Documentos de Académico
Documentos de Profesional
Documentos de Cultura
Afganistán:
Albania:
Albania es el nombre en latín medieval del país cuyos habitantes
denominan Shqipëri. En griego medieval, el nombre del país es Albania con
sus variantes Albanitia o Arbanitia. Se especula que el término proviene de la
tribu ilírica de los Albani que fueron incluidos en un mapa por Ptolomeo en el
año 150 A.C. y que mostraba la ciudad de Albanópolis localizada al norte de
la ciudad actual albanesa de Durrës en la costa del país.
Durante la edad media, los albaneses se llamaron a sí mismos Arbëresh o
Arbnesh y a su país Arbër o Arbën, y posteriormente en el siglo XVI, los
nombres anteriores se reemplazaron por Shqiptarë y Shqipëria que significan
literalmente «Hijos de las Águilas» y «Tierra de las Águilas». Los dos términos
se derivan del adverbio shqip que significa «entenderse unos a otros».
Finalmente, para Albania hay que hacer una diferenciación. El nombre latino
«Albania», que como les mencioné anteriormente, proviene de la tribu ilírica
de los Albani que derivaron su nombre del latín albus que significa «blanco»
haciendo referencia a la nieve de las montañas del país. Por otra parte, el
nombre de Albania en albanés, es decir, Shqipëria, significa literalmente
«Tierra de las Águilas» en honor a la bandea utilizada por Skanderbeg – líder
de la revolución contra los turcos – que incluía un águila bicéfala heredada
de los bizantinos.
Alemania:
Alemania nos vuelve a presentar las 2 opciones que vimos
en el punto pasado con Albania. El nombre original del país Deutschland –
originalmente diutisciu land – significa «las tierras alemanas» y a su vez, la
palabra diutisc significa «pueblo» o «popular». En conclusión, la palabra
Alemania en alemán es una traducción literal de «tierra del pueblo». Ahora,
el nombre en español, es decir Alemania, es una adaptación del nombre del
pueblo Alemanni, una confederación de tribus germánicas que se encargaron
de expandir el idioma alemán desde la parte alta del Rhín hasta Alsacia y
Suiza.
Andorra:
Antigua y Barbuda:
Arabia Saudí:
Argelia:
La palabra Argelia se deriva del nombre de la ciudad de Argel que es una
adaptación al español – aunque primero fue al francés – de la palabra
árabe – الجزائرo al-Jazā’ir para usar letras que entendamos – que significa «las
islas» y que hace referencia a los islotes y piedras que se encontraban en el
puerto de Argel y que hoy hacen parte de sus espigones. Otras explicaciones
afirman que el nombre proviene de de la palabra Yazair que significa «Claro
de luna» y que fue usada por la dinastía de los Ziríes para referirse a la ciudad
capital. Finalmente, una última teoría afirma que las islas o al-Jazā’ir no
harían referencia a los islotes en la bahía de Argel sino a las tierras fértiles
alrededor de la ciudad que se convertían en una «isla de vida» en medio del
desierto.
Argentina:
Armenia:
Australia:
A pesar de que uno creería que la palabra Australia
simplemente proviene de la antigua leyenda romana de la llamada terra
australis incognita – o «tierra desconocida del sur», existe otra teoría que
indica que el español Pedro Morales de Quirós bautizó una isla de las Nuevas
Hébridas – hoy en el territorio de Vanuatu – como Australia del Espíritu Santo a
su llegada. Con ese nombre, Morales mezcló las palabras austral que en
latín significa «sur» con Austria. A partir de ese momento, todos los territorios
al sur de Nueva Guinea fueron conocidos por españoles, británicos y
holandeses como «Australia».
Austria:
El nombre del país proviene del alemán Österreich que a su vez se deriva del
vocablo antiguo alemán Ostarrîchi que significa «territorio o dominio
oriental». Posteriormente, con la latinización del nombre, se comete el error
de convertir la palabra öst que en alemán significa «este» en austrō o
auster que en latín significaban «austral» o «meridional». El nombre de
Austria tiene entonces un grave problema de ubicación geoespacial, no sólo
en español sino también en otros idiomas como inglés o portugués.
Azerbaiyán:
Letra B:
Bahamas:
Ésta es fácil y corta. El nombre de Bahamas proviene de una
deformación las palabras españolas baja y mar que se le asignaron por la
escasa altitud de las islas que componen al país. Dichas rápido y con el uso
constante a través de los años, las 2 palabras se convirtieron en el nombre
que conocemos hoy: Bahamas.
Bahréin:
Bangladesh:
Teniendo en cuenta su ubicación en el Golfo de Bengala al sur de Asia, el
nombre de Bangladesh proviene de la unión de 2 palabras: Bangal que es el
nombre en bengalí del golfo y Desh que significa «tierra» o
«país». Conclusión: «el país de Bengala» en contraposición a la «región de
Bengala» que perteneció a India después de la segunda partición de Bengala
en 1947.
Barbados:
El primer uso de las palabras Belgae y Belgica – sí, sin tilde – se dio en la obra
conocida como De Bello Gallico – que en latín significa «Comentarios sobre la
Guerra de las Galias» – de Julio César en la que dividía los territorios de la
Galia en 3 partes: los galos como tales, los aquitanos y los belgas – que
estaban separados del resto por los ríos Sena y Marne -. Finalmente, durante
el reinado de Augusto, la zona se denominó Gallia Belgica y de ahí se originó
el nombre del país actual. La palabra Bélgica surge entonces de una
transliteración poco acertada de la obra de Julio César De Bello Gallico.
Belice:
Belarús:
Bolivia:
Bosnia-Herzegovina:
Botswana:
Brasil:
El origen del nombre de nuestro vecino del sur se remonta a la palabra
celta barkino y que escribió en español como barcino. Hace referencia a un
colorante rojo utilizado por la civilización fenicia cuyo nombre posteriormente
fue modificado por los genoveses y se volvió abrazi o brasil en castellano.
