Está en la página 1de 13

Biografía de Casiodoro de la Reina y Cipriano de

Valera:
Características de su traducción de las Escrituras.

por:
Vecelyn Rosales Garcia

TIB
LEYLA TORRES
FECHA
25 DE ENERO 2020
BOSQUEJO

I. BIOGRAFIA DE CASIODORO DE REINA.


A. NACIMIENTO, SUS HECHOS, SU MUERTE.

II. BIOGRAFIA DE CIPRIANO DE VALERA.


A. NACIMIENTO, SUS HECHOS, SU MUERTE.

III. CARACTERISTICAS DE SU TRADUCCION.


A. ANTIGUO TESTAMENTO
B. NUEVOTESTAMENTO

IV. CONCLUCION.

V. BIBLIOGRAFIA.
INTRODUCCIÓN

Investigación hablara sobre los pioneros de la traducción de la biblia sabiendo sus


historias quienes eran, su biografía de lo que hicieron y sus puntos resaltantes el primero
del que escribiremos ser de: Casiodoro de reina hombre religioso profesando en la orden
de San Jerónimo abandonándola más tarde para difundir la palabra de Dios publicando
en 1569 la primera versión castellana de la biblia sirviendo como base a Cipriano de
Valera. En (1559) un monje español Cipriano de Valera del monasterio de San Isidro de
un campo llamado Sevilla. Huye de la Santa inquisición refugiándose en ginebra.
Realizando una excelente traducción de la biblia, también autor de diversos opúsculos 1,
era humanista y sacerdote llevando a cabo una traducción publicada en 1602. Casiodoro
de reina hombre religioso profesando en la orden de San Jerónimo abandonándola más
tarde para difundir la palabra de Dios publicando en 1569 la primera versión castellana
de la biblia sirviendo como base a Cipriano de Valera.

1
Opú sculo es un término que procede del vocablo latino opusculum, que es el diminutivo de opus.
Así como opus puede traducirse como “obra”, un opú sculo es una creació n de cará cter literario o
científico que tiene una extensió n reducida.
4

I. BIOGRAFIA DE CASIODORO DE REINA.

A. Nacimiento, Sus hechos, su Muerte.

Lugar donde es nacido Casiodoro de Reina se llama Sevilla en el año 1520, saliendo
junto con sus padres y hermana de Jerónimo de San Isidro del mismo lugar saliendo
Cipriano de Valera y Antonio del Corro. Casiodoro fue recibido amablemente en
Inglaterra y tuvo la alegría de recobrar allí a sus parientes más allegados que pudieron
escapar de la inquisición, presidien en Londres la Iglesia de los fugitivos. Abandonando
Inglaterra paso a Estrasburgo, donde trabajo firmemente para terminar la traducción de
la biblia iniciada por Juan Pérez de Pineda, que a la vez aprovecho los trabajos de
tracción al español de la biblia, iniciados por Francisco de Enzinas y por Juan de
Valdés, trabajo el de Pérez, que aun el erudito Menéndez y Pelayo reconoció como el
mejor en la lengua castellana y para cuya impresión había dejado un legado.

Trasladándose tiempo después a Basilea, Suiza donde en el año de 1569, hiso la


publicación de la esperada traducción de toda la biblia al español. Recibiendo el nombre
de la Biblia del Oso porque aparecía en toda la portad una marca de imprenta con la
imagen de un oso intentando alcanzar un panal de miel, los lideres cristianos y el
Consejo municipal de Basilea habían apoyado su obra con todas sus fuerzas, y como
muestra de gratitud, Casiodoro dedico un ejemplar a la biblioteca de la universidad de
Basilea. Se tiraron de esta primera edición 2,600 ejemplares. Desde allí fue a Amberes,
Bélgica, para encabezar en 1579 la congregación de los franceses que se habían
adherido a la confesión de Augsburgo. Tiempo después ya teniendo setenta años, fue
elegido pastor auxiliar en la iglesia de Frankfort en 1593, ocho meses pudo ejercer su
ministerio, hasta que durmió en el señor el 15 de marzo de 1594.

