Está en la página 1de 150

Letra A:

Afganistán:

Literalmente, la palabra Afganistán significa «tierra de los


afganos», ¡duh! ¿Pero qué significa afgano? Aquí se pone un poco más
interesante la historia. El término afgano proviene de la palabra Ashvaka que
en sánscrito significa «criador de caballos» – y se deriva de la
palabra Áshva que en sánscrito es «caballo». Así mismo, a través de la
historia el término «afgano» se ha utilizado indistintamente para denominar a
las poblaciones pastunes de la zona – es decir, los habitantes del sur y oriente
de lo que hoy es Afganistán y algunas regiones del sur de Pakistán -. Más
allá, el sufijo «stan» proviene del idioma persa – de orígenes indo-iraníes – y
significa literalmente «lugar». Conclusión, Afganistán significa «el lugar de
los criadores de caballos».

Albania:
Albania es el nombre en latín medieval del país cuyos habitantes
denominan Shqipëri. En griego medieval, el nombre del país es Albania con
sus variantes Albanitia o Arbanitia. Se especula que el término proviene de la
tribu ilírica de los Albani que fueron incluidos en un mapa por Ptolomeo en el
año 150 A.C. y que mostraba la ciudad de Albanópolis localizada al norte de
la ciudad actual albanesa de Durrës en la costa del país.
Durante la edad media, los albaneses se llamaron a sí mismos Arbëresh o
Arbnesh y a su país Arbër o Arbën, y posteriormente en el siglo XVI, los
nombres anteriores se reemplazaron por Shqiptarë y Shqipëria que significan
literalmente «Hijos de las Águilas» y «Tierra de las Águilas». Los dos términos
se derivan del adverbio shqip que significa «entenderse unos a otros».
Finalmente, para Albania hay que hacer una diferenciación. El nombre latino
«Albania», que como les mencioné anteriormente, proviene de la tribu ilírica
de los Albani que derivaron su nombre del latín albus que significa «blanco»
haciendo referencia a la nieve de las montañas del país. Por otra parte, el
nombre de Albania en albanés, es decir, Shqipëria, significa literalmente
«Tierra de las Águilas» en honor a la bandea utilizada por Skanderbeg – líder
de la revolución contra los turcos – que incluía un águila bicéfala heredada
de los bizantinos.

Alemania:
Alemania nos vuelve a presentar las 2 opciones que vimos
en el punto pasado con Albania. El nombre original del país Deutschland –
originalmente diutisciu land – significa «las tierras alemanas» y a su vez, la
palabra diutisc significa «pueblo» o «popular». En conclusión, la palabra
Alemania en alemán es una traducción literal de «tierra del pueblo». Ahora,
el nombre en español, es decir Alemania, es una adaptación del nombre del
pueblo Alemanni, una confederación de tribus germánicas que se encargaron
de expandir el idioma alemán desde la parte alta del Rhín hasta Alsacia y
Suiza.

Andorra:

Frente a la incertidumbre de no saber de dónde se originó el


nombre de Andorra, existen 3 teorías. La primera estipula que la palabra
surgió del árabe al-Darra que significa literalmente «bosque» y fue lo que
encontraron los sarracenos en la zona luego de invadir la península
ibérica. La segunda que está bastante relacionada con la anterior afirma que
Andorra proviene del término navarro Andurrial que se traduce como «tierra
cubierta de arbustos». La última teoría se le atribuye a Carlomagno quien,
inspirado en el valle bíblico de canaanita de Endor o Andor bautizó así el valle
de Andorra haciendo referencia al lugar donde los madianitas habían sido
derrotados.
Angola:

La palabra Angola es una adaptación portuguesa del nombre del


título N’gola que ostentaban los reyes del Reino de Ndongo ubicado en las
tierras altas de África Central entre los ríos Kwanza y Lukala entre los siglos
XV y XVI. La primera vez que apareció el término Angola fue en la carta de
Paulo Díaz de Novais, nieto del navegador portugués Bartolomé Díaz,
cuando hizo referencia al «Reino de Angola» en 1571.

Antigua y Barbuda:

Y aquí tenemos 2 nombres distintos. Antigua, también


conocida como Wadadli – antiguo nombre arawak de la isla – fue bautizada
así por Cristóbal Colón en persona en honor a Santa María de la Antigua, un
ícono que se encontraba en la Catedral de Sevilla en España. Por su parte,
la palabra arawak de Wadadli significa literalmente «nuestra propia tierra».
Y la explicación de Barbuda es mucho más fácil y, en mi concepto, hasta
coquetona. La isla recibió su nombre también de Cristóbal Colón cuando
desembarcó en su segundo viaje y vio las «barbas» de líquenes que
abundaban en las palmeras del lugar. De ahí el nombre: Barbuda.

Arabia Saudí:

Luego de la unificación de los reinos de Hejaz y Nejd, el nuevo Estado que


surgió fue llamado al-Mamlakah al-ʻArabīyah as-Suʻūdīyah que traduce
literalmente «Reino de Arabia Saudí». La palabra Saudí proviene de as-
Suʻūdīyah que es una forma de adjetivo formado a partir del nombre dinástico
de Al Saud. Su inclusión en el nombre oficial del país indica que el monarca lo
veía como una posesión personal de la familia real. Más allá, Al Saud es un
nombre en árabe que se forma agregando la palabra al – que significa
«familia de» o «casa de» – al nombre del ancestro. Por su parte, la palabra
Arabia hace referencia a la herencia o naturaleza árabe de la población del
país. Etimológicamente, árabe significa literalmente «de origen
puro». Conclusión, Arabia Saudí significaría algo así como «El reino de los
de origen puro que viven en la casa de Saud».

Argelia:
La palabra Argelia se deriva del nombre de la ciudad de Argel que es una
adaptación al español – aunque primero fue al francés – de la palabra
árabe ‫ – الجزائر‬o al-Jazā’ir para usar letras que entendamos – que significa «las
islas» y que hace referencia a los islotes y piedras que se encontraban en el
puerto de Argel y que hoy hacen parte de sus espigones. Otras explicaciones
afirman que el nombre proviene de de la palabra Yazair que significa «Claro
de luna» y que fue usada por la dinastía de los Ziríes para referirse a la ciudad
capital. Finalmente, una última teoría afirma que las islas o al-Jazā’ir no
harían referencia a los islotes en la bahía de Argel sino a las tierras fértiles
alrededor de la ciudad que se convertían en una «isla de vida» en medio del
desierto.

Argentina:

Y Argentina es una de las más fáciles de descifrar. El nombre del país


proviene de la palabra latina argentum que significa «plata» y hace referencia
a la creencia que tenían exploradores portugueses y españoles de la
existencia de grandes yacimientos de metales preciosos en las
inmediaciones de lo que después se conocería como el Río de la Plata. La
primera vez que se utilizó el nombre «Argentina» fue en 1602 por parte del
Martín del Barco Centenera cuando publicó un poema sobre la historia del
Río de la Plata y de los Reinos de Perú, Tucumán y el Estado de Brasil que
tituló La Argentina.

Armenia:

Y aquí volvemos a tener una dualidad entre el nombre en


armenio y el nombre en español. El primero es Hayk’ que proviene
directamente de Hayk – Հայկ en armenio -, el legendario patriarca de los
armenios y el tátaranieto de Noé. Durante la edad media, el nombre se
modificó añandiendo el sufijo iraní stan para volverlo Hayastan – o la tierra de
los descendientes de Hayk -. Por su parte, Armenia – en español – proviene
del nombre de Aram, un descendiente lineal directo de Hayk. Otras teorías
afirman que la palabra se deriva de los términos armens – en griego -
, armani – en persa – y armenoi – en griego -, los 3 para definir las
poblaciones que se ubicaban en las inmediaciones del Monte Ararat, cercano
al lugar donde hoy está ubicada Yereván, la capital de Armenia.

Australia:
A pesar de que uno creería que la palabra Australia
simplemente proviene de la antigua leyenda romana de la llamada terra
australis incognita – o «tierra desconocida del sur», existe otra teoría que
indica que el español Pedro Morales de Quirós bautizó una isla de las Nuevas
Hébridas – hoy en el territorio de Vanuatu – como Australia del Espíritu Santo a
su llegada. Con ese nombre, Morales mezcló las palabras austral que en
latín significa «sur» con Austria. A partir de ese momento, todos los territorios
al sur de Nueva Guinea fueron conocidos por españoles, británicos y
holandeses como «Australia».

Austria:

El nombre del país proviene del alemán Österreich que a su vez se deriva del
vocablo antiguo alemán Ostarrîchi que significa «territorio o dominio
oriental». Posteriormente, con la latinización del nombre, se comete el error
de convertir la palabra öst que en alemán significa «este» en austrō o
auster que en latín significaban «austral» o «meridional». El nombre de
Austria tiene entonces un grave problema de ubicación geoespacial, no sólo
en español sino también en otros idiomas como inglés o portugués.
Azerbaiyán:

Y el nombre de Azerbaiyán es uno de esos que a uno como


hispanoparlante le cuesta trabajo entender, básicamente porque la forma
actual de la palabra difiere demasiado con la palabra original de donde surgió.
Azerbaiyán se deriva del nombre Atropates que era una región en el norte de
Persia durante el Imperio Aqueménida. La palabra Atropates es una
transliteración griega de una antigua palabra persa que significa «protegidos
por el fuego sagrado». Y ahí es cuando viene la evolución extraña de la
palabra. De Atropates se pasó a Āturpātākān luego
a Ādharbādhagān, Ādharbāyagān, Āzarbāydjān y después a la forma
actual Azerbaycan que se puede entender como «el tesoro del fuego» o «la
tierra del fuego».

Letra B:

Bahamas:
Ésta es fácil y corta. El nombre de Bahamas proviene de una
deformación las palabras españolas baja y mar que se le asignaron por la
escasa altitud de las islas que componen al país. Dichas rápido y con el uso
constante a través de los años, las 2 palabras se convirtieron en el nombre
que conocemos hoy: Bahamas.

Bahréin:

Y ésta también es fácil y rápida. En árabe, la


palabra ‫ – البحرين‬o Bahrayn para que entendamos – es la forma doble de la
palabra Bahr que significa «mar». En consecuencia, Bahrayn significa «los
dos mares». Algunas fuentes aseguran que los dos mares hacen referencia
a las masas de agua al oriente y al occidente del país mientras que otras
afirman que se habla es del «Gran Mar Verde» – nombre con el que se
conoce al Golfo Pérsico en Bahréin – por un lado y de un lago de agua dulce
en el territorio del país. Bahréin entonces es el «Reino de los dos mares».

Bangladesh:
Teniendo en cuenta su ubicación en el Golfo de Bengala al sur de Asia, el
nombre de Bangladesh proviene de la unión de 2 palabras: Bangal que es el
nombre en bengalí del golfo y Desh que significa «tierra» o
«país». Conclusión: «el país de Bengala» en contraposición a la «región de
Bengala» que perteneció a India después de la segunda partición de Bengala
en 1947.

Barbados:

Con Barbados tenemos una historia similar a la de Barbuda.


No se ha podido especificar quién fue el primero en usar el nombre y en
consecuencia existen las 2 versiones. Algunos dicen que fueron los
españoles que llegaron a la isla y la bautizaron como «Barbados», otros
afirman que fueron los portugueses y que el nombre original era «Os
Barbados». En todo caso, las 2 versiones coinciden en que el nombre surge
de las abundantes barbas – o raíces aéreas – que le colgaban a los árboles
de ficus, nativos de la isla, a la llegada de los europeos.
Bélgica:

El primer uso de las palabras Belgae y Belgica – sí, sin tilde – se dio en la obra
conocida como De Bello Gallico – que en latín significa «Comentarios sobre la
Guerra de las Galias» – de Julio César en la que dividía los territorios de la
Galia en 3 partes: los galos como tales, los aquitanos y los belgas – que
estaban separados del resto por los ríos Sena y Marne -. Finalmente, durante
el reinado de Augusto, la zona se denominó Gallia Belgica y de ahí se originó
el nombre del país actual. La palabra Bélgica surge entonces de una
transliteración poco acertada de la obra de Julio César De Bello Gallico.

Belice:

Existen 2 teorías frente al origen de la palabra Belice. La


primera afirma que proviene del vocablo maya Belix que significa «aguas
barrosas» o «fango» y haría referencia al Río Belice. La segunda también se
remite al idioma maya y afirma que proviene del vocablo Beelis que significa
«camino de los frutos» refiriéndose a las tierras fértiles del país.
Benín:

Anteriormente conocida como Dahomey, la República de Benín cambió su


nombre el 30 de Noviembre de 1975 para tener un nombre más neutral y no
tuviera relación con el antiguo Reino de Dahomey que sólo cubría el tercio
sur del territorio actual del país. El nombre de Benín proviene de la Bahía de
Benín sobre la cual el país tiene sus costas y ésta a su vez lo deriva del
antiguo Imperio de Benín que se extendió por gran parte de la región costera
de Nigeria, Benín y Togo entre 1440 y 1897.

Belarús:

El término Belarús – o Bielorrusia como era conocida


anteriormente – significa literalmente Rutenia Blanca – Rus que significa
Rutenia y Biel o Bielo que es la palabra eslava para «Blanco» -. Rutenia es el
nombre con el que se conocía a la región de Europa del Este donde habitan
los rutenos – hoy en día Ucrania, Belarús y partes de Rusia, Eslovaquia y
Polonia. Así mismo, Rutenia también hace referencia a un gobierno
monárquico que reunía a una federación de tribus y que se conocía además
como Rusiya o Rusia en castellano.
Lo más interesante es el «Blanco», es decir, ¿por qué Belarús es la Rusia
Blanca? La respuesta es algo racista. El blanco hace referencia a que el
territorio estaba habitado por eslavos cristianizados en oposición a la Rusia
Negra donde se encontraban los bálticos paganos – región oriental de
Belarús y partes de Ucrania hoy -.

Bolivia:

Anteriormente conocido como el «Alto Perú», el nombre de


Bolivia proviene directamente de Bolívar, apellido de Simón Bolívar, libertador
del país. Sin embargo, en su primera versión en 1825, el país recibió el
nombre de «República de Bolívar». Posteriormente, por iniciativa del
Presbítero Manuel Martín Cruz, el nombre fue cambiado a Bolivia. La
justificación para el cambio la hizo con la siguiente frase: «Si de Rómulo,
Roma; de Bolívar, Bolivia».

Bosnia-Herzegovina:

Como en otros países como Antigua y Barbuda, Bosnia-


Herzegovina también está conformada por 2 territorios históricos. El nombre
de Bosnia proviene de la palabra serbia Bosona que significa literalmente
«Región» o «Territorio» y hacía referencia justamente a eso, un territorio de
Serbia. Por su parte, el nombre de Herzegovina proviene de la forma como el
gobernante Stefan Vukčić Kosača se hacía llamar a sí mismo en 1448:
«Herzog de Santa Sava» en la cual Herzog es la forma alemana de
«Duque». Posteriormente, las tierras dominadas por él se empezaron a
llamar Herzegovina que significa «Ducado» – la terminación –ovina entendida
como «tierra». Conclusión, el país se llama literalmente «Región-Ducado».

Botswana:

Y ésta es tal vez la más fácil de todas. Botswana proviene


del vocablo Tswana que en el idioma del mismo nombre hace referencia al
grupo que habita la región. Los prefijos Bo y Ba utilizados frecuentemente
antes del Tswana significan «tierra» y «nativo» respectivamente. Así,
Botswana quiere decir «la tierra de los Tswana».

Brasil:
El origen del nombre de nuestro vecino del sur se remonta a la palabra
celta barkino y que escribió en español como barcino. Hace referencia a un
colorante rojo utilizado por la civilización fenicia cuyo nombre posteriormente
fue modificado por los genoveses y se volvió abrazi o brasil en castellano.
Ese mismo nombre le fue atribuido a una madera de color rojizo utilizada para
teñir textiles y que fue encontrada en grandes cantidades por los portugueses
a su llegada a lo que hoy es Brasil. Incluso, durante el descubrimiento de
América, en Portugal se habló de la «Isla Brasil» para hacer referencia a la
región atlántica de América del Sur donde se encontraban estos árboles,
ahora conocidos como «Palo Brasil».

Brunéi:

Existe una leyenda sobre el origen de la palabra Brunei. Se especula


que Awang Alak Betatar – fundador de Brunei – se trasladó desde el territorio
de la actual Malasia hacia la desembocadura del Río Brunei y cuando llegó
al lugar usó la expresión: Baru nah! que significa «Ahí está» o «Esa es». A
partir del Siglo XIV el territorio se renombró Barunai que se argumenta
proviene del sánscrito varuṇ (व ण) y que significa «Océano».