Ese mismo nombre le fue atribuido a una madera de color rojizo utilizada para
teñir textiles y que fue encontrada en grandes cantidades por los portugueses
a su llegada a lo que hoy es Brasil. Incluso, durante el descubrimiento de
América, en Portugal se habló de la «Isla Brasil» para hacer referencia a la
región atlántica de América del Sur donde se encontraban estos árboles,
ahora conocidos como «Palo Brasil».
Brunéi:
Bulgaria:
Existen 3 teorías frente al origen de la palabra Bulgaria. La
primera afirma que el país se bautizó a partir del nombre de sus habitantes
en latín Bulgari que traduce «los hombres del Bolg» – y Bolg entendido como
el antiguo nombre del Río Volga donde se ubicaron los búlgaros hasta el Siglo
VI -. La segunda establece que Bulgaria proviene de «Bulgar» que en idioma
proto-germánico significa Castillo, es decir, sería «La tierra de los
castillos». Finalmente, la tercera afirma que proviene de la palabra
turca bulga que se traduce como «mezclado» por la aparición de vocablos
turcos y finlandeses en el idioma de los habitantes de la región.
Burkina Faso:
Bhután:
El primero que nos tocó es poco interesante. El nombre del país proviene
justamente del Cabo Verde, el punto más occidental del continente africano
y que se encuentra en territorio senegalés frente a las costas orientales del
Archipiélago de Cabo Verde. A pesar de que en Senegal al Cabo se le
llama Cap Vert – en francés -, el lugar fue descubierto por los portugueses y
por eso, para la República de Cabo Verde, conserva su nombre
original. Ahora, existen varias teorías frente a por qué el país adoptó ese
nombre. La primera afirma que fue una derivación del uso de la expresión
«el Archipiélago del Cabo Verde», es decir, las islas que están al frente del
cabo y que «pertenecían» a él. La segunda, un poco más interesante, dice
que cuando los navegantes portugueses llegaron a las islas creyeron que de
hecho habían llegado al Cabo Verde en lo que hoy es Senegal. Durante
muchos años en Portugal asumieron que se trataba del mismo lugar y tiempo
después fue que cayeron en cuenta del error, sin embargo, ya era demasiado
tarde para las islas que continuaron llamándose justo así: Cabo Verde.
Camboya:
Aquí tengo que empezar diciendo que a mí me gustaba
mucho más cuando la RAE no nos había regañado por decir «Cambodia» en
vez de «Camboya». Me parece mucho más coquetón el primero que el
segundo… pero como aquí no estamos para pelear con la RAE, empezamos
con la explicación. La palabra Cambodia proviene del nombre con el que se
conoció el antiguo imperio que habitó en el territorio nacional: Kämbuja o
Kambujadesa. Por su parte, Kämbuja se deriva de una palabra en Sánscrito de
un grupo poblacional que se originó en India y que tomó el nombre de su
fundador Kambu Svayambhuva, un príncipe que huyó de India y se instauró en
lo que hoy es Cambodia. Ahora, la palabra en camboyano para el país
es Kampuchea cuya pronunciación sería algo como kampuŷa que se acerca
bastante al Kämbuja original y a la forma francesa Cambodge que no es más
que una transliteración del nombre original, claro, y de esa pronunciación
francesa saldría la forma en español.
Camerún:
Canadá:
Catar:
Y aquí tengo que confesarles que cuando escribí «Catar»
con C algo dentro de mí se revolcó y luego murió. Entiendo la autoridad de la
RAE, ¿pero por qué cambiar Qatar – con Q – a una simple C? En todo caso,
a Qatar lo escribiré con Q porque es mi blog y lo hago en un acto de
desobediencia civil pero lo ubicaré en la C porque la RAE dijo. Así de
fácil. Luego de mi protesta formal, vamos con la explicación: El nombre de
Qatar se deriva de la palabra Zubara que era como se conocía la ciudad con
uno de los puertos más importantes de la región y que estaba ubicada en lo
que hoy es Qatar. Ahora, hay que tener en cuenta que en árabe, el sonido
de la «Q», la «Z» y la «G» en ocasiones se confunden y su pronunciación
depende de la región de la que estemos hablando – y de ahí que Qatar en
árabe estandarizado se diga algo así como qat’ar mientras que en árabe
qatarí se diga git’ar -. Así, Zubara a su vez proviene de la palabra
persa Gwadar que significa «puerto» o «puerto en la bahía». Qatar entonces
significa literalmente «puerto».
Chad:
Chile:
Y ésta me toca con cuidado porque muchos chilenos pasan a diario por este
blog. Si me equivoco, me da diarrea mental o simplemente no sé de qué
hablo, no me asesinen. Simplemente me dicen y yo muy juicioso hago caso
y corrijo la información, ¿vale?
China:
Chipre:
Frente al origen de la palabra Chipre también existen varias teorías que les
expongo a continuación. En primera instancia, vale la pena decir que Chipre
se dice Κύπρος en griego – y se lee Kupros -. Les digo esto porque la gran
mayoría de teorías se basan en el nombre griego de la isla. Ahora sí, teoría
1: El nombre es una derivación de la palabra griega para el árbol llamado
ciprés que es conocido como κυπάρισσος – y se lee kypárissos – y que abunda
en el país. Chipre sería entonces «el país del ciprés». Teoría 2: Chipre sería
una derivación de la palabra griega para Henna – y me acabo de enterar que
también se le puede llamar arjeña en castellano -, una planta que también
abunda en la isla. La escritura de «henna» en griego sería κύπρος que es
exactamente igual al nombre del país. Tercera y última teoría: el nombre del
país es una adaptación de la palabra en latín para «cobre» que
sería Cuprum y que a su vez proviene de juntar las palabras æs Cyprium – o
«metal de Chipre» en castellano -. ¿Traducción final? No sé, escojan la
teoría que más les guste. Yo creo que me voy a quedar con la de la Henna
que me parece interesante.