Dos años más tarde fue elegido su hijo como su sucesor, fue hasta 1601 que apareció
impresa una obra que Casiodoro de Reina había escrito en Londres durante 1559,
nombrada la Confesión de Fe Cristiana, hecha por ciertos fieles españoles, los cuales,
huyendo de los abusos de la iglesia romana y la crueldad de la inquisición de España,
dejaron su patria para ser recibidos por la iglesia de los fieles. La Biblia de Reina no fue
la primera versión completa de las sagradas escrituras en español ya existía la versión de
Alfonso el Sabio de 1260, pero esta tenía ya entonces un valor meramente histórico. En
aquellos tiempos los judíos de Ferrara editaron todo el Antiguo Testamento en
castellano en 1553, pero esa era una versión de difícil lenguaje, por ser demasiado
literal. El Nuevo Testamento ya había sido vertido al español por Encinas y por Pérez de
Pineda con anterioridad a que lo hiciera Reina.

Aparte del texto original y las versiones latinas, al hacer su traducción Casiodoro de
Reina tuvo a la vista los trabajos anteriores de Valdés (por ejemplo, sus Salmos en
español), de Enzinas, y de Pérez de Pineda, así como la Biblia de Ferrara. La versión de
Reina es hasta hoy la más usada por los cristianos de habla hispana, con las ligeras
correcciones que hizo en ella Cipriano de Valera. Ha sido durante siglos la única
5

traducción en español asequible, y fue reconocida aún por los Romanos, como superior
a las dos versiones suyas, la versión de Scío (1793), y la editada por Torres Amat (1825,
traducción de José Miguel Pitisco)i2, ambas más tardías y únicas hasta tiempos muy
recientes.

II. BIOGRAFIA DE CIPRIANO DE VALERA

A. Nacimiento, Sus hechos, su Muerte.

Fue el más diligente y prolífico de todos los escritores adheridos a la causa de la


reforma. Nacido en Sevilla y entro de joven en el monasterio de San Isidro del Campo,
donde acepto la reforma, huyendo de allí por la persecución ya iniciada en 1555,
refugiándose en el extranjero. En Ginebra, Holanda, Inglaterra y dondequiera que
residió era fugitivo, pero en un último punto de su nomadismo hizo crujir las a las
prensas con los escritos de su pluma. Es conocido principalmente como el revisor y
editor de la primera traducción castellana de la biblia desde los originales, la conocida
como la Reina-Valera, la de mayor uso entre los cristianos de habla hispana. Según Paul
J, Hauben “Nuestro conocimiento de Cipriano de Valera esta casi en proporción inversa
a su importancia”.

Nacido en Valera la Vieja (Herrobriaga), entonces perteneciente al Reino de Sevilla, en


1532 próximo a Frenegal de la Sierra, hoy parte de Badajoz, España de donde era
natural Benito Arias Montano conocido estudiando en Sevilla. Con el grado de
bachiller, después de seis años de filosofía en la universidad de Sevilla, ingreso en el
monasterio de San Isidro de Campo, donde convivo, aceptando la reforma salió de allí
buscado tierras donde vivir a su nueva fe con Antonio de Corro, Casiodoro de Reina y
otros. Perseguido en 1557 huye de Ginebra juntamente con Casiodoro de Reina y otros
16 monjes para librarse del tribunal de la inquisición que llego a quemarlo en efigie en
1562 y le coloco en el “Índice de los Libros Prohibidos”, como autor de su primera
clase. Durante un breve tiempo residió en Ginebra, para luego instalarse definitivamente
en Londres, Inglaterra al subir al trono Isabel I para establecerse allí, menos un pequeño
periodo `para dirigir la segunda edición de la Biblia del Oso en Holanda, había
trabajado en su revisión durante veinte años.

