Está en la página 1de 64

Anexo:Etimología de continentes y países

Ir a la navegaciónIr a la búsqueda
Este listado presenta los nombres de todos los continentes, los países, algunos
territorios no autónomos y regiones históricas, con sus etimologías respectivas.

Índice
ABCDEFGHIJKLMNÑOPQRSTUVWXYZ
A
Abjasia: (en abjasio Аҧсны, Aphsny, en georgiano აფხაზეთი, Apjazeti, en ruso
Абхазия Abjazia) Una etimología popular interpreta el nombre como "País del alma",
pero literalmente significa " país de los abjasios" es decir de los "seres humanos"
(literalmente, mortales).
Afganistán: es un país de Asia Central. Su nombre proviene del vocablo pashtu;
‫ افغانستان‬afgänesthän, que significa tierra de los afganos.1 Afgano, por su parte,
llegó al español desde el francés y el inglés afghan, transcripción del persa ‫افغان‬
(afġān), el cual deriva del persa medio abgân vinculado al sánscrito अश्वक (aśvaka),
"jinete".23 Véase Etimología de Afganistán.
África: continente de la Tierra. El nombre procede de Afri nombre en latín de los
habitantes de las tierras que los griegos llamaban Libia, al oeste del Nilo y al
este de los montes Atlas.45 Fue tomado de una tribu autóctona cuyo nombre se
emparenta con el bereber6 ⵉⴼⵔⵉ ifri (plural ifran) que significa "caverna", en
referencia a los pueblos que los griegos llamaron Τρωγλοδύται / troglodytai, "los
moradores de cavernas".7 A medida que el conocimiento del continente se extendía en
Europa, el nombre también lo hizo.8
Åland: en finés Ahvenanmaa , es un archipiélago de Finlandia. Su nombre significa
"Tierra del agua" o bien "tierra de la perca".9
Alaska: región geográfica ubicada al noroeste del continente americano, es uno de
los cincuenta estados que forman los Estados Unidos. El nombre procede del ruso
(Аляска, transliterado Alyáska) como un derivado del término aleutiano (unagan
tunuu) alaxsxaq que puede traducirse como: golpeado por el mar (literalmente:
"objeto contra el cual se dirige la acción del mar"); usado solamente para
denominar el extremo de la península.101112
* Albania: país de Europa, en los Balcanes. El topónimo se origina en el pueblo
ilirio de los albanos.13 1415 Se relaciona con la raíz alb, del indoeuropeo alb
"colina"16 o bien albh "blanco".17 El autoglotónimo, procede de shqipoj (del latín
excipere) con el sentido de "hablar claramente".18 La etimología popular, relaciona
a Shqipëria con la palabra albanesa shqipe; águila y esta explicación es recogida
por los símbolos de la nación como el águila de su bandera.19
Alemania: en alemán Deutschland es un país de Europa Central. Su nombre proviene
del pueblo germánico conocido por los romanos como alemanni o alamanni; y proviene
de protogermánico *Alamanniz; Al, "todos" y manniz "los hombres" (es decir los
combatientes) o bien si Al significa "otros","los extranjeros". Walafrido Estrabón,
monje de San Galo, escribió en el siglo ix que los pueblos que se denominaban a sí
mismos suabos, eran conocidos como Alemanni por los extranjeros. El autoglotónimo
es Deutschland, originalmente diutisciu land , literalmente "país del pueblo" en
alusión a aquellos que hablaban una lengua germánica y no el latín.20 Véase:
Nombres de Alemania.'