Colombia:
Comoras:
Y ésta es corta. Básicamente porque de Comoras no se
encuentra NADA en internet. Lo que sí les puedo decir es que el nombre del
país proviene de la palabra árabe – قمرque se lee qamar – y que significa
literalmente «luna». Asumo – y repito, estoy especulando – que decidieron
llamarse «El Archipiélago de la Luna» por la mayoría islámica de su población
y claro, la luna siendo uno de los más importantes símbolos islámicos. Si
miran a la izquierda, la pueden ver cerca al asta en la bandera.
Congo:
Corea:
Nuevamente, una explicación que nos sirve para 2 países: Corea del Norte
y Corea del Sur. Y aquí vamos por partes como Jack el Destripador. El
nombre de Corea en coreano es Daehan Minguk y se
escribe 대한민국. Claro, lo anterior hay que desglosarlo porque es el
resultado de la suma de las siguientes palabras: dae – que significa grande
en español -, Han – que es el nombre con el que se conoce a Corea en China
– y Minguk – que significa pueblo o nación -. Conclusión: «el gran pueblo de
Han». Ahora, Han es un derivado de Samhan, nombre como se conocía al
país durante la época de los 3 reinos antiguos de Corea y que significa
«líder». Última conclusión: «el gran pueblo del líder».
La palabra romanizada «Corea» es una adaptación fonética del nombre de la
Dinastía Goryeo que dominó el territorio entre el año 918 y el 1392.
Côte d’Ivoire:
Costa Rica:
Croacia:
Cuba:
Letra D:
Dinamarca:
Aprovecho para hacer publicidad. Ya que estamos en
Dinamarca, los invito a leer esta entrada que hice hace algunas semanas y
les puede gustar. Ahora sí, Dinamarca – o Danmark en danés, que es la
palabra que voy a explicar. El nombre se compone del prefijo Dan que podría
tener varios significados dependiendo del idioma que se mire. En alemán
provendría del vocablo Tenne que significa «piso trillado». En inglés vendía
de Den que hace alusión a una «cueva» y en sánscrito provendría de धनु स् –
que se leería dhánuṣ – y que significa «desierto. Sin embargo, la mayoría de
los expertos coinciden en que la traducción más correcta para el
prefijo Dan es «tierra plana». Por su parte, se cree que el sufijo -mark se
puede traducir como «bosque» o «frontera» en referencia a los bosques en
la frontera sur con Alemania. Conclusión, Dinamarca significa «el bosque en
las tierras planas».
Dominica:
Egipto:
El nombre en español de Egipto proviene de la palabra en griego
antiguo Aígyptos (Αἴγυπτος) y luego del latín Aegyptus. A su vez, estas dos
palabras provienen de la palabra en griego micénico Aiguptiyós. Las
palabras aigýpti y aigýptios (que además son adjetivos) fueron tomadas del
Copto gyptios. Todo lo anterior para contarles que Aígyptos (Αἴγυπτος), es
decir, el nombre en griego del país, proviene de la evolución de las
palabras Aigaiou huptiōs (Aἰγαίου ὑπτίως) que significan literalmente «debajo
del Egeo» (para hacer referencia a la ubicación geográfica de Egipto al sur
de Grecia).
Por otra parte, el nombre de Egipto en árabe es Miṣr o Maṣr y tiene orígenes
semíticos. La palabra inicialmente hacía referencia a una «metrópolis» o
«civilización» pero evolucionó para significar literalmente «país». Por último,
el nombre antiguo de Egipto era Kemet que proviene del vocablo copto kēmə y
que significa literalmente «la tierra negra» para hacer referencia a la arena
negra característica de los valles del Nilo y diferente a la «tierra roja» del
desierto.
El Salvador:
Eritrea:
Eslovaquia:
Eslovenia:
España:
Y aquí me toca tener cuidado para que mis lectores españoles no se me
vayan a indignar… sobre todo Diego que, como les conté, siempre encuentra
alguna razón para regañarme. Veamos si logro salvar mi alma: Los orígenes
de la palabra España son inciertos aunque existen varias teorías al respecto…
se las dejo a continuación:
El nombre para la península ibérica en la Roma antigua
era Hispania que puede derivarse de un uso poético de la
palabra Hesperia (Εσπερία) que refleja la percepción griega de Italia
como «la tierra del occidente» o «la tierra del sol poniente». Claro,
como España estaba mucho más lejos, era conocida como Hesperia
ultima.
Otra teoría afirma que España proviene de la palabra
púnica Ispanihad que significaría «la tierra de los conejos» o «borde»
para hacer referencia a su localización en el último extremo del Mar
Mediterráneo. Esta teoría se suma a otra que afirma que el origen
proviene de la palabra vasca Ezpanna que también significa «borde» o
«frontera».
Amigos españoles, ¿con cuál nos quedamos? La explicación más común
cuando estaba buscando es la que se refiere a «tierra de los conejos», ¿qué
opinan?
Estados Unidos:
A diferencia de las anteriores, ésta sí es fácil. El nombre
de Estados Unidos hace referencia justamente a eso, a que en 1776 eran 13
Estados y que se unieron para declarar su independencia de la Gran Bretaña.
La primera vez que apareció el nombre Estados Unidos de América fue en el
periódico Virginia Gazette en Williamsburg, Virginia, en un artículo anónimo el
6 de abril de 1776. Posteriormente, en junio del mismo año, Thomas Jefferson
incluyó la frase «UNITED STATES OF AMERICA» en mayúsculas en la
primera versión de la declaración de independencia. Esta frase cambiaría en
el documento final y se convertiría en «la Declaración Unánime de los Trece
Estados Unidos de América». Finalmente, el nombre oficial para la federación
fue adoptado en el segundo congreso continental que tuvo lugar el 15 de
noviembre de 1777.
Estonia:
El nombre de Estonia significa literalmente «la tierra de los Aesti» que eran un
pueblo descrito por el historiador romano Tacitus en su libro Germanica en el
año 98 y que estaban ubicados en las costas orientales del Mar Suabio
(ahora Mar Báltico) entre los Suiones (escandinavos) y los Sitones
(finlandeses). Más allá, el nombre de Estonia en estonio es Eesti que proviene
de los vocablos Estia o Eistland que en los antiguos idiomas escandinavos,
particularmente en el danés, hace referencia a «las tierras del Este».
