Está en la página 1de 3

Documentación Aplicada a la Traducción y a la Interpretación

Departamento de Filología y Traducción


Prof. Dra. Carmen Álvarez García

EVALUACIÓN DE LA FUENTE CONSULTADA


Título URL Tipo de fuente Lengua/s Autoría
o recurso
(nos indica la (nos pueden (evaluar en (monolingüe, (reputación del
afinidad con ayudar a función de bilingüe, autor y datos
el criterio de determinar el nuestras multilingüe) de contacto)
búsqueda) tipo de autoría) necesidades: *Importante
diccionario, que no se trate
glosario, de
enciclopedia, traducciones si
etc.) se trata de
textos o, en su
caso, evaluar
la autoría
Áreas de Contenido Estabilidad Diseño del Fecha de
aplicación o sitio web nuestra
finalidad del consulta
sitio web (rigor, (fecha de
(evaluar en exhaustividad, creación, última(diseño del (fecha en la
función de sistematización actualización) contenido, que realizamos
nuestras , originalidad, diseño gráfico la consulta)
necesidades) objetividad) y estrategias
de
navegación)
Tabla 1: Ficha adaptada del material de la Prof. Mª Elena Toro

Recurso
Valoración
Criterio
Título

URL

Tipo de fuente

Lengua

Autoría

Áreas de
aplicación del
1
Documentación Aplicada a la Traducción y a la Interpretación
Departamento de Filología y Traducción
Prof. Dra. Carmen Álvarez García

sitio web
Contenido

Estabilidad

Diseño del sitio


web:
-Contenido
-Gráfico
-Navegación

Fecha de
nuestra
consulta
Evaluación final

EJEMPLO:

Recurso
Criterio
Título IATE ((“Inter-Active Terminology for Europe”)

URL http://iate.europa.eu

Tipo de fuente Base de datos terminológicos multilingüe y multidisciplinar

Lengua 24 lenguas oficiales de la UE


(multilingüe)
Autoría El centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea en
Luxemburgo gestiona el sitio web de IATE en nombre de los
participantes en el proyecto (Parlamento Europeo, Consejo de la
Unión Europea, Comisión Europea, Tribunal de Justicia de las
Comunidades Europeas, Tribunal de Cuentas Europeo, Comité
Económico y Social Europeo, Comité de las Regiones, Banco
Europeo de Inversiones, Banco Central Europeo, Centro de
Traducción de los Órganos de la Unión Europea).
Áreas de Recurso para traductores e intérpretes
aplicación del
sitio web
2
Documentación Aplicada a la Traducción y a la Interpretación
Departamento de Filología y Traducción
Prof. Dra. Carmen Álvarez García

Contenido Rigor: ¿indica las fuentes de las que extrae la información? Sí


Exhaustividad: cada ficha indica el subcampo temático concreto
al que pertenece el término.
Sistematización: es una base de datos organizada según
criterios establecidos y siempre emplea los mismos
Originalidad: ¿enlaces a otros sitios que estén relacionados? Sí:
estadísticas, mapas, gráficos, etc.
Objetividad: sin publicidad.
Estabilidad Se creó en 2004. Se abrió al público en 2007 y se actualiza con
regularidad.
Diseño del sitio Contenido: información bien organizada, sin errores ortográficos.
web Gráfico: adecuado
Estrategias de navegación: se visualiza y se lee de manera
adecuada.
Fecha de X
nuestra
consulta
Evaluación final Fuente fiable para traducción. Hay que tener cuidado con la
información sobre la fiabilidad de la información de cada término
que ofrece la propia página web.

ANALIZA UNA FUENTE DE LAS QUE UTILIZASTE EN LA PRÁCTICA ANTERIOR.


RELLENA LOS DATOS COMO EN LA TABLA DE EJEMPLO.

También podría gustarte