozo mucho más rico y diverso de los sectores en los propios albores de la república chilena4. Por
crepuscular entre la historia y la memoria; entre el populares chilenos, que lo acaecido hasta hoy? su lado investigaciones de comienzos del milenio
pasado como un registro generalizado que está ex- que vivimos señalan que habitamos una "nueva
puesto a una inspección relativamente desapasio- -
nada y el pasado como una parte recordada o un
1
. pregunta establecida.
fenómeno5.
Esta aguda observación del destacado historiador
denominada "parlamentarismo", que supuso un
aspectos. Por un lado, el ejercicio natural del re-
representando particularmente los intereses de Se trató de una situación de calidad de vida deplo-
humano que permite mirar atrás para mirar el hoy -
y el futuro. Una acción que probablemente care- la espalda a los problemas sociales del sector más mente, del proletariado local, como resultado de
- la industrialización. En el caso chileno, uno de los
da cuenta del pasado como un objeto de estudio, ticas como el cohecho, la rotativa ministerial y el
como una necesidad de reconstrucción investiga- entrampamiento del debate parlamentario. Alber- obrero vinculado a la actividad extractiva minera.
tiva que permita dotar de contenido el devenir de to Edwards, en su clásico texto La fronda aristo- Las horas excesivas de trabajo, la nula legislación
mujeres y hombres. En la mezcla de ambas aseve- - laboral, salarios exiguos, cuando no pago con sis-
. Dentro del
2
temas de enganche, cual fue el caso de las salitreras
construye desde el boca a boca, desde la oralidad, contexto descrito, se desarrolló el proceso llamado nacionales; el desempleo y el abaratamiento de la
"cuestión social", resultado de la industrialización,
registro escrito, fuente siempre privilegiada para urbanización e incipiente capitalismo productivo
Santiago, 1967, pág. 79., pág. 79.
construir el relato histórico. nacional. De acuerdo al historiador James Morris3,
4 Sergio Grez, La "Cuestión Social" en Chile.
Ideas y debates precursores (1804 1902). Fuentes para
El estudio del mundo popular y de los sujetos his- 2 Alberto Edwards, La Fronda Aristocrática. la Historia de la República, Volumen VII. Editado por
Editorial Universitaria, Santiago 1928 (Primera la DIBAM y el Centro de Estudios Diego Barros Arana.
Santiago, 1995.
parlamentaria" (págs. 188-193) y "Alianzas y
5 Rolando Álvarez y Antonio Aravena
Coaliciones" (págs. 194-199).
(Editores), Los trabajadores y la nueva cuestión social.
2 Eric Hobsbawm, La era del imperio, 1875- Repensando la realidad laboral y sindical en Chile,
consenso. Estudio de la Cuestión Social y del Sistema de Ediciones ICAL, Santiago 2004.
20
mano de obra fueron parte de esta mirada. Por su que su temprana división entre "reglamentarios"
8. De igual
que dice relación con las respuestas orgánicas e forma las mancomunales (asociaciones de gremios carácter más conservador) y "doctrinarios" (segui-
ideológicas con que los sectores populares encara- de trabajadores), eran orgánicas constantes para el dores del tipógrafo Luis E. Recabarren, de carácter
ron la situación de vida que les aquejaba, desde res- - -
puestas espontáneas como un boicot, pasando por racterizó fue múltiple, yendo desde preceptos de-
huelgas organizadas (las emblemáticas de 1903, en de los "partidos burgueses". El año 1912, y como
una escisión del propio PD, surge el Partido Obre-
- ro Socialista (POS) de la mano de Recabarren y de
-
-
ámbito europeo y americano: socialismo y anar- Partido Demócrata (PD) desde 1887 (escisión del deración Obrera de Chile, liderados por el propio
quismo6. radicalismo más progresista), vino a ser lo que Recabarren, surge el Partido Comunista de Chile.
-
Las mutuales fueron, desde mediados del periódi-
co decimonónico, las organizaciones de trabajado- raigambre popular"9. Se trató de una entidad que las demandas de los sujetos populares en el marco
res privilegiadas en Chile, las cuales representaron pretendió vincularse empáticamente con los secto- -
fundamentalmente al artesanado nacional. Estas res populares, haciendo eco del movimiento social
en huelgas como la de 1888 y 1905, ambas en la repliegue de la protesta como consecuencia lógica
asistencial, propio del discurso de "regeneración capital. Su predilección urbana y su vacilante res- frente al derramamiento de sangre y, sin embargo,
del pueblo"7 puesta frente a las componendas parlamentarias, se abre un periodo que, de acuerdo con el Premio
este contexto, aunque menospreciadas por la hicieron que el PD perdiera fuerza y no lograra Nacional de Historia Gabriel Salazar10, le hace ob-
24
tives from Baldomero Lillo to Rivera Letelier. If 1880, to culminate in 1920; however, later ver- and ideological responses with which the popular
this area had been strengthened, could we have a sions have suggested that the “precursor ideas
much richer and more diverse outline of the Chi- from spontaneous responses such as a boycott,
lean popular sectors, than what has happened to found at the beginning of the nineteenth century, through to organized strikes (the emblematic ones
date? at the very dawn of the Chilean republic4. On the
other hand, investigations from the beginning of in Iquique, for example). To this same category
Let’s do a generic review of the context and cha- the millennium in which we live indicate that we corresponded ideologies that were drawn from the
racteristics of popular subjects in the framework nineteenth century in our country as a repercus-
- labor and union reality that characterizes the cou- sion of the European and American sphere: socia-
blished question. ntry today and that therefore would establish the lism and anarchism6.
extension of said phenomenon up to the present5.
