Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Valera:
Características de su traducción de las Escrituras.
por:
Vecelyn Rosales Garcia
TIB
LEYLA TORRES
FECHA
25 DE ENERO 2020
BOSQUEJO
IV. CONCLUCION.
V. BIBLIOGRAFIA.
INTRODUCCIÓN
1
Opú sculo es un término que procede del vocablo latino opusculum, que es el diminutivo de opus.
Así como opus puede traducirse como “obra”, un opú sculo es una creació n de cará cter literario o
científico que tiene una extensió n reducida.
4
Lugar donde es nacido Casiodoro de Reina se llama Sevilla en el año 1520, saliendo
junto con sus padres y hermana de Jerónimo de San Isidro del mismo lugar saliendo
Cipriano de Valera y Antonio del Corro. Casiodoro fue recibido amablemente en
Inglaterra y tuvo la alegría de recobrar allí a sus parientes más allegados que pudieron
escapar de la inquisición, presidien en Londres la Iglesia de los fugitivos. Abandonando
Inglaterra paso a Estrasburgo, donde trabajo firmemente para terminar la traducción de
la biblia iniciada por Juan Pérez de Pineda, que a la vez aprovecho los trabajos de
tracción al español de la biblia, iniciados por Francisco de Enzinas y por Juan de
Valdés, trabajo el de Pérez, que aun el erudito Menéndez y Pelayo reconoció como el
mejor en la lengua castellana y para cuya impresión había dejado un legado.
Dos años más tarde fue elegido su hijo como su sucesor, fue hasta 1601 que apareció
impresa una obra que Casiodoro de Reina había escrito en Londres durante 1559,
nombrada la Confesión de Fe Cristiana, hecha por ciertos fieles españoles, los cuales,
huyendo de los abusos de la iglesia romana y la crueldad de la inquisición de España,
dejaron su patria para ser recibidos por la iglesia de los fieles. La Biblia de Reina no fue
la primera versión completa de las sagradas escrituras en español ya existía la versión de
Alfonso el Sabio de 1260, pero esta tenía ya entonces un valor meramente histórico. En
aquellos tiempos los judíos de Ferrara editaron todo el Antiguo Testamento en
castellano en 1553, pero esa era una versión de difícil lenguaje, por ser demasiado
literal. El Nuevo Testamento ya había sido vertido al español por Encinas y por Pérez de
Pineda con anterioridad a que lo hiciera Reina.
Aparte del texto original y las versiones latinas, al hacer su traducción Casiodoro de
Reina tuvo a la vista los trabajos anteriores de Valdés (por ejemplo, sus Salmos en
español), de Enzinas, y de Pérez de Pineda, así como la Biblia de Ferrara. La versión de
Reina es hasta hoy la más usada por los cristianos de habla hispana, con las ligeras
correcciones que hizo en ella Cipriano de Valera. Ha sido durante siglos la única
5
traducción en español asequible, y fue reconocida aún por los Romanos, como superior
a las dos versiones suyas, la versión de Scío (1793), y la editada por Torres Amat (1825,
traducción de José Miguel Pitisco)i2, ambas más tardías y únicas hasta tiempos muy
recientes.
Mientras sigue revisando la traducción bíblica de Reina, publica una nueva edición,
revisada, del Nuevo Testamento de Francisco de Encinas, en base al mismo trabajo
frente de Juan Pérez, y que había sido el primero de los libros que había leído de los
llevados por Julián Hernández al monasterio de sus días de fraile. Revisión Biblia: La
obra de Valera que más fama le ha aportado ha sido su versión de la Biblia del Oso de
Casiodoro de Reino, que le llevó 20 años. Fue impresa en Ámsterdam en 1602. Al
escribirla, Valera sigue fielmente la traducción de Casiodoro de Reina, con muy ligeras
enmiendas en el lenguaje y en los sumarios de los capítulos, eliminando o poniendo
notas marginales.