América: uno de los continentes de la Tierra. Su nombre proviene del navegante y
cosmógrafo florentino Américo Vespucio (1454-1512). El cartógrafo alemán Martin
WaldseemüllerA utilizó este nombre, en forma femenina para coincidir con Europa,
Asia y África, para referirse a las costas de la actual Sudamérica, consideradas
como un "Nuevo Mundo" desconocido por los antiguos. Con el tiempo, este topónimo se
aplicó al resto del continente212223
Andorra: país de Europa, ubicado en los Pirineos. La etimología de este topónimo,
que se aplica al país enclavado en los Pirineos y a su capital; Andorra, la Vieja,
es desconocida, así como su procedencia. Entre las hipótesis propuestas las más
aceptadas consideran que se trata de un término de origen prerromano y quizás íbero
o vasco, relacionado con el pueblo de los andosini (Ἀνδοσίνοι), mencionado por
Polibio,24 como moradores de los Pirineos,2526 cuyo nombre puede relacionarse con
el euskera handia "grande" o "gigante".27 Otra derivación lo relaciona con el vasco
Ameturra, "Diez fuentes".2829 La etimología popular ha creado la leyenda de que el
nombre fue dado por Carlomagno, fundador de la nacionalidad andorrana, en alusión
al Valle de Endor, transliterado como Andor,30 mencionado en la Biblia como lugar
de la derrota de Sísara.31
Angola: país de África. Su nombre proviene de la forma portuguesa de la palabra
bantú: n’gola, título de los reyes de Ndongo en el momento del establecimiento de
los portugueses en Luanda. A partir del título, el reino fue llamado Angola Dongo
por los europeos. En cuanto a la palabra en sí misma, se vincula a ngolo que
significa "fuerza".32
Anguila: país insular americano, situado en el Caribe. El nombre proviene de
anguila, pez cuerpo de forma alargada semejante a una serpiente, en latín:
anguis.33.La forma alargada y baja de la isla, dio origen al nombre34 que, también,
puede ser una traducciòn del taíno: malliouhana, serpiente marina.35 Acerca de la
primera aplicación del nombre, se atribuye a Cristóbal Colón quien 36 avistó la
isla en 1493.
Antananarivo: Capital de Madagascar, El nombre, de manera literal significa "En la
Ciudad de los Mil" en malgache, compuesto formado por el prefijo locativo A-,
tanana que significa "ciudad" o "aldea" y arivo, "mil",[1] (aunque la forma
correcta sería Atnànan'ny Arivolahy[2]) a causa de la cantidad de soldados que
formaron su primer guarnición.[3]
Antártida: también denominada Antártica en Chile,37 es el continente polar sur de
la Tierra. Proviene del griego ἀνταρκτική / antarktiké, forma femenina de
ἀνταρκτικός / antarktikós que significa opuesto al Ártico, es decir, al norte
(literalmente "opuesto a la Osa [Mayor]" constelación cercana al polo
septentrional)3839 El uso más antiguo es en la Meteorología de Aristóteles donde se
menciona una "región antártica",40 los autores latinos tomaron la expresión, sin
traducirla, como Antarcticus y Antarctica,4142 y de allí pasó a la erudición
medieval y renacentista.43 Durante la era de los Descubrimientos, las regiones al
sur del Ecuador fueron llamadas genéricamente Antártida (por ejemplo Francia
Antártica en el actual Brasil) y ese nombre se dio, en ocasiones, al hipotético
continente austral. Tras su descubrimiento en el siglo XVIII, el cartógrafo escocés
John George Bartholomew, fue el primero en emplearlo44
Antigua y Barbuda: estado insular americano, ubicado en el Caribe. Las islas fueron
denominadas por Cristóbal Colón en 1493: la primera en honor a la Virgen de la
Antigua y la segunda por las raíces aéreas de las higueras que tenían el aspecto de
barbas.45 La idea de que se tratara de una alusión a indígenas barbudos carece de
base documental, pero ha sido mencionada ocasionalmente. Antigua era llamada