Mutual societies were, from the middle of the
opened in the country, which meant a greater - nineteenth century, the privileged workers’ orga-
- nizations in Chile, which fundamentally repre-
particularly representing the interests of the menon. It was a situation of deplorable quality sented the national crafts. These institutions had
Chilean oligarchy. This implied that backs were an organizational-assistance role, typical of the
turned on the social problems of the most impo- the local proletariat, as a result of industrializa- 7
. Also
verished sector and that political anomalies such tion. In the Chilean case, one of the characteristic important in this context, although underestima-
as bribery, ministerial rotation and the stalling of historical subjects of the process was the worker ted by classical Marxist historiography, were the
parliamentary debate were expressed. Alberto Ed- linked to the activity of extractive mining. The societies in resistance, preeminently representative
wards, in his classic text The Aristocratic Frond, excessive hours of work, the non-existent labor of Chilean anarchism. This ideology would have
characterizes this period as one of “inmovilidad legislation, meager salaries and being paid under
and 2
. Within the a system with salary tokens, which was the case of traditionally been believed98. In the same way, the
the national saltpeter mines; unemployment and
was developed, the result of industrialization, cheaper labor were part of this point of view. On
6 The outstanding Chilean historian Julio Pinto,
urbanization and emerging national producti- the other hand, there is the “insurrectional-or- National History Award in 2016, in his class notes about
ve capitalism. According to the historian James the popular world, in the decades of the 1990s and the
9
. It was an entity that tried to connect em- withdrawal of the protest is a logical consequence Grande, where the role of women, indigenous
pathetically with the popular sectors, echoing the in the face of bloodshed and, nevertheless, a pe- people, boys and girls, is left out. Along the same
social movement in strikes like the ones in 1888 riod opens that, according to the Gabriel Salazar10
and 1905, both in Santiago. Its urban predilection National History Prize winner, makes the ruling -
and its hesitant response to shady parliamentary oligarchy observe that coercive methods are not nas refers to food, music and humor, as constituti-
deals caused the PD to lose strength and fail to fu- enough to face a critical social problem that by ve elements of the popular world, for the period to
lly identify with other social realities such as the then was undeniable among members of the elite. which we have referred to in this article12.
Norte Grande, which earned it a certain discredit It is necessary to indicate that the treatment of
among the workers. It should also be noted that its 11 We suggest reading the chapter “From naturalism
pographer Luis E. Recabarren, of a more disrupti- Jorge Rivas Medina, From forgers to expendable: the
ve nature), made the PD a political party with vices which prominent contemporary historians such urban popular-worker movement and the Democratic
Party. Santiago, 1905 - 1909, Unpublished thesis for the
as Gabriel Salazar, Julio Pinto, Sergio Grez, Mario
degree of Bachelor of Education, USACH, 1999.
dawn of the Idea in Chile, 1893 – 1915, Editorial
12 Sergio González, Men and Women of the Pampas,
LOM, Santiago, 2007. In this investigation we had the - Tarapacá in the Saltpeter Expansion Cycle, Editorial
opportunity to work as assistants to the outstanding
ped an evolutionary discourse focused on socialist LOM, Santiago, 2002; Maximiliano Salinas, “Food,
Chilean historian. See reference on page 21.
-
Rafael Sagredo and Cristian Gazmuri, History of
movement in Chile, Ediciones LAR, Santiago, 1956.; private life in Chile (Modern Chile from 1840 to 1925.
pay special attention to the chapter “New stage in the Volume 2), Editorial Taurus, 2006. The article is found
10 See Gabriel Salazar, Popular Political Violence in the between pages 85 and 117. There our monograph is
pp. 177 to 332. Great Alamedas, Ediciones SUR, Santiago, 1990. mentioned “Civilization and barbarism in the mining
26
It is in tune with this polyphonic idea and closer to
the more identity than ideological aspect of popu-
lar subjects, that the permanent exhibition room
Iquique
of the Humberstone Saltpeter Works Museum Pozo Almonte
presents the “Exhibition of the Herminia Porras
- Valparaiso
ting the feminine with a recipe could seem like Santiago
nonsense. However, the contribution of the res-
Cada vez que usemos Lik’inti Phiyañatay suma Each time you use oil, try
aceite, intentar que sea lik’i uñjatanta mä ajusanti to make sure it’s a good
uno bueno y que tenga ancha walikiwa. quality one which has
unos ajos abiertos en su some garlic cloves in it for
interior, para el sabor…
29
ALBÓNDIGAS EN CALDO O SALSA
31
32
ALCACHOFAS DE PASTELERA CH’UXÑA PASTILIR ALI ARTICHOKE SOUFFLÉ
33
34
BUDÍN DE ALCACHOFAS Y SESOS ALKACHUFAS ALI ÑATUKIPATA ARTICHOKE AND BRAIN PIE
LIXWINTI
Method
Preparación Phiyaña
Cook the artichokes and then remove the
Se cuecen las alcachofas y luego se le saca Taqpacha alcachofanaja qhatiyaña ukat maq’a
-
la comida de las hojas y se mezcla con los laphinajat apsuña ukat jiruña maqha alcacho-
choke hearts. Season with salt, pepper and
fondos de las alcachofas, se aliñan con sal, fanajanti, taqi kuna jayunaja uchaña, piminta
green herbs. Add the cooked and mashed
pimienta y hierbas verdes. Se agrega a la pre- ch’uxña alinajanti uchaña. Ukhamaray aka
paración los sesos ya cocidos y molidos, se Phiyañaru lixwinaja uchaña ancha suma qha-
eggs with the cheese, salt and pepper.
baten los cinco huevos con el queso, sal y tita iyata, suma jiruta phisqa k’anwa kisunti
Mix everything together and pour into a
pimienta. jayunti pimintanti uchaña.
pudding dish. Bake in the oven for around 20
Se agregan las dos preparaciones y se ponen Uka pä wakichatanaja uchaña mä jach’a
minutes.
chuwaru jurnuru apaña.
al horno en una budinera.
Ukana mä pä tunka urasa jaytaña.
Se deja por alrededor de 20 minutos.
35
36
BUDÍN DE ERIZOS ERISU MAQ’A SEA URCHIN PIE
37
I C
M O
A N
G E
E J
N O
38
CONEJO CON MOTE VERDE WANK’U CH’UXÑA MUT’INTI RABBIT WITH GREEN MOTE
39
40
CONEJO ESCABECHADO WANK’U QHATITA MARINATED RABBIT
41
CORVINA RELLENA Preparación a veinte minutos, con fuego fuerte.