Bulgaria:
Existen 3 teorías frente al origen de la palabra Bulgaria. La
primera afirma que el país se bautizó a partir del nombre de sus habitantes
en latín Bulgari que traduce «los hombres del Bolg» – y Bolg entendido como
el antiguo nombre del Río Volga donde se ubicaron los búlgaros hasta el Siglo
VI -. La segunda establece que Bulgaria proviene de «Bulgar» que en idioma
proto-germánico significa Castillo, es decir, sería «La tierra de los
castillos». Finalmente, la tercera afirma que proviene de la palabra
turca bulga que se traduce como «mezclado» por la aparición de vocablos
turcos y finlandeses en el idioma de los habitantes de la región.

Burkina Faso:

Y ésta es una de las que más me gusta. En 1984, el


expresidente Thomas Sankara decidió cambiarle el nombre al país de Alto
Volta a Burkina Faso. El nuevo nombre proviene de los vocablos Burkina y
Faso en idiomas Mòoré y Doula y que significan literalmente «hombres de
integridad» y «tierra de los ancestros» respectivamente. En suma, Burkina
Faso significa algo así como «La tierra de los hombres íntegros». Súper
coquetón, ¿no les parece?
Burundi:

Hay 2 explicaciones para el nombre de Burundi. La primera


simplemente deplorable, la segunda un poco más digna – en mi humilde
concepto. De la primera tienen la culpa los belgas – que dicho sea no fueron
unos angelitos en África – y hace referencia al nombre colonial del
territorio Urundi-Ubrundi-Bruwanda siendo Urundi la abreviación de «Urundi
Rwanda» o «la otra Rwanda». ¡Ah listo! Según los belgas, el nombre para
Burundi era eso, simplemente «la otra». Vamos por el camino del éxito. La
segunda explicación surge del idioma nativo en la región, el Kirundi, y en
consecuencia, Burundi sería «el territorio de los que hablan
Kirundi». Mejoramos, ¿no creen?

Bhután:

La palabra Bhután proviene de dos vocablos sánscritos que tienen relación


directa con la ubicación geográfica del país. El primero Bhu-Uttan que
traducido literalmente significa «Tierras Altas», el segundo Bhots-ant que en
castellano sería «Fin del Tíbet» o «Sur del Tíbet». Ahora, lo anterior aplica
para la versión latinizada del nombre porque en idioma Dzongkha el país se
llama Druk Yul que traduce literalmente «la tierra del dragón».
Cabo Verde:

El primero que nos tocó es poco interesante. El nombre del país proviene
justamente del Cabo Verde, el punto más occidental del continente africano
y que se encuentra en territorio senegalés frente a las costas orientales del
Archipiélago de Cabo Verde. A pesar de que en Senegal al Cabo se le
llama Cap Vert – en francés -, el lugar fue descubierto por los portugueses y
por eso, para la República de Cabo Verde, conserva su nombre
original. Ahora, existen varias teorías frente a por qué el país adoptó ese
nombre. La primera afirma que fue una derivación del uso de la expresión
«el Archipiélago del Cabo Verde», es decir, las islas que están al frente del
cabo y que «pertenecían» a él. La segunda, un poco más interesante, dice
que cuando los navegantes portugueses llegaron a las islas creyeron que de
hecho habían llegado al Cabo Verde en lo que hoy es Senegal. Durante
muchos años en Portugal asumieron que se trataba del mismo lugar y tiempo
después fue que cayeron en cuenta del error, sin embargo, ya era demasiado
tarde para las islas que continuaron llamándose justo así: Cabo Verde.

Camboya:
Aquí tengo que empezar diciendo que a mí me gustaba
mucho más cuando la RAE no nos había regañado por decir «Cambodia» en
vez de «Camboya». Me parece mucho más coquetón el primero que el
segundo… pero como aquí no estamos para pelear con la RAE, empezamos
con la explicación. La palabra Cambodia proviene del nombre con el que se
conoció el antiguo imperio que habitó en el territorio nacional: Kämbuja o
Kambujadesa. Por su parte, Kämbuja se deriva de una palabra en Sánscrito de
un grupo poblacional que se originó en India y que tomó el nombre de su
fundador Kambu Svayambhuva, un príncipe que huyó de India y se instauró en
lo que hoy es Cambodia. Ahora, la palabra en camboyano para el país
es Kampuchea cuya pronunciación sería algo como kampuŷa que se acerca
bastante al Kämbuja original y a la forma francesa Cambodge que no es más
que una transliteración del nombre original, claro, y de esa pronunciación
francesa saldría la forma en español.

Camerún:

El nombre de Camerún, como el de Cabo Verde, es responsabilidad de los


navegantes portugueses que llegaron al territorio en 1472 y que, luego de
explorar la zona, descubrieron que en el lugar existía un sinnúmero de
corrientes de agua repletas de gambas, crustáceos, cangrejos de río y
camarones – entre otros mariscos -. En consecuencia, el nombre adoptado
por los portugueses fue Rio dos Camarões – o Río de los Camarones en
español -. El término se siguió utilizando y de Camarões se pasó a Cameroon –
en inglés -, Cameroun – en francés – y Kamerun – en alemán -. En últimas, el
nombre de Camerún no es más que la evolución fonética de la palabra
portuguesa para camarón. Así, fácil y sencillo.

Canadá:

Éste es uno de los nombres más fáciles de rastrear. La palabra Canadá


proviene del vocablo Kanata que en idioma iroqués – presente antes de la
llegada de los Europeos en la zona del Río San Lorenzo – significa «aldea»
o «poblado». En 1535, los habitantes del área utilizaron la palabra para dirigir
al expolorador francés Jacques Cartier hacia la aldea de Stadacona. Desde
ese momento, Cartier utilizó la palabra Canada – con la escritura francesa –
para referirse no sólo a la aldea sino a toda la región. Así, a partir de 1545,
los mapas europeos se referían a gran parte de lo que hoy es Québec
como Canadá y luego de la Confederación, el país adoptó ese nombre para la
totalidad de su territorio. Canadá significa entonces «poblado».

Catar:
Y aquí tengo que confesarles que cuando escribí «Catar»
con C algo dentro de mí se revolcó y luego murió. Entiendo la autoridad de la
RAE, ¿pero por qué cambiar Qatar – con Q – a una simple C? En todo caso,
a Qatar lo escribiré con Q porque es mi blog y lo hago en un acto de
desobediencia civil pero lo ubicaré en la C porque la RAE dijo. Así de
fácil. Luego de mi protesta formal, vamos con la explicación: El nombre de
Qatar se deriva de la palabra Zubara que era como se conocía la ciudad con
uno de los puertos más importantes de la región y que estaba ubicada en lo
que hoy es Qatar. Ahora, hay que tener en cuenta que en árabe, el sonido
de la «Q», la «Z» y la «G» en ocasiones se confunden y su pronunciación
depende de la región de la que estemos hablando – y de ahí que Qatar en
árabe estandarizado se diga algo así como qat’ar mientras que en árabe
qatarí se diga git’ar -. Así, Zubara a su vez proviene de la palabra
persa Gwadar que significa «puerto» o «puerto en la bahía». Qatar entonces
significa literalmente «puerto».

Chad:

Y Chad es otra de esas fáciles que tenemos hoy. El nombre


del país se adoptó del nombre del Lago Chad que se encuentra ubicado en
la zona suroccidental del territorio. La palabra Chad en lengua Kabalaye
significa «cuerpo de agua» o «masa de agua»… vamos, en castellano sería
simplemente «lago». En consecuencia, así como Sahara significa «desierto»
y estaría mal decir «Desierto del Sahara» – porque sería «desierto del
desierto» -, Chad significa «lago» y estaría mal decir «Lago Chad» –
nuevamente la redundancia: «lago lago» -. Lo irónico es que Chad se llame
literalmente «lago» cuando es uno de los países más áridos y desérticos del
mundo.

Chile:

Y ésta me toca con cuidado porque muchos chilenos pasan a diario por este
blog. Si me equivoco, me da diarrea mental o simplemente no sé de qué
hablo, no me asesinen. Simplemente me dicen y yo muy juicioso hago caso
y corrijo la información, ¿vale?

Para Chile existen demasiadas teorías. A continuación lo que encontré:

 Teoría 1: La palabra Chile proviene de un grupo de indígenas


mitimaes que fueron trasladados al territorio de lo que hoy es Chile
por los Incas desde la región sur de lo que hoy es Perú y donde existía
un río que era conocido por ellos como Quilca o Chili. De ahí se habría
podido adoptar el nombre.

 Teoría 2: Chile proviene de la palabra aymara chilli que significa


literalmente «donde se acaba la tierra» y haría referencia a la frontera
sur de su civilización.
 Teoría 3: La palabra Chile sería una onomatopeya del canto del pájaro
conocido como Trile – nombre científico: Agelasticus thilius – utilizada
por los indígenas mapuches para al ave en el territorio actual del país.
 Teoría 4: Chile provendría del nombre de Tili, un cacique del pueblo
picunche – que a su vez significa «el pueblo del norte» / pikun = norte
/ che = gente – que gobernaba la zona cuando llegaron los Incas al
lugar.
 Teoría 5: El nombre provendría de la palabra Chille que era como se
conocía a un antiguo río en el lado occidental del Valle del Aconcagua.
 Teoría 6: Chile provendría de la palabra Chire que en Quechua
significa «frío» y haría referencia a las temperaturas de la región
durante el invierno austral.
¿Cuál de todas es la correcta? Ni idea. Ustedes escojan la que les guste y
así todos quedamos felices, ¿les parece?

China:

La palabra China – de uso en español, inglés y la mayoría de lenguas


europeas – proviene del vocablo Cin que era la palabra persa con la que se
conocía el territorio popularmente en la Europa medieval. A su
vez, Cin proviene del sánscrito Cīna que fue el nombre utilizado
aproximadamente desde el año 150 a.C. Ahora, ¿de dónde viene la
palabra Cīna? Se especula que se deriva de la palabra china 秦 – se
lee Qin en castellano – y hace referencia al reino más occidental de la dinastía
Zhou en China – en las zonas fronterizas con Tíbet, Birmania e India.
Y lo anterior para la palabra en castellano. Ahora, la palabra en chino para
China es 中国 – se lee algo así como Zhōngguó – y significa literalmente «los
estados centrales» o «el país del centro» haciéndo énfasis en que China es
el centro del mundo y el resto de países están alrededor de ella.

Chipre:

Frente al origen de la palabra Chipre también existen varias teorías que les
expongo a continuación. En primera instancia, vale la pena decir que Chipre
se dice Κύπρος en griego – y se lee Kupros -. Les digo esto porque la gran
mayoría de teorías se basan en el nombre griego de la isla. Ahora sí, teoría
1: El nombre es una derivación de la palabra griega para el árbol llamado
ciprés que es conocido como κυπάρισσος – y se lee kypárissos – y que abunda
en el país. Chipre sería entonces «el país del ciprés». Teoría 2: Chipre sería
una derivación de la palabra griega para Henna – y me acabo de enterar que
también se le puede llamar arjeña en castellano -, una planta que también
abunda en la isla. La escritura de «henna» en griego sería κύπρος que es
exactamente igual al nombre del país. Tercera y última teoría: el nombre del
país es una adaptación de la palabra en latín para «cobre» que
sería Cuprum y que a su vez proviene de juntar las palabras æs Cyprium – o
«metal de Chipre» en castellano -. ¿Traducción final? No sé, escojan la
teoría que más les guste. Yo creo que me voy a quedar con la de la Henna
que me parece interesante.

Colombia:

Y llegamos al país que me vio nacer – me puse poético -. Y


aunque he de confesar que Colón – como Bolívar – no es de mis afectos, el
nombre de mi país viene justamente de él. Colombia se deriva del apellido
del conquistador Cristóbal Colón – o Cristóforo Colombo en italiano – y el
nombre fue ideado por Francisco de Miranda – el mismo que creyó que el
amarillo, el azul y el rojo se veían bonitos juntos – para hacerle honor al ilustre
personaje. Podemos ir un poco más allá y decir que la palabra Colombo, el
apellido de este señor, significa literalmente en latín «paloma» que es el
animal que simboliza la paz. Para ser aún más estrictos, Colombia viene de
la suma de Colombo más la terminación ia que en latín significa «tierra
de». En conclusión y para mi desgracia: Colombia significa «la tierra de
Colón». Y como si esto ya no fuera suficiente, el origen del nombre me lo
ponen en el himno nacional cuando dice: se baña en sangre de héroes la tierra
de Colón. Pero dejemos ahí antes de que me deprima.

Comoras:
Y ésta es corta. Básicamente porque de Comoras no se
encuentra NADA en internet. Lo que sí les puedo decir es que el nombre del
país proviene de la palabra árabe ‫ – قمر‬que se lee qamar – y que significa
literalmente «luna». Asumo – y repito, estoy especulando – que decidieron
llamarse «El Archipiélago de la Luna» por la mayoría islámica de su población
y claro, la luna siendo uno de los más importantes símbolos islámicos. Si
miran a la izquierda, la pueden ver cerca al asta en la bandera.

Congo:

Esta explicación nos aplica para los 2


Congos, la República del Congo y la República Democrática del Congo
básicamente porque el origen del nombre es el mismo. En todo caso, los 2
nombres se inspiran en el Río Congo que sirve de frontera entre los 2 países
y que en idioma Kikongo significa literalmente: «el río que se traga todos los
ríos». Kongo fue además el nombre de un gran reino bantú que se extendió
por gran parte de África Central.

Corea:
Nuevamente, una explicación que nos sirve para 2 países: Corea del Norte
y Corea del Sur. Y aquí vamos por partes como Jack el Destripador. El
nombre de Corea en coreano es Daehan Minguk y se
escribe 대한민국. Claro, lo anterior hay que desglosarlo porque es el
resultado de la suma de las siguientes palabras: dae – que significa grande
en español -, Han – que es el nombre con el que se conoce a Corea en China
– y Minguk – que significa pueblo o nación -. Conclusión: «el gran pueblo de
Han». Ahora, Han es un derivado de Samhan, nombre como se conocía al
país durante la época de los 3 reinos antiguos de Corea y que significa
«líder». Última conclusión: «el gran pueblo del líder».
La palabra romanizada «Corea» es una adaptación fonética del nombre de la
Dinastía Goryeo que dominó el territorio entre el año 918 y el 1392.

Côte d’Ivoire:

Y éste se soluciona fácil con una clase de francés para


principiantes. Côte d’Ivoire significa Costa de Marfil. Usé el nombre en
francés para el título porque el gobierno del país solicitó en la ONU que el
nombre no fuera traducido a ningún idioma. Ahora, el origen es sencillo. Los
franceses que llegaron al territorio se dieron cuenta de la gran cantidad de
elefantes que existían e iniciaron el comercio de marfil en la
región. Consecuencia: el país se llamará justo así: Costa de Marfil.

Costa Rica:

Costa Rica fue descubierta por Cristobal Colón en su cuarto


viaje. Al llegar a las costas del territorio, los españoles fueron recibidos por
nativos amistosos adornados con joyas de oro y jade. Esta situación llevó a
Francisco Fernádez de Córdova a pensar que habían llegado a costas con
mucha riqueza y decidió bautizar a aquel lugar como Costa Rica. Resulta
curioso lo equivocado que estaba, pues Costa Rica en realidad era uno de
los territorios con menos riquezas minerales de América.

Croacia:

El nombre de Croacia proviene del latín medieval Croātia que a su vez se


derivó de la expresión Dux Croatorum que significa «Duque de los Croatas» y
que a su vez se derivó del antiguo término proto-eslavo *Xarwāt- (*Xъrvatъ)
o *Xŭrvatŭ (*xъrvatъ). No hay certeza frente a cuál es el significado de las
palabras anteriores pero se asume que fue un vocablo gótico asignado a la
tribu eslava que habitaba la región. El nombre también puede provenir de
inscripciones antiguas en roca que se han encontrado en el territorio que
hablan de un Dux Cruatorvm haciendo referencia al Duque Branimir que
gobernó Croacia entre el año 879 y 892.

Cuba:

Se argumenta que el nombre de Cuba puede provenir de una de dos palabras


en lenguaje Taíno. La primera de ellas es Cubao que significaría «el lugar
donde la tierra fértil es abundante» y la segunda es Coabana que traduce
«gran lugar». A mí personalmente me gusta más la primera, ¿no creen?