Etiopía:
Letra F:
Filipinas:
Finlandia:
Fiji:
La palabra Francia proviene, obviamente, del latín Francia y que significa «la
tierra de los francos». Hasta aquí nada innovador. ¿Pero qué
significa Franco? Y hay varias teorías al respecto. La primera afirma que
proviene de la palabra proto-germánica Frankon que se traduce como
«dardo» o «lanza» haciendo referencia a las armas utilizadas por los
franceses conocidas como «Franciscas». Otra teoría argumenta que la
palabra Franco proviene de la palabra germánica antigua Frank que significa
«libre» haciendo referencia a que los Francos era una sociedad de
conquistadores y, en consecuencia, tenían el estatus de «libres». Francia,
entonces, se llama «La tierra de los libres».
Letra G:
Gabón:
Y ésta es fácil y corta. Durante el siglo XV cuando los
portugueses llegaron a lo que hoy es Gabón, se dieron cuenta que el estuario
del Río Komo cerca del área donde hoy se encuentra Libreville tenía la forma
de un Gabán o un Manto. A partir de ese momento, los portugueses
conocieron este territorio como Gabão que luego sería escrito en español
como Gabón y en inglés y francés como Gabon. El nombre del país,
entonces, significa literalmente «Gabán».
Gambia:
Ghana:
Guatemala:
La palabra Guinea (que nos aplica para los 3 países de los que estamos
hablando) proviene de una corrupción de la palabra Ghana que, como vimos
arriba, significa «Rey guerrero». Resulta que el territorio de los 3 países hacía
parte del antiguo imperio de Ghana que se extendía por gran parte del África
Occidental. Así, en francés, la palabra Ghana se leería con acento en la última
a, es decir Ghaná, y de ahí, eventualmente se transformó a Guiné que es de
donde proviene la palabra Guinea en castellano. Otras teorías hablan de una
derivación de la palabra Djenné que es una comunidad en el centro del
territorio de lo que hoy es Malí o una transformación de la palabra
berebere aginaw que significa «el quemado» o simplemente «negro».
Posteriormente, y para diferenciar los 3 países entre sí, se adoptaron las
variaciones: Guinea-Bissau con el nombre de la capital después del nombre
del país y Guinea Ecuatorial por su ubicación sobre la línea del Ecuador.
Guyana:
Laos
La palabra Laos proviene de sumarle una «s» al vocablo Lao que es el nombre
con el que históricamente se han conocido los reinos de la región. Durante la
ocupación francesa de Indochina, Francia unificó los 3 reinos Lao que existían
en la zona y, de ahí, el origen de la «s» en el nombre… básicamente porque
eran «3 Lao». Más allá, el vocablo Lao se origina de la antigua palabra
india Lava (लव) que es el nombre de uno de los hijos gemelos del Dios Rama
(que su vez es el séptimo descenso del Dios hindú Vishnu que nació en la
India para liberar al pueblo del yugo del demonio Rávana). Como dato
curioso, dice la mitología hindú que Lava fue también la persona que fundó la
ciudad de Lahore en el actual Pakistán. Pero bueno, volvamos al tema que
nos interesa. Otra teoría afirma que la palabra Lao provino del nombre
propio Ai-Lao (o ອ້ າຽລາວ en laosiano) que era la forma china para referirse a
las poblaciones étnicas de origen tai (en lo que hoy es Tailandia) que
habitaban en la región. Por último, en la región, Laos también se conoce
como Lan Xang (o ລ້ ານຊ້ າງ en laosiano) que significa literalmente «la tierra del
millón de elefantes».
Lesotho
Y ésta es una de las fáciles que me gustan a mí. Lesotho tiene dos
significados. El primero de ellos es «la tierra de los que hablan Sesotho»
donde Le es tierra y Sotho es el idioma que se habla en la zona. Fácil. Pero
más allá, el otro significado es, en mi concepto, más
interesante. Lesotho también significa «La tierra de los Basotho», una palabra
que está formada por el prefijo Ba que es la forma para indicar que algo está
en plural en idioma Sesotho y luego -Sotho que se deriva de la
palabra motho en Sesotho y que significa literalmente «ser humano». En
consecuencia, Lesotho quiere decir «La tierra de los seres humanos». Lindo,
¿no les parece?
Letonia
La palabra Letonia proviene del nombre original del país Latgale que a su vez
se originó de Lettigalli. El prefijo Let está asociado con muchos hidrónimos
(nombre propio utilizado para denominar masas de agua) bálticos y -gale que
es una palabra de origen báltico que significa «tierra» o «frontera». En
consecuencia, Letonia significa literalmente la «tierra del agua» o la «frontera
del agua». Sin embargo, otra traducción podría ser «la tierra mojada» porque
el hidrónimo hace referencia únicamente a nombres de cuerpos de agua. En
fin… Más allá, hay dos versiones adicionales. La primera argumenta que los
letones ocasionalmente se refieren a sí mismos con el nombre
antiguo Latvji que proviene de la palabra Latve y es el nombre de un río del
oriente de Letonia. La segunda se remite a la comunidad de los Livs, un
pueblo de habla finlandesa que se asentó en lo que hoy es Letonia y cuyo
nombre evolucionaría para convertirse en Latvis que significa literalmente
«los cortadores de selva». Latvis además es el nombre con el que los
alemanes medievales conocían a la región.
Líbano
Y ésta también es fácil. El nombre del Líbano ( لُ ْبنَانen árabe – se lee Lubnān)
se deriva de la raíz semítica «LBN» que tiene muchas derivaciones en varios
idiomas de la región y en todos hace referencia a «blanco» o «leche». El
nombre del país, entonces, es «Blanco» y hace referencia a las cimas
cubiertas de nieve del Monte Líbano en el norte del país.