-
Ingredientes rela, saque las espinas y corte en 8 trozos. señal que están cocidos. Haga una salsa de
1 kilo ½ de corvina trozado en 8 partes Prepare un aliño con la sal, pimienta, acei- erizos derritiendo dos cucharadas de man-
60 gramos de mantequilla te y jugo de limón, luego bañe las presas en tequilla, le agrega una cucharada de harina,
3 cucharadas de aceite esta preparación y colóquelas muy juntas -
2 limones
Hojas de laurel los erizos restantes con un poco de jugo y
3 erizos frescos o un tarro en conserva por media hora. Luego de este tiempo, sa- mezcle. Puede añadir una cucharada o dos
1 taza de leche que una por una y con sumo cuidado há- de leche fresca porque queda más sabroso.
Sal Cubra cada presa en esta salsa y si no está
Pimienta una lengüita de erizo, colóquelas otra vez muy espesa mezcle dos hojas de colapez des-
Chuño en la asadera, ponga encima de cada cual un echa en media taza de agua caliente. Adorne
trocito de mantequilla y las hojas de laurel el pescado con huevo duro y lengüitas de
partidas en cuatro y hornee durante quince erizo, adorne con hojas de lechuga y paltas.
42
CH’ALLWA PHUQHAYATA Phiyaña Aka kuchutanaja jalayasita juphnaj kana. Mä eriso
Jariña suma wakichaña aka challwa, ukat lip’ichi salsa luraña q’illu lik’inti qhatita, ukaru jak’unti,
apsuña, ch’aphinaja apsuña ukat kimsaqalquru ch’uñu uchaña ukat sum suma jiruña milk’inti
mak’anaja
kuchuña. juk’at juk’at, ukana kirir irizunaja uchaña jirusa mä
Mä jach’a ch’allwa kimsaqallquru kuchuta
Jayunti mä aliñu wakichaña, pimintanti, lik’inti, juk’a umanti. Ukana mä kuchara milk’i jichha ap-
60 phuxtu q’illu lik’i
limun umanti, ukat aka wakichawinti mä Phiya- suta uchaña juk’anti musq’añpatay.
3 lik’i
ñaru jurnuru ancha sumalla uchaña, taqpacha Uka salsaru sapa kuchuta jaqupaña jan ukat suma
2 limuna
platuna kirir uma uchaña, ukhama chikat timpu sankukiptañpatay pä colapez laphi uchaña juntu
Ch’uxña ali
jaytaña. Ukat aka timputa, apsuña mayata sumat umaru.
3 suma irisu jan ukasti lataru consirwata.
sumat apsuña ukana mä juk’alla kuchuña erizo Suma uñjasiñpatay challwa k’anwa qhatitanti erizo
1 milk’i
laxra uchañatay, ukat Phiyañaru apantaña, q’illu laxranti, chuxña alinakanti uchaña.
jayu
lik’inti uchaña patharu ukhamaray laurel alinti
piminta
pusiru kuchuta ukhama tunka pä tunkaru jach’a
Ch’uñu
ninanti jaytayaña.
STUFFED SEA BASS Method spoon of chuño, and when it is well mixed, pour in
Wash and clean the sea bass. Then skin it, remove a cup of milk little by little. Add the remaining sea
the bones and cut into 8 pieces. urchins with a little juice and mix. You can add a
Ingredients
Prepare a marinade with salt, pepper, oil and le- tablespoon or two of fresh milk to make it tastier.
1½ kilo of Sea Bass, cut into 8 portions
-
60 grams of butter
de, then place them very close together in a roas- not thick enough, mix in two sheets of Isinglass
3 tablespoons of oil
ting pan, pour the remaining marinade over them dissolved in half a cup of hot water. Garnish the
2 lemons
and let them rest for half an hour. After this time,
Bay leaves
take them out one by one and very carefully make serve with lettuce leaves and avocado.
3 sea urchins, fresh or 1 can of sea urchin
a little slice on one side and insert a sea urchin ton-
1 cup of milk
gue, place them again in the roasting pan, put a
Salt
piece of butter and the bay leaves cut into four pie-
Pepper
Chuño
minutes in a hot oven.
When the pieces separate from each other, it is a
sign that they are cooked. Make a sea urchin sauce
by melting two tablespoons of butter, add a table-
43
ESCALOPAS CON PURÉ ½ taza de crema Pasar las láminas de carne por una bandeja
½ taza de leche con el pan rallado y luego volver a macha-
Ingredientes Cuatro cucharadas de mantequilla
1 kilo de carne (lomo liso cortado en lámi- Zapallo o media betarraga cocida -
nas muy delgadas) das de mantequilla y ½ taza de crema para
2 huevos Preparación que quede cremoso y se le puede agregar
Pan rallado Limpiar las láminas de carne y una vez trocitos de zapallo cocidos o media beta-
Ajo molido listas machacarlas con un palo o mortero. rraga cocida para el color.
Perejil picado muy pequeño Mezclar en el aceite el ajo, perejil, mante-
Sal quilla, los huevos, sal y pimienta, hacer
Pimienta una mezcla con buen sabor y dejar reposar
Aceite las láminas de carne en la preparación una
6 papas media hora.
44
AYCHA CH’UQI ÑATUTANTI jayu Ukat kayu waka qhatipan jisk’aru kuchuña
Lik’i lawaru uchañatay. Ukhamaray, phatanka
Maq’anaja Jaru ali sillp’aru kuchuña.
1 aycha (jikhina kuchut aych) ajusa Sillp’a phukuna q’illu lik’i, wila ali zanajuria
2 k’anwa Jaru ali jisk’aru kuchuta uchaña. Ukata, jayu muñat
6 jach’a ch’uqinaja Ch’uxña ali alinaja uchañawa. Phatanka uchaña, ukana
2 wakun kayu sum suma mä juk’a qhatiyaña, ukhama uka-
½ phatanka Phiyaña ta kayu lawa uchaña ch’uqinti ina kuchuta
1 siwulla Kayu waka phiyaña sapalla phatankanti ja- maq’aru uchañawa.
