Está en la página 1de 16

Sofía Echeverría Rebullida

Natalia Moreno Sánchez


Jayden Marins Plata
Lingüística Aplicada a la Traducción y a la Interpretación EPD 12
Profesora Carmen Álvarez García

TIPOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN


Sofía Echeverría Rebullida
Natalia Moreno Sánchez
Jayden Marins Plata
Lingüística Aplicada a la Traducción y a la Interpretación EPD 12
Profesora Carmen Álvarez García

ÍNDICE
TIPOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN 1
Introducción 4
Tipos de Traducción 5
Traducción especializada 5
Traducción científica 5
Traducción de informática 5
Traducción médica y farmacéutica 5
Traducción técnica 5
Traducción jurídica o financiera 5
Traducción financiera 5
Traducción jurídica 5
Traducción jurada 5
Traducción de contenidos de marketing y comerciales 6
Traducción comercial 6
Traducción de contenidos de marketing 6
Traducción divulgativa 6
Traducción SEO 6
Transcreación 6
Traducción turística 6
Traducción turística 6
Traducción gastronómica 7
Traducción académica 7
Traducción académica 7
Traducción académica-jurada 7
Traducción literaria 8
Localización como traducción 8
Traducción audiovisual 8
Doblaje 9
Subtitulación 9
Audiodescripción 9
Posedición como tipo de traducción 9
Tipos de traducción según la combinación lingüística 9
Traducción directa 9
Traducción inversa 9
Traducción literal 10
Traducción libre 10
La interpretación 11
¿Qué es la interpretación? 11
Modalidades de interpretación 11
Sofía Echeverría Rebullida
Natalia Moreno Sánchez
Jayden Marins Plata
Lingüística Aplicada a la Traducción y a la Interpretación EPD 12
Profesora Carmen Álvarez García

Modalidades consecutivas 11
Interpretación consecutiva dialógica 11
Interpretación consecutiva monológica 12
Modalidades simultáneas 12
Tipos de interpretación 12
Interpretación de conferencia 12
Interpretación en medios audiovisuales 13
Interpretación para profesionales 13
Interpretación social 13
Interpretación de tribunales 13
Conclusión 14
Bibliografía 15
Sofía Echeverría Rebullida
Natalia Moreno Sánchez
Jayden Marins Plata
Lingüística Aplicada a la Traducción y a la Interpretación EPD 12
Profesora Carmen Álvarez García

Introducción
Este trabajo tiene como propósito la investigación acerca de los tipos de traducción e
interpretación existentes, así como sus diferentes modalidades y características. Haremos
un recorrido a través de las distintas clasificaciones, intentando aclarar la confusión que a
menudo se da entre estas dos disciplinas.
Sofía Echeverría Rebullida
Natalia Moreno Sánchez
Jayden Marins Plata
Lingüística Aplicada a la Traducción y a la Interpretación EPD 12
Profesora Carmen Álvarez García

Tipos de Traducción
Traducción especializada
La traducción especializada se ocupa de traducir aquellos contenidos en los que se hace
uso de un vocabulario muy específico del tema que se está tratando, por lo que puede
dirigirse en la mayoría de casos a un público especializado.

Traducción científica
Este tipo de traducción se ocupa de temas como la medicina, la biología, la física, etc. Un
traductor de este campo debe tener algún tipo de formación para poder comprender dichos
temas.

Traducción de informática

En la traducción de informática se usa un vocabulario exclusivo del campo informático como


software, hardware, etc.

Traducción médica y farmacéutica

Este tipo de traducción abarca varias subespecialidades y cada una con su vocabulario
específico que está actualizándose constantemente, por lo que el traductor también debe
adaptarse a ello.

Traducción técnica

Se ocupa de la traducción de manuales, instrucciones, guías, etc. Además este tipo de


documentos suelen ir acompañados de imágenes para facilitar su comprensión.