Enseño en Cambridge durante una docena de años, habiendo llegado al Magdelene


collage, realizo estudios suplementarios bajo Theodore de Beze en Lausanne y le fue
concedida la titulación necesaria en teología. El 21 de febrero de 1563 se incorporó a la
universidad de Oxford como maestro en artes. Se caso y estableció una familia en
Londres en 1563. El primero de sus libros, publicado en Londres en 1588 es el más
polémico y se llama “Dos tratados”. El primero es del Papa y de su autoridad colegio de
2
P. José Miguel Petisco S.J. fue un erudito españ ol poliglota que comenzó en 1782 a hacer una
traducció n de las Sagradas Escrituras que no pudo completarse ni publicarse debido en parte a la
expulsió n de los Jesuitas de Españ a y a la disolució n de la Compañ ía de Jesú s.
6

su vida y de lo que los doctores y concilios antiguos y la misma sagrada escritura


enseñan. El segundo es el de la “Misa recopilada de los doctores y concilios y de la
sagrada escritura” el propósito de ambos tratados es el de demostrar con la palabra de
Dios la falta de base del sistema papal y de la misa. Su siguiente libro se publica en
1594, y se llama “Tratado para confirmar a los pobres cautivos de Berbería” que dirige a
los cristianos que habían caído en manos piratas de Argelia, otro escrito es llamado
“Enjambres de falsos” milagros e ilusiones del demonio con que María de la Visitacion
engaño a muchos.

En 1597 se publica su traducción más resaltante: "Institución de la Religión Cristiana",


de Juan Calvino. Otra obra suya Otra es el "Aviso a los de la Iglesia Romana". Sus
folletos, de carácter well known3, eran escritos pensando en las masas, y en el lenguaje
que éstas comprenden. Este texto pretendía disipar la ceguera tenaz de los líderes
religiosos católicos sobre puntos de capital importancia para los individuos y la
convivencia social que habían conducido a la situación causante de su huida y destierro.

Mientras sigue revisando la traducción bíblica de Reina, publica una nueva edición,
revisada, del Nuevo Testamento de Francisco de Encinas, en base al mismo trabajo
frente de Juan Pérez, y que había sido el primero de los libros que había leído de los
llevados por Julián Hernández al monasterio de sus días de fraile. Revisión Biblia: La
obra de Valera que más fama le ha aportado ha sido su versión de la Biblia del Oso de
Casiodoro de Reino, que le llevó 20 años. Fue impresa en Ámsterdam en 1602. Al
escribirla, Valera sigue fielmente la traducción de Casiodoro de Reina, con muy ligeras
enmiendas en el lenguaje y en los sumarios de los capítulos, eliminando o poniendo
notas marginales.

La Biblia de Valera tiene la particularidad de poner en sección aparte los libros


"apócrifos" que Casiodoro incluyó en la Biblia del Oso. Valera denominó en esta
revisión "Biblia de Cipriano de Valera", silenciando el nombre de Casiodoro de Reina
en la portada, debido, según algunos estudiosos a la enemistad de más de treinta años
que Valera sintió con su antiguo maestro en el convento jerónimo de San Isidro del
Campo, por no haber sometido Casiodoro su traducción de la Biblia a la negación de los
eclesiásticos de Ginebra, cuna del calvinismo que Valera apoyaba fervientemente se
desconoce firmemente la fecha de su muerte, pero se piensa que tuvo lugar en 1602, en
Londres.

3
Notorio, conocido
7

III. Características de su traducción de las escrituras.

No obstante, la traducción Reina – Valera 1960 tiene un inconfundible sabor en


antigüedad y es muy amada y preferida por millones en España y en toda América
Latina. Así como Valera eran hombres de gran habilidad literaria y su traducción y
revisión no solo refleja sensibilidad al estilo idiomático 4, también muestra una
comprensión excepcional de los problemas exegéticos5.

Antiguo Testamento
Este ha sido el texto básico de la iglesia cristiana evangélica durante varias
generaciones. Sin bien ha pasado por considerables cambios a través de los años;
aunque muchas personas piensan que no se ha modificado desde la edad de oro de la
literatura española. En realidad, se han hecho una serie de revisiones menores, de las
cuales la edición de 1909 fue la última y más extensa.

Es la parte más extensa en relación con el Nuevo Testamento. Está formado por un
conjunto de treinta y nueve libros anteriores a la venida de Jesucristo; que contienen el
mismo material inspirado por Dios que la Biblia Hebrea, aunque en diferente orden.
Entre estos libros de toda clase de géneros literarios. los principales de la revelación, la
historia, la legislación social, litúrgica y moral, la sabiduría, la poesía, la profecía y la de
tipo apocalíptico. La Biblia aceptada por el mundo cristiano en general, sigue los
lineamientos de la Biblia traducida por Martín Lutero al alemán (1534), en la cual se
aceptan como inspirados, los libros llamados "proto canónicos" o del groundwork
ordinance, lista de libros aceptada por el mundo hebreo desde fines del siglo I después
de Cristo.