1 wila ali yunti, pimintanti kuminunti. Ancha suma Tukuyañaru waka kayu uchaña mä juk’a
1 zanajuria phatanka jariña (janiw armt’añas uma wa- lawanti. Suma jiruña sagukiptañpatay ukanti
piminta llaxita apsuña ukat ñat ñat jariña wakisi su- ch’uxña alinakanti liwaña.
¼ q’illu lik’i mañpatay). Yaqha phukhuna jayunti ch’uqi Ukhamaray jaq’u arusanti churañawa.
kuminu qhatiyaña.
BEEF ESCALOPE WITH MASHED 6 potatoes Dip the slices of meat in breadcrumbs and
POTATOES ½ cup of cream then pound them again. Finally fry them over
½ cup of milk high heat.
Ingredients 4 tablespoons of butter Make the mashed potatoes with milk, about
1 kilo of beef (short loin or sirloin cut into Squash/pumpkin or half a beetroot, cooked two tablespoons of butter and ½ cup of cream
thin steaks) to make it creamy. You can add cooked pump-
2 eggs Method kin pieces or half a cooked beetroot for color.
Breadcrumbs Clean the slices of meat and once they are re-
Garlic, minced ady, pound them with a stick or mortar. Mix
the garlic, parsley, butter, eggs, salt and pep-
Salt per in the oil to make a marinade with good
Pepper
Oil an hour.
45
Herminia at the saltpeter works
Herminia en su adolescencia
Herminia tawaqusanwa
Herminia in her adolescence
Herminia bailando
Herminia thuqhusa
Herminia dancing
46
Herminia junto a Hilda Lobos su cuñada que se
casó con Leonar Porras
Herminia kuñadapanti Hilda Lobos juphan
chachap Leonar Porras Castro
Herminia with her sister-in-law Hilda Lobos,
married to Leonar Porras Castro.
47
Herminia junto a sus
compañeras y compañeros
de trabajo
Herminia irnaqiri
jillatanajanti kullallanajanti
Herminia with her work
colleagues
49
GUATA CON PATA 1 o 2 dientes de ajo
pimentón y zanahorias cortados en cuadri-
Ingredientes Cilantro tos pequeños. Luego se agrega la sal y demás
6 papas grandes aliños picados de la misma forma. Se agre-
2 patas de vacuno Preparación gan las guatitas y se intentan dorar un poco
Medio kilo de guatitas Se cuecen las patas y las guatitas por sepa- con la mezcla, una vez logrado se agrega el
1 cebolla rado con, sal, pimienta y comino. Antes de caldo de las patas y las papas picadas para
1 pimentón meter en la olla las guatitas, lavarlas bien medio moler algunas en el guiso. Se agrega
1 zanahoria pequeña (Recordar ir hirviendo y votando el agua de
Pimienta la cocción unas 4 veces para queden tiernas). de caldo de ellas. Se mezcla intentando que
¼ de kilo de mantequilla En otra olla con sal se cuecen las papas. quede un guiso espeso y se decora con cilan-
Comino Una vez cocidas las patas se parten en pe- tro picadito.
Sal dacitos o desmenuzan y se guarda el caldo. Se debe servir con arroz blanco.
Aceite Por otro lado, las guatitas se cortan en tiritas
delgadas, como estampillas.
50
PHATANKA KAYUNTI Wila wayk’a ti ukhampacha. Ukaru phatanka uchaña ukana
Ch’uxña ali suma qhathiyaña muni, juk’aranthiat wakun kayu
Maq’anaja lawa uchaña ukata ch’uqi kuchutanti jiruña. An-
6 jach’a ch’uqinaja Phiyaña cha sum jiruña sakukama ukat silantru ch’uqña
2 pä vakun kayu Wakun kayunaja, phatanka yaqhat yaqharu alinti uchaña.
Chikat phatanka qhathiyaña jayunti, pimintanti kuminunti. La- Aka jiruta janq’u arusanti liwaña.
1 siwulla yratpacha jan phukur uchasa, phatanka ancha
1 pimintuna suma jariña (qhathiyañanaru jak’at jak’at pusi visa
1 jisk’a sanajuria junt’u uma apsuña phatankata ukhama suma ulla-
Piminta ni). Yaqha phukuna ch’uqinaja qhatiyaña jayunti.
¼ lik’i Wakun kayu qhatipan jisk’aru k’ichirpaña ukha-
kuminu maray lawapa imaña. Ukhamaray phatanka
jayu juch’usu kuchuña, estampillama.
aciti lik’i Ukata junt’u sartinaru mantequilla link’inti
½ wayk’a uchaña, pimintunanti, sanajurianti suma jisk’aru
1 o 2 ajusa kuchuta. Ukata jayu uchaña yaqha aliñunajan-
TRIPE AND TROTTERS ½ a chili the other hand, cut the tripe into thin strips
1 or 2 cloves of garlic the size of postage stamps.
Ingredients Paprika Add the butter, bell pepper and diced carrots
6 large potatoes Cilantro to a hot fry pan. Then add the salt and other
2 cow’s trotters
½ kilo of tripe Method try to brown it a little with the mixture, once
1 onion Cook the trotters and tripe separately with browned, add the broth from the trotters and
1 bell pepper salt, pepper and cumin. Before putting the the potatoes and mash a few of them into the
1 small carrot tripe in the pot, wash it well (remember to stew. Add the trotters at the end and, if neces-
Pepper boil and pour out the cooking water about 4 sary, a little more of the broth. Mix it, trying
¼ kilo of butter times to make it tender). In another pot with to make a thick stew. Garnish with chopped
Cumin salt, boil the potatoes. cilantro.
Salt Once the trotters are cooked, break into small Serve with white rice.