'Wadadli' y Barbuda, 'Wa'omoni' por los arawaks.45
Arabia Saudita: El estado se denomina en árabe al-Mamlakah al-ʿArabīyah as-
Saʿūdīyah (‫ )المملكة العربية السعودية‬, literalmente, "Reino Árabe de los Sauditas",464748
traducido generalmente como Arabia Saudita, en Hispanoamérica, y Arabia Saudí, en
España.49 El adjetivo saudita o saudí deriva de la casa reinante Al Saud (en árabe,
‫)آل سعود‬5051 que se remonta a Saúd ibn Muhámmad ibn Muqrin52, cuyo nombre quiere
decir "feliz" o "afortunado".5354 Arabia es una antigua palabra semítica, cuya raíz
es ʿ-r-b , la cual puede ser interpretada de diferentes maneras, etre ellas:
"oeste", "nómade" ,'desierto, "publo mezclado", "quienes hablan correctamente" o
"comerciante".55 En la terminología islámica ʿarab, ‫ عرب‬se refiere a los árabes
sedentarios y ʾaʿrāb, ‫ أعراب‬, a los beduinos.565758
Argelia: proviene del nombre de su capital Argel, por medio del francés Algerie;
oficializado desde 1842 59 como nombre de la provincia. Argel es la forma española
de al-Yazā’ir; apócope de Yazaʾir Banī Mazghanna (‫)جزائر بني مزغانة‬, "Islas de los hijos
de Mazghana". Las islas pueden ser islotes desaparecidos frene al puerto o una
metáfora del territorio, una isla entre el mar y el desierto.6061 Una hipótesis
alternativa relaciona Yazaʾir con la dinastía bereber de los ziríes. En efecto,
Buluggin ibn Ziri (de tiziri, "claro de luna" en bereber62) fundó Argel sobre las
ruinas de la ciudad romana de Icosium63
Argentina: Su nombre proviene del adjetivo poético "argentino" 64, del latín
argentum que significa "plata".6566 Argentina fue una denominación poética de los
países ribereños del Plata,67 río llamado así porque daba acceso a los yacimientos
del Alto Perú. Fue utilizada para titular el poema La Argentina de Martín del Barco
Centenera.68 y desde entonces era el nombre literario de la región rioplatense.68
Aparece como nombre oficial del estado la Constitución de 1826, y fue ratificado
por la Constitución en vigencia.69 Véase: Toponimia de Argentina.
Armenia: país ubicado en el Cáucaso, el nombre es un exónimo, ya que en armenio se
utiliza el nombre Hayastán (en escritura armenia: Հայաստան) que es una combinación
de Hayk, etnónimo, y el sufijo persa stán (: ‫ ستان‬stān); "país".7071 El origen y
significado de Hayk ha sido objeto de numerosas hipótesis sin que ninguna
seaconcluyente. Se relaciona con el urarteano y puede ser el nombre en esta lengua
para el paìs hitita. 7273 74 Armenia, que aparece desde siglo VI a. C.) como Armina
en persa antiguo) y Ἀρμενία / Armenía en griego75).se vincula con Aram, el
personaje bíblico segùn el historiador Moisés de Corene, 7677 o Arame, el primer
rey conocido de Urartu, para los historiadores del siglo xx.78 Otras hipótesis lo
vinculan con la raíz protoindoeuropea *ar- "reunir en asamblea"79 o los pueblos
Armânum y Minnai 80 de las inscripciones asirias.81
Artsaj: El nombre de este estado con reconocimiento limitado, se origina en la
Antigüedad Orjistene82 en griego y Ardakh en inscripciones urarteas del siglo vii
a. C.8384 Según David Lang, el nombre deriva del rey Artaxias I de Armenia (190–159
a. C.)85.Una etimología popular lo interpreta como "Los jardines de Aran".del
legendario Aran Sisakean, considerando Ar como apócope de Aran y tsakh "bosque" o
"jardines".86
Aruba:Su nombre es probablemente de origen arahuaco con el significado de: "La isla
de la concha" de Ora, "concha" y Ubao "la isla"87 o bien de Oruba "bien situada".88
Una etimología popular atribuye su nombre al explorador Alonso de Ojeda en 1499,
quien la llamó Oro hubo, al no encontrar yacimientos auríferos en ella.87