Letra D:

Dinamarca:
Aprovecho para hacer publicidad. Ya que estamos en
Dinamarca, los invito a leer esta entrada que hice hace algunas semanas y
les puede gustar. Ahora sí, Dinamarca – o Danmark en danés, que es la
palabra que voy a explicar. El nombre se compone del prefijo Dan que podría
tener varios significados dependiendo del idioma que se mire. En alemán
provendría del vocablo Tenne que significa «piso trillado». En inglés vendía
de Den que hace alusión a una «cueva» y en sánscrito provendría de धनु स् –
que se leería dhánuṣ – y que significa «desierto. Sin embargo, la mayoría de
los expertos coinciden en que la traducción más correcta para el
prefijo Dan es «tierra plana». Por su parte, se cree que el sufijo -mark se
puede traducir como «bosque» o «frontera» en referencia a los bosques en
la frontera sur con Alemania. Conclusión, Dinamarca significa «el bosque en
las tierras planas».

Dominica:

Y ésta también es fácil y corta. El nombre de la isla proviene


de la palabra Dominica que significa domingo en latín y fue justamente el día
en el que Cristóbal Colón desembarcó en la isla. Como dato curioso, el
nombre de Dominica en idioma caribe era Wai’tu kubuli que significa
literalmente «alto es su cuerpo» dejando claro que el «su» es femenino, es
decir, su de ella, y hace referencia a las montañas de la isla.
Ecuador:

El nombre del «Ecuador» se encontró por primera vez en la


publicación Noticias Secretas de América donde se hacía referencia a
las Tierras del Ecuador para referirse al territorio de la Real Audiencia de Quito.
Luego de la separación de la Gran Colombia en 1830 hubo un debate
nacional sobre el nombre del país en el cual los representantes de Guayaquil
y Cuenca rechazaron el nombre de «Quito» para el nuevo Estado – que
además era el nombre con el que se había conocido el territorio durante la
colonia -. El nombre de «Ecuador» elegido por la primera asamblea
constituyente hace referencia justamente a la Línea del Ecuador que pasa
cerca de Quito, la capital del país. Ahora, la palabra «Ecuador» proviene del
latín aequātōris que significa literalmente «igualador» y hace referencia a la
línea que pasa por la mitad de la tierra y divide al planeta en dos partes
iguales.

Egipto:
El nombre en español de Egipto proviene de la palabra en griego
antiguo Aígyptos (Αἴγυπτος) y luego del latín Aegyptus. A su vez, estas dos
palabras provienen de la palabra en griego micénico Aiguptiyós. Las
palabras aigýpti y aigýptios (que además son adjetivos) fueron tomadas del
Copto gyptios. Todo lo anterior para contarles que Aígyptos (Αἴγυπτος), es
decir, el nombre en griego del país, proviene de la evolución de las
palabras Aigaiou huptiōs (Aἰγαίου ὑπτίως) que significan literalmente «debajo
del Egeo» (para hacer referencia a la ubicación geográfica de Egipto al sur
de Grecia).
Por otra parte, el nombre de Egipto en árabe es Miṣr o Maṣr y tiene orígenes
semíticos. La palabra inicialmente hacía referencia a una «metrópolis» o
«civilización» pero evolucionó para significar literalmente «país». Por último,
el nombre antiguo de Egipto era Kemet que proviene del vocablo copto kēmə y
que significa literalmente «la tierra negra» para hacer referencia a la arena
negra característica de los valles del Nilo y diferente a la «tierra roja» del
desierto.

El Salvador:

Antes conocido como Cuzcatlán que significa el «lugar de los


diamantes», El Salvador es una reducción del nombre original con el que se
conoció al territorio: Provincia de Nuestro Señor Jesús Cristo, el Salvador del
Mundo. El nombre fue adoptado cuando Gonzalo de Alvarado fundó la Ciudad
del Gran San Salvador el 1 de abril de 1525 luego de que su hermano Pedro le
solicitara que bautizara el nuevo asentamiento en honor a la celebración de
la transfiguración de Jesús. En consecuencia, la República de El Salvador se
convierte en la tierra del Gran San Salvador, Jesús Cristo.

Emiratos Árabes Unidos:

Y ésta creo que se explica sola. Sin embargo, les cuento


algunos chismes. El nombre del país surgió de la unión de los 7 emiratos
( Abu Dhabi, Ajman, Dubai, Fujairah, Ras al-Khaimah, Sharjah, y Umm al-
Quwain) creados en 1971 luego de que el Reino Unido afirmara que estaba
en incapacidad de seguir gobernando los territorios y, en consecuencia, dio
fin al tratado que los unía. Más allá, la palabra Emirato hace referencia a un
territorio que es regido por un monarca musulmán llamado Emir y que,
además, tiene el carácter de hereditario.

Eritrea:

La palabra Eritrea es una italianización de las palabras latinas Mare


Erythræum que a su vez provienen de la expresión griega Erythrá
Thálassa (Ἐρυθρά Θάλασσα) que significa literalmente «Mar Rojo».
Entonces, el nombre de «La Tierra del Mar Rojo» le fue asignado al territorio
por el italiano Francesco Crispi en 1890 por recomendación del diplomático
Carlo Dossi – quien, como dato curioso, luego sería asignado en la embajada
italiana en Bogotá, Colombia -. Como información adicional, desde el Siglo
V los Fenicios conocían al Mar Rojo como «Mar Eritreo» tomando la palabra
griega Ερυθρά que significa «Rojo». Así mismo, a través del tiempo, los
cartógrafos de la zona conocieron no sólo al Mar Rojo como «Mar Eritreo»
sino también a zonas del Golfo de Adén, Mar Arábigo e incluso a todo el
Océano Índico.

Eslovaquia:

Y aquí la vida se me complicó. El origen etimológico de la


palabra «Eslovaquia» simplemente no aparece por ningún lado. Busqué y
busqué y busqué un poco más y la verdad no hay nada concreto y
convincente. Sin embargo, encontré algunas cosas que pueden servir,
ustedes me dirán si estoy en algún error. El vocablo Eslovaquia proviene de
la palabra proto-eslava Slověninъ que significa literalmente eslavo y que se
deriva de las palabras en
griego Σκλάβοι Sklaboi, Σκλαβηνοί Sklabēnoi, Σκλαυηνοί Sklauenoi,Σθλαβηνοί
Sthlauenoi, o Σκλαβῖνοι Sklabinoi y más allá, del latín Sclaveni. Slověninъ a su
vez se deriva de la palabra eslava slovo que significa «la gente que habla el
mismo idioma» en oposición a němъ que significa «la gente que murmura»,
osea, a los que no entendemos. Se argumenta entonces que «Eslovaquia»
significaría literalmente «la tierra de los eslavos», es decir, «la tierra de los
que hablan el mismo idioma» aunque, como les digo, no puedo meter las
manos a la candela por esa afirmación. Por otro lado, hay fuentes que afirman
que Eslovaquia (en español) es la traducción de Slovenská (en eslovaco) que
significa ya sea «gloria» o «la gente del agua». Como les digo, ninguno
sustentado con datos convincentes.

Eslovenia:

Lo más triste de todo es para Eslovenia tenemos


exactamente el mismo problema. Las fuentes también nos remiten a la
palabra Slověninъ y a una conexión directa con la palabra eslavo – igual que
en Eslovaquia – sin saber a ciencia cierta el significado real de la palabra. Sin
embargo, para Eslovenia también encontré que el significado es literalmente
«la tierra de los eslavos», lo que nos llevaría a pensar que Eslovenia y
Eslovaquia se llaman igual, sólo que en idiomas diferentes. A mí no me
convence pero después de buscar la información por horas, no apareció
nada. Frustrémonos, aceptemos que no tenemos ni idea y prosigamos. Eso
sí, si alguno sabe, haga el grande favor de dejarme la información abajo en
los comentarios.

España:
Y aquí me toca tener cuidado para que mis lectores españoles no se me
vayan a indignar… sobre todo Diego que, como les conté, siempre encuentra
alguna razón para regañarme. Veamos si logro salvar mi alma: Los orígenes
de la palabra España son inciertos aunque existen varias teorías al respecto…
se las dejo a continuación:
 El nombre para la península ibérica en la Roma antigua
era Hispania que puede derivarse de un uso poético de la
palabra Hesperia (Εσπερία) que refleja la percepción griega de Italia
como «la tierra del occidente» o «la tierra del sol poniente». Claro,
como España estaba mucho más lejos, era conocida como Hesperia
ultima.
 Otra teoría afirma que España proviene de la palabra
púnica Ispanihad que significaría «la tierra de los conejos» o «borde»
para hacer referencia a su localización en el último extremo del Mar
Mediterráneo. Esta teoría se suma a otra que afirma que el origen
proviene de la palabra vasca Ezpanna que también significa «borde» o
«frontera».
Amigos españoles, ¿con cuál nos quedamos? La explicación más común
cuando estaba buscando es la que se refiere a «tierra de los conejos», ¿qué
opinan?

Estados Unidos:
A diferencia de las anteriores, ésta sí es fácil. El nombre
de Estados Unidos hace referencia justamente a eso, a que en 1776 eran 13
Estados y que se unieron para declarar su independencia de la Gran Bretaña.
La primera vez que apareció el nombre Estados Unidos de América fue en el
periódico Virginia Gazette en Williamsburg, Virginia, en un artículo anónimo el
6 de abril de 1776. Posteriormente, en junio del mismo año, Thomas Jefferson
incluyó la frase «UNITED STATES OF AMERICA» en mayúsculas en la
primera versión de la declaración de independencia. Esta frase cambiaría en
el documento final y se convertiría en «la Declaración Unánime de los Trece
Estados Unidos de América». Finalmente, el nombre oficial para la federación
fue adoptado en el segundo congreso continental que tuvo lugar el 15 de
noviembre de 1777.

Estonia:

El nombre de Estonia significa literalmente «la tierra de los Aesti» que eran un
pueblo descrito por el historiador romano Tacitus en su libro Germanica en el
año 98 y que estaban ubicados en las costas orientales del Mar Suabio
(ahora Mar Báltico) entre los Suiones (escandinavos) y los Sitones
(finlandeses). Más allá, el nombre de Estonia en estonio es Eesti que proviene
de los vocablos Estia o Eistland que en los antiguos idiomas escandinavos,
particularmente en el danés, hace referencia a «las tierras del Este».

Etiopía:

El nombre griego para el país Αἰθιοπία (Aithiopía) aparece 2 veces en la Iliada


y 3 veces en la Odisea. Ahora, Αἰθιοπία proviene del vocablo Αἰθίοπας que
significa literalmente «cara quemada» y, en consecuencia, hace que Etiopía
sea «la tierra de los cara quemadas» o «la tierra de los negros». La primera
vez que se utilizó el término Αἰθιοπία fue por parte del historiador griego
Heródoto para hablar de las tierras al sur de Egipto en lo que hoy es Sudán y
Etiopía. Más allá, se argumenta que la palabra Etiopía proviene del nombre
del hijo de Hefesto (también conocido como Vulcano) llamado Aethiops.

Letra F:
Filipinas:

El nombre de Filipinas se deriva directamente del Rey Felipe II de España y


la primera vez que se utilizó el término fue cuando Ruy López de Villalobos
bautizó las islas de Leyte y Samar como Felipinas en honor al entonces
Príncipe de Asturias en su primera expedición en 1542. Posteriormente, y
sobre todo durante la administración española, el nombre de Islas Filipinas
se extendió al resto del archipiélago dejando a un lado otros nombres
comunes como las Islas del Poniente o las Islas de San Lázaro (nombre que
les había puesto Magallanes).

Finlandia:

En Finlandia tenemos que hacer 2 explicaciones: una para el nombre en la


mayoría de lenguas europeas (osea Finlandia en español, Finland en
inglés, Finlande en francés) y otra para Suomi que es el nombre del país en
finlandés. Para el primer caso, las palabras Finlonti y Finlandi aparecieron en
3 piedras que datan del siglo XII, 2 que se encontraron en la provincia norte
de Uppland en Suecia y otra en Gotland a orillas del Mar Báltico. A partir de
estas inscripciones, se adoptó el nombre en sueco y de allí se extendió al
resto de idiomas de Europa Occidental. Una traducción literal de la
palabra Finlandia en sueco sería «la tierra de los Fineses» y, a su vez, la
palabra Finés proviene del vocablo Fen que significa pantano. En
consecuencia, Finlandia sería «la tierra de los habitantes del pantano».
Por su parte, aunque el origen de la palabra Suomi es incierto, se especula
que puede provenir ya sea del vocablo proto-báltico *zeme que significa
«tierra» o del vocablo finlandés suomaa que traduce «tierra del pantano».
Ésta última claramente nos lleva al mismo origen de la palabra Finlandia en
sueco.

Fiji:

El origen del nombre de Fiji es interesante porque resulta de una mala


pronunciación por parte de los Europeos de los nombres nativos del lugar.
¿Qué quiero decir? Resulta que la principal isla de Fiji se llama Viti Levu que
en fijiano traduce «gran isla». En idioma tongano, la palabra Viti se lee
literalmente «Fisi» haciendo que, después de la llegada del Capitán James
Cook a las islas, el nombre con el que se conocerían tendría una similitud con
la pronunciación tongana pero se alejaría radicalmente de su escritura
original: Fiji. Ahora, no me pregunten en qué momento la S se convirtió en J
porque no tengo ni idea. Habría que preguntarle al Capitán Cook que fue el
inventor del nombre.
Francia:

La palabra Francia proviene, obviamente, del latín Francia y que significa «la
tierra de los francos». Hasta aquí nada innovador. ¿Pero qué
significa Franco? Y hay varias teorías al respecto. La primera afirma que
proviene de la palabra proto-germánica Frankon que se traduce como
«dardo» o «lanza» haciendo referencia a las armas utilizadas por los
franceses conocidas como «Franciscas». Otra teoría argumenta que la
palabra Franco proviene de la palabra germánica antigua Frank que significa
«libre» haciendo referencia a que los Francos era una sociedad de
conquistadores y, en consecuencia, tenían el estatus de «libres». Francia,
entonces, se llama «La tierra de los libres».

Letra G:

Gabón:
Y ésta es fácil y corta. Durante el siglo XV cuando los
portugueses llegaron a lo que hoy es Gabón, se dieron cuenta que el estuario
del Río Komo cerca del área donde hoy se encuentra Libreville tenía la forma
de un Gabán o un Manto. A partir de ese momento, los portugueses
conocieron este territorio como Gabão que luego sería escrito en español
como Gabón y en inglés y francés como Gabon. El nombre del país,
entonces, significa literalmente «Gabán».

Gambia:

El nombre de Gambia también es una sucesión desafortunada de malas


traducciones. Las palabras originales fueron Kaabu que significa «río»
y Bur que significa «rey». La unión de las 2 en idiomas Mandinkan y Wolof
era Gambura, Kambra o Kambaa. Con la llegada de los europeos en 1455, la
palabra Gambura pasó a ser Gambra y de allí, los británicos durante la
colonización la transformaron en Gambia. Sin embargo, en últimas, el nombre
del país significa literalmente «el río del rey».
Georgia:

La palabra Georgia surgió en Europa Occidental luego de que


exploradores ingleses y franceses identificaran una supuesta admiración en
el territorio por el sirio San Jorge – que además es el patrono del país a tal
punto que la cruz de San Jorge se puede ver 5 veces en la bandera -. Más
allá, se argumenta que el nombre Georgia proviene de la palabra siríaca Gurz-
ān y del árabe Ĵurĵan que a su vez se derivan del persa Gurğān que también
se deriva del persa medieval Waručān y que significa «tierra de los lobos».
Por otra parte, existe una teoría que afirma que existen vínculos semánticos
entre Georgia y la palabra griega geōrgós (γεωργός) que significa «labrador de
la tierra» y la palabra latina georgicus que significa «agricultura».

Ghana:

Ésta es fácil y corta. La palabra Ghana significa literalmente «rey guerrero» en


idioma Akan. El país adoptó este nombre en 1957 luego de la unión de la
Costa de Oro y la Togolandia Británica en honor al antiguo imperio de Ghana
que se estableció en la zona entre los años 830 y 1235.
Grecia:

La palabra Grecia (y sus traducciones en francés Grèce e


inglés Greece) proviene del latín Graecia que fue la palabra utilizada por los
romanos para el territorio y que significa literalmente «la tierra de los griegos».
Más allá, griego proviene de la palabra Γραικός (graikos) que puede hacer
referencia a 2 palabras: 1. Graecus, un personaje de la mitología griega hijo
de Pandora y Zeus, ó 2. Graecian que era el nombre de una antigua tribu que
migró a Italia desde Grecia.