Oil pieces or shred them, reserve the broth. On
51
52
GUISO DE POLLO WALLPA AYCHA PHIYATA CHICKEN STEW
53
54
HUEVOS ENDIABLADOS SUPAY K’ANWANAJA DEVILED EGGS
55
56
MERLUZA CON CREMA MIRLUS CHALLWA HAKE IN A CREAMY SAUCE
57
PANTRUCAS Preparación Para la masa de pantrucas
Preparar un caldo de huesos con sal y aliños Preparar una masa con harina, agua, un
Ingredientes y dejarlo reposar una o dos horas.
Huesos para caldo una masa uniforme y tratar al momento de
3 papas pequeños con aceite, sal, ajo y aliños a gusto estirarla que quede muy delgada, luego cor-
Dos tazas de carne molida en maquina mo- tarla en rectángulos pequeños.
ledora agregar la carne molida y mezclar al calor Una vez cortada la masa, sumarla al caldo
1 cebolla junto con la zanahoria rallada, los pimen- y dejarla a fuego medio por 15 minutos e
Aceite tones y demás especias. Calentar el caldo ir revolviendo. Mientras va revolviendo el
de huesos y agregarle las papas cortadas en caldo puede tomar las masitas e ir estirán-
Ajo - dolas para darles transparencia mientras se
1 zanahoria volver y dejar a fuego medio. cuecen. Una vez listo agregar uno o dos hue-
vos, revolver y servir caliente. Puede agregar
1 huevo cilantro a gusto.
Cilantro
1 Pimentón rojo picado en tiras
58
PANTRUCAS chúxña ali jakúnti ñatuñatay
1 wila ali jisk’aru kuchuta Jak’unti umanti ñatuña pantrucas lurañatay,
Maq’anaja ukhamaray jaru wilanti, k’anwanti jayun-
lawa ch’akhanaja Phiyaña ti uchaña. Ancha suma ñatuña wakisi sum
3 ch’uqinaja Ch’akha lawa wakichaña jayunti, ajusanti suma iqattañatay sillp’a lurasiñpatay, ukat
pä aycha qhunata ukat jaytaña pä urasa. jisk’a iqata kuchuñatay.
pä aycha qhunata Siwulla chhisktayaña jisk’aru kuchuta mä Ñatuñ kuchutat lurt’asa, lawaru uchaña uka-
1 siwulla juk’a lik’inti, jayunti, ajusanti lawatay. Siwulla na mä juk’aranthiat jiruña juk’a ninana. Ukha-
lik’i ancha suma qhatipan aycha qhunata uchaña ma phiyasa jirusa jirusa luraña masa iqattäsa
ch’uxña ali ukham jiruña sanajurianti wila alinakanti, taqi phukhuru uchaña waliwa. Ukat tukuyaña Pä
ajusa musk’anakanti. Ch’akha lawaru junt’uchata k’anwa uchasa, jiruña muspa junt’u qhatita
sanajuria ch’uqi kuchuta uchaña chhisktayata siwu- liwaña. Ukhamaray ch’uxña ali uchaña waki-
jaru ali llanti jiruña ancha suma juk’a ninanti. si.
1 k’anwa
59
60
PAPAS CON MOTE CH’UQI MUT’INTI POTATOES WITH MOTE
61
62
PESCADO AMOLDADO CHALLWA ASKICHATA FISH AND POTATO LOAF
63
64
REPOLLOS RELLENOS ALI PHUQHUYATA STUFFED CABBAGE
65
TORTA DE ATÚN Picles desmenuzado y aliñado a gusto, se tapa y
Pepinillos se pone otra con los picles picados y ali-
Ingredientes ñados. Se cubre con mayonesa y se decora
3 huevos Preparación con aceitunas cortadas y los pepinillos.
1 taza de mayonesa casera Se pone en un tazón la mantequilla con
1 cucharada de polvos de hornear sal, pimienta y se bate, a la mezcla se le
2 cucharadas de mantequilla
1 lata de atún -
Sal tequillado para coserlo en horno suave.
Pimienta Una vez cocido, se desmolda y se corta
200 gramos de harina en tres capas que se untan con mayonesa
casera. En la primera capa se pone atún
66
CHALLWA T’ANT’AQA ñatay ukana mayunisanti llawch’iña. Mayir
picles laphina challwa aycha uchaña ancha suma
Maq’anaja pipinillu p’uqata ukata piclinti jaqhas aliñunajanti
3 k’anwa uchaña. Ukhama mayunisanti llawch’iña
1 phuxtu llawch’i Phiyaña sum suma kuchut aciytunanti jamuqaña pi-
1 janq’u phusnu Mä jach’a tasaru q’illu lik’i uchaña jayun- pinillunti.
2 q’illu lik’i ti, pimintanti aski suma jiruña, ukat k’anwa
1 challwa aycha uchaña, ukhamaray janq’u phusnu uchaña Qilqa: Akaja luraña junt’umatay.
jayu mä jach’a muldiru warajaña lik’inti jurnuru
piminta qhatiyañataki juk’a ninanti.
200 phuxtu jak’u Qhatipana, multit apsuña kimsaru kuchu-
TUNA CAKE Pickled vegetables shredded seasoned tuna, cover it and spread
Dill pickles the chopped and seasoned pickled vegetables
Ingredients to the next layer. Cover with mayonnaise and
3 eggs Method decorate with sliced olives and pickles.
1 cup of homemade mayonnaise Put the butter with salt and pepper in a bowl
1 tablespoon of baking powder and beat it, add the eggs to the mixture, then NOTE: This is special for tea time.
2 tablespoons of butter
1 can of tuna a buttered baking tin to cook it in a slow oven.