Traducción jurídica o financiera

Traducción financiera

Son textos relacionados con el ámbito económico, por lo que para traducir estos
documentos se suele exigir un certificado de confidencialidad adecuado a cada situación.

Traducción jurídica

Es la traducción de textos legales como contratos, sentencias, decretos, etc. Un traductor


de este tipo debe tener formación en el ámbito legal para así entender la terminología y los
procedimientos legales.

Traducción jurada
Es un tipo de traducción oficial que, dependiendo del país al que se presente la traducción,
requiere cierta acreditación que debe tener el traductor. En el caso de España, este tipo de
Sofía Echeverría Rebullida
Natalia Moreno Sánchez
Jayden Marins Plata
Lingüística Aplicada a la Traducción y a la Interpretación EPD 12
Profesora Carmen Álvarez García

traducción debe ser realizada, sellada y firmada por un traductor habilitado por el Ministerio
de Asuntos Exteriores y de Cooperación.

Traducción de contenidos de marketing y comerciales


Este tipo de traducciones requieren que el traductor sea nativo y que conozca todos los
matices que puede tener aquello que haya que traducir y su significado cultural (ej. traductor
nativo de España vs México).

Traducción comercial

Para este tipo de traducción se necesita tener conocimiento del lenguaje empresarial y a
veces del sector económico. Algunos ejemplos de la traducción comercial son las
comunicaciones entre empresas o los textos publicitarios.

Traducción de contenidos de marketing

En la traducción de contenidos de marketing es muy importante que el traductor sea capaz


de darle los mismos matices y adaptarlos a la cultura de la lengua en la que se traduce.

Traducción divulgativa

Traduce contenidos periodísticos, de comunicación, blogs, etc y por lo general se necesita


un traductor nativo del idioma de destino.

Traducción SEO

Consiste en la traducción de páginas web. En este tipo de traducción se deben adaptar


todos los aspectos de la estructura web, como, por ejemplo, las monedas, la nomenclatura
de las calles, etc.

Transcreación

La transcreación se utiliza en contenidos de marketing o publicitarios en los cuales se debe


reformular todo el mensaje para que vuelva a cobrar sentido, por lo que se le otorga total
libertad al traductor para que consiga adaptar el mensaje de la mejor manera posible.

Traducción turística

Traducción turística

Esta tiene la función de traducir documentos del sector turístico y viajes, así como son las
guías de viajes, blogs, folletos…etc. Para que esta pueda realizarse de forma correcta se
debe de tener grandes conocimientos de los países y lugares que se van a tratar (Frédéric
Ibanez, 2021).
Sofía Echeverría Rebullida
Natalia Moreno Sánchez
Jayden Marins Plata
Lingüística Aplicada a la Traducción y a la Interpretación EPD 12
Profesora Carmen Álvarez García

Según Isabel Durán Muñoz (2012), el turismo es una actividad interlingüística e intercultural
que une a personas, culturas, lenguas y lugares diversos dando lugar así a un intercambio
de realidades lingüísticas y culturales.

Debido a esto, la traducción de textos turísticos sería indispensable para acabar con los
problemas de comunicación entre las culturas locales y extranjeras, evitando
malentendidos. Sin esta sería imposible la comunicación e intercambio lingüístico entre
aquellos que no hablan

Traducción gastronómica

Relacionada directamente con la traducción turística y el turismo. Esta, es el acto de traducir


los nombres de los platos, alimentos o recetas de los menús de los restaurantes para que
todos puedan entender qué es aquello que están pidiendo. Así esta tiene la dificultad de
adaptar las cantidades al sistema métrico del país y traducir los alimentos que no tienen
equivalencia, como puede ser “paella”, la cual no tiene traducción. En estos casos se
deberá detallar los ingredientes con los que está hecho el plato.

Para llevar a cabo una buena traducción de este tipo se deberá incluir descripciones
detalladas de los ingredientes de aquellos platos que no tengan traducción, y finalmente
prestar atención a las medidas y equivalencias en otros idiomas (Idiomas, Montero LS.
2018).