Guatemala:

La palabra Guatemala proviene del vocablo


Nahuatl Cuauhtēmallān y que significa «el lugar de muchos árboles» o
simplemente «selva». Cuauhtēmallān fue el nombre utilizado por los soldados
que acompañaron a Pedro de Alvarado durante la conquista española del
territorio. Posteriormente, la palabra Cuauhtēmallān sería adaptada al idioma
español y sería escrita como Guatemala.
Guinea / Guinea-Bissau / Guinea
Ecuatorial:

La palabra Guinea (que nos aplica para los 3 países de los que estamos
hablando) proviene de una corrupción de la palabra Ghana que, como vimos
arriba, significa «Rey guerrero». Resulta que el territorio de los 3 países hacía
parte del antiguo imperio de Ghana que se extendía por gran parte del África
Occidental. Así, en francés, la palabra Ghana se leería con acento en la última
a, es decir Ghaná, y de ahí, eventualmente se transformó a Guiné que es de
donde proviene la palabra Guinea en castellano. Otras teorías hablan de una
derivación de la palabra Djenné que es una comunidad en el centro del
territorio de lo que hoy es Malí o una transformación de la palabra
berebere aginaw que significa «el quemado» o simplemente «negro».
Posteriormente, y para diferenciar los 3 países entre sí, se adoptaron las
variaciones: Guinea-Bissau con el nombre de la capital después del nombre
del país y Guinea Ecuatorial por su ubicación sobre la línea del Ecuador.

Guyana:

La palabra Guyana proviene del vocablo


arahuaco Guiana que era el nombre con el que conocían a toda la zona
nororiental de América del Sur los indígenas arahuacos. Guiana, y por
extensión Guyana, significa literalmente «la tierra de mucha agua».

Laos

La palabra Laos proviene de sumarle una «s» al vocablo Lao que es el nombre
con el que históricamente se han conocido los reinos de la región. Durante la
ocupación francesa de Indochina, Francia unificó los 3 reinos Lao que existían
en la zona y, de ahí, el origen de la «s» en el nombre… básicamente porque
eran «3 Lao». Más allá, el vocablo Lao se origina de la antigua palabra
india Lava (लव) que es el nombre de uno de los hijos gemelos del Dios Rama
(que su vez es el séptimo descenso del Dios hindú Vishnu que nació en la
India para liberar al pueblo del yugo del demonio Rávana). Como dato
curioso, dice la mitología hindú que Lava fue también la persona que fundó la
ciudad de Lahore en el actual Pakistán. Pero bueno, volvamos al tema que
nos interesa. Otra teoría afirma que la palabra Lao provino del nombre
propio Ai-Lao (o ອ້ າຽລາວ en laosiano) que era la forma china para referirse a
las poblaciones étnicas de origen tai (en lo que hoy es Tailandia) que
habitaban en la región. Por último, en la región, Laos también se conoce
como Lan Xang (o ລ້ ານຊ້ າງ en laosiano) que significa literalmente «la tierra del
millón de elefantes».
Lesotho

Y ésta es una de las fáciles que me gustan a mí. Lesotho tiene dos
significados. El primero de ellos es «la tierra de los que hablan Sesotho»
donde Le es tierra y Sotho es el idioma que se habla en la zona. Fácil. Pero
más allá, el otro significado es, en mi concepto, más
interesante. Lesotho también significa «La tierra de los Basotho», una palabra
que está formada por el prefijo Ba que es la forma para indicar que algo está
en plural en idioma Sesotho y luego -Sotho que se deriva de la
palabra motho en Sesotho y que significa literalmente «ser humano». En
consecuencia, Lesotho quiere decir «La tierra de los seres humanos». Lindo,
¿no les parece?

Letonia

La palabra Letonia proviene del nombre original del país Latgale que a su vez
se originó de Lettigalli. El prefijo Let está asociado con muchos hidrónimos
(nombre propio utilizado para denominar masas de agua) bálticos y -gale que
es una palabra de origen báltico que significa «tierra» o «frontera». En
consecuencia, Letonia significa literalmente la «tierra del agua» o la «frontera
del agua». Sin embargo, otra traducción podría ser «la tierra mojada» porque
el hidrónimo hace referencia únicamente a nombres de cuerpos de agua. En
fin… Más allá, hay dos versiones adicionales. La primera argumenta que los
letones ocasionalmente se refieren a sí mismos con el nombre
antiguo Latvji que proviene de la palabra Latve y es el nombre de un río del
oriente de Letonia. La segunda se remite a la comunidad de los Livs, un
pueblo de habla finlandesa que se asentó en lo que hoy es Letonia y cuyo
nombre evolucionaría para convertirse en Latvis que significa literalmente
«los cortadores de selva». Latvis además es el nombre con el que los
alemanes medievales conocían a la región.

Líbano

Y ésta también es fácil. El nombre del Líbano (‫ لُ ْبنَان‬en árabe – se lee Lubnān)
se deriva de la raíz semítica «LBN» que tiene muchas derivaciones en varios
idiomas de la región y en todos hace referencia a «blanco» o «leche». El
nombre del país, entonces, es «Blanco» y hace referencia a las cimas
cubiertas de nieve del Monte Líbano en el norte del país.
Liberia

Ésta es rápida y al grano. Liberia proviene de la palabra latina Liber que


significa «libre». Liberia fue el lugar donde migró gran parte de los antiguos
esclavos que habían sido liberados en Estados Unidos. Según la American
Colonization Society, los esclavos liberados tendrían muchas más
oportunidades de ser realmente libres en África que en Estados Unidos. Así,
los inmigrantes formaron un nuevo Estado en 1847 con un sistema de
gobierno similar al de Estados Unidos y una capital llamada Monrovia en
honor al presidente James Monroe. Liberia, entonces, es la suma
de Liber e ia y significa la «tierra de la libertad».

Libia

Y este nombre es interesante. La palabra Libia es la


derivación en Latín del vocablo griego Λιβύη (Libúē) que era utilizado en la
antigua Grecia, primero para designar todo el norte de África y luego, con la
aparición de la palabra Egipto, pasó a ser utilizado únicamente para la región
al occidente del Río Nilo. A su vez, Λιβύη (Libúē) se deriva de la
palabra Libu que es el nombre con el que se conocían desde la última era del
bronce a los habitantes de la región que hoy se conoce como Libia. El nombre
fue utilizado por primera vez por Ramsés II quien además incorporó el
término Libue que hacía referencia a «la tierra habitada por los Libu». Pero,
¿qué significa la palabra Libu? Libu surgió en contraposición al
término Aethiopians (Etíopes) que eran los habitantes negros de la parte baja
del Río Nilo. Por su parte, Libu hacía referencia a los habitantes del norte de
África cuya piel era clara. En consecuencia, Libia significa literalmente «la
tierra habitada por las personas de piel clara».

Liechtenstein

La explicación del nombre de Liechtenstein es bastante corta. La etimología


del nombre hace referencia a que Carlos VI, Emperador del Sacro Imperio
Romano Germánico fue quien tomó la decisión de unir los territorios de Vaduz
y Schellenberg bajo el nombre de «Principado de Liechtenstein» en honor a
su fiel servidor Antón Florián de Liechtenstein (siendo «Liechtenstein» la casa
real). Más allá, el nombre del país proviene de la unión de dos palabras
alemanas: licht que significa «luz» o «brillante» y stein que significa «piedra».
Así, Liechtenstein es literalmente «la piedra brillante».
Lituania

Y para Lituania tenemos varias opciones. Como ni ustedes ni yo somos


lituanos y no sabemos cuál es la real, les voy a dejar las diferentes versiones
que encontré sobre el nombre de Lituania: La primera teoría afirma
que Lituania proviene de la palabra lieti que en idioma lituano significa
«consolidar» o «unir» y hace referencia a la primera unión de los pueblos
lituanos en el territorio de lo que hoy es Lituania, Polonia, norte de Alemania
y Belarús. La segunda opción, como en Letonia, afirma que el nombre
de Lituania provendría del hidrónimo – es decir, el nombre de un cuerpo de
agua – Lietava que es un pequeño río en el centro de lo que hoy es Lituania.
A su vez, Lietava proviene de lieti que en lituano significa «vertir» o
«derramar». Por último, una de las teorías más aceptadas responde a una
creencia popular que afirma que el nombre del país Lietuva – es decir,
Lituania en lituano – proviene del vocablo lietus que significa literalmente
«lluvia». En consecuencia, Lituania sería literalmente «un lugar lluvioso».

Luxemburgo
Y ésta también es fácil y rápida. La palabra Luxemburgo proviene de la
germanización del vocablo celta Lucilem que significa literalmente
«pequeño» y luego su unión con la palabra germánica burg que significa
«castillo». Así, entonces, Luxemburgo significa «el pequeño castillo» y su
nombre surgió cuando Sigifredo I adquirió el Castillo de Luxemburgo – hoy
en el centro de la ciudad de Luxemburgo – que hasta ese momento se
conocía con el nombre de Lucilinburhuc. Desde ese momento, el nuevo
ducado sería conocido como Luxemburgo o «el pequeño castillo».

Letra M

Macedonia

El nombre de Macedonia proviene de la palabra griega Μακεδονία


(makedonía) utilizada para referirse al reino ubicado en la región norte de
Grecia. A su vez, la palabra griega usada para referirse a los antiguos
macedonios era μακεδνός (o makednós) que significa literalmente «alto» y
proviene también de la misma raíz que el sustantivo μάκρος (mákros) que
significa «longitud». En consecuencia, se cree que el nombre
de Macedonia significaría algo así como «la tierra alta» o, en una traducción
un poco menos estricta, «la tierra montañosa».

Madagascar

Y si me permiten dar mi opinión, Madagascar es un claro ejemplo de las


disfuncionalidades que los europeos trajeron al sur. Resulta que, a pesar de
que los malgaches – osea los nativos de Madagascar – incorporaron el
término Madagasikara en su lenguaje, la palabra Madagascar NO tiene un
origen local. ¿A qué me refiero? La historia es la siguiente. Corría el siglo XIII
y el navegante de Venecia Marco Polo recorría el Océano Índico africano. Un
día llegó a un lugar que él creyó que era Mogadishu, la capital de lo que hoy
es Somalia, pero en realidad estaba en la isla que hoy conocemos como
Madagascar. Marco Polo utilizó el término Madageiscar que es una derivación
corrupta – y, en mi concepto, bastante prostituida – de Mogadishu y, a partir
de ese momento, la isla comenzó a llamarse Madagascar. Los portugueses
intentaron cambiarle el nombre en 1500 cuando la rebautizaron São
Lourenço pero ya Marco Polo había hecho el daño… la isla ya era conocida
en todos los mapas como Madagascar y así se quedó hasta hoy.
Malasia

Existen dos teorías sobre el origen de la palabra Malasia, sin embargo, a


pesar de que las dos hacen referencia a palabras en idiomas diferentes, la
traducción para ambas es la misma. ¿Se perdieron? Les aclaro la cosa. La
primera opción habla de la palabra Malasia como una derivación del vocablo
sánscrito Melayu que, a su vez, proviene de Malaiur y significa literalmente «la
tierra de las montañas» o «la tierra montañosa». La segunda opción no
proviene del sánscrito sino del idioma Tamil en el que la
palabra Malai significa literalmente «montaña». Así, el nombre de Malasia
significa literalmente «La tierra montañosa» y, como dato curioso, nos indica
que Malasia y Haití se llaman exactamente igual – lo siento, así de ñoño soy
-.

Malawi

La palabra Malawi proviene del vocablo Maravi en idioma Chichewa y


significa literalmente «el agua que arde» o «lenguas de fuego en el agua».
Se dice que el nombre Maravi se aplicó al Lago Nyassa – un término
redundante porque la palabra Nyassa significa literalmente «Lago» – al ver el
efecto que los rayos del sol tenían sobre las aguas en movimiento del lago.
Sin embargo, fue Hastings Banda, el primer presidente de Malawi, quien
decidió que el país adoptaría el nombre de Malawi en lugar
de Nyassalandia que fue utilizado durante la colonia para denominar al
territorio. La razón – y no estoy mintiendo – es que le gustaba mucho más
como sonaba Malawi que Nyassalandia.

Maldivas

Y para Maldivas tenemos tres teorías. La primera afirma que el nombre


proviene de la palabra árabe ‫( مهل‬mahal) que significa literlamente «palacio»
y a la que luego se le agregó el vocablo Dhibat (palacio) para convertirlo
en Dhibat Mahal que significa «las islas del Palacio». La segunda teoría tiene
una relación directa con el nombre de Malasia y, de hecho, provienen de la
misma palabra, es decir, del tamil மைல(malai) que significa «montaña» a la
que se le agregó el término sánscrito िदव (diva) que significa «isla». Así,
Maldivas significaría literalmente «las islas montañosas». La última teoría es
la que más me gustó y afirma que Maldivas proviene del vocablo sánscrito
मालदीव(Maladivipa) que significa «guirnalda de islas». Me sentí en una de
esas canciones de Rocío Dúrcal que tanto le gustaban a mi mamá.
Malí

Anteriormente conocido como Sudán – de hecho Malí fue el primer territorio


que se llamó Sudán – y que significa «Territorio de pueblos negros» (pero
eso lo vemos después), el nuevo país decidió cambiar su nombre a Malí a
partir de la independencia en 1960. ¿La razón? El nuevo nombre era un
homenaje al gran Imperio de Malí que comprendía los territorios que hoy
corresponden a Malí y Senegal. Más allá, la palabra Mali significa literalmente
«hipopótamo» en los idiomas Malinké y Bamana y eso hace que la República
de Malí sea la «República de los Hipopótamos». Amé el nombre.

Malta

El origen etimológico de la palabra Malta se remonta al vocablo griego μέλι


(meli) que significa literalmente «miel». Cuenta la leyenda que los griegos
utilizaban la expresión Μελίτη (Melitē) que significa «miel dulce» para
referirse a la isla debido a la gran producción de miel del lugar y por la
existencia de una especie endémica de abejas en Malta que se caracterizaba
por producir mucha más miel que el resto de especies. Bastante dulce el
asunto, al punto que hoy en día, Malta aún es conocida con el apodo de «la
tierra de la miel».

Marruecos

Marruecos en Árabe se dice Al-Maghrib (‫ )المغرب‬que traducido sería


literalmente «El Occidente» y más allá, el nombre completo del país es al-
Mamlakat al-Maghribiyyah (‫ )المملكة المغربية‬que traduce «El Reino del
Occidente». Así, el nombre de Marruecos tiene una relación directa con su
ubicación en el extremo occidental del mundo árabe (en contraposición a los
países de la península arábiga que se encuentran en el extremo oriental).
Habría que decir, además, que en español se usa la palabra Magreb para
referirse a toda la parte norte de África cuando en árabe, esta palabra
únicamente hace referencia a Marruecos. Otro dato interesante – y que
también tiene que ver con la ubicación geográfica del país – es que la
palabra Magreb también significa «poniente» y hace referencia al último lugar
donde se pone el sol en el mundo árabe, es decir, el «País del Sol Poniente»
en contraposición al Máshreq que significa «saliente» y hace referencia a los
países del mundo árabe donde primero sale el sol, es decir, los países de la
península arábiga.
Por último, la palabra Marruecos proviene de una adaptación al español de la
palabra Marrakesh, la ciudad capital de la Dinastía Almoravid entre 1.040 y
1.147 y que aún es una de las principales ciudades del país.

Mauricio

Y Mauricio tiene varios problemas de personalidad. Entre los nombres


históricos que ha tenido la isla están Dina que fue atribuido por los árabes,
luego fue bautizada como Cirne por los portugueses, después ellos mismos
le cambiaron el nombre al Archipiélago de las Mascareñas en honor al
navegante Pedro Mascarenhas hasta que finalmente llegaron los holandeses
en 1598 y el almirante Wynbrand Van Warwyck la bautizó Mauricio en honor
al Príncipe Mauricio de Nassau, Lugarteniente de la República
Holandesa. Posteriormente, con la llegada de los franceses, la isla volvió a
cambiar de nombre y fue rebautizada «Isla de Francia» pero después de las
guerras napoleónicas, Gran Bretaña ocupó el territorio y volvió a utilizar el
término Mauricio que permanece hasta hoy. Conclusión, el país rinde un
homenaje a un antiguo príncipe holandés, el lugarteniente Mauricio de
Nassau.
Mauritania

Y del origen del nombre de Mauritania no se encuentra mucha información.


Lo que sí les puedo decir es que el nombre proviene primero del latín y luego
del francés y significa «La tierra de los Moros» haciendo referencia a los
habitantes de origen árabe del norte de África. La
palabra Mauritania provendría entonces de la adaptación del vocablo
latino mauri que significa literalmente «moro». Se especula además que, en
un proceso de desubicación geográfica extremo, el nombre pudo provenir de
la antigua Mauretania (con e) que comprendía toda la zona norte de lo que
hoy son Marruecos y Argelia pero no hay certeza al respecto. Más allá, hay
una teoría adicional que afirma que la palabra Mauritania pudo ser una
evolución del vocablo árabe Al Murabitun que es otro nombre con el que era
conocida la Dinastía Almoravid en el actual Marruecos.

