Está en la página 1de 21

La guía definitiva de las onomatopeyas

japonesas

❤️ Actualizado el 20 de abril de 2022


Las onomatopeyas son palabras que normalmente reproducen un
sonido causado por una determinada acción o fenómeno. Hay varias
onomatopeyas en español que escucho de vez en cuando y que me hacen
mucha gracia, como por ejemplo: ninoninonino (para representar el sonido
de una sirena de ambulancia) o cuac cuac (para el sonido de los patos).
Pero las onomatopeyas japonesas son abundantísimas y seguramente te
has dado cuenta de que su uso está muy extendido.

Creo que esta guía de onomatopeyas japonesas te va a resultar muy útil


para aprender cuáles son las más utilizadas.

Índice de contenidos

● Categorías de onomatopeyas en japonés


● Descripción de las categorías
● Ejemplos de onomatopeyas japonesas
○ - 擬音語 Giongo
○ - 擬声語 Giseego
○ - 擬態語 Gitaigo
○ - 擬容語 Giyoogo
○ - 擬情語 Gijoogo
● Onomatopeya + verbo
● Onomatopeyas de acciones

Categorías de onomatopeyas en japonés

Se clasifican en 5 categorías diferentes:

1.- 擬音語 (Giongo): Representan sonidos creados por objetos


inanimados y por la naturaleza. El Kanji 音 (おん) significa sonido.

ej: 風鈴がチリンチリンと音を立てる。

fuurin ga chirin chirin to oto o tateru

Suena la campanilla de viento ‘clinc clinc’.

2.- 擬声語 (Giseego): Representan sonidos de animales y de los seres


humanos. El kanji 声 (せい) significa voz.

ej: カラスがカーカーうるさい。

karasu ga kaakaa urusai

El cuervo es ruidoso graznando ‘grua grua’.

3.- 擬態語(Gitaigo): Describe condiciones y estados. El kanji 態 (たい)


significa condición/ apariencia.

ej: 星がきらきら輝く。

hoshi ha kirakira kagayaku

Las estrellas brillan.

4.- 擬容語 (Giyoogo): Describe los movimientos de animales y de seres


humanos. El kanji 容 (よう) significa movimiento/ forma.

ej: 狐がキョロキョロとあたりをうかがう。

kitsune ga kyorokyoro to atari o ukagau

El zorro lo recorre todo con la mirada.


5.- 擬情語 (Gijoogo): Describe los sentimientos del ser humano. El Kanji
情 (じょう) significa sentimiento/ emoción.

ej: 胸がわくわくする。

mune ga wakuwaku suru

El corazón me palpita de emoción.

Descripción de las categorías

Las dos primeras categorías de onomatopeyas japonesas, giongo y


giseego hacen referencia al mismo tipo de onomatopeyas que
normalmente se usan en español. Representan sonidos reales que
puedes escuchar, como el gato que hace miau o la avispa que hace bzzz
cuando pasa zumbando por tu lado.

Ahora bien, lo interesante de las tres categorías restantes es que


describen un sonido que realmente no existe. ¿Cómo te sientes, cómo
miras, cómo se parecen las cosas entre sí? Este tipo de onomatopeyas
creo que no existen en español, lo cual dificulta un poco su aprendizaje
en japonés, porque resulta algo complicado explicar un sonido que
realmente no existe.

Ejemplos de onomatopeyas japonesas


A continuación te voy a mostrar unos cuantos ejemplos de cada una de las
categorías en que clasificamos las onomatopeyas japonesas:

1.- 擬音語 Giongo

Las onomatopeyas 擬音語 (Giongo) representan sonidos reales. Pueden


referirse al timbre de un teléfono, o al viento, o a alguien picando a la
puerta. Muchos de estos sonidos se ven representados habitualmente en
manga o anime.

Básicamente, son los sonidos que se pueden oír, pero que no se producen
en la boca de los seres humanos o de los animales.