4
Que es propio y característico de un idioma determinado
5
De la exégesis o relacionado con ella.
8

Pentateuco
Es también llamada la Ley. Los cinco primeros libros cuya autoría se atribuye a quien
fuera uno de los principales personajes de la Biblia, Moisés. estos libros:

 Génesis

 Éxodo

 Levítico

 Números

 Deuteronomio

 Libros Históricos

Como su nombre lo indican los libros que contiene todo lo que fue la historia del pueblo
de Israel desde la muerte de Moisés y el cruce del río Jordán para entrar en la tierra
prometida hasta la rebelión Macabea contra el helenismo aproximadamente unos dos
siglos del nacimiento de Jesús un periodo desde 1240 a. C. hasta el 173 a. C.
aproximadamente 11 siglos de historia. Los Libros que componen esta sección:

 Josué

 Jueces

 1 y 2 Samuel

 Primera y segunda de Reyes

 1 y 2 Crónicas

 Esdras

 Nehemías

 Ester

Libros Poéticos
9

También llamados poéticos y sapienciales. Los libros con un estilo literario que se
caracteriza casi en su totalidad por las más hermosas figuras literarias y también por
poseer un contenido cuya impactante sabiduría práctica abruma al abrumador por su
valor literario. Los Libros poéticos los siguientes:

 Salmos

 Proverbios

 Eclesiastés

 Cantar de los Cantares

Libros Proféticos

Esta sección del Antiguo Testamento agrupa la mayoría de las acciones que ejecutaron
los profetas. Se separa a su vez en dos grandes secciones; atendiendo principalmente a
lo extenso de los documentos escritos. En relación con los profetas estas secciones y los
libros que la componen:

1. Profetas Mayores

 Isaías

 Jeremías

 Lamentaciones

 Ezequiel

 Daniel

 Profetas Menores

 Oseas

 Joel

 Amós
10

 Abdías

 Jonás

 Miqueas

 Nahum

 Habacuc

 Sofonías

 Hageo

 Zacarías

 Malaquías

Sin el Antiguo Testamento tendríamos una comprensión muy escasa del Nuevo
Testamento; así como sin el Nuevo Testamento nunca comprenderíamos la razón de ser
del antiguo, la estructura que más resalta en la biblia que a pesar de sus traducciones su
esencia se mantiene y Dios con su poder la sigue manteniendo en una forma para que su
creación le pueda entender.
11

IV. CONCLUSIÓN

La biblia el libro más leído, más traducido de todos los tiempos y es el único que sigue
resaltando en todas la sociedades y culturas de mundo y con seguridad que no se
detendrá, aunque el hombre lo quiera detener. Dios uso a estos dos hombres y más para
que nosotros hoy en días seamos bendecido pudiendo tomarla y leerla en los idiomas
que esta hasta en este momento, hombres que a pesar de los que les paso o pensando en
lo que le podía pasar no se detuvieron por ello hasta cumplir el propósito por el cual
dios les había llamado, llenos de sabiduría, intelecto, estudios y los más importante lo
cual pudo conservar una traducción limpia es que tenían y se dejaban guiar por el
Espíritu de Dios.
12

V. BIBLIOGRAFÍA
( 2014)

Barton, Bruce, et. al. 2001. The Holy Bible New Cenury (Julio Trebolle, 2006) Version.
Thomas Nelson.

Darwin, Charles. 2004 (1859 el original). El origen de las especies:


www.librosenred.com

Futuyma, Douglas. 2005. Evolution. Sinauer Associates INC. USA.

Pejeta, John and Dale Springer. 2001. Evolution and the Fossil Record. American
Geological Institute, USA.

Ridley, Mark. 2004. Evolution. Blackwell Science Ltd. USA.

(Julio Trebolle, 2006 pág. 504) Historia de la Biblia.

(2019)

(Julian, 2012)

( 2014)
i

También podría gustarte