3
Notorio, conocido
7
Antiguo Testamento
Este ha sido el texto básico de la iglesia cristiana evangélica durante varias
generaciones. Sin bien ha pasado por considerables cambios a través de los años;
aunque muchas personas piensan que no se ha modificado desde la edad de oro de la
literatura española. En realidad, se han hecho una serie de revisiones menores, de las
cuales la edición de 1909 fue la última y más extensa.
Es la parte más extensa en relación con el Nuevo Testamento. Está formado por un
conjunto de treinta y nueve libros anteriores a la venida de Jesucristo; que contienen el
mismo material inspirado por Dios que la Biblia Hebrea, aunque en diferente orden.
Entre estos libros de toda clase de géneros literarios. los principales de la revelación, la
historia, la legislación social, litúrgica y moral, la sabiduría, la poesía, la profecía y la de
tipo apocalíptico. La Biblia aceptada por el mundo cristiano en general, sigue los
lineamientos de la Biblia traducida por Martín Lutero al alemán (1534), en la cual se
aceptan como inspirados, los libros llamados "proto canónicos" o del groundwork
ordinance, lista de libros aceptada por el mundo hebreo desde fines del siglo I después
de Cristo.
4
Que es propio y característico de un idioma determinado
5
De la exégesis o relacionado con ella.
8
Pentateuco
Es también llamada la Ley. Los cinco primeros libros cuya autoría se atribuye a quien
fuera uno de los principales personajes de la Biblia, Moisés. estos libros:
Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Libros Históricos
Como su nombre lo indican los libros que contiene todo lo que fue la historia del pueblo
de Israel desde la muerte de Moisés y el cruce del río Jordán para entrar en la tierra
prometida hasta la rebelión Macabea contra el helenismo aproximadamente unos dos
siglos del nacimiento de Jesús un periodo desde 1240 a. C. hasta el 173 a. C.
aproximadamente 11 siglos de historia. Los Libros que componen esta sección:
Josué
Jueces
1 y 2 Samuel
1 y 2 Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Libros Poéticos
9
También llamados poéticos y sapienciales. Los libros con un estilo literario que se
caracteriza casi en su totalidad por las más hermosas figuras literarias y también por
poseer un contenido cuya impactante sabiduría práctica abruma al abrumador por su
valor literario. Los Libros poéticos los siguientes:
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Libros Proféticos
Esta sección del Antiguo Testamento agrupa la mayoría de las acciones que ejecutaron
los profetas. Se separa a su vez en dos grandes secciones; atendiendo principalmente a
lo extenso de los documentos escritos. En relación con los profetas estas secciones y los
libros que la componen:
1. Profetas Mayores
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Profetas Menores
Oseas
Joel
Amós
10
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahum
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
Sin el Antiguo Testamento tendríamos una comprensión muy escasa del Nuevo
Testamento; así como sin el Nuevo Testamento nunca comprenderíamos la razón de ser
del antiguo, la estructura que más resalta en la biblia que a pesar de sus traducciones su
esencia se mantiene y Dios con su poder la sigue manteniendo en una forma para que su
creación le pueda entender.
11
IV. CONCLUSIÓN
La biblia el libro más leído, más traducido de todos los tiempos y es el único que sigue
resaltando en todas la sociedades y culturas de mundo y con seguridad que no se
detendrá, aunque el hombre lo quiera detener. Dios uso a estos dos hombres y más para
que nosotros hoy en días seamos bendecido pudiendo tomarla y leerla en los idiomas
que esta hasta en este momento, hombres que a pesar de los que les paso o pensando en
lo que le podía pasar no se detuvieron por ello hasta cumplir el propósito por el cual
dios les había llamado, llenos de sabiduría, intelecto, estudios y los más importante lo
cual pudo conservar una traducción limpia es que tenían y se dejaban guiar por el
Espíritu de Dios.
12
V. BIBLIOGRAFÍA
( 2014)
Barton, Bruce, et. al. 2001. The Holy Bible New Cenury (Julio Trebolle, 2006) Version.
Thomas Nelson.
Pejeta, John and Dale Springer. 2001. Evolution and the Fossil Record. American
Geological Institute, USA.
(2019)
(Julian, 2012)
( 2014)
i