Liberia
Libia
Liechtenstein
Luxemburgo
Y ésta también es fácil y rápida. La palabra Luxemburgo proviene de la
germanización del vocablo celta Lucilem que significa literalmente
«pequeño» y luego su unión con la palabra germánica burg que significa
«castillo». Así, entonces, Luxemburgo significa «el pequeño castillo» y su
nombre surgió cuando Sigifredo I adquirió el Castillo de Luxemburgo – hoy
en el centro de la ciudad de Luxemburgo – que hasta ese momento se
conocía con el nombre de Lucilinburhuc. Desde ese momento, el nuevo
ducado sería conocido como Luxemburgo o «el pequeño castillo».
Letra M
Macedonia
Madagascar
Malawi
Maldivas
Malta
Marruecos
Mauricio
México
Bueno, los países de América Latina son los más complicados porque
siempre salen teorías alternativas. Espero que la explicación de México
quede bien y, si me falta algo, me lo dejan al final en los comentarios, ¿vale?
Empiezo diciendo que el sufijo -co en idioma Nahuatl se utilizaba para
denominar lugares. Así, la palabra Mēxihco fue utilizada para denominar lo
que hoy se conoce como el Valle de México y que estaba habitado por el
pueblo Mexica. Sin embargo, existen varias teorías sobre el origen de la
palabra Mēxihco. La primera afirma que Mēxihco proviene de los
vocablos Mextli o Mēxihtli, un nombre secreto para Huitzilopochtli, el Dios de
la Guerra y patrón de los Aztecas. Si esta teoría es cierta, México significaría
literalmente «El lugar donde vive Huitzilopochtli» o «El lugar donde habita el
Dios de la Guerra». Una segunda teoría afirma que Mēxihco proviene de la
combinación de dos palabras Nahuatl: mētztli que significa «luna» y xīctli que
significa «ombligo» haciendo que el nombre del país signifique «El ombligo
de la luna» y estaría relacionado directamente con la ubicación de
Tenochtitlán – capital del Imperio Mexica – en el centro del Lago Texcoco.
Más allá, se argumenta que el Lago Texcoco tenía una serie de canales y
lagos interconectados que simulaban la forma de un conejo, animal
históricamente asociado con la luna por los Aztecas. No sé si me falta alguna
teoría, no encontré más… si hace falta, me informan (sin insultarme mucho
Micronesia
Y ésta es tal vez una de las más fáciles de todas. El nombre
de Micronesia proviene de la unión de dos palabras griegas
así: μικρός (micros) que significa «pequeño» y νῆσος (nesos) que significa
«isla». Así, micros + nesos = Micronesia, que significa «las islas pequeñas»
y hace referencia justo a eso, a las 607 pequeñas islas que juntas sólo llegan
a 702 kms cuadrados y que están esparcidas en un área de más de 2.900
kilómetros cuadrados en el Pacífico al oriente de las Filipinas.
Moldavia (Moldova)
Mónaco
El nombre de Mónaco fue ideado por los habitantes de una ciudad griega en
el territorio de lo que hoy es Turquía conocida como Focea. La palabra
utilizada por ellos para referirse a Mónaco era μόνοικος (Monoikos) que es la
unión de μόνος (monos) que significa «solo» o «único» y οἶκος (casa), es
decir, una «única casa». Cuenta la leyenda que cuando Hércules pasó por el
territorio de lo que hoy es Mónaco, se alejó de los demás Dioses y quedó sólo
en el lugar. Como consecuencia, un templo conocido como «Hércules
Monoikos» – que traduce «La única casa de Hércules» – fue construido en
Mónaco y, de esa expresión se derivó el nombre del actual principado.
Mongolia
Montenegro
Myanmar
Resulta que, aunque uno no lo crea, el antiguo nombre del país que
era Birmania no es más que una evolución oral y coloquial del nuevo
nombre Myanmar. ¿Cómo puede ser esto posible si los dos términos son tan
diferentes? Pues resulta que el mayor grupo étnico del país es conocido como
los Burmans y su nombre proviene de la palabra birmana Bama que, a su vez,
proviene de la modificación oral de la palabra Myanma y que se
lee Mranma. Se argumenta además, que la palabra Myanma proviene de la
unión de los vocablos Myan que significa «rápido» y Mar que significa
«fuerte» en idioma birmano. ¿Pero por qué un nuevo nombre y un viejo
nombre? Según la Junta Militar que gobernaba el país, el
nombre Birmania hacía referencia, como les dije, a la etnia mayoritaria
mientras que la nueva denominación Myanmar es mucho más genérica y se
aplica a los habitantes de todo el territorio – a pesar de tener un origen común
-. Para concluir, entonces, Myanmar significa literalmente «La tierra los
rápidos y los fuertes».
Namibia:
Nauru:
Sobre el origen de la palabra Nepal existen al menos tres teorías que les
cuento a continuación:
1. Las primeras referencias que aparecen en los mapas del Sur de Asia usan
la palabra Nepa para el área que hoy corresponde a Nepal. En los idiomas
tibeto-birmanos que se hablan en la zona, Nepa significa literalmente
«Aquellos que domestican el ganado» y hace referencia a la actividad
económica de las poblaciones que habitan el Valle de Katmandú. El nombre
también se puede encontrar como Nepar, Nepal, Newar, Newa o Newal y todos
significan lo mismo porque las poblaciones Newa de la zona utilizan las
sílabas Ra, La, Wa o Pa indistintamente. Entonces, según esta teoría, Nepal
significaría «La tierra de aquellos que domestican el ganado».
2. La segunda teoría afirma que la palabra Nepal proviene del
sánscrito Nipalaya que significa literalmente «a los pies de las montañas» o
«morada en los pies» y que hace referencia a su ubicación en el piedemonte
de la Cordillera del Himalaya.