Salt Once cooked, remove it from the tin and cut
Pepper into three layers. Spread them with home-
67
68
TORTA DE PAPAS CH’UQI TURTA POTATO CAKE
69
I G
M E
A N
G E
E R
N A
L
70
RECETAS DULCES MUSQ’A MAQ’ANAJA SWEET RECIPES
71
72
ALFAJORES DE HUEVO K’ANWA ALFAJURINAJA ALFAJORES (CARAMEL COOKIES)
75
CORONA DE NAVIDAD Preparación Decorado para la corona
Bata la mantequilla con el azúcar y los hue- Ingredientes
Ingredientes vos uno a uno, ralladura de naranja, crema
2 tazas de harina
y ron sin dejar de batir añada la harina jun- 1 cucharada de jugo de limón.
to con los polvos y sal, mezcle todo bien y 1 cucharada de agua.
1 tarro de crema
por último las frutas, almendras, nueces y Preparación
½ cucharadita de sal
pasas. Vaciar en un molde enmantequilla- Bata hasta todo hasta tener una crema es-
3 cucharaditas de polvos
2 cucharadas de almendras tostadas peladas y do y hornee por 45 minutos más o menos, pesa que no se corra. Haga en esta crema
molidas una vez cocido desmolde sobre papel o -
3 huevos
½ vasito de coñac o ron
½ taza de pasas corinto
½ taza de nueces partidas
76
NAVIDAD MUYU ½ tasa de nueces chikata ukat ña qhatitat chuwat apsuña laphi pathana
musq’a iyata uchaña.
Maq’anaja 1 tasa wañat frutanaja Muyu samichaña
2 tasa jak’u Arumi fruta limun fruta iyata Maq’anaja
1 tasa misk’i iyata sirnita 1 tasa musq’a iyata
1 janq’u llawch’i Phiyaña 1 kuchara limun uma
½ kuchara jayu Q’illu lik’i jiruña musq’anti ukhamaray 1 kuchara uma
3 kuchara janq’u jak’u k’anwanaja mayat mayat jiruña, arumi fru- Phiyaña
2 kuchara ch’umphi tunqu pichata tanti limun iyatanti jiruña, awarinti uchaña Jiruña ancha jiruña mä suma llawch’i luraña.
3 k’anwa jiruña jak’unti jayunti, sum suma jiruña ta- Aka llawch’inti jamuqañanaja luraña ukat
½ awarinti qpachanti frutanajanti ukhamaray. wañachiña muyuru llink’iyañataki taqi wañat
½ tasa pasa korintu Ukat mä jach’a chuwaru warsuña lik’inti phis- frutanajanti.
kuta ukat jurnuru pusi tunka urasa jaytaña,
77
Herminia junto a su amado hermano Leonar Porras Castro, su cuñada
Herminia junto a sus nietos Osvaldo e Irma Mancilla Palma
Hilda Lobos y su Madre Zoila Castro González
Herminia phuchanajapanti Osvaldo ukhamaray Irma Mancilla Palma
Herminia munat jilapanti Leonar Porras Castro, kuñadapanti
Herminia with her grandchildren Osvaldo and Irma Mancilla Palma
Hilda Lobos ukhamaray taykapanti Zoila Castro González
Herminia with her beloved brother Leonar Porras Castro, her
sister-in-law Hilda Lobos and her mother Zoila Castro González
Herminia junto
a su hijo Osvaldo
Mancilla
Herminia yuqall
wawapanti
Osvando Mancilla
Herminia with
her son Osvaldo
Mancilla
Herminia junto a su sobrino Nelson Mancilla Álvarez y su familia Mancilla Moraga, Herminia junto a su querida sobrina Nena, hija de su hermana Ema Porras Castro.
Herminia munat subrinapanti Nena, kullapan wawapa Ema Porras Castro
Herminia subrinupanti Nelson Mancilla Álvarez wila masipanti Mancilla Moraga, Herminia with her beloved niece Nena, the daughter of her sister Ema Porras Castro
Maria Castro
Herminia with her nephew Nelson Mancilla Álvarez and his family (Mancilla 79
Herminia en el matrimonio de su hijo con Gloria Ibacache Cas-
tro, sus consuegros y sobrina Sonia Mancilla Alvarez
Herminia yuqallpan matrimonio jach’a uruna Gloria Ibacache
Castro warminti, ukhamaray ukanji imillan tatanajapa subrina-
pan Sonia Mancilla Alvarez
Herminia at the wedding of her son to Gloria Ibacache Castro,
with Gloria’s parents, and her niece Sonia Mancilla Alvarez
Gloria Mancilla
Herminia with her nieces and nephews: Uberlan Fernando Za-
pata Porras; Sonia and Nelson Mancilla Álvarez;
80
Herminia junto a la familia Ibacache Castro
Herminia wila masipanti Ibacache Castro
Herminia with the Ibacache Castro family
81
GALLETAS DE CHUÑO Y ANÍS CH’UÑU ANIS GALLITA CHUÑO AND ANISE COOKIES
82
PANCITO DE MIEL MUSQ’A T’ANT’A HONEY BREAD
87
MANTECADOS CON ALCOHOL LIK’INTA AWARINTINTI SHORTBREAD WITH ALCOHOL
Phiyaña Method
Preparación
Milun musk’a iyaña, Mä pä tunka urasa qha- Crush the melon, then cook in a pot for twen-
Se muele el melón, luego se cuece duran-
tiyaña jan kunani mä phukhuna juk’a ninani. ty minutes over low heat without adding an-
te veinte minutos sin añadir nada en una Qhatipan mä jak’u wayuñana pichaña ukat ything.
olla a fuego lento. misk’inti apthapiña ukata tunka hurasana Once cooked, pass the melon through a chee-
Una vez cocidos se pasan por una bolsa wallaxiyaña. secloth. Mix the juice with sugar and boil for
de saco de harina y se juntan con el azú- Ninat apsusan, mä kuchara vaynillanti ucha- ten minutes.
car y se hace hervir por diez minutos. ña. Remove from the heat and add a tablespoon
Una vez retirado del fuego, se le agrega Mä juk’aranthiat ch’uñurkipan suma chinuta of vanilla.
una cucharada de vainilla. jaytaña. Once cold, bottle and leave well-sealed.
tapado.