Traducción académica

Traducción académica

Según Zador Vitoria language center (2021) es la traducción de un idioma a otro de


documentos educativos, investigación académica, pudiendo ser artículos científicos o
técnicos, tesis doctorales, trabajos de investigación, etc.

Cada país tiene un sistema académico diferente, por lo que se debe tener en cuenta el
sistema educativo y la normativa del país para el que se presenta la documentación. Estos
suelen ser certificados, diplomas, expedientes académicos, etc. Para realizar una traducción
de este tipo necesitarás que un traductor jurado oficial te firme y selle la documentación
para presentarla ante un organismo público (Tradumia translation&training, 2018).

Traducción académica-jurada

Por otro lado, podemos encontrar el llamado texto académico, el cuál será cualquier
producción escrita, oral o audiovisual de las universidades o actividades científicas creadas
para el impacto social. Estos están dirigidos a miembros de comunidades científicas,
universitarias y suelen ser trabajos de grado o investigación, revistas especializadas, etc.
(Tradumia translation&training, 2018).
Sofía Echeverría Rebullida
Natalia Moreno Sánchez
Jayden Marins Plata
Lingüística Aplicada a la Traducción y a la Interpretación EPD 12
Profesora Carmen Álvarez García

Traducción literaria
«Hablamos de traducción literaria cuando se traduce una obra creativa (novela, poesía,
teatro, relatos, etc.) a otro idioma tratando de preservar al máximo no sólo las palabras del
autor, sino también su intención» (trasnlateadmin, 2017).

Así, la diferencia entre traducir un post de un blog y una obra literaria es que en el primero
traducimos la información, mientras que en el segundo se busca causar un efecto. Estos
efectos dependen de la lengua y cultura de origen, ya que se pueden dar chistes que al ser
traducidos a otro idioma estos no tengan sentido. Así, el traductor debe de tener un amplio
conocimiento de las lenguas y culturas para realizar una traducción acorde y con sentido,
además de contactar (si es posible) con el autor original para aclarar dudas en cuanto al
sentido.

Finalmente, este debe de tener una gran capacidad creativa, ya que hay veces que la
traducción literal no transmite la sensación que se quería, por lo que habrá veces que se
tendrá que alejar de las palabras originales para causar el efecto deseado (trasnlateadmin,
2017).

Localización como traducción


Es aquella que tiene gran peso en la cultura de un país, siendo las agencias de traducción
de videojuegos, sitios web o contenido en las traducciones para marketing y publicidad los
que los usan. Así, no basta con la simple traducción del texto, si no que se debe estudiar la
cultura, modismo y usos del lenguaje, produciendo un mayor acercamiento al público.

Así, la traducción y la localización tienen una función parecida, pero persiguen objetivos
diferentes. La segunda presta más atención a cómo habla el público al que va dirigido el
texto; además debe realizar los cambios técnicos necesarios, como es común en el japonés
o árabe, cambiando no solo el idioma, sino la forma en la que se lee el texto, y teniendo en
cuenta la cantidad de palabras que se usan (nuteco, 2020).

Traducción audiovisual
Según Roberto Mayoral (1998), «los productos audiovisuales son aquellos productos de
comunicación que se sirven de señales auditivas (diálogo, narración, música, efectos) y de
señales visuales (imágenes, texto narrativo, subtítulos) para transmitir un mensaje. La
traducción audiovisual no incluye tan sólo productos cinematográficos sino también de vídeo
y televisión» .
Así, podremos encontrar distintos tipos de traducción audiovisual, siendo los más conocidos
el doblaje, la subtitulación y la audiodescripción, que describiremos a continuación. Estos
los podemos encontrar en los documentales, telediarios, la ficción, etc.
Sofía Echeverría Rebullida
Natalia Moreno Sánchez
Jayden Marins Plata
Lingüística Aplicada a la Traducción y a la Interpretación EPD 12
Profesora Carmen Álvarez García