Asia: El nombre se origina en una entidad política de Anatolia llamada Assuwa por
los hititas. El nombre habría subistido hasta llegar a la Grecia clásica.89 Assuwa
puede provenir de una palabra pregriega, asis "barroso"90 o bien del acadio aṣû,
"salir fuera", el sentido de rebelarse.91 Sin hacer referencia a Assuwa, se lo
relaciona con la misma palabra Asu, en el sentido de Oriente, opuesto a Europa
(véase) que sería el Occidente.92 La mitología griega lo derivaba de Asia, oceánida
y esposa de Prometeo.93
Australia: En 1606, Pedro Fernández de Quirós arribó a las Nuevas Hébridas, a las
que bautizó como Austrialia (sic) del Espíritu Santo, en un supuesto juego de
palabras entre Austral (es decir del sur), y Austria (nombre de la casa reinante en
España).949596 El explorador Matthew Flinders usó el término Australia para
referirse a la gran isla continente en un mapa que trazó en 1804, si bien en 1814
el Almirantazgo británico lo obligó a cambiar el nombre por Terra Australis,
Lachlan Macquarie (gobernador de Nueva Gales del Sur) apoyó y usó el
nombreAustralia, aceptado oficialmente en 1824.97
Austria: el nombre alemán, Österreich, proviene del antiguo alto alemán:
Ostarrîchi, "Reino Oriental", atestiguado en un manuscrito de 996.9899100 La forma
española del nombre proviene del latín Austria101 un intento de traducir Österreich
que involucra un falso amigo, ya que la raíz Ost en las lenguas germánicas equivale
a este mientras que Auster, latino, se refiere al sur.102
Azerbaiyán: El nombre proviene de la antigua satrapía, luego reino, de
Atropatene,103104 el cual deriva del sátrapa persa Atropates,105106107 Atropates,es
la transcripción griega del persa Āturpātākān, que significa "Protegido por el
Fuego (Sagrado)"108 El nombre, hasta principios del siglo xx, se limitaba al área
iraní, mientras que el actual Azerbaiyán era conocido como Arran y Shirvan.109 Tras
la caída del Imperio Ruso, en 1918, el gobierno independiente adoptó este nombre,
lo que provocó protestas de parte de Persia,110 pero se mantuvo desde entonces
B
Bahamas: se cree que proviene del español ‘baja mar’, por las albuferas
características de la isla.111 Una etimología alternativa menciona la supuesta
palabra taína: ba ha ma «gran tierra alta del centro».112 También se ha propuesto
una deformación de Guanahani.111
Barbados: el nombre se debe al portugués Pedro Campos quien la denominó Ihla dos
barbados (isla de los barbudos) sin que quede claro si el adjetivo se refería a los
nativos, quienes tendrían barba, o al aspecto de las higueras presentes en la
playa.113
Baréin: del árabe ‫البحرين‬, al-Bahrayn, plural dual de bahr ("mar"), por lo cual al-
Bahrayn equivale literalmente a "los dos mares", en referencia a las bahìas de la
isla. 114115 Hasta el final de la Edad Media, el topónimo indicaba toda la costa
este de la península arábiga.116
Bangladésh117 :se forma a partir del bengalí, bānglā: "nativo o perteneciente a
Bengala" y desh, del sánscrito deśha, "país".118 Bonga era una tribu drávida119 120
que dio origen al reino Vanga,121 en el Ganges inferior . y luego al territorio al
este del río. 122 A partir de la creación del Sultanato de Bangala,123 el término
se volvió común y fue adoptado por los portugueses con la forma Bengala.124
Bélgica: België en neerlandés, Belgique en francés y Belgien en alemán. Debe su
nombre a la provincia romana de Gallia Belgica, cuyos habitantes en la época de la
conquista romana eran los belgas, un pueblo celta, cuyo nombre proviene del galo
*bhelgh (la misma raíz del español bolso) "hincharse" y por extensión "estar
furioso" o "jactarse". Se lo interpreta como "los furiosos", "los beligerantes" o
como "los jactanciosos, los que se hinchan como un odre".125126..