89
PAN DE PASCUA PASKUA T’ANT’A EASTER BREAD
90
PERRUNILLAS DE CASA UTA PIRRUNILLAS HOMEMADE PERRUNILLAS
91
92
ESCONES (Receta compartida con ISKUNIS SCONES
su hermana Clorinda)
Maq’anaja Ingredients
2 phuxtu jak’u
Ingredientes
1 q’illu lik’i 1 tablespoon of butter
2 tazas de harina
½ janq’u lik’i ½ tablespoon of lard
1 cucharada de mantequilla
2 ch’uñu 2 tablespoons of chuño
½ cucharada de manteca
½ phuxtu iyat misk’i ½ cups of powdered sugar
2 cucharadas de chuño
2 janq’u phusnu 2 teaspoons of baking powder
Limun iyata Lemon zest
2 cucharaditas de polvos
1 k’anwa 1 egg
Raspadura de limón
milk’i Milk
1 huevo
Leche
93
94
QUEQUE INGLÉS INGLÉS KIKI T’ANT’A ENGLISH CAKE
95
96
SUFLÉ DE MANZANAS MANZAN PHUSU APPLE SOUFFLÉ
Maq’anaja Ingredients
Ingredientes
1 musq’a milk’i 1 can of condensed milk
1 leche condensada (tarro)
½ tasa ch’uñur uma ½ cup of cold water
1 ½ kuchara jak’u pichata
1 ½ cucharada de harina cernida 1 k’anwa 1 egg
1 huevo 2 jach’a manzana 2 large apples
2 manzanas grandes 1 ½ kuchara musq’a iyata 1 ½ teaspoons of powdered sugar
Phiyaña Method
Jawittäyaña mä milk’i tarru chikat tasaru Dilute the condensed milk in the cold water.
Preparación
chikat ch’uñuri umanti, ucharu mä chikat ku-
Diluir 1 tarro de leche condensada en ½
charanti jak’u pichata q’illu k’anwanti uchaña well). Place over heat and thicken.
ukhama suma jiruña. Grate 2 large apples and add them to the
de harina cernida y una yema de huevo Ukat ninaru Phiyaña sagukiptañpatay. Ukana cream mixture. Mix everything and empty
(batir bien). pä jach’a manzananaja iyaña uka llawch’inti
Poner al fuego hasta que espese. Rallar 2 apthapiñatay. Suma jiruña taqpacha mä jach’a
manzanas grandes y juntarlas con la cre- chuwana lik’inti qhatiñpatay. sugar. Garnish the cream with the meringue
ma. Mezclar todo y vaciar en una fuente Mä janq’u k’anwa jiruña ancha qala ukaru and apple pieces.
enmantequillada que soporte el calor. uchaña 1 chikatanti misk’i iyata. Samichaña Bake until the meringue browns.
misk’i llach’inti ukhamaray kuchut manza-
nanti.
Ukat jurnuru apaña llawch’i mirinki qhatiñ-
merengue y trocitos de manzanas.
patay.
Llevar al horno hasta que dore el meren-
gue.
97
Herminia junto a su nuera Gloria Ibacache Castro y su nieta Gloria Manci- Herminia junto a su sobrina Sonia Mancilla Álvarez y su nieta
lla Ibacache y Maria Fernanda Mancilla Ibacache Maria Fernanda Mancilla Ibacache
Herminia lluqch’apanti Gloria Ibacache Castro ukhamaray phuchhapanti Herminia subrinapanti Sonia Mancilla Álvarez ukhamaray phuchhapanti
Gloria Mancilla Ibacache ukanji Maria Fernanda Mancilla Ibacache Maria Fernanda Mancilla Ibacache
Herminia with her daughter-in-law Gloria Ibacache Castro and her Herminia with her niece Sonia Mancilla Álvarez, and her granddaughter
granddaughters Gloria Mancilla Ibacache and Maria Fernanda Mancilla Maria Fernanda Mancilla Ibacache
Ibacache.
98
Herminia junto a la familia Ibacache Castro Herminia junto a su nieta Maria Fernanda Mancilla Ibacache
Herminia wila masipanti Ibacache Castro Herminia phuchhapanti Maria Fernanda Mancilla Ibacache
Herminia with the Ibacache Castro family Herminia with her granddaughter Maria Fernanda Mancilla Ibacache.
99
Herminia junto a su nieta Gloria Mancilla Ibacache
Herminia phuchhapanti Gloria Mancilla Ibacache
Herminia with her granddaughter Gloria Mancilla Ibacache
100
Herminia junto a su nieta Gloria Mancilla Ibacache
Herminia phuchhapanti Gloria Mancilla Ibacache
Herminia with her granddaughter Gloria Mancilla Ibacache
101
TARTA DE MANZANAS (de Matilde) Preparación Espolvorear azúcar y poner trocitos de mante-
quilla encima de la tarta. Poner al horno regu-
Ingredientes lar por 45 minutos.
2 tazas de harina cernida ralladura de limón y harina, junto con la leche Al sacar del horno se debe desmoldar y dejar
2 cucharaditas de polvos de hornear en polvo y la sal. Agregar una taza de agua para enfriar.
que quede un batido cremoso que al vaciarlo
4 huevos
en el molde caiga en forma de cinta.
4 cucharadas colmadas de leche en polvo (no debe
Pelar las manzanas, sacarle las pepas y cortarlas
4 manzanas grandes -
1 poco de mantequilla món, en un molde enmantequillado y cubier-
1 poco de azúcar granulada to con un velo de pan rallado.
Jugo y ralladura de limón Vaciar la mitad del batido y poner una capa de
Pan rallado manzanas, vaciar el resto del batido y cubrirlo
1 pizca de sal con las manzanas, formando dibujos.
102
MANZAN TARTA (MATILDIN PHIYAPA)
uchaña ukat sum suma imantaña manzananajanti
Maq’anaja Phiyaña
jamuqasa lurañawa.