Doblaje

«Doblar es adaptar un producto audiovisual para que los espectadores puedan consumir
ese producto en su lengua materna y garantizar así su difusión» así es como define esta
actividad Rafael López (2015). Esta surgió debido al cambio del cine mudo al sonoro, y se
difundió al ser la opción más popular entre el público

Subtitulación

Este se puede observar de distintas formas, desde la más común, siendo vista en películas,
display electrónico, telediarios hasta en productos multimedia. Este puede ser generado
incluso por ordenador (Mayoral, s. f.) .

Audiodescripción

Esta es una herramienta de accesibilidad para personas con discapacidad visual,


aprovechando los silencios de que cualquier obra audiovisual para proporcionar una
narración descriptiva de la imagen, así, según Maite Rodrigo y Esmeralda Azkarate-Gaztelu
(2016), «tiene un fin que va más allá de la igualdad de oportunidades, ya que integra y
acerca a las personas con discapacidad a los hechos culturales» .

Posedición como tipo de traducción


Esta, es el acto de revisión por parte de un humano sobre la traducción hecha por un
ordenador. Así, esta tiene sus limitaciones, ya que cuanto más creativo sea el texto, peor
funcionará la traducción automática, siendo imposible tener ganancias de una posedición,
ya que se tendría que traducir desde cero (AL Traducciones, 2021).

Tipos de traducción según la combinación lingüística

Traducción directa

Realizada desde la lengua extranjera hacia la materna

Traducción inversa

Traducir desde la lengua materna a otras lenguas extranjeras

Así, es más recomendable hacer traducciones directas, ya que es mucho más cómodo
traducir hacia tu lengua materna, ya que es con la que mejor te puedes expresar y la que
mayor conocimiento se tiene. Así, se conocen las estructuras lingüísticas y variedades de
dialecto o registro (Acantho Ideas y Culturas, 2015).
Sofía Echeverría Rebullida
Natalia Moreno Sánchez
Jayden Marins Plata
Lingüística Aplicada a la Traducción y a la Interpretación EPD 12
Profesora Carmen Álvarez García

Traducción literal
Se centra en la forma y palabra, también llamada coloquialmente traducción palabra por
palabra. Así, esta coge las palabras, estructura y gramática de forma literal al texto original.

Traducción libre
Presta atención a la función e ideas, es decir, al mensaje y no a las palabras concretas. Así,
se cambiará todo lo posible para que el texto tenga sentido y sea menos rígido, provocando
un efecto más natural (Daniel, 2022).
Sofía Echeverría Rebullida
Natalia Moreno Sánchez
Jayden Marins Plata
Lingüística Aplicada a la Traducción y a la Interpretación EPD 12
Profesora Carmen Álvarez García

La interpretación

¿Qué es la interpretación?
Según Valdivia Campos (1995), la interpretación no se reduce a la mera traducción de las
palabras, sino que requiere extraer el significado del discurso del orador y reformularlo de
forma clara para el receptor. Así, define la interpretación como una «traducción oral
instantánea por oposición a la traducción [...] una operación sobre el discurso mediante la
cual el intérprete efectúa la transmisión del sentido del discurso de la lengua original
formulándolo en la lengua terminal».

«Interpreting is about communication, [...] people who wish to communicate with one
another, and who are prevented from doing so by a barrier.

Clearly, that barrier is first and foremost linguistic. Hence a definition such as ‘immediate oral
translation’. Interpreters only exist because of that language barrier, and they must obviously
have sufficient linguistic knowledge if they are to translate correctly.