Belgrado: capital de Serbia. En serbocroata Београд, Beograd "la ciudad blanca",
nombre que aparece traducido en una carta fechada el 16 de abril de 878 escrita por
el papa Juan XIII y dirigida al rey Boris I, donde se la llama Alba Bulgarica127
Belice: aunque el origen del topónimo no está claro, parece de origen maya. En la
crónica del dominico fray José Delgado (1677) se mencionan tres ríos por sus
nombres indígenas: Soyte, Xibum y Balis,128 que corresponden a los actuales Sittee,
Sibún y Belice128 Se han propuesto varias etimologías mayas para Balis: belix (o
beliz), cuyo significado sería ‘fangoso’;128 o bien bel Itza, que significa "el
camino a Itzá".129 La etimología popular que lo relaciona con la pronunciación
española de Wallace, el nombre de un supuesto pirata carece de asidero.130
Benín: Bénin en francés es un país de África. El nombre proviene del golfo homónimo
y fue escogido en 1975 para reemplazar a Dahomey,131 usado durante el dominio
colonial y los primeros años de la independencia. Se eligió este nombre por su
neutralidad, ya que deriva de un accidente geográfico, puesto que Dahomey se
vinculaba solamente a a una región de la República y era considerado poco
representativo de las otras entidades pre coloniales. Benín proviene de la
denominación portuguesa del Reino Edo (ubicado en la actual Nigeria), una
pronunciación defectuosa del nombre de su capital: Ubinu, palabra yoruba que
significa "vejación" a partir de una frase del rey Ọranmiyan132 (más tarde fue
llamada Binu y hoy es la Ciudad de Benín).133
Bermudas: su nombre proviene de Juan de Bermúdez, el primer español que arribó a
estas islas (en 1503). Bermúdez es un apellido patronímico derivado de Bermudo134 o
Vermudo, del gótico baira ´jabalí´ y munds ‘ayuda, protección’.135
Bielorrusia: Беларусь (Belarús) en bielorruso que se traduce como Rusia Blanca. El
origen de este apelativo, que data del siglo xv, es incierto.136 Se lo relaciona
con la expresión "blanca" para designar una tierra no sujeta a tributo sugerida por
algunos pasajes del Domostroy; sería entonces la Rusia no tributaria de los
tártaros de la Horda de Oro.137 Otras teorías sostienen que blanco alude a los
ropajes (o al cabello) de los habitantes de la región,138 o bien que se refiere a
los rusos "blancos", cristianos opuestos a los baltos "negros", paganos.139
Birmania: el nombre oficial del estado es «República de la Unión de Myanmar»
(ပြည်ထောင်စု သမ္မတ မြန်မာနို င်ငံ တော်, Pyidaunzu Thanmăda Myăma Nainngandaw), En los idiomas
occidentales se lo conoce como Birmania, ambos derivados de un mismo origen; el
grupo étnico de los bamar, siendo Myanmar la forma literaria de Birmania.140 El
nombre bamar es de etimología incierta,141 aunque popularmente se lo deriva de
Brahma Desha (sánscrito: ब्रह्मादेश/ब्रह्मावर्त) que significa: "tierra de Brahma".142
Bolivia: es una derivación del apellido paterno del libertador Simón Bolívar.143
Durante el período virreinal, la región era el Alto Perú, tras la independencia el
nuevo Estado tomó el nombre de "República de Bolívar",144 el cual meses más tarde
fue modificado a propuesta del diputado de Potosí, el presbítero Manuel Martín
Cruz, quien pronunció la célebre frase: «Si de Rómulo, Roma; de Bolívar,
Bolivia».145 En cuanto al apellido Bolívar se origina en un topónimo euskera que
significa "vega del molino", de bolu = "molino" e ibar = "vega".146