3. Una tercera teoría se basa en una leyenda que afirma que un importante
santo hindú llamado Ne se asentó en el Valle de Katmandú durante la
prehistoria y creó un Pala que en idioma Pali significa literalmente «lugar
protegido». Más allá, el Pashupati Purana – el mayor mahā puraná, un género
de dieciocho textos religiosos hindúes – fortalece esta teoría al
mencionar a Ne como un santo y un protector que vivía en el Himalaya y
practicaba la meditación en los Ríos Bagmati y Kesavati. Entonces, según la
tercera teoría, Nepal significaría literalmente «El Lugar Protegido por Ne».
Vista del Himalaya desde el Valle de Katmandú (Fuente)
Nicaragua:
Níger / Nigeria:
Y aquí juntamos países porque el origen tanto de Níger como
de Nigeria es exactamente el mismo. A pesar de que durante mucho tiempo
se pensó que la palabra Níger provenía del vocablo latino Niger que significa
«negro» y que haría referencia al color de la piel de los habitantes de la
región, el origen del nombre de los 2 países es completamente
diferente. Niger es la adaptación francesa de la palabra N’eghirren que en
idioma Touareg significa literalmente «El agua que fluye» y que hace
referencia a lo que hoy conocemos como el Río Níger. Teniendo en cuenta
que la mayoría del territorio en la zona es un desierto, el Río Níger se
presenta como la fuente de vida para los habitantes de la región. Para el caso
de Nigeria, una colonia británica diferente a Níger que pertenecía a Francia,
lo que se hizo fue utilizar la terminación -ia que significa «tierra de» haciendo
que el nombre del país sea literalmente «La tierra del agua que fluye».
Nueva Zelanda:
Letra O:
Omán:
Y aquí sí se nos complicó la existencia porque no hay
información clara frente al origen de la palabra Omán que fue además el
imperio más antiguo de Medio Oriente y que se extendería por gran parte de
las costas del Índico en África y Asia durante la primera mitad del Siglo XIX.
Lo único que les puedo decir es que hay indicios de que la palabra Omán es
una adaptación a las lenguas europeas del vocablo Amoun o Aamen que hace
referencia a las poblaciones sedentarias que se asentaron en lo que hoy sería
la ciudad de Sohar y que se oponían a la naturaleza nómada de las
poblaciones árabes. Así, Omán significaría literalmente «sedentario». Y ya,
no hay más que contar… si alguno tiene más información, por favor nos la
deja abajo en la sección de comentarios, ¿vale?
Países Bajos:
Pakistán:
Palau (Palaos):
El nombre de Palau está ligado directamente con el origen de la isla según la
mitología de esta región del Pacífico. En primera instancia, el nombre para el
país en idioma palauano es Belau y proviene del vocablo beluu que significa
literalmente «aldea». Más allá, relacionado con el vocablo beluu está la
palabra aibebelau que en palauano significa «respuestas indirectas». ¿Qué?
Sí señores, «respuestas indirectas». Les explico: Cuenta la leyenda que
antes de que existiera Palau, Chuab fue soplada desde el cielo hasta la
localidad de Ngebeanged donde ella creció y creció hasta que alcanzó las
nubes y nadie la pudo alcanzar. En la tierra se empezó a organizar un plan
para destruirla que consistía en recoger trozos de madera para ponerlos uno
encima de otro y poder llegar hasta su altura y empujarla para que se cayera.
Las respuestas indirectas entonces hacen referencia a las preguntas que
surgieron en la tierra durante el proceso de recolección de la madera y su
posterior ubicación a los pies de Chuab mientras se implementaba el plan
para destruirla. Finalmente, luego de la derrota de Chuab, su cuerpo cayó al
océano y las partes que quedaron por fuera del agua formaron las islas de
Belau o Palau.
Para terminar, la palabra Belau fue entendida como Palau por los
exploradores españoles que llegaron a la isla y terminó convirtiéndose en
Palaos – por el Archipiélago de las Islas Palaos -. Posteriormente los
alemanes llamarían a la isla Palau y ese mismo nombre sería adoptado por
los ingleses.
Koror, la antigua capital de Palau (Fuente)
Panamá:
Paraguay:
Polonia:
Portugal:
La palabra Portugal tiene su origen en la desembocadura del Río Douro en el
Atlántico portugués. Resulta que en el lugar existía un pequeño poblado
llamado Cale que fue capturado por los romanos alrededor del año 200 a.C.
durante la Segunda Guerra Púnica. Luego de la captura, los romanos le
cambiaron el nombre y lo bautizaron Portus Cale o «Puerto de Cale», nombre
que se extendió a toda la región durante la Edad Media y que, con el tiempo,
fue modificado a Portucale por los visigodos.
Posteriormente, durante los siglos VII y VIII, el término evolucionó
a Portugale y finalmente durante el siglo IX, toda la región Atlántica de la
Península Ibérica al sur del Río Minho – que hoy sirve de frontera entre
España y Portugal – fue conocida simplemente como Portugal.
Ahora, sabemos que la primera parte del nombre, es decir Portu proviene del
latín Portus que significa puerto, ¿pero de dónde viene el nombre de aquel
pueblito coquetón en la costa portuguesa llamado Cale? Pues hay varias
teorías. La primera de ellas afirma que, como los griegos fueron los primeros
en asentarse en la zona, Cale proviene del griego καλλις (Kallis) que significa
«hermoso» y que hacía referencia a la belleza del valle del Río Douro. La
segunda recurre a los Celtas en cuyo idioma las palabras Cale o
Cala significan «puerto». Finalmente, la última teoría afirma que Cale no es
más que la raíz de la palabra Gallaeci, nombre antiguo de Galicia que es la
zona ubicada justo al norte del Río Minho en el territorio de la actual España.
Valle del
Río Minho en el norte de Portugal (Fuente)
Letra R:
Reino Unido:
República Centroafricana:
El nombre del país proviene del término latino Romanus que significa
«romano» y que hace referencia a la conquista del territorio por parte del
Imperio Romano en la que sus habitantes fueron romanizados. El término fue
utilizado por primera vez en la Constitución de 1866 cuando Carol I lo
estableció como nombre oficial para el país para evidenciar el origen latino
de su gente y su idioma. Así, en conclusión, Rumania significa literalmente
«la tierra de los romanos» o el «dominio de los romanos».