ザーザー (zaazaa) Sonido que se escucha cuando llueve a cántaros

〰️
ポツポツ (potsupotsu) Sonido de las gotas de lluvia cayendo

〰️
カサカサ (kasakasa) Sonido crujiente de alguien que pisa hojas secas del
suelo

〰️
ピューピュー (pyuupyuu) Viento fuerte, especialmente frío de invierno

〰️
トントン (tonton) Ruido que hace el cuchillo al cortar la comida sobre una
tabla

〰️
チリンチリン (chirinchirin) Sonido de una campanilla agitada por el viento o
sonido del timbre de una bicicleta

〰️
ゴロゴロ (gorogoro) Sonido de un trueno, gato ronroneando, de una roca
rodando, o pasar el tiempo holgazaneando

2.- 擬声語 Giseego

Esta categoría de onomatopeyas japonesas intentan imitar los sonidos


producidos por seres vivos. Dentro de esta categoría encuentras las
expresiones que se corresponden con los sonidos que emiten los
animales, o las que representan los sonidos o varios tipos de maneras de
“comer”.

ワンワン (wan wan) Ladrido de un perro

〰️
ニャーニャー (nyaa nyaa) Maullido de un gato

〰️
ブーブー (buu buu) Hozar de un cerdo

〰️
コンコン (konkon) Aullido de un zorro

〰️
チュウチュウ (chuuchuu) Chillido de un ratón

〰️
ピヨピヨ (piyo piyo) Piolar de un pollito

〰️
カーカー (kaa kaa) Graznido de un cuervo

〰️
モーモー (moo moo) Mugir de una vaca

〰️
コケコッコー (kokekokkoo) Cloquear de una gallina

〰️
ケロケロ (kerokero) Croar de una rana

〰️
あはは (ahaha) Risa fuerte, alegre

〰️
わーわー (waawaa) Un bebé llorando mucho

〰️
ぺらぺら (perapera) Persona hábil al hablar un idioma extranjero con
fluidez

〰️
ぺちゃくちゃ (pechakucha) Cotorreando cosas frívolas

〰️
くすくす (kusukusu) Riéndose silenciosamente

3.- 擬態語 Gitaigo

Dentro de esta categoría se incluyen las onomatopeyas que describen


situaciones y estados.

きらきら (kirakira) Relucir

〰️
ぎらぎら (giragira) Brillar fuerte, brillantemente
〰️
ほかほか (hokahoka) Estar caliente (cuerpo o comida)

〰️
べとべと (betobeto) Estar pegajoso con sudor o líquido

〰️
びしょびしょ (bishobisho) Estar empapado

〰️
ひんやり (hin’yari) Sentir frío

4.- 擬容語 Giyoogo

Las onomatopeyas tipo giyoogo describen movimientos normalmente


relacionados con caminar o viajar de un sitio a otro.

うろうろ (urouro) Caminar sin rumbo fijo

〰️
のろのろ (noronoro) Avanzar a velocidad de caracol o de tortuga, muy
despacio

〰️
うとうと (utouto) Estar medio dormido, dando cabezazos

〰️
ぶるぶる (buruburu) Temblar de frío, miedo, o enfado

〰️
きょろきょろ (kyorokyoro) Girarse mirando alrededor sin cesar

5.- 擬情語 Gijoogo

Las onomatopeyas 擬情語 (Gijoogo) nos ayudan a describir nuestros


sentimientos, sensaciones y emociones.

ぺこぺこ (pekopeko) Tener hambre

〰️
くよくよ (kuyokuyo) Preocuparse demasiado por algo
〰️
しんみり (shinmiri) Estar solitario y solo

〰️
うきうき (ukiuki) Estar feliz, alegre, lleno de esperanza

〰️
わくわく (wakuwaku) Hervir de emoción, tener el corazón lleno de
esperanza, placer, o felicidad

〰️
いらいら (iraira) Estar nervioso, impaciente

Onomatopeya + verbo

Normalmente, las onomatopeyas japonesas van seguidas del verbo ‘する


(suru)’ que significa “hacer” o de “だ (da)” que significa “ser”. Aquí abajo
tienes algunos ejemplos:

べとべとする

くよくよする

ぺこぺこだ

〰️
ひんやりする

<わくわくする

ほかほかだ

〰️
うとうとする

いらいらする
びしょびしょだ

〰️
きょろきょろする

Onomatopeyas de acciones

Existen otras onomatopeyas en japonés que se usan para describir una


acción de forma detallada, en estos casos se unen a otros verbos para
completar su significado:

ぱくぱく食べる (pakupaku taberu)  Engullir, comer a dos carrillos

〰️
むしゃむしゃ食べる (mushamusha taberu) Mascar algo (con sonido)

〰️
よちよち歩く (yochiyochi aruku) Dar los primeros pasos (bebé)

〰️
ちょこちょこ歩く (chokochoko aruku) Andar a pasos cortos

〰️
じろじろ見る (jirojiro miru) Mirar indiscretamente

〰️
まじまじ見る (majimaji miru) Mirar fijamente (clavar los ojos en) la cara de
alguien

〰️
おいおい泣く (oioi naku) Llorar a gritos

〰️
くすんくすん泣く (kusunkusun naku) Llorar sorbiéndose los mocos
〰️
くすくす笑う (kusukusu warau) Reírse disimuladamente

〰️
げらげら笑う (geragera warau) Reírse a carcajadas

Onomatopeyas japonesas: mirar


En esta entrada de nuestra sección temática dedicada a las
onomatopeyas japonesas, vamos a ver las diferentes imitaciones
lingüísticas que representan de varios tipos de ‘mirada’.

Las onomatopeyas son palabras que normalmente reproducen un


sonido ocasionado por una determinada acción o fenómeno.
El japonés es un idioma que tiene una gran cantidad de onomatopeyas y
su uso creo que es mucho más extenso que en el idioma español, en otro
artículo también hablábamos de las principales categorías de
onomatopeyas en japonés.
Onomatopeyas japonesas: llorar
En este segundo post temático dedicado a las onomatopeyas japonesas,
vamos a ver las diferentes imitaciones lingüísticas que representan los
sonidos de varios tipos de llanto.

Las onomatopeyas son palabras que normalmente reproducen un


sonido ocasionado por una determinada acción o fenómeno.
El japonés es un idioma que tiene una gran cantidad de onomatopeyas y
su uso creo que es mucho más extenso que en el idioma español, en otro
artículo también hablábamos de las principales categorías de
onomatopeyas en japonés.
Onomatopeyas japonesas: reír
Las onomatopeyas son palabras que normalmente reproducen un
sonido ocasionado por una determinada acción o fenómeno.

En español hay varias como ninoninonino (para representar el sonido de


una sirena de ambulancia) o cuac cuac (para el sonido de los patos) que
me hacen mucha gracia.

El japonés es un idioma que tiene una gran cantidad de onomatopeyas y


su uso creo que es mucho más extenso que en el idioma español, en un
artículo anterior os hablábamos de las principales categorías de
onomatopeyas en japonés.
El post de hoy, que pretende ser mucho más concreto e ilustrativo, nos
muestra las principales onomatopeyas japonesas que expresan los
diferentes tipos de risa.

¡Espero que os guste y que os sea útil!

Onomatopeyas japonesas: comer


En esta entrada de nuestra sección temática dedicada a las
onomatopeyas japonesas, vamos a ver las diferentes imitaciones
lingüísticas que representan los sonidos o varios tipos de maneras
de “comer”.

Las onomatopeyas son palabras que normalmente reproducen un


sonido ocasionado por una determinada acción o fenómeno.
El japonés es un idioma que tiene una gran cantidad de onomatopeyas y
su uso creo que es mucho más extenso que en el idioma español, en otro
artículo también hablábamos de las principales categorías de
onomatopeyas en japonés.

Los sonidos de los animales en japonés


El japonés es un idioma en el que se utiliza mucho el recurso de las onomatopeyas, podría
afirmar que bastante más que en español. Su uso está muy extendido y se usa incluso para
describir objetos. Poco a poco lo seguiremos viendo en posteriores artículos del blog.

Sin embargo, hoy quiero hablaros de las onomatopeyas que describen los sonidos que
hacen los animales. A veces, hablando con amigos españoles, nos hemos divertido viendo que
tan diferentes suenan estos sonidos en japonés o español. Hay gran diferencia en como balan
las ovejas en español o en japonés o en como cacarea la gallina, la verdad es que siempre me
ha parecido muy curioso.

¿Podríais adivinar a qué animal pertenecen las voces siguientes?