México
Bueno, los países de América Latina son los más complicados porque
siempre salen teorías alternativas. Espero que la explicación de México
quede bien y, si me falta algo, me lo dejan al final en los comentarios, ¿vale?
Empiezo diciendo que el sufijo -co en idioma Nahuatl se utilizaba para
denominar lugares. Así, la palabra Mēxihco fue utilizada para denominar lo
que hoy se conoce como el Valle de México y que estaba habitado por el
pueblo Mexica. Sin embargo, existen varias teorías sobre el origen de la
palabra Mēxihco. La primera afirma que Mēxihco proviene de los
vocablos Mextli o Mēxihtli, un nombre secreto para Huitzilopochtli, el Dios de
la Guerra y patrón de los Aztecas. Si esta teoría es cierta, México significaría
literalmente «El lugar donde vive Huitzilopochtli» o «El lugar donde habita el
Dios de la Guerra». Una segunda teoría afirma que Mēxihco proviene de la
combinación de dos palabras Nahuatl: mētztli que significa «luna» y xīctli que
significa «ombligo» haciendo que el nombre del país signifique «El ombligo
de la luna» y estaría relacionado directamente con la ubicación de
Tenochtitlán – capital del Imperio Mexica – en el centro del Lago Texcoco.
Más allá, se argumenta que el Lago Texcoco tenía una serie de canales y
lagos interconectados que simulaban la forma de un conejo, animal
históricamente asociado con la luna por los Aztecas. No sé si me falta alguna
teoría, no encontré más… si hace falta, me informan (sin insultarme mucho

por favor) abajo en la sección de comentarios. Gracias

Micronesia
Y ésta es tal vez una de las más fáciles de todas. El nombre
de Micronesia proviene de la unión de dos palabras griegas
así: μικρός (micros) que significa «pequeño» y νῆσος (nesos) que significa
«isla». Así, micros + nesos = Micronesia, que significa «las islas pequeñas»
y hace referencia justo a eso, a las 607 pequeñas islas que juntas sólo llegan
a 702 kms cuadrados y que están esparcidas en un área de más de 2.900
kilómetros cuadrados en el Pacífico al oriente de las Filipinas.

Moldavia (Moldova)

Y ésta también es rápida. La palabra Moldavia (o Moldova) proviene del Río


que lleva el mismo nombre y que se convirtió en el centro del Principado de
Moldavia en 1359 por ser el lugar donde se encontraba la ciudad de Baia,
antigua capital del Principado. Se argumenta además que la
palabra Moldavia o Moldova proviene del vocablo gótico Mulda que significa
literalmente «barro» y hace referencia a las tierras húmedas en las orillas del
Río Moldavia. Así, entonces, Moldova significa «la tierra del barro».

Mónaco
El nombre de Mónaco fue ideado por los habitantes de una ciudad griega en
el territorio de lo que hoy es Turquía conocida como Focea. La palabra
utilizada por ellos para referirse a Mónaco era μόνοικος (Monoikos) que es la
unión de μόνος (monos) que significa «solo» o «único» y οἶκος (casa), es
decir, una «única casa». Cuenta la leyenda que cuando Hércules pasó por el
territorio de lo que hoy es Mónaco, se alejó de los demás Dioses y quedó sólo
en el lugar. Como consecuencia, un templo conocido como «Hércules
Monoikos» – que traduce «La única casa de Hércules» – fue construido en
Mónaco y, de esa expresión se derivó el nombre del actual principado.

Mongolia

El nombre de Mongolia proviene de la unión del vocablo Mongol y el sufijo -


ia, es decir, «La Tierra de los Mongoles» en latín. Más allá, existen dos teorías
sobre el origen de la palabra Mongol. La primera afirma que es una derivación
– o más bien corrupción – de la expresión mongola Mongkhe-tengri-gal que
significa «el eterno fuego en el cielo» que hace referencia al Dios Tengri de
las culturas túrquica y mongola, conocido también como el «Dios de
los Göktürks – que fue una federación de pueblos túrquicos de Asia Central -
» o el «Dios del Cielo». La otra teoría afirma que la palabra Mongol proviene
de Mungulu, fundador de la Confederación de Rouran – o Ruǎnruǎn en chino
que significa literalmente «insectos bulliciosos» – entre los siglos IV y VI. Así,
entonces, Mongolia puede significar cualquiera de las tres frases siguientes:
«La tierra del eterno fuego en el cielo», «La tierra del Dios Eterno del Cielo»
o «La Tierra de los descendientes de Mungulu».

Montenegro

El nombre de Montenegro creo que no necesita mucha traducción, sin


embargo, les voy a contar algunos chismes del origen de la palabra, ¿les
parece? La primera vez que se tuvo conocimiento del
nombre Montenegro fue en el siglo XV cuando se usaron las palabras
serbocroatas Tsrna Gora (Montaña Negra) para denominar a gran parte de lo
que hoy es Montenegro. Posteriormente, con la invasión que la República de
Venecia hizo al territorio, la denominación serbocroata se eliminó y el territorio
pasó a llamarse Montenegro en idioma véneto – es decir, el hablado en la
República de Venecia -. Para concluir, el término Montenegro hace referencia
a las laderas del Monte Lovćen en el sudoccidente del país que están
dominadas por la presencia de coníferas oscuras que dan la impresión de
formar una montaña completamente negra.
Mozambique

Y el origen de la palabra Mozambique no sólo es corto sino levemente


disfuncional – en mi humilde concepto -. Uno de los primeros lugares a donde
llegaron los portugueses en África Oriental fue la isla posteriormente conocida
como Isla de Mozambique que, a partir de 1898, también sería la capital del
África Oriental Portuguesa. Resulta que en esa isla vivía un mercader y
comerciante árabe con muchas riquezas que se llamaba Mussa Ben Mbiki. Al
llegar Vasco da Gama a la Isla en 1498, comenzó a referirse a ella como
la Isla de Mussa Ben Mbiki y luego como Isla de Moçambique que era la
adaptación portuguesa del nombre del mercader. Esa denominación
de Mozambique sería luego utilizada para referirse a todo el territorio colonial
portugués en el oriente africano y, después de la independencia en 1975,
para la nueva República de Mozambique.

Myanmar
Resulta que, aunque uno no lo crea, el antiguo nombre del país que
era Birmania no es más que una evolución oral y coloquial del nuevo
nombre Myanmar. ¿Cómo puede ser esto posible si los dos términos son tan
diferentes? Pues resulta que el mayor grupo étnico del país es conocido como
los Burmans y su nombre proviene de la palabra birmana Bama que, a su vez,
proviene de la modificación oral de la palabra Myanma y que se
lee Mranma. Se argumenta además, que la palabra Myanma proviene de la
unión de los vocablos Myan que significa «rápido» y Mar que significa
«fuerte» en idioma birmano. ¿Pero por qué un nuevo nombre y un viejo
nombre? Según la Junta Militar que gobernaba el país, el
nombre Birmania hacía referencia, como les dije, a la etnia mayoritaria
mientras que la nueva denominación Myanmar es mucho más genérica y se
aplica a los habitantes de todo el territorio – a pesar de tener un origen común
-. Para concluir, entonces, Myanmar significa literalmente «La tierra los
rápidos y los fuertes».

Namibia:

Namibia es una adaptación de la palabra Namib que es


además el nombre que la población Nama le ha dado históricamente al
desierto más grande que se encuentra en el país – y que además se
considera el desierto más antiguo del mundo -. En idioma Nama, a la palabra
Namib se le han dado 2 significados: 1. Lugar Vasto ó 2. Área donde no hay
nada. Los 2 hacen referencia a las características extremadamente
inhóspitas del desierto del Namib que hacen que la vida en el lugar sea
particularmente difícil generando que Namibia tenga grandes porciones de
tierra deshabitadas. Así, si a la palabra Namib le sumamos la terminación -
ia que significa «tierra de», tenemos que el nombre del país significa
literalmente «La Tierra Vasta» o «La tierra en el área donde no hay nada».

Dunas en la zona de Sossusvlei en el desierto del Namib en Namibia (Fuente)

Nauru:

Y aquí la vida se nos complica un poco porque no hay mucha


información sobre el origen de la palabra Nauru. Lo que sí les puedo contar
es que hay indicios de que el nombre del país proviene de la
palabra Anáoero que en idioma nauruano significa literalmente «Yo voy a la
playa». Claro, tiene sentido porque en Nauru no hay mucho más que eso,
playas… sobre todo después de que acabaron con el país durante la
explotación de fosfatos – y si no saben de qué hablo, los invito a leer la
entrada titulada «Nauru: Cómo hacer inviable un país en 10 fáciles pasos» -.
En cualquier caso, algunas fuentes afirman que, tras la llegada de los
británicos, un miembro de la tripulación del Capitán John Fern le preguntó a
un nauruano por el nombre de la isla… como el buen señor no entendió
palabra alguna de lo que le estaban diciendo en inglés, procedió a
contestarle Anáoero que era justamente lo que él iba a hacer: ir a la playa.
Conclusión, un malentendido lingüístico dio origen al nombre del país que
conocemos hoy como Nauru y que es una adaptación inglesa del sonido de
la palabra Anáoero.

Vista aérea de la zona de Yarén en Nauru (Fuente)


Nepal:

Sobre el origen de la palabra Nepal existen al menos tres teorías que les
cuento a continuación:
1. Las primeras referencias que aparecen en los mapas del Sur de Asia usan
la palabra Nepa para el área que hoy corresponde a Nepal. En los idiomas
tibeto-birmanos que se hablan en la zona, Nepa significa literalmente
«Aquellos que domestican el ganado» y hace referencia a la actividad
económica de las poblaciones que habitan el Valle de Katmandú. El nombre
también se puede encontrar como Nepar, Nepal, Newar, Newa o Newal y todos
significan lo mismo porque las poblaciones Newa de la zona utilizan las
sílabas Ra, La, Wa o Pa indistintamente. Entonces, según esta teoría, Nepal
significaría «La tierra de aquellos que domestican el ganado».
2. La segunda teoría afirma que la palabra Nepal proviene del
sánscrito Nipalaya que significa literalmente «a los pies de las montañas» o
«morada en los pies» y que hace referencia a su ubicación en el piedemonte
de la Cordillera del Himalaya.
3. Una tercera teoría se basa en una leyenda que afirma que un importante
santo hindú llamado Ne se asentó en el Valle de Katmandú durante la
prehistoria y creó un Pala que en idioma Pali significa literalmente «lugar
protegido». Más allá, el Pashupati Purana – el mayor mahā puraná, un género
de dieciocho textos religiosos hindúes – fortalece esta teoría al
mencionar a Ne como un santo y un protector que vivía en el Himalaya y
practicaba la meditación en los Ríos Bagmati y Kesavati. Entonces, según la
tercera teoría, Nepal significaría literalmente «El Lugar Protegido por Ne».
Vista del Himalaya desde el Valle de Katmandú (Fuente)

Nicaragua:

Con Nicaragua la explicación es bastante clara y concisa.


Resulta que al llegar al territorio actual del país, el explorador español Gil
González Dávila decidió unir 2 palabras que consideró representativas para
el lugar. La primera de ellas fue Nicarao que era el nombre no sólo de la
principal comunidad indígena de la región sino también de su líder y su ciudad
capital y, la segunda, la palabra española agua que hacía referencia a las 2
masas de agua que existen en el territorio y que posteriormente serían
conocidas como los Lagos Nicaragua y Managua. Más allá, se cree que el
líder Nicarao escogió su nombre de una adaptación al idioma Nahuatl – el
idioma de los aztecas – de la combinación nic-atl-nahuac que en idioma
Arawak significa literalmente «al lado del agua», nuevamente haciendo
referencia a los 2 lagos y a los Océanos Atlántico y Pacífico que bañan las
costas del país. De esta manera, el nombre Nicaragua otorgado por González
Dávila terminó conteniendo la palabra agua en cada una de las 2 palabras
que lo componen.

Ciudad de Managua con el Lago Managua al fondo (Fuente)

Níger / Nigeria:
Y aquí juntamos países porque el origen tanto de Níger como
de Nigeria es exactamente el mismo. A pesar de que durante mucho tiempo
se pensó que la palabra Níger provenía del vocablo latino Niger que significa
«negro» y que haría referencia al color de la piel de los habitantes de la
región, el origen del nombre de los 2 países es completamente
diferente. Niger es la adaptación francesa de la palabra N’eghirren que en
idioma Touareg significa literalmente «El agua que fluye» y que hace
referencia a lo que hoy conocemos como el Río Níger. Teniendo en cuenta
que la mayoría del territorio en la zona es un desierto, el Río Níger se
presenta como la fuente de vida para los habitantes de la región. Para el caso
de Nigeria, una colonia británica diferente a Níger que pertenecía a Francia,
lo que se hizo fue utilizar la terminación -ia que significa «tierra de» haciendo
que el nombre del país sea literalmente «La tierra del agua que fluye».

Río Níger a su paso por Niamey, la capital de Níger (Fuente)


Noruega:

La palabra Noruega es la adaptación al castellano del latín


medieval Nhorvegia – que además incluye la terminación -ia que significa
«tierra de» – que se deriva de las palabras Norþ weg en sajón antiguo y que
proviene de los vocablos Nord veg o Norð vegri en nórdico antiguo – una
lengua germánica que luego se convertiría en el noruego antiguo y el islandés
antiguo, las 2 principales variantes del idioma -. ¿Pero qué significa? La
palabra Norð significa literalmente «Norte» y Vegri o Veg significa «ruta» o
«camino» haciendo que Norð vegri signifique «El Camino hacia el norte» o
«La ruta del norte» en referencia a la ubicación septentrional del país en
Europa. Este «camino hacia el norte» se ve claramente en el nombre del país
en inglés en el cual Norway sería la unión de las palabras North y Way.
A pesar de lo anterior, algunos etimologistas afirman que el origen del nombre
del país no proviene de las lenguas germánicas sino del lule sami, un idioma
tradicional noruego en el que se encuentra la palabra Nuorrek y que significa
«a lo largo de la costa».
Fiordos en la costa de Noruega (Fuente)

Nueva Zelanda:

Cuando el explorador holandés Abel Tasman llegó por


primera vez a lo que hoy es Nueva Zelanda en 1642, bautizó el lugar
como Staten Landt o la «Tierra del Estado» porque creyó que había llegado
a un lugar que estaba conectado con una porción de tierra del mismo nombre
en el extremo sur de Sudamérica, es decir, lo que hoy se conoce como la
«Isla de los Estados» en el sur de Argentina y que en la antigüedad se creía
que estaba unida al gran continente del sur – hoy la Antártida -. Sin embargo,
3 años después, los cartógrafos holandeses se dieron cuenta que el lugar no
estaba conectado con Sudamérica y lo rebautizaron primero como Nova
Zeelandia – en latín – y luego como Nieuw Zeeland – en holandés – en honor
a la provincia holandesa de Zeeland que significa literalmente «la tierra del
mar». ¿Y por qué este nombre? Pues resulta que, tal como ocurría en
Zeeland, el nuevo territorio estaba lleno de islas que le recordaron a los
cartógrafos su tierra natal. Así, el nombre del país que hoy conocemos como
Nueva Zelanda significa literalmente «La nueva tierra del mar».

Bay of Islands al norte de Auckland, Nueva Zelanda (Fuente)

Letra O:

Omán:
Y aquí sí se nos complicó la existencia porque no hay
información clara frente al origen de la palabra Omán que fue además el
imperio más antiguo de Medio Oriente y que se extendería por gran parte de
las costas del Índico en África y Asia durante la primera mitad del Siglo XIX.
Lo único que les puedo decir es que hay indicios de que la palabra Omán es
una adaptación a las lenguas europeas del vocablo Amoun o Aamen que hace
referencia a las poblaciones sedentarias que se asentaron en lo que hoy sería
la ciudad de Sohar y que se oponían a la naturaleza nómada de las
poblaciones árabes. Así, Omán significaría literalmente «sedentario». Y ya,
no hay más que contar… si alguno tiene más información, por favor nos la
deja abajo en la sección de comentarios, ¿vale?