Rwanda:
Según Alexis Kagame, uno de los depositarios de la herencia
real oral de Rwanda, la raíz de la palabra Rwanda proviene del
vocablo Kwaanda que en idioma Kinyarwanda significa «expandir». Así, la
palabra Rwanda significaría literalmente «la gran expansión» haciendo
referencia a los reclamos territoriales de la monarquía Tutsi en la región. Más
allá y entrando en terrenos peligrosos y arenas movedizas, algunos autores
afirman que la palabra Rwanda tiene la misma raíz que el
vocablo Umwaanda que significa «suciedad» en Kinyarwanda. Si quieren leer
más al respecto les recomiendo este texto… aunque tengo que decir que es
medio incendiario entonces mejor mírenlo con ojos bastante críticos.
Los nombres nativos para las islas que hoy conocemos como San Cristóbal y
Nevis eran Liamuiga que significa «tierra fértil» y Oualie que significa «tierra de
hermosas aguas» respectivamente. Sin embargo, con la llegada de Cristóbal
Colón, los nombres nativos dejaron de ser usados y las islas fueron
rebautizadas. Lo curioso del asunto es que algunos de esos nombres fueron
intercambiados entre las islas del Caribe por la imposibilidad de saber qué isla
era cuál por la inexactitud de los mapas de la época.
Así, el primer nombre que Colón le puso a la isla de Nevis fue San Martín, pero
como no quedó bien ubicada en los mapas, el nombre de San Martín terminó
siendo accidentalmente transferido a otra isla… la Isla franco-holandesa de San
Martín (Saint-Martin / Sint Maarten). Por su parte, el primer nombre que Colón
le dio a San Cristóbal fue Sant Yago, mientras que San Cristóbal era la isla que
hoy conocemos como Saba. Mejor dicho, islita aquí, islita allá y esto se nos
volvió un gran despelote.
San Marino:
San Marino recibe su nombre del santo del mismo nombre. Cuenta la historia
que Marino abandonó la ciudad de Arbe en lo que hoy es Croacia huyendo de
la persecución de Diocleciano, la más sangrienta de las persecuciones a los
cristianos durante el Imperio Romano. Tras salir de Arbe, Marino cruzó el Mar
Adriático y se refugió en la cima del Monte Titano donde vivió como un
ermitaño y construyó una capilla y un monasterio. La Serenísima República de
San Marino se formaría el 3 de septiembre del año 301 alrededor del
monasterio creado por San Marino y se constituiría en la república más antigua
del mundo.
Santa Lucía:
Santa Lucía recibe su nombre de Santa Lucía de Siracusa. ¿Por
qué? resulta que el 13 de diciembre de 1502, día de Santa Lucía, encalló un
barco francés cerca de la isla. Luego de abandonar el barco y estar a la deriva
por unas horas, los náufragos llegaron a la isla y pudieron salvar sus vidas. Así,
en agradecimiento, los marineros bautizaron el lugar con el nombre de Santa
Lucía, la santa que según ellos los había salvado.
Por su parte y como para variar, Príncipe inicialmente se llamó Santo Antão
porque fue descubierto el 17 de enero de 1472 que era además el día de San
Antonio. Sin embargo, luego de que se estableciera la colonia portuguesa y el
Príncipe de Portugal decretara que toda la producción de azúcar de la isla
debería pagarle impuestos directamente a él, la isla empezó a ser conocida
como la «Isla del Príncipe» y, con el pasar de los años, pasó a llamarse
simplemente Príncipe.
Panorámica
de la Isla de Príncipe en Santo Tomé y Príncipe (Fuente)
Senegal:
Río Senegal
pasando por la ciudad de San Luis en el norte de Senegal (Fuente)
Serbia:
Singapur:
Estatua del Merlion, una criatura imaginaria que sirve como símbolo nacional de Singapur
y que une la cabeza de un león con el cuerpo de un pez (Fuente)
Siria:
El nombre Siria se derivó de la palabra Σύριοι que en griego antiguo se leía
Sýrioi y se utilizaba para hacer referencia toda la población asiria, es decir, los
habitantes de la antigua Mesopotamia. La teoría más aceptada afirma que el
concepto está relacionado con la palabra Aššur en idioma acadio y que hace
referencia al poblado del mismo nombre que está ubicado en las riberas del Río
Tigris en el norte de Iraq. Otros académicos afirman que Siria proviene
de Siryon, el nombre con el que los sidonios – habitantes de Sidón, la tercera
ciudad más importante del Líbano hoy – conocían el Monte Hermón que se
encuentra en el punto donde confluyen los actuales estados de Israel, Siria y
Líbano.
Sri Lanka:
Sudáfrica:
La palabra Suecia, por tener la terminación -ia, significa «la tierra de los
Suecos». Más allá, Sueco es una adaptación al latín y luego al español de la
palabra original Sviþjoð que en nórdico antiguo es la unión de dos
vocablos: Svi que está ligada al proto-indo-europeo *suos y que significa
«propio» o «de la propia familia» y þjoð que en nórdico antiguo significa «gente»
o «población». La unión de los 2 vocablos significaría «nuestra gente» y haría
referencia al proceso de diferenciación que tuvieron que hacer los suecos
frente a otras tribus germánicas del norte de Europa.
Panorámica del centro de Estocolmo, Suecia (Fuente)
Suiza:
Panorámica de la ciudad de Schwyz, capital del Cantón del mismo nombre, de donde surgió
el nombre de Suiza (Fuente)
Suriname:
Y con Suriname volvemos a tener problemas. Lo único que
sabemos es que el nombre del país proviene de la escritura inglesa de la
palabra Surinen que era el nombre de la comunidad Taíno que habitaba el
territorio antes de la llegada de los europeos. Ahora, ¿qué significa Surinen? Ni
idea, lo busqué por cielo, tierra y mar y no apareció nada. ¿Algún voluntario
que nos saque de la ignorancia?