ワンワン (wan wan)

ニャーニャー (nyaa nyaa)

ブーブー (buu buu)

メーメー (meemee)

コンコン (konkon)

ピヨピヨ (piyo piyo)

カーカー (kaa kaa)

モーモー (moo moo)

ガーガー (gaa gaa)

ヒヒーン (hihiin)

コケコッコー (kokekokkoo)
Clave:

ワンワン (wan wan) el ladrido de los perros

ニャーニャー (nyaa nyaa) el maullido de los gatos

ブーブー (buu buu) para los cerdos

メーメー (meemee) para las cabras

コンコン (konkon) para los zorros

ピヨピヨ (piyo piyo) para los pollitos

カーカー (kaa kaa) para los cuervos

モーモー (moo moo) para las vacas

ガーガー (gaa gaa) para los patos

ヒヒーン (hihiin) el rechinar de los caballos

コケコッコー (kokekokkoo) el clocar de las gallinas

¿Cómo son estas onomatopeyas en español? ¿Se parecen en japonés? ¡Creo que muy pocas!

Reconozco que en algunos casos me parecen más reales las onomatopeyas españolas que las
japonesas, pero hay otras que me parecen rarísimas!

Las expresiones tener hambre, tener sed


y estar lleno en japonés
Como ya hemos visto anteriormente, en el idioma japonés suele ser común que existan
diferentes expresiones para referirnos a una misma cosa.

Hoy vamos a aprender varias formas que significan tener hambre, tener sed y estar lleno en
japonés.
Expresiones que significan ‘Tengo hambre’:

1.-Onaka ga sukimashita (おなかが空きました).

Literalmente significa ‘el estómago se quedó vacío‘ pero su significado


real es ‘tengo hambre‘. Es la forma gramatical más correcta y se usa
habitualmente en todo tipo de conversaciones.

2.- Onaka ga herimashita (おなかが減りました).

Esta expresión es muy similar a la anterior pero suena un poco más


informal.

3.- Hara ga herimashita ( はらが減りました).

Esta expresión la utilizan principalmente los hombres y suena un poco


fuerte o masculino si la utiliza una chica.

4.-Onaka ga pekopeko desu (おなかがペコペコです).


Utilizamos esta expresión en situaciones informales con el significado
‘Tengo mucha hambre‘ o ‘Estoy hambriento‘.

*Pekopeko (ペコペコ) es una onomatopeya.

5.-Onaka ga natta (おなかが鳴った) / Hara no mushi ga natta (腹の虫が鳴っ


た).

Literalmente significa ‘Me ha sonado la barriga‘ y ‘ Ha sonado el bicho


de dentro de la barriga‘ y lo usamos cuando nos suena la barriga al tener
hambre.

6.-Haradokei (腹時計).

Literalmente significa ‘El reloj de la barriga‘. Su uso metafórico es que la


barriga te indica cuando es la hora de comer o cuando tienes hambre.

Ej. Watashi no hadadokei dewa moo 12ji desu (私の腹時計ではもう12時で


す).

Mi barriga dice que debería ser alrededor de las 12 ya.

Expresiones que significan ‘Tengo sed’:

1.-Nodo ga kawakimashita (のどが渇きました).

Literalmente significa ‘la garganta se secó‘ pero su significado real es


‘Tengo sed‘. Es la forma gramatical más correcta y se usa habitualmente
en todo tipo de conversaciones.

2.- Nodo ga karakara desu (のどがカラカラです).

Utilizamos esta expresión en situaciones informales con el significado


‘Tengo una sed que me muero‘.

*Karakara (カラカラ) es la onomatopeya que se usa para indicar que la


garganta está seca.

Expresiones que significan ‘Estoy lleno’:

1.-Onaka ga ippai desu (おなかがいっぱいです).


Literalmente significa ‘El estómago está lleno’.Es la forma gramatical más
correcta y se usa habitualmente en todo tipo de conversaciones.

2.- Onaka ga ponpon desu (おなかがポンポンです).

El uso de esta espresión es para situaciones muy coloquiales.

*Ponpon (ポンポン) es la onomatopeya que se usa para indicar el sonido


que hace el estómago cuando está lleno.

3.-Moo taberaremasen (もう食べられません).

Literalmente significa ‘No puedo comer más‘, se usa más bien en


situaciones formales.

Hasta aquí las expresiones del post de hoy, si las utilizáis cada vez que
tengáis hambre, sed o estéis lleno ya veréis que rápido las aprendéis!

También podría gustarte