2 tasa sirnit jak’u K’anwanaja Jiruña musq’a iyatanti,
Ukat iyat misk’inti uchaña ukhamaray kuchut lik’i
Pä kuchara jaq’u jak’u jaq’ukiptañkama. Ukata limun iyata uchaña
tarta t’ant’aru uchaña pathanajat. Ukat jurnuru
10 kuchara iyat misk’i jak’unti, milk’inti, janyunti.
uchaña mä pusi tunka urasa.
4 k’anwa Uchaña mä uma tasa ancha suma janq’u llawch’i
jurnut Apsuñparu ch’uñurkipayaña chuwat suma
4 kuchara milk’i jak’u lurasiñkama ukat mä jach’a chuwaru warajaña cin-
mistuñpatay.
4 jach’a manzananaja ta ukhampacha apajaña.
1 q’illu lik’i
1 misk’i suma sumapacha kuchuña, ukat limun umanti
Uma limun iyata jalluqaña, ukat mä jach’a chuwaru, q’illu lik’inti
T’ant’a iyata phiskuta mä t’anta iyatanti uchata ancha sumawa.
1 juk’a jayu Chikat jiruña warajaña ukat mä manzan kapa
APPLE CAKE (MATILDE’S RECIPE) Method Bake in a moderate oven for 45 minutes.
Beat the eggs together with the powdered sugar Once you take the cake out the oven, remove it
Ingredients until they are almost white. Gently add the lemon from the tin and let it cool.
2 teaspoons of baking powder salt. Add a cup of water to make a creamy batter
10 heaped tablespoons of powdered sugar that, when poured into the tin, falls in the form
4 eggs of a ribbon.
4 heaped tablespoons of powdered milk (it Peel the apples, remove the seeds and cut them into
mustn’t be liquid) thin slices, then sprinkle them with lemon juice. In
4 large apples a buttered tin covered with a veil of breadcrumbs,
A little butter pour half of the batter and add a layer of apples,
A little granulated sugar empty the rest of the batter and cover it with the
Zest and juice of one lemon apples, forming a pattern.
Breadcrumbs Sprinkle with sugar and put small pieces of butter
A pinch of salt on top of the cake.
103
104
TORTA DE DAMASCO CON CHUÑO TURTA T’ANT’A DAMASKU APRICOT CAKE WITH CHUÑO
CH’UÑUNTI
Ingredientes para bizcochuelo biskuchuelo maq’a Ingredients for the Sponge Cake
6 cucharadas de harina 6 kuchara jak’u
1 cucharadita de polvos de hornear 1 kuchara janq’u jak’u 1 teaspoon of baking powder
2 cucharadas grandes de chuño 2 jach’a kuchara ch’uñu 2 heaped tablespoons of chuño
4 huevos 4 k’anwa 4 eggs
8 cucharadas de mermelada de damascos pa- 8 kuchara damasku musq’a ancha jarita 8 tablespoons of apricot jam, passed through
sadas por cedazo pichata. a sieve.
105
TORTA DE NOVIA ½ cucharadita de nuez moscada Betún para decorar torta
1 vasito de coñac Ingredientes
Ingredientes 1 cucharadita de bicarbonato
2 cucharadas de leche
Preparación 2 cucharadas de mantequilla caliente
4 tazas de harina Se bate la mantequilla, agregar el azúcar hasta 1 ½ taza de jugo de limón
Media taza de chuño que quede como crema, agregar las yemas y Preparación:
7 huevos -
1 taza de almendras machacadas rar el coñac, bicarbonato, chuño, harina cer-
1 taza de pasas corinto nida con las especias, agregar las claras batidas caliente, cuando la pasta está seca. Usar para
1 taza de pasas sultanas decorar a gusto.
por harina.
½ taza de azúcar corriente quemada como Se vierte en un molde enmantequillado, se co-
loca en horno mediano.
106
NOVIA TURTA T’ANT’A Phiyaña T’ant’a turta samiñawi
Lik’i jiruña, ukaru misk’i uchaña suma jiruña Maq’anaja
Maq’anaja llawch’i lurañatay, ukharu uchaña q’illu k’anwa 1 phuxtu musq’a iyata
2 kuchara milk’i
2 tasa musq’a iyata musq’a uchaña awarintinti, phusnunanjanti, 2 kuchara junt’u lik’i
4 tasa jak’u ch’uñunti, pichat jak’unti, uchamaray janq’u 1 ½ tasa limun uma
Chikat tasa k’anwanti uwa misk’inakanti. Taqi kuna jiruña Phiyaña
7 k’anwa frutanajanti jak’unti uchata. Uka iyat misk’iru milk’i uchaña sum suma jiruña
1 tasa ch’umphi tunqunaja Uka muldiru uchaña lik’inti sum suma llink’iyata, limun umanti, tukuyañatay q’illu lik’i junt’uchata,
1 tasa pasa kurintu mä jan jach’a jurnuru qhathiyaña. uchaña uka llawch’iru. Ukhama aka llawch’i sum
1 tasa pasa sultanas uñacht’ayañataki wakisi.
1 wañat frutanaja
½ tasa musq’a laqhata miel musq’anti ukaru chikat
107
Agradezco a cada una de las hermosas personas que han colaborado en este libro. Con especial
amor a mi amiga Romina Mendoza Gatica, mi prima Katherine Muñoz Ibacache, mi hermana
Maria Fernanda Mancilla y mi compañero Tomas Matteucci Lampre.
Pay suma taqpachaq yanapir jaqinakaru aka panka apasuñatay. Taqi chuymampi masinharu Ro-
mina Mendoza Gatica, ukhamaray katrerin Muñoz Ibacache, kullanharu Maria Fernanda Man-
cilla utjañ mayninharu Tomas Matteucci Lampre.
I would like to thank all of the wonderful people who have collaborated on this book. With spe-
cial thanks to my friend Romina Mendoza Gatica, my cousin Katherine Muñoz Ibacache, my
sister Maria Fernanda Mancilla and my colleague Tomas Matteucci Lampre.
108
109
110