Como todos los nombres que terminan en -ia, Swazilandia es la «tierra de los
Swazis». Ahora, la palabra Swazi proviene de una transformación del nombre
del Rey Mswati II, también conocido como Mswati o Mavuso III, que gobernó
Swazilandia entre 1840 y 1868 y que unificó a la población en torno al idioma
y la cultura Swazi. Así, Mswati es el epónimo de Swazilandia… un proceso
similar al que ocurrió con Rómulo y Roma.
A la derecha el Rey Mswati III de Swazilandia, tátaranieto del Rey Mswati II (Fuente)
Letra T:
Tailandia:
Panorámica
de Bangkok, la capital de Tailandia (Fuente)
Tanzania:
Timor Oriental:
Togo:
Tonga:
En la mayoría de idiomas polinesios, la palabra Tonga significa literalmente
«sur» y hace referencia a que el archipiélago se encuentra en el extremo sur de
las islas de la Polinesia Central con las que históricamente Tonga ha tenido
contacto. Esta fue fácil: Tonga = Sur.
Trinidad y Tobago:
Trinidad, o más bien, la Isla de la Trinidad recibió su nombre directamente de
Cristóbal Colón para honrar a la Santísima Trinidad y pagar una promesa que
le había hecho a Dios antes de su tercer viaje a América. Por su parte, el origen
de Tobago es incierto. Algunas fuentes dicen que su forma se parece a la de
un tabaco y de allí el nombre habría mutado a Tobago, otras afirman que los
nativos cultivaban tabaco antes de la llegada de los europeos y por eso se
habría bautizado así a la isla. La verdad, ninguna de las 2 teorías sobre Tobago
me convence pero como no hay más información, nos tocará conformarnos
con eso.
Túnez:
El nombre del país está directamente ligado al de su capital y
ciudad principal Túnez. Algunos idiomas como el inglés hacen la diferenciación
entre Tunis la capital y Tunisia el país, pero en castellano, los 2 se conocen con
la misma palabra. La palabra Túnez proviene de la raíz bereber tns que significa
«acostarse» o «campamento» y que hace referencia a la ciudad como lugar de
descanso permanente para los grupos de comerciantes que llegaban al lugar
desde el sur.
Turquía:
Tuvalu:
Isla de Niulakita en Tuvalu, la única que no está incluida en el nombre del país (Fuente)
Letra U:
Ucrania:
Y ésta sí es fácil y corta. Ucrania es una derivación de las
palabras kraj o krajna que en los idiomas eslavos significan «tierra», «frontera»,
«país» o «región». Algunos etimólogos afirman que la traducción más correcta
es «frontera» porque lo que hoy es Ucrania se definió en muchos casos en
oposición a Rusia, su vecino más importante. Otros, sobre todo los más
nacionalistas, abogan por el uso de «país» o «tierra» para que el nombre de
Ucrania no dependa directamente de la influencia de Rusia.
Uganda:
Y el nombre de Uganda surge de esas historias de la creación que tanto nos
gustan por estas tierras. La palabra Uganda proviene del swahili Buganda que
era el reino conformado por los 52 clanes de la etnia Baganda a la llegada de
los británicos. Más allá, Baganda significa literalmente «hermanos y hermanas»
y es la abreviación de la expresión Baganda Ba Katonda que traduce «hermanos
y hermanas de Dios». Así, Uganda tiene una relación directa con la creación del
hombre por Dios según la mitología de la región.
Panorámica de Kampala, la capital no sólo de Uganda sino del reino de Buganda que le da
el nombre al país (Fuente)
Uruguay:
Como ocurre con Paraguay, el origen del
nombre Uruguay proviene del idioma guaraní. La división de la palabra nos lleva
a varias teorías:
1. Río del Urú: El urú es un ave similar al codorniz que se encuentra en las zonas
altas del Río Uruguay. Al dividir la palabra, tenemos la siguiente
construcción: Urú: el ave en cuestión; gua: de; y: agua o río… Sumados: El río
del Urú. En algunas interpretaciones se entiende la palabra Urú no como un
tipo de ave en particular sino como «aves» en general haciendo que algunos
etimólogos digan que Uruguay significa «el río de los pájaros».
2. Río de los Caracoles: Esta teoría es avalada por una investigación del Museo
Nacional de Historia Natural del Uruguay en 2010. Nuevamente, dividiendo la
palabra en 2, el nombre significaría: Uruguá: caracol; y: agua… Y sumados: El río
de los caracoles.
Letra V:
Vanuatu:
Panorámica
de la ciudad de Maracaibo, Venezuela (Fuente)
Vietnam:
El nombre Vietnam o Việt Nam en vietnamita es una alteración
del orden en el que van las palabras en la expresión Nam Việt y que significa
«El Viet del Sur». Estas dos palabras se empezaron a utilizar en el siglo II a.C.
para diferenciar al Việt del norte y el Việt del sur, teniendo en cuenta que la
palabra Việt hace referencia a las poblaciones que habitaban el sur de lo que
hoy es China y el norte de Vietnam. Aunque no hay claridad sobre el significado
real de la palabra Việt, lo que sí se sabe es que la palabra Vietnam apareció en
12 monumentos tallados en el siglo XVI y por eso se optó por adoptarlo como
el nombre oficial del país.
Pagoda de Bao Lam en Vietnam, uno de los lugares donde apareció escrito el nombre del
país en monumentos tallados alrededor de 1558 (Fuente)
Letra Y:
Yemen:
Yibuti (Djibouti):
Letra Z:
Zambia:
Zimbabwe:
El nombre del país proviene de las ruinas del Gran Zimbabwe, tal vez la más
importante civilización que existió en el sur de África. El nombre en el dialecto
karanga del idioma shona para estas ruinas era dzimba-dza-mabwe que significa
literalmente «grandes casas de piedra». Así, con la llegada de la colonización
europea, lo que en principio era dzimba-dza-mabwe terminó convirtiéndose
en Zimbabwe, el nombre actual del país.