But the barriers to communication, and therefore the role of the interpreter, are more than
that. People from different countries may not only speak different languages but have behind
them different bodies of knowledge, different educations, different cultures, and therefore
different intellectual approaches» (Jones, 2002)

Modalidades de interpretación

Modalidades consecutivas

La interpretación consecutiva se basa en la audición de un mensaje en la lengua original y


la posterior reproducción del mismo en la lengua terminal. Durante este proceso, el
intérprete toma apuntes para captar los conceptos e ideas del discurso, sin molestarse en
recordar las palabras exactas dichas por el orador. Así, se trata de reproducir un discurso en
el mismo orden de conceptos y con su mismo significado, dando la impresión de que es el
intérprete quien pronuncia el discurso. Este tipo de interpretación puede durar desde unos
pocos segundos hasta quince o veinte minutos y se utiliza principalmente en reuniones de
carácter técnico o confidencial y en actos públicos (Valdivia Campos, 1995).

Interpretación consecutiva dialógica

«El rasgo diferenciador de esta modalidad es que su finalidad es la traducción de diálogos


orales en tiempo real frente a monólogos. El intérprete reformula oralmente lo enunciado por
cada hablante en cuanto éste cede su turno de palabra. [...] Las intervenciones suelen ser
breves de manera que no es necesaria la toma de notas. El diálogo puede ser totalmente
espontáneo, aunque es poco frecuente, o, parcialmente preparado como en el diálogo
médico paciente o policía detenido, lo que es más habitual. Las destrezas específicas que
Sofía Echeverría Rebullida
Natalia Moreno Sánchez
Jayden Marins Plata
Lingüística Aplicada a la Traducción y a la Interpretación EPD 12
Profesora Carmen Álvarez García

requiere esta modalidad son dominar el cambio rápido de código y los turnos de palabra. El
número de participantes suele ser reducido y el diálogo es privado aunque en algunas
ocasiones sea público como en conferencias de prensa o en los tribunales» (Jiménez Ivars,
2002, p. 2)

Interpretación consecutiva monológica


«Consiste en la reformulación en lengua de llegada de un texto de partida enunciado en
forma de monólogo durante las pausas que el orador realiza cada cierto tiempo con este fin.
El intérprete toma notas y nunca se superpone su voz con la del orador. El canal puede ser
directo, a través de micrófono o videoconferencia. El discurso original puede ser
espontáneo, parcialmente preparado, totalmente preparado, o leído. Las destrezas
específicas de esta modalidad son: planificación discursiva, síntesis, oratoria, técnica de
toma de notas y memoria. La interpretación es pública y tiene lugar ante una audiencia que
puede ser numerosa. La reformulación puede ser completa o sintética» (Jiménez Ivars,
2002, p. 3)

Modalidades simultáneas

Acorde a Valdivia Campos (1995), la traducción simultánea supone la reformulación


inmediata del discurso del orador. El intérprete percibe sus palabras y en pocos segundos
se producen en su mente asociaciones cognitivas que le permiten dotar cada frase de un
significado que puede no estar directamente asociado a cada palabra. Es decir, el intérprete
no traduce palabra a palabra de forma literal, sino que se anticipa a las combinaciones de
estas y sus diferentes significados eligiendo el más acorde al contexto y al mensaje.
También es tarea del intérprete extraer el significado de la entonación y los gestos.

Jiménez Ivars (2002) clasifica sus distintas modalidades atendiendo a criterios como la
intervención o no de medios electrónicos ―audio y videoconferencia frente a susurrado― y
la relación con el texto de partida ―interpretación en cadena o relay frente a simultánea con
texto―.