Ciudad de Sohar en Omán (Fuente)


Letra P:

Países Bajos:

Aunque muchas veces se utiliza la palabra Holanda para


referirse a los Países Bajos, su uso es incorrecto porque Holanda – que
proviene del germánico Holt Land o «la tierra de la madera» – no es más que
una región dentro del país. Entonces, como el nombre correcto es Países
Bajos, dediquémonos a él:
El nombre oficial del país en holandés es Nederland y es la unión de las
palabras Neder que significa «bajo» y Land que significa «tierra» o «país». No
creo que eso requiera mucha explicación… Ahora, lo que sí es importante
mencionar es que el nombre hace referencia a la ubicación del país en las
regiones más bajas de las tierras germánicas que además son planas y
cercanas a la desembocadura de los ríos… Y de ahí el nombre: Países Bajos.
Tierras planas en la costa de los Países Bajos (Fuente)

Pakistán:

Y el nombre de Pakistán sí es una cosa loca. Resulta que la


palabra se la inventó por primera vez Choudhary Rahmat Ali, un estudiante
de la Universidad de Cambridge en 1933 cuando publicó un panfleto llamado
«Ahora o Nunca» en el que propendía por la independencia de lo que hoy es
Pakistán. Y tengo que decirlo, Ali pensó en todo. Resulta que a primera vista,
el nombre significa «La tierra de los Puros» y es la unión de los
vocablos Pak y -Stan donde el primero significa «Puro» en urdu y persa y el
segundo «tierra de» en persa o «lugar» en sánscrito. Pero ahí no se acaba el
asunto… Ali quiso agregarle más simbolismo al nombre al establecer que
cada una de las letras del nombre simboliza una de las provincias de la
antigua India Británica así: P para Punjab, A para Afghania – hoy Khyber
Pakhtunkhwa -, K para Kashmir – Cachemira en español -, S para Sindh y el
sufijo -Stan para Balochistán. Así, la suma de todas las iniciales y el sufijo da
el vocablo Pakstan que se transformaría en Pakistán para facilitar la
pronunciación. ¿No les pareció genial? Pues a mí que me gustan esas
disfuncionalidades etimológico-geografícas me encantó.

Panorámica de Islamabad, capital de Pakistán (Fuente)

Palau (Palaos):
El nombre de Palau está ligado directamente con el origen de la isla según la
mitología de esta región del Pacífico. En primera instancia, el nombre para el
país en idioma palauano es Belau y proviene del vocablo beluu que significa
literalmente «aldea». Más allá, relacionado con el vocablo beluu está la
palabra aibebelau que en palauano significa «respuestas indirectas». ¿Qué?
Sí señores, «respuestas indirectas». Les explico: Cuenta la leyenda que
antes de que existiera Palau, Chuab fue soplada desde el cielo hasta la
localidad de Ngebeanged donde ella creció y creció hasta que alcanzó las
nubes y nadie la pudo alcanzar. En la tierra se empezó a organizar un plan
para destruirla que consistía en recoger trozos de madera para ponerlos uno
encima de otro y poder llegar hasta su altura y empujarla para que se cayera.
Las respuestas indirectas entonces hacen referencia a las preguntas que
surgieron en la tierra durante el proceso de recolección de la madera y su
posterior ubicación a los pies de Chuab mientras se implementaba el plan
para destruirla. Finalmente, luego de la derrota de Chuab, su cuerpo cayó al
océano y las partes que quedaron por fuera del agua formaron las islas de
Belau o Palau.
Para terminar, la palabra Belau fue entendida como Palau por los
exploradores españoles que llegaron a la isla y terminó convirtiéndose en
Palaos – por el Archipiélago de las Islas Palaos -. Posteriormente los
alemanes llamarían a la isla Palau y ese mismo nombre sería adoptado por
los ingleses.
Koror, la antigua capital de Palau (Fuente)

Panamá:

Y en Panamá tampoco hay mucha claridad sobre el origen


del nombre del país. Algunos historiadores afirman que los primeros
españoles en llegar al lugar lo hicieron en agosto cuando las mariposas
abundan en la zona… en consecuencia, Panamá podría significar «muchas
mariposas» en algún idioma nativo no especificado. La teoría más aceptada
dice que, durante la exploración del Capitán Antonio Tello de Guzmán en el
territorio en 1515, se descubrió un pequeño poblado de pescadores cuyo
nombre era Panamá y que significaba literalmente «abundancia de pescado»
en el idioma nativo. Desde ahí, primero la costa pacífica y luego toda la región
del istmo se empezaron a conocer como Panamá.
Existen dos teorías adicionales. La primera hace referencia a la abundancia
de árboles llamados Panamá por los aborígenes y la segunda se remonta a la
palabra bannaba que en idioma Kuna significa «distante» o «lejano». En
cualquier caso, el Gobierno de Panamá incluyó en los libros de historia que
la palabra Panamá significa «abundancia de peces, árboles y
mariposas»… Supongo que con eso queda contento todo el mundo, ¿no
creen?

Ciudad de Panamá, Panamá (Fuente)

Papúa Nueva Guinea:


En Papúa Nueva Guinea tenemos que dividir el nombre en 2
partes. La segunda y cuyo origen es más fácil de determinar se le atribuye al
explorador español Yñigo Ortiz de Retez quien en 1545 le dio el nombre
de Nueva Guinea a la isla al considerar que sus habitantes se parecían
demasiado a los nativos de la región de Guinea en África. Es decir, de color
oscuro y con el pelo rizado.
Ahora, el origen de la primera parte, Papúa, es bastante incierto y hay varias
teorías al respecto. La primera de ellas afirma que la palabra proviene de los
vocablos papo y ua en idioma tidore y que significan «unir» o «unificar» y
«negación» respectivamente. Así, el nombre de la isla sería «no unida», o en
una traducción menos rígida, «territorio que geográficamente está lejos y no
ha sido unificado» haciendo referencia a la imposibilidad que tuvo
el Sultanato de Tidore para tomar posesión de la isla. Otra teoría afirma que
la palabra Papúa podría provenir del vocablo malayo pua-pua que significa
«cabello rizado» y que le daría la razón a Ortiz de Retez en su apreciación
sobre los pobladores de la isla.
El nombre completo de Papúa Nueva Guinea se adoptaría con la
independencia en 1975 para diferenciar al país de las regiones indonesias de
Papúa y Papúa Occidental ubicadas al occidente de la frontera y de la Isla
donde se encuentra que hasta hoy sigue recibiendo el nombre de Nueva
Guinea.
Comunidad tradicional en Papúa Nueva Guinea (Fuente)

Paraguay:

Si bien no hay certeza sobre el origen de la palabra Paraguay,


lo que sí se tiene claro es que el nombre del país proviene del Río Paraguay.
Ahora, ¿de dónde viene la palabra Paraguay? La teoría que más peso ha
cobrado es la que afirma que la palabra proviene de la unión de los
vocablos para y gua que en idioma guaraní significan respectivamente «de
muchas variedades» y «fluvial» o «río» haciendo que el nombre del país sea
el «Río de muchas variedades». Ahora, hay otras teorías que difieren en el
significado de la palabra pero que concuerdan con el uso del agua o del río
como punto común. El historiador franco-argentino Paul Groussac afirma
que Paraguay significa «el río que fluye a través del mar» haciendo referencia
a la zona del pantanal. Por su parte, el expresidente paraguayo Juan Natalicio
González afirmó que el significado era el «río de los habitantes del mar». Para
terminar, tuve un problema muy serio porque una última teoría afirma que la
palabra también viene de la unión de 2 palabras en guaraní pero me cambian
el significado de las palabras que habíamos visto arriba. En esta
última, para significa «río» y guai significa «corona» haciendo que el país se
llame el «Río coronado». ¿Cómo puede ser la palabra para «de muchas
variedades» y «río» al tiempo? No tengo ni idea pero eso dijeron mis fuentes.
¿Algún paraguayo que hable guaraní que nos quiera aclarar el asunto? En la

administración del Blog de Banderas se lo agradeceríamos eternamente

Asunción al lado del Río Paraguay (Fuente)


Perú:

La palabra Perú es la transliteración al castellano del vocablo Birú que era el


nombre de un líder local que vivía en la Bahía de San Miguel en Panamá a
principios del siglo XVI. Cuando los territorios del jefe Birú fueron visitados
por los españoles en 1522 se convirtieron en la parte más austral conocida
por los europeos en el nuevo mundo. En consecuencia, cuando Francisco
Pizarro continuó hacia el sur optó por utilizar el nombre de Birú para designar
estos territorios que serían conocidos como Perú en la Capitulación de Toledo
de 1529. Algunos autores afirman que la palabra Birú significa literalmente río
en los idiomas nativos del istmo de Panamá.
Costa Pacífica en Lima, capital del Perú (Fuente)

Polonia:

El nombre de Polonia proviene de la palabra Polanie, que en


español se traduce como Polanos y que corresponde a las poblaciones que
han habitado el territorio de lo que hoy es Polonia desde aproximadamente el
siglo IX. Se especula que el significado de la palabra Polanie es «campo
abierto» y hace referencia a las grandes planicies al sur del Mar Báltico y en
las riberas del Río Dniéper. Posteriormente, en idioma polaco, la
palabra Polanie se transformó en el adjetivo Polska que luego se convirtió en
un adjetivo sustantivado para hacer referencia al nombre del país,
probablemente como evolución de la expresión Polska Ziemia que significa
«Tierra Polaca». Conclusión, el nombre del país significa «la tierra del campo
abierto».

Llanuras de Polonia (Fuente)

Portugal:
La palabra Portugal tiene su origen en la desembocadura del Río Douro en el
Atlántico portugués. Resulta que en el lugar existía un pequeño poblado
llamado Cale que fue capturado por los romanos alrededor del año 200 a.C.
durante la Segunda Guerra Púnica. Luego de la captura, los romanos le
cambiaron el nombre y lo bautizaron Portus Cale o «Puerto de Cale», nombre
que se extendió a toda la región durante la Edad Media y que, con el tiempo,
fue modificado a Portucale por los visigodos.
Posteriormente, durante los siglos VII y VIII, el término evolucionó
a Portugale y finalmente durante el siglo IX, toda la región Atlántica de la
Península Ibérica al sur del Río Minho – que hoy sirve de frontera entre
España y Portugal – fue conocida simplemente como Portugal.
Ahora, sabemos que la primera parte del nombre, es decir Portu proviene del
latín Portus que significa puerto, ¿pero de dónde viene el nombre de aquel
pueblito coquetón en la costa portuguesa llamado Cale? Pues hay varias
teorías. La primera de ellas afirma que, como los griegos fueron los primeros
en asentarse en la zona, Cale proviene del griego καλλις (Kallis) que significa
«hermoso» y que hacía referencia a la belleza del valle del Río Douro. La
segunda recurre a los Celtas en cuyo idioma las palabras Cale o
Cala significan «puerto». Finalmente, la última teoría afirma que Cale no es
más que la raíz de la palabra Gallaeci, nombre antiguo de Galicia que es la
zona ubicada justo al norte del Río Minho en el territorio de la actual España.
Valle del
Río Minho en el norte de Portugal (Fuente)

Letra R:

Reino Unido:

Y en realidad la explicación del nombre del Reino Unido no


tiene mucha ciencia porque hace referencia a la unión de los 4 países que
conforman el Estado del Reino Unido de la Gran Bretaña e Irlanda del Norte.
Recuerden que Gran Bretaña está conformada por Inglaterra, Gales y
Escocia. Aquí no hubo mucho que decir.
Mapa del
Reino Unido compuesto por Inglaterra, Escocia, Gales e Irlanda del Norte (Fuente)

República Centroafricana:

Y aquí no hay mucho que decir. El nombre del país es


literalmente la dirección postal para que uno no se pierda en el mar de países
del mundo. Es una república y está en el centro de África. Fácil. Ahora, lo que
sí podemos hacer es hablar del origen de la palabra África. Resulta que los
primeros en utilizar el término fueron los antiguos romanos que bautizaron la
zona norte de África – hoy Túnez – como Africa Terra, es decir, la «tierra de
los Afri». ¿Pero qué significa Afri? La palabra parece tener un origen en el
vocablo fenicio afer que significa literalmente «polvo» aunque también se
argumenta que pudo originarse en la palabra griega αφρίκη (aphrike) que
significa «sin frío» o en el latín aprica que significa «soleado». Ahí la tienen.

Ubicación de la República Centroafricana en África (Fuente)


República Checa:

La palabra Checa proviene del endónimo Čech, que fue


prestado del idioma polaco y cuya escritura fue adaptada al checo. Hace
referencia a la tribu eslava de los checos – o Čechové en idioma checo -.
Cuenta la leyenda que el líder Čech condujo a su pueblo hasta la
Montaña Říp donde finalmente se asentaron en la zona conocida hoy como
Bohemia dentro de la República Checa y por eso se adoptó su nombre para
describir a la tribu. Más allá, el origen del vocablo Čech se remonta a la raíz
proto-eslava *čel- que significa «miembro de la población» o «pariente». En
consecuencia, el nombre de la República Checa significaría algo así como
«la República de los parientes» o «La República de los miembros de la
población».

Panorámica de Praga, capital de la República Checa (Fuente)


República Dominicana:

Durante gran parte de su historia, la República Dominicana fue


conocida como Santo Domingo, que es además el nombre de la capital actual
del país. Este nombre viene de la decisión de Bartolomé Colón de denominar
a la ciudad capital de la colonia española en la Isla de la Española como «La
Nueva Isabela, Santo Domingo del Puerto de la Isla de la Española» y hay 3
teorías sobre por qué Colón escogió el nombre de Santo Domingo. La primera
afirma que es en honor al día domingo, la segunda que fue para honrar a su
padre Domingo Colón, y la tercera que lo hizo para conmemorar el Día de
Santo Domingo. En cualquier caso, los habitantes de la porción occidental de
la isla empezaron a ser conocidos como dominicanos que es la forma
adjetivada de «Domingo»… Así, en el momento de la independencia, los
revolucionarios de la isla llamaron al nuevo país la República Dominicana.

Antiguo mapa de la Isla de la Española (Fuente)


Rumania:

El nombre del país proviene del término latino Romanus que significa
«romano» y que hace referencia a la conquista del territorio por parte del
Imperio Romano en la que sus habitantes fueron romanizados. El término fue
utilizado por primera vez en la Constitución de 1866 cuando Carol I lo
estableció como nombre oficial para el país para evidenciar el origen latino
de su gente y su idioma. Así, en conclusión, Rumania significa literalmente
«la tierra de los romanos» o el «dominio de los romanos».

Mapa del Imperio Romano que incluía a Rumania (Dacia) (Fuente)


Rusia:

El nombre de Rusia significa literalmente «La Tierra de Rus».


¿Pero quién o qué era Rus? Dice la historia que Rus era un Estado medieval
poblado principalmente por Eslavos orientales adyacente a la Europa
Católica. Se especula que los Eslavos orientales que fundaron el Estado de
Rus fueron Varegos, es decir, vikingos suecos que emigraron hacia el sur y
el oriente para poblar los territorios de lo que hoy son Rusia, Belarús y
Ucrania. Más allá, la palabra en latín antiguo para denominar
a Rus era Rutenia que es a su vez el nombre con el que se conocía a la región
de Europa del Este donde habitan los rutenos – hoy en día Ucrania, Belarús
y partes de Rusia, Eslovaquia y Polonia. Así mismo, Rutenia también hace
referencia a un gobierno monárquico que reunía a una federación de tribus y
que se conocía además como Rusiya o Rusia en castellano.
Mapa de la Rus de Kiev, el Estado que daría origen a Rutenia (Fuente)

Rwanda:
Según Alexis Kagame, uno de los depositarios de la herencia
real oral de Rwanda, la raíz de la palabra Rwanda proviene del
vocablo Kwaanda que en idioma Kinyarwanda significa «expandir». Así, la
palabra Rwanda significaría literalmente «la gran expansión» haciendo
referencia a los reclamos territoriales de la monarquía Tutsi en la región. Más
allá y entrando en terrenos peligrosos y arenas movedizas, algunos autores
afirman que la palabra Rwanda tiene la misma raíz que el
vocablo Umwaanda que significa «suciedad» en Kinyarwanda. Si quieren leer
más al respecto les recomiendo este texto… aunque tengo que decir que es
medio incendiario entonces mejor mírenlo con ojos bastante críticos.