Bonaire: isla caribeña que forma parte, con Curazao y Aruba de las islas ABC. Según
algunos autores, recibió su nombre de la expresión española Buen Aire,147148 o
incluso de la Virgen de Bonaria,149 otros consideran que es una adaptación
castellana del nombre original en caqueito: bonay, "la tierra baja",150 o bien por
el nombre de una madera local.151
Bosnia y Herzegovina: tradicionalmente, la región consiste en dos territorios
distintos: el norte, la región más extensa, debe su nombre del río Bosna (derivado
del ilirio Bass-an-as(-ā) de la raíz protoindoeuropea *bhoĝ- "agua corriente").152
y la región al sur es "el Ducado"’, literalmente "la tierra del Herzog", en alemán
"duque",153 en alusión al noble bosnio Stjepan Vukčić Kosača "Herceg (es decir
Herzog) de Hum y de la Costa" (1448).154155
Botsuana: es el nombre del grupo étnico más grande del país, los tsuana.156157 La
etimología de este demónimo es desconocida, pero se sabe que es de origen xhosa.158
Brasil: proviene del ibirá pitanga o palo Brasil, un árbol de la región cuya madera
se utilizaba en tintorería, dando un color rojo como una "brasa", de ahí su
nombre.159 La explotación desmesurada esta madera fue una de las razones de la
ocupación portuguesa del territorio.160 De hecho el palo brasil original era otra
madera, también tintórea, obtenida del árbol Caesalpinia sappan pero proveniente de
Asia (finalmente reemplazada por el "palo brasil" americano); de ahí la presencia
del nombre en documentos anteriores al descubrimiento del Brasil.161 Se han
propuesto, de manera minoritaria y sin base filológica, otras derivaciones,162 una
de ellas de la isla mítica de la tradición irlandesa llamada Hy Brazil cuyo nombre
provendría de cinabrio o bien de una raíz gaélica que significa "bendecir". Jane
Bichmacher de Glasman sugirió que Brasil proviene de la palabra hebrea para hierro:
barzel (‫ )ַּברזֶל‬indicando la posibilidad de que Brasil fuera el legendario país de
Ofir visitado por los navíos de Salomón.163
Brunéi: en malayo: Negara Brunei Darussalam en alfabeto latino y ‫ بروني دارالسالم‬en
alfabeto jawi, "Estado de Brunei Darussalaam", es un país asiático ubicado al norte
de la isla de Borneo. El nombre Brunéi es una forma de Borneo, acerca de cuyo
origen hay diferentes propuestas. Se lo menciona por primera vez en el siglo xv, en
una historia de Java, como un país conquistado por Adaya Mingrat, general del rey
Angka Wijaya,164 y en el siglo siguiente (cerca de 1550) en un escrito del italiano
Ludovico de Verthema quien la llama "isla de Bornei".165 El nombre puede provenir
de 'varuṇ' (en sánscrito, वरुण) "gente de mar"166 o de bhūrṇi (भूर्णि) "tierra" en la
misma lengua.167168 Las etimologías populares buscan el origen en la exclamación:
Barunah! en malayo: "¡Aquí!!", atribuida al sultán del siglo xiv Awang Alak Betatar
al desembarcar en Borneo169170171 El complemento del nombre del país, Darussalam,
es árabe ( ‫ )دار السالم‬y significa "morada de Paz".
Bulgaria: en búlgaro България, Balgariya. Deriva de los búlgaros, un pueblo de
origen túrquico que estableció un estado en la región de Moesia, entonces bajo
control bizantino. Si bien es complejo establecer una etimología precisa del
nombre, que se remonta al siglo vi y la antigua Gran Bulgaria,172 puede
relacionárselo con la palabra prototurca bulģha que significa tanto "mezclar" como
"sacudir" y su derivado