Tipos de interpretación
Interpretación de conferencia

Tiene como objetivo facilitar el intercambio de información entre dos personas. Se trata de
una interpretación discreta utilizada en contextos formales como ponencias y discursos. Las
modalidades empleadas comúnmente son la audioconferencia y, en segundo lugar, la
consecutiva monológica ―en casos de grupos reducidos o cuando no se dispone de la
tecnología necesaria― (Jiménez Ivars, 2002).
Sofía Echeverría Rebullida
Natalia Moreno Sánchez
Jayden Marins Plata
Lingüística Aplicada a la Traducción y a la Interpretación EPD 12
Profesora Carmen Álvarez García

Interpretación en medios audiovisuales

Según la clasificación de Jiménez Ivars (2002), su objetivo consiste en la comprensión por


parte del público de escenas visionadas en cine o televisión, pudiendo contratarse servicios
de interpretación cuando, por ejemplo, se proyectan películas no dobladas ni subtituladas
en festivales de cine. La modalidad utilizada habitualmente es la audioconferencia ―con o
sin texto―.

Interpretación para profesionales

Se utiliza para hacer posible la comunicación con fines de negociación o intercambio de


información entre profesionales de ámbitos concretos, como pueden ser el comercial,
financiero, turístico, académico, etc. Además, el intérprete puede también ejercer de guía
para sus clientes, convirtiéndose en intérprete acompañante. La modalidad que se utiliza
normalmente es la consecutiva dialógica, aunque pueden surgir también la traducción a la
vista o el susurrado (Jiménez Ivars, 2002).

Interpretación social

Se basa en ayudar a personas residentes en un país cuya lengua oficial desconocen a


relacionarse de forma efectiva con la sociedad. Esta puede darse en ámbitos como la
asistencia médico-sanitaria, gestiones burocráticas, policía, etc. y adquiere un rol crucial en
una sociedad en la que la inmigración y, consecuentemente, el debate sobre los derechos
de los inmigrantes, van en aumento (Jiménez Ivars, 2002).

Interpretación de tribunales

Se ocupa de facilitar la comunicación entre las partes implicadas en una vista oral y el
tribunal. En algunos casos se hace de manera unidireccional, de modo que una de las
partes puede llegar a desconocer lo que tiene que decir la otra; mientras que en otras
culturas se considera que debe ser bidireccional por el derecho a los acusados a estar
informados en todo momento. Si bien tiene una función similar a la interpretación social, se
diferencia de ella por su carácter y repercusiones especiales, llegando a ser necesario en
algunos países un certificado oficial para realizar este trabajo. En este tipo de interpretación
intervienen todas las modalidades: consecutiva dialógica para interrogatorios a testigos y
acusados y monológica para declaraciones periciales; simultánea por audioconferencia en
tribunales internacionales y en ocasiones por susurrado; y, por último, traducción a la vista
cuando se presentan pruebas documentales no traducidas por escrito (Jiménez Ivars,
2002).
Sofía Echeverría Rebullida
Natalia Moreno Sánchez
Jayden Marins Plata
Lingüística Aplicada a la Traducción y a la Interpretación EPD 12
Profesora Carmen Álvarez García

Conclusión
De este trabajo concluimos la relevancia de la labor de traductores e intérpretes en nuestra
sociedad, ya que se encuentra presente en todos los ámbitos de la misma y, sin embargo, a
menudo pasa desapercibida en el día a día. La traducción e interpretación juegan un valioso
rol en la constante construcción de nuestro mundo, facilitando la comunicación entre
personas y rompiendo barreras no solo lingüísticas sino también culturales. Abogamos por
un mundo diverso donde las dificultades comunicativas no supongan una dificultad a la hora
de enriquecer el conocimiento humano y donde traductores e intérpretes siempre siempre
actúen como puentes unificadores entre civilizaciones. Por último, queremos destacar la
importancia de que se conozcan los tipos de traducción e interpretación existentes a fin de
que no se precarice y menosprecie el trabajo de traductores e intérpretes.
Sofía Echeverría Rebullida
Natalia Moreno Sánchez
Jayden Marins Plata
Lingüística Aplicada a la Traducción y a la Interpretación EPD 12
Profesora Carmen Álvarez García

Bibliografía
AltaLingua. (2022, junio 21). ¿Cuántos tipos de traducción existen? - Técnica, científica,

jurada. Altalingua. https://altalingua.es/tipos-de-traduccion/

Daniel. (2022, abril 13). ¿Traducción literal o traducción libre? Daniel.

https://translinguoglobal.com/traduccion-literal-o-traduccion-libre/

Jiménez Ivars, A. (2002). Variedades de interpretación: modalidades y tipos. Hermēneus

Revista de traducción e interpretación, 4, 95-114.

http://uvadoc.uva.es/handle/10324/9423

Johns, A. (2003). Entrada: Entry Level Spanish. Hodder Murray.