Kigali, capital de Rwanda (Fuente)


Samoa:

Existen 2 teorías sobre el origen de la palabra Samoa. La primera de ellas afirma


que el nombre no es más que la unión de dos vocablos en idioma
samoano: Sa que significa «sagrado» y Moa que significa «centro»… En
consecuencia, el nombre del país sería el «Centro Sagrado» y tendría relación
con la percepción de la isla como el centro del mundo conocido para los
samoanos.
La segunda teoría se devuelve más en el tiempo y establece que la
palabra Samoa significa «el lugar de Moa«… ¿Pero qué es Moa? Pues no
es nada más ni nada menos que un ave no voladora de unos 3 metros de alto
y unos 250 kilos de peso que habitaba en Nueva Zelanda y que se extinguió
por la acción humana hace aproximadamente 500 años. Lo que no queda claro
es: si los Moas habitaban sólo en Nueva Zelanda, ¿por qué Samoa sería el lugar
de los Moas? Algunos expertos en el tema afirman que los samoanos pudieron
hacer referencia a algún ave similar a los Moa neozelandeses – que además
está relacionada con los tinamús de sudamérica o los emús de Australia – o
que, incluso, pudo existir una pequeña población de Moas en Samoa que no
fueron documentados por los exploradores europeos.
Dibujo que muestra la supuesta apariencia de los Moa en Nueva Zelanda antes de su
extinción (Fuente)

San Cristóbal y Nevis (San


Cristóbal y Nieves):

Los nombres nativos para las islas que hoy conocemos como San Cristóbal y
Nevis eran Liamuiga que significa «tierra fértil» y Oualie que significa «tierra de
hermosas aguas» respectivamente. Sin embargo, con la llegada de Cristóbal
Colón, los nombres nativos dejaron de ser usados y las islas fueron
rebautizadas. Lo curioso del asunto es que algunos de esos nombres fueron
intercambiados entre las islas del Caribe por la imposibilidad de saber qué isla
era cuál por la inexactitud de los mapas de la época.
Así, el primer nombre que Colón le puso a la isla de Nevis fue San Martín, pero
como no quedó bien ubicada en los mapas, el nombre de San Martín terminó
siendo accidentalmente transferido a otra isla… la Isla franco-holandesa de San
Martín (Saint-Martin / Sint Maarten). Por su parte, el primer nombre que Colón
le dio a San Cristóbal fue Sant Yago, mientras que San Cristóbal era la isla que
hoy conocemos como Saba. Mejor dicho, islita aquí, islita allá y esto se nos
volvió un gran despelote.

Pero vamos a lo que nos concierne. El nombre de Nieves (o Nevis) es la


abreviación del nombre inicial Noestra Siñora delas Neves (sí, en
español antiguo). Cuenta la historia que cuando Colón llegó a Nieves, vio que
en la punta del monte más alto de la isla se formaban unas nubes que se
asemejaban a la nieve. En ese momento, Colón se acordó del supuesto milagro
del Siglo IV cuando nevó en Esquilino, una de las 7 colinas de Roma y por
eso optó por el nombre de Nuestra Señora de las Nieves para la isla. Por su
parte, una historia menos emocionante es la de San Cristóbal que fue bautizada
en honor a su santo patrón San Cristóbal (valga la redundancia) y que además
es el patrón de los viajes.
Nubes en la cima del Monte Nevis en la isla de Nieves (Fuente)

San Marino:

San Marino recibe su nombre del santo del mismo nombre. Cuenta la historia
que Marino abandonó la ciudad de Arbe en lo que hoy es Croacia huyendo de
la persecución de Diocleciano, la más sangrienta de las persecuciones a los
cristianos durante el Imperio Romano. Tras salir de Arbe, Marino cruzó el Mar
Adriático y se refugió en la cima del Monte Titano donde vivió como un
ermitaño y construyó una capilla y un monasterio. La Serenísima República de
San Marino se formaría el 3 de septiembre del año 301 alrededor del
monasterio creado por San Marino y se constituiría en la república más antigua
del mundo.

Cima del Monte Titano en la República de San Marino (Fuente)

San Vicente y las Granadinas:


Y de San Vicente y las Granadinas no hay mucha información. Sólo sabemos
que San Vicente recibió su nombre por haber sido descubierta por Colón el 22
de enero de 1498 que es, además, el día de San Vicente. Por su parte, sabemos
que las Granadinas reciben su nombre de la ciudad española de Granada… pero
vaya usted a saber por qué las bautizaron así. Busqué por todo internet y no
aparece referencia alguna sobre el origen de este nombre… Y como no hubo
más que hacer, dejamos así.

Panorámica de Kingstown, capital de San Vicente y las Granadinas (Fuente)

Santa Lucía:
Santa Lucía recibe su nombre de Santa Lucía de Siracusa. ¿Por
qué? resulta que el 13 de diciembre de 1502, día de Santa Lucía, encalló un
barco francés cerca de la isla. Luego de abandonar el barco y estar a la deriva
por unas horas, los náufragos llegaron a la isla y pudieron salvar sus vidas. Así,
en agradecimiento, los marineros bautizaron el lugar con el nombre de Santa
Lucía, la santa que según ellos los había salvado.

Panorámica de Castries, capital de Santa Lucía (Fuente)


Santo Tomé y Príncipe:

Y aquí me perdonarán los lectores españoles y portugueses


pero tengo que decir que sus antiguos exploradores no tenían mucha
imaginación. Resulta que Santo Tomé – que en realidad es la versión
portuguesa de Santo Tomás – se llama así por haber sido descubierto por el
navegante portugués João de Santarém el 21 de diciembre de 1471, que era
además el día de… adivinen, vamos, ustedes pueden. Pues sí… el día de Santo
Tomás. Poco imaginativos, pero bueno, así es la vida.

Por su parte y como para variar, Príncipe inicialmente se llamó Santo Antão
porque fue descubierto el 17 de enero de 1472 que era además el día de San
Antonio. Sin embargo, luego de que se estableciera la colonia portuguesa y el
Príncipe de Portugal decretara que toda la producción de azúcar de la isla
debería pagarle impuestos directamente a él, la isla empezó a ser conocida
como la «Isla del Príncipe» y, con el pasar de los años, pasó a llamarse
simplemente Príncipe.

Panorámica
de la Isla de Príncipe en Santo Tomé y Príncipe (Fuente)
Senegal:

La palabra Senegal proviene del nombre del Río Senegal. Se


especula que cuando llegaron los primeros portugueses a la región, le
preguntaron a los habitantes de las riberas del río por el nombre del lugar y
ellos, sin entender, contestaron Sunu gaal – que en idioma wolof significa
«nuestra canoa» – creyendo que les preguntaban por las canoas que había al
lado del río. Otra teoría afirma que el nombre proviene de la unión de las
palabras Sene y O Gal donde la primera es el Dios supremo en la religión Serer
del sur de Senegal y la segunda significa «cuerpo de agua». Así, el nombre del
país sería «el cuerpo de agua de Dios». Ahí las tienen, y aunque los senegaleses
prefieren la primera, el Blog de Banderas es un espacio libre así que ustedes
bien pueden escoger la que más les guste.

Río Senegal
pasando por la ciudad de San Luis en el norte de Senegal (Fuente)
Serbia:

Frente al nombre de Serbia tampoco hay mucha claridad. Se


sabe que por la terminación -ia se estaría hablando de la «Tierra de los
Serbios»… ¿pero qué significa serbio? Los primeros que introdujeron la palabra
Serbia fueron los griegos cuando hablaron de Σέρβια. Se cree que la palabra
puede derivarse de una de dos raíces diferentes; la primera es *serb- que en
eslavo antiguo significa «igual», y la segunda que proviene de la raíz indo-
europea *ser- y que significa «proteger» o «preservar». Así, el nombre del país
sería «la tierra de los iguales» o «la tierra de los protegidos». Nuevamente,
ustedes elijan la que más les guste.

Belgrado, capital de Serbia (Fuente)


Seychelles:

Seychelles, antes conocido como Mahé en honor al administrador francés de


la Isla Mauricio Bertrand-François Mahé de La Bourdonnais, fue rebautizado
con el nombre actual cuando, durante la Guerra de los Siete Años entre Francia
y Gran Bretaña, el gobierno del Rey Luis XV envió 2 barcos a tomar posesión
del archipiélago. Como la misión fue organizada y financiada por orden del
Ministro de Finanzas del Rey, el Vizconde Jean Moreau de Séchelles, el
navegante Corneille Nicholas Morphey decidió ponerle rebautizar el
archipiélago con el apellido del Ministro a su llegada a las islas. Con el pasar del
tiempo y sobre todo durante la presencia británica, el nombre fue
transformado a su versión inglesa: Seychelles.

Panorámica de Victoria, Seychelles (Fuente)


Sierra Leona:

Y esta explicación también es interesante. Sierra Leona


proviene de la versión portuguesa Serra Leoa que fue utilizada por primera vez
por el navegante Pedro de Sintra cuando llegó a la zona donde hoy se ubica
Freetown en 1462. Aunque no hay claridad sobre qué exactamente lo llevó a
relacionar esas montañas con leones, sí hay 3 teorías que podrían explicar las
razones: 1. Las montañas parecían leones durmiendo, 2. Las montañas se
parecían a los dientes de un león, ó 3. Los truenos que se oían en las montañas
se asemejaban al rugido de un león. Luego, con el pasar del tiempo, la «Sierra
de los Leones» se transformó en «Sierra Leona» que es el nombre actual con el
que se conoce al país. Incluso, su nombre en inglés fue adaptado de la versión
española: Sierra Leone.
Montañas alrededor de Freetown, la capital de Sierra Leona (Fuente)

Singapur:

Y el nombre de Singapur también se deriva de otro de esos


errores históricos que, por cuenta del uso recurrente, nunca fueron
enmedados. La palabra Singapur se deriva del vocablo malayo Singapura que a
su vez proviene del sánscrito िसंहपुर y que significa «la ciudad del león». Según
la historia, Sang Nila Utama, príncipe del Reino de Singapura en 1299, utilizó
la expresión porque vio un animal que él creyó que era un león en el lugar
donde fundó lo que hoy es la Ciudad de Singapur. sin embargo, es claro que
en Singapur nunca ha habido leones y probablemente lo que Utama vio fue
uno de los tigres que abundaban en la región en esa época. Conclusión: un león
que nunca existió porque era un tigre le da el nombre a Singapur como la
«Ciudad del León».

Estatua del Merlion, una criatura imaginaria que sirve como símbolo nacional de Singapur
y que une la cabeza de un león con el cuerpo de un pez (Fuente)

Siria:
El nombre Siria se derivó de la palabra Σύριοι que en griego antiguo se leía
Sýrioi y se utilizaba para hacer referencia toda la población asiria, es decir, los
habitantes de la antigua Mesopotamia. La teoría más aceptada afirma que el
concepto está relacionado con la palabra Aššur en idioma acadio y que hace
referencia al poblado del mismo nombre que está ubicado en las riberas del Río
Tigris en el norte de Iraq. Otros académicos afirman que Siria proviene
de Siryon, el nombre con el que los sidonios – habitantes de Sidón, la tercera
ciudad más importante del Líbano hoy – conocían el Monte Hermón que se
encuentra en el punto donde confluyen los actuales estados de Israel, Siria y
Líbano.

Soldados estadounidenses cuidan las ruinas de la ciudad de Aššur en el norte de Iraq


declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO (Fuente)
Somalia:

Al tener la terminación -ia, la palabra Somalia hace significa «Tierra de los


Somalíes». ¿Pero qué significa Somalí? Se cree que el término proviene de Irir
Samaale, el ancestro más antiguo de los clanes somalíes. Más allá, el nombre
de Samaale se derivó de la unión de las palabras somalíes soo y maal que juntas
significan «ve y ordeña» y que hacen referencia a las prácticas tradicionales de
pastoreo en la zona. Otra teoría indica que Somalí podría provenir de la palabra
árabe dhawamaal que significa «rico» o «adinerado», haciendo referencia
también al abundante número de cabezas de ganado con el que contaban los
habitantes de la región.
Playas en Mogadishu, capital de Somalia (Fuente)

Sri Lanka:

Y el nombre de Sri Lanka es bastante fácil de explicar porque no es más que


la traducción de 2 palabras en sánscrito: ी que se lee Sri y significa «sagrado»
o «resplandeciente» y लंका que se lee Lanka y que significa «isla». Conclusión:
Sri Lanka es la «Isla Sagrada» o la «Isla Resplandeciente».

Panorámica de Colombo, Sri Lanka (Fuente)

Sudáfrica:

Y en Sudáfrica, como en República Centroafricana, no hay mucho que decir. El


nombre del país es literalmente la dirección postal para que uno no se pierda
en el mar de países del mundo. La República de Sudáfrica es una república y
está en el sur de África. Fácil. Ahora, lo que sí podemos hacer es hablar del
origen de la palabra África. Resulta que los primeros en utilizar el término
fueron los antiguos romanos que bautizaron la zona norte de África – hoy
Túnez – como Africa Terra, es decir, la “tierra de los Afri”. ¿Pero qué
significa Afri? La palabra parece tener un origen en el vocablo fenicio afer que
significa literalmente “polvo” aunque también se argumenta que pudo
originarse en la palabra griega αφρίκη (aphrike) que significa “sin frío” o en el
latín aprica que significa “soleado”. Ahora, si bien para la República
Centroafricana aplica eso de «sin frío» o «soleado», para Sudáfrica en invierno
con sus Drankesberg llenos de nieve claramente no… Eso pasa cuando le
ponemos a Sudáfrica un nombre que fue ideado en primera instancia para
Túnez, ¿no creen?

Drakensberg cubiertos de nieve en el invierno sudafricano (Fuente)


Sudán / Sudán del Sur:

Los nombres de Sudán y Sudán del Sur


provienen de la expresión árabe ‫ البﻼد السودان‬que se lee Bilad as-Sudan y que
significa literalmente «Tierra de negros». El nombre Sudán se aplicó en primera
instancia a toda la región conocida por los árabes en el África Subsahariana y
luego se aplicó particularmente a 2 países: primero a Malí – y pueden leer la
historia de Malí aquí y aquí – y luego a Sudán… claro, después también se
aplicaría para Sudán del Sur luego de su independencia.

Panorámica de Khartoum, Sudán (Fuente)


Suecia:

La palabra Suecia, por tener la terminación -ia, significa «la tierra de los
Suecos». Más allá, Sueco es una adaptación al latín y luego al español de la
palabra original Sviþjoð que en nórdico antiguo es la unión de dos
vocablos: Svi que está ligada al proto-indo-europeo *suos y que significa
«propio» o «de la propia familia» y þjoð que en nórdico antiguo significa «gente»
o «población». La unión de los 2 vocablos significaría «nuestra gente» y haría
referencia al proceso de diferenciación que tuvieron que hacer los suecos
frente a otras tribus germánicas del norte de Europa.
Panorámica del centro de Estocolmo, Suecia (Fuente)

Suiza:

La palabra Suiza proviene del término Schwyz que a su vez se deriva de la


palabra Suittes que en alto alemán antiguo significa «quemar» y hace referencia
a las áreas de bosques que fueron quemadas en la zona de los Alpes para
construir casas y pueblos alrededor del año 972. El nombre Schwyz se utilizó
primero para el Cantón de Schwyz – que aún existe – y luego de la Guerra de
Suabia de 1499, el término se generalizó para toda la Confederación.

Panorámica de la ciudad de Schwyz, capital del Cantón del mismo nombre, de donde surgió
el nombre de Suiza (Fuente)

Suriname:
Y con Suriname volvemos a tener problemas. Lo único que
sabemos es que el nombre del país proviene de la escritura inglesa de la
palabra Surinen que era el nombre de la comunidad Taíno que habitaba el
territorio antes de la llegada de los europeos. Ahora, ¿qué significa Surinen? Ni
idea, lo busqué por cielo, tierra y mar y no apareció nada. ¿Algún voluntario
que nos saque de la ignorancia?

Panorámica de Paramaribo, capital de Suriname (Fuente)


Swazilandia (eSwatini):

Como todos los nombres que terminan en -ia, Swazilandia es la «tierra de los
Swazis». Ahora, la palabra Swazi proviene de una transformación del nombre
del Rey Mswati II, también conocido como Mswati o Mavuso III, que gobernó
Swazilandia entre 1840 y 1868 y que unificó a la población en torno al idioma
y la cultura Swazi. Así, Mswati es el epónimo de Swazilandia… un proceso
similar al que ocurrió con Rómulo y Roma.

A la derecha el Rey Mswati III de Swazilandia, tátaranieto del Rey Mswati II (Fuente)
Letra T:

Tailandia:

La palabra Tailandia tiene su raíz en el inglés Thailand que significa literalmente


«la tierra de los Tai». Ahora, aunque la palabra Thai en idioma tailandés significa
«libertad» o «independencia», el nombre del país no proviene de ella. ¿Por qué?
Resulta que en las zonas rurales de Tailandia, la palabra Thai es utilizada para
hacer referencia a la «gente» o a los «seres humanos» a diferencia de คน – se
lee Khon – que es el término de uso generalizado en las ciudades tailandesas
para la palabra «gente» y que, según los expertos, es el origen del hombre del
país. Así, para que sepan, Tailandia es la «Tierra de los Seres Humanos».