Jones, R. (2002). Conference interpreting explained (2.a ed.). Routledge.

https://doi.org/10.4324/9781315760322

LA TRADUCCIÓN LITERARIA: QUÉ ES Y QUÉ EXIGE PARA SER EXITOSA.

(s. f.). Intertradoc.com. Recuperado 3 de noviembre de 2022, de

https://intertradoc.com/la-traduccion-literaria-exige-exitosa/

Llodio, M. R., & Azkarate-Gaztelu, E. (2016, abril 18). La audiodescripción y sus

posibilidades. La Linterna del Traductor; Asociación Española de Traductores,

Correctores e Intérpretes (Asetrad).

http://lalinternadeltraductor.org/n12/audiodescripcion.html

Mayoral, R. (s. f.). TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL, TRADUCCIÓN SUBORDINADA,

TRADUCCIÓN INTERCULTURAL. Ugr.es. Recuperado 3 de noviembre de 2022, de

https://www.ugr.es/~rasensio/docs/TAV_Sevilla.pdf

Nuteco, P. (2020, octubre 21). ¿Conoces las diferencias entre traducción y localización?

Empresa de Traducción | Online Traductores.

https://www.empresadetraduccion.es/conoces-las-diferencias-entre-traduccion-y-locali

zacion/
Sofía Echeverría Rebullida
Natalia Moreno Sánchez
Jayden Marins Plata
Lingüística Aplicada a la Traducción y a la Interpretación EPD 12
Profesora Carmen Álvarez García

¿Qué es la posedición (postediting en inglés)? (2021, junio 2). AL Traducciones.

https://altraducciones.com/blog/que-es-posedicion-postediting

Sánchez, R. L. (2015, mayo 10). En defensa del doblaje y la traducción audiovisual.

Jugando a traducir.

https://jugandoatraducir.com/en-defensa-del-doblaje-y-la-traduccion-audiovisual/

Spain, A. (2021, julio 23). ¿Cómo se puede garantizar la calidad de una traducción turística?

Alphatrad.es; Alphatrad Spain.

https://www.alphatrad.es/noticias/traduccion-turistica-de-calidad

Traducción Académica TRADUMIA. (2014, octubre 28). Tradumia - Agencia de

Traducción Jurada y Academia de Idiomas.

https://tradumia.com/traduccion-academica-tradumia/

Traducción de documentos académicos. (s. f.). Zador-language-services.com.

Recuperado 3 de noviembre de 2022, de

https://www.zador-language-services.com/traducciones-academicas.html

Traducción gastronómica. (2018, septiembre 19). Montero Language Services;

Montero. https://montero-ls.com/traduccion-gastronomica/

Traducciones directas o inversas // Acantho, Agencia de traducción. (2015, abril 27).

Acantho Ideas y Culturas // Empresa de traducción boutique.

https://acantho.eu/es/traducciones-directas-o-inversas

Umpiérrez, F. D. (2019, marzo 15). Tipos de interpretación: interpretación simultánea.

Zesauro Traducciones. https://zesauro.com/interpretacion-simultanea/

Valdivia Campos, C. (1995). La interpretación. Anales de filología francesa, 175-181.

View of Caracterización de la traducción turística: problemas, dificultades. (s. f.).

Upv.Es. Recuperado 3 de noviembre de 2022, de

https://polipapers.upv.es/index.php/rdlyla/article/view/1127/1205

También podría gustarte