Panorámica
de Bangkok, la capital de Tailandia (Fuente)
Tanzania:

La palabra Tanzania surgió de la unión de las primeras sílabas de los nombres


de los 2 territorios que conforman el país desde su independencia en 1964:
Tanganica y Zanzíbar. Con la terminación -ia, sería literalmente «La Tierra de
Tanganica y Zanzíbar». Ahora, ¿qué significan Tananica y Zanzíbar? Aquí
vamos. Tanganica recibe su nombre de la expresión local tou tanganyka que
significa «unir» y hace referencia al Lago Tanganica que, según los habitantes
de la zona, es «donde las aguas se unen». Por su parte, Zanzíbar proviene de la
frase en árabe ‫ – زنجبار‬Zanjibār – o en persa ‫ – زنگبار‬zangibar – y que traduce
«la costa negra» o la «costa de negros». El nombre surgió durante la expansión
omaní por la costa índica africana.

Vista aérea de Stone Town, capital de Zanzíbar en Tanzania (Fuente)


Tayikistán:

En principio, la composición de la palabra Tayikistán nos habla


de «la tierra de los Tayikos», pero más allá, hay 2 teorías que explican el origen
del nombre del país. La primera afirma que la palabra Tayik proviene del
vocablo Tājīk en idioma sogdiano, que a su vez se derivó del persa Tāzī que
además provenía del término Tāzīg en persa sasánida y que significa «árabe».
Sí, todo ese recorrido histórico-lingüístico para decir «árabe»… ¿qué le
hacemos? Así es la historia. En cualquier caso, el término hace referencia a la
tribu Tayy en Asia Central que fueron considerados como los nuevos
musulmanes que hablaban persa… y si bien no necesariamente eran árabes,
ese fue el término con el que fueron conocidos. Ahora, la otra versión se
remonta al Tíbet donde las palabras Tag Dzig, que se asemejan al Tayik actual,
significan «Persa» la primera y «tigre» o «leopardo» la segunda. Así, según la
primera definición, Tayikistán significaría «La tierra de los árabes» y, según la
segunda, sería «la tierra del tigre / leopardo persa».
Dushanbé, Tayikistán (Fuente)

Timor Oriental:

Y Timor Oriental nos lleva a una de esas curiosidades que


tanto nos gustan. Resulta que la palabra Timor se deriva del vocablo timur que
en los idiomas indonesio – Bahasa Indonesia – y malayo – Bahasa Malayo –
significa «este» u «oriente» y se utilizó porque la isla se encontraba al oriente
del resto de las Islas Menores de la Sonda. El problema empezó cuando
llegaron los portugueses y colonizaron la isla. ¿Por qué? La isla ya se llamaba
«Oriente» – Timor en indonesio – pero como Portugal sólo se quedó con la
parte oriental de la isla, bautizó su territorio como «Timor Oriental» para
diferenciarla del «Timor Holandés» que se encontraba al occidente. Así,
durante la colonia y luego con la independencia, Timor Oriental – o Timor Leste
– mantuvo el nombre portugués que significa literalmente: Oriente
Oriental. ¡Que vivan las redundancias!

Panorámica de Dili, capital de Timor Oriental (Fuente)

Togo:

En la costa de lo que hoy es Togo existe un pequeño poblado que


históricamente ha sido conocido como Togo pero que durante la presencia
alemana en el territorio pasó a ser conocido como Togoville – o la Ciudad de
Togo -. En 1884, los alemanes firmaron un acuerdo con el jefe Mlapa III en el
cual Alemania tomaba posesión de la pequeña aldea, de las zonas contiguas y
posteriormente, de los territorios al norte del poblado. Como el punto de
partida para la presencia alemana había sido la aldea de Togo, los colonizadores
bautizaron todo el territorio como Togoland, es decir, la tierra de Togo. Muchos
Togos en un solo párrafo, ¿no creen? Pero no es mi culpa… díganle a los
alemanes. En cualquier caso y para hablar de lo que nos concierne, el poblado
de Togo recibió su nombre de la unión de las palabras To y Go que en idioma
ewe significan «agua» y «costa». Togo entonces es «la costa del agua».

Playa en la ciudad de Togoville, lugar donde se originó el nombre de Togo (Fuente)

Tonga:
En la mayoría de idiomas polinesios, la palabra Tonga significa literalmente
«sur» y hace referencia a que el archipiélago se encuentra en el extremo sur de
las islas de la Polinesia Central con las que históricamente Tonga ha tenido
contacto. Esta fue fácil: Tonga = Sur.

Panorámica de Nuku’alofa, capital de Tonga (Fuente)

Trinidad y Tobago:
Trinidad, o más bien, la Isla de la Trinidad recibió su nombre directamente de
Cristóbal Colón para honrar a la Santísima Trinidad y pagar una promesa que
le había hecho a Dios antes de su tercer viaje a América. Por su parte, el origen
de Tobago es incierto. Algunas fuentes dicen que su forma se parece a la de
un tabaco y de allí el nombre habría mutado a Tobago, otras afirman que los
nativos cultivaban tabaco antes de la llegada de los europeos y por eso se
habría bautizado así a la isla. La verdad, ninguna de las 2 teorías sobre Tobago
me convence pero como no hay más información, nos tocará conformarnos
con eso.

Panorámica de Puerto España, capital de Trinidad y Tobago (Fuente)

Túnez:
El nombre del país está directamente ligado al de su capital y
ciudad principal Túnez. Algunos idiomas como el inglés hacen la diferenciación
entre Tunis la capital y Tunisia el país, pero en castellano, los 2 se conocen con
la misma palabra. La palabra Túnez proviene de la raíz bereber tns que significa
«acostarse» o «campamento» y que hace referencia a la ciudad como lugar de
descanso permanente para los grupos de comerciantes que llegaban al lugar
desde el sur.

Panorámica de la parte antigua de la ciudad de Túnez (Fuente)


Turkmenistán:

Continuando con los nombres que tienen la terminación -stan, Turkmenistán


significa «la tierra de los turcomanos». Existen dos teorías frente al origen de
la palabra Turcomano o su versión en turcomano: Türkmen. La primera afirma
que Türkmen significa «casi turco» porque estas poblaciones se encontraban
fuera del sistema de dinastías túrquicas de Medio Oriente. Ahora, según la
segunda teoría, la palabra Türkmen surge de la unión de los vocablos Türk en
turco e iman en árabe que significan «turco» y «fe» o «creencia»
respectivamente. Este significado haría referencia a las conversiones masivas
de turcomanos al islam durante el año 971. Así, Turkmenistán sería «la tierra
de los casi turcos» o «la tierra de turcos que creen». Ustedes escojan la que
más les plazca.
Panorámica de Ashgabat, capital de Turkmenistán

Turquía:

Y aquí retomamos la palabra Türk que acabamos de ver en


Turkmenistán… y si ese país era «la tierra de los casi turcos», Turquía sí es «la
tierra de los turcos». Fácil. ¿Pero qué significa Turco o Türk? No hay mucha
claridad al respecto, lo que sí es curioso es que, debido a los múltiples
contactos que tuvieron los turcos con el resto del mundo, históricamente
existieron palabras para definirlos desde China en el oriente hasta Islandia en
el norte. Lo único que les puedo decir por ahora es que el significado más
aceptado es «creados» haciendo que el nombre del país sea «la tierra de los
creados».

Panorámica de la ciudad de Estambul en Turquía (Fuente)

Tuvalu:

La palabra Tuvalu en tuvaluano significa literalmente «ocho


islas» u «ocho paradas junto a las otras». ¿Pero por qué el nombre del país habla
de 8 islas si son 9 en total? (miren la bandera y verán). Resulta que la isla
de Niulakita sólo fue habitada en 1949 haciendo que las islas que
históricamente tuvieron población permanente fueran sólo 8… de ahí el
nombre del país.

Isla de Niulakita en Tuvalu, la única que no está incluida en el nombre del país (Fuente)

Letra U:

Ucrania:
Y ésta sí es fácil y corta. Ucrania es una derivación de las
palabras kraj o krajna que en los idiomas eslavos significan «tierra», «frontera»,
«país» o «región». Algunos etimólogos afirman que la traducción más correcta
es «frontera» porque lo que hoy es Ucrania se definió en muchos casos en
oposición a Rusia, su vecino más importante. Otros, sobre todo los más
nacionalistas, abogan por el uso de «país» o «tierra» para que el nombre de
Ucrania no dependa directamente de la influencia de Rusia.

Panorámica de Kiev, capital de Ucrania (Fuente)

Uganda:
Y el nombre de Uganda surge de esas historias de la creación que tanto nos
gustan por estas tierras. La palabra Uganda proviene del swahili Buganda que
era el reino conformado por los 52 clanes de la etnia Baganda a la llegada de
los británicos. Más allá, Baganda significa literalmente «hermanos y hermanas»
y es la abreviación de la expresión Baganda Ba Katonda que traduce «hermanos
y hermanas de Dios». Así, Uganda tiene una relación directa con la creación del
hombre por Dios según la mitología de la región.

Panorámica de Kampala, la capital no sólo de Uganda sino del reino de Buganda que le da
el nombre al país (Fuente)

Uruguay:
Como ocurre con Paraguay, el origen del
nombre Uruguay proviene del idioma guaraní. La división de la palabra nos lleva
a varias teorías:
1. Río del Urú: El urú es un ave similar al codorniz que se encuentra en las zonas
altas del Río Uruguay. Al dividir la palabra, tenemos la siguiente
construcción: Urú: el ave en cuestión; gua: de; y: agua o río… Sumados: El río
del Urú. En algunas interpretaciones se entiende la palabra Urú no como un
tipo de ave en particular sino como «aves» en general haciendo que algunos
etimólogos digan que Uruguay significa «el río de los pájaros».
2. Río de los Caracoles: Esta teoría es avalada por una investigación del Museo
Nacional de Historia Natural del Uruguay en 2010. Nuevamente, dividiendo la
palabra en 2, el nombre significaría: Uruguá: caracol; y: agua… Y sumados: El río
de los caracoles.

Imagen de un Urú, ave de donde se supone proviene el nombre de Uruguay (Fuente)


Uzbekistán:

Supongo que más de un gringo no tiene ni la más remota idea


de que el suyo no es el único país que se autodenomina «la tierra de los libres»
o «la tierra de la libertad»… Y es que Uzbekistán significa literalmente eso. Al
sumar las 3 palabras que componen el nombre, el resultado es el siguiente: Uz:
palabra en idioma túrquico que significa «propio» o «a uno mismo»; bek:
proviene del idioma sogdiano y significa «dueño»; y la terminación -stan que
proviene del persa y significa «tierra de». Así, uniendo las 3 tenemos «la tierra
de los dueños de ellos mismos», es decir, «la tierra de los libres».

Panorámica de Tashkent, capital de Uzbekistán (Fuente)

Letra V:
Vanuatu:

Con Vanuatu, la traducción del nombre es


literal. Vanua significa «tierra» u «hogar» y tu hace referencia a «estar de pie» o
«alzarse» en varias lenguas austronesias. Luego de la independencia, momento
en el cual el país era conocido como las Nuevas Hébridas, el nuevo gobierno
de Vanuatu optó por cambiar el nombre oficial del país y adoptar Vanuatu que
para ellos traduciría «la tierra independiente» o «el hogar independiente».

Panorámica de la ciudad de Port Vila, Vanuatu (Fuente)


Vaticano:

El nombre del Vaticano está ligado a la colina donde se encuentra la Ciudad-


Estado: Mons Vaticanus. Resulta que durante los tiempos de los romanos, las
inmediaciones de la colina vaticana era famosas por la cantidad de pitonisas y
adivinos que trabajaban en el lugar… A partir de allí, el lugar se empezó a
conocer como ager vaticanus que proviene del verbo vaticinari que en latín
significa profetizar. Interesante que el Vaticano haya conservado ese lugar
cuando durante siglos ordenó el asesinato de brujas y adivinos, ¿no creen?

Panorámica de la Ciudad del Vaticano (Fuente)


Venezuela:

Cuando la expedición dirigida por Alonso de Ojeda llegó a la


zona del Lago de Maracaibo en 1499, el navegante Américo Vespucio vio un
sinnúmero de casas construidas sobre pilotes en el agua que le hicieron
recordar a la ciudad de Venecia en Italia. Luego del símil en su cabeza, decidió
llamar al lugar Veneziola que posteriormente, y con la influencia de los
colonizadores, se transformó en Venezuela usando el sufijo -zuela que en
castellano funciona como un diminutivo. Así, el nombre del país significa
literalmente «pequeña Venecia».

Panorámica
de la ciudad de Maracaibo, Venezuela (Fuente)

Vietnam:
El nombre Vietnam o Việt Nam en vietnamita es una alteración
del orden en el que van las palabras en la expresión Nam Việt y que significa
«El Viet del Sur». Estas dos palabras se empezaron a utilizar en el siglo II a.C.
para diferenciar al Việt del norte y el Việt del sur, teniendo en cuenta que la
palabra Việt hace referencia a las poblaciones que habitaban el sur de lo que
hoy es China y el norte de Vietnam. Aunque no hay claridad sobre el significado
real de la palabra Việt, lo que sí se sabe es que la palabra Vietnam apareció en
12 monumentos tallados en el siglo XVI y por eso se optó por adoptarlo como
el nombre oficial del país.

Pagoda de Bao Lam en Vietnam, uno de los lugares donde apareció escrito el nombre del
país en monumentos tallados alrededor de 1558 (Fuente)
Letra Y:

Yemen:

Existen 2 teorías sobre el origen de la palabra Yemen. La primera de ellas afirma


que proviene del árabe ‫ – يمن‬ymn – que a su vez se deriva de la palabra ‫يأمن‬
– yamîn – y que significa «sur» para hacer referencia a su posición geográfica
en la Península Arábiga. La segunda relaciona el nombre del país con la
palabra ‫ – يأمن‬yumn – que en árabe significa «felicidad» y que se remonta a una
de las 3 divisiones que hicieron los romanos en la Península Arábiga. ¿Pero qué
tiene que ver la felicidad con Yemen? Pues resulta que lo que hoy es Yemen
es uno de los únicos territorios fértiles de la Península y por esto, los romanos
lo denominaron la Arabia Felix que en latín sería algo así como la «Arabia feliz»
o la «Arabia fértil» en contraposición al desierto que abundaba en el resto del
territorio.
Rascacielos de barro en la ciudad de Shibam, Yemen (Fuente)

Yibuti (Djibouti):

El nombre de Yibouti (Djibouti) proviene de la modificación francesa de


la palabra gabouti que en idioma afar hace referencia a un tapete hecho con
fibras de palma y que se fabricaba y comercializaba alrededor de lo que hoy
es la Ciudad de Djibouti. Existe otra teoría que afirma que Djibouti significa
«la tierra de Tehuti», el Dios egipcio de la luna, pero no hay pruebas que
confirmen que esta versión es cierta.
Ciudad de Djibouti, Djibouti (Fuente)

Letra Z:

Zambia:

Como muchos otros países del mundo, Zambia debe su


nombre al principal río que la atraviesa, el Zambezi, cuyo nombre significa «El
Río de Dios» en los idiomas Bemba y Chewa. Al tomar la parte inicial del
nombre del río Zamb y sumarle la terminación -ia, tenemos la
palabra Zambia que significaría «La tierra del río de Dios».

Río Zambezi en la zona de Kazungula donde confluyen los territorios de Zambia,


Zimbabwe, Namibia y Botswana (Fuente)

Zimbabwe:

El nombre del país proviene de las ruinas del Gran Zimbabwe, tal vez la más
importante civilización que existió en el sur de África. El nombre en el dialecto
karanga del idioma shona para estas ruinas era dzimba-dza-mabwe que significa
literalmente «grandes casas de piedra». Así, con la llegada de la colonización
europea, lo que en principio era dzimba-dza-mabwe terminó convirtiéndose
en Zimbabwe, el nombre actual del país.

Ruinas del Gran Zimbabwe (Fuente)

Con esto, y en contra de todos los pronósticos, este servidor ha terminado lo


interminable… la explicación de todos y cada uno de los nombres de los países
del mundo. Si me preguntan si lo disfruté, tengo que decir que sí. Si me
pregunta si aprendí, ¡claro que aprendí! Ahora, si me preguntan si lo volvería a
hacer, mi respuesta es fácil: ¡No hay ni peligro! Tengo que confesarles que,
aunque lo disfruté mucho, esta serie casi me saca canas… y eso que dejé pasar
más de 2 años entre el inicio y el fin. En cualquier caso, estoy feliz de haber
terminado y, sobre todo, me alegra que todos ustedes, los que me habían
pedido el final de la serie, podrán satisfacer su curiosidad etimológico-
geográfica.

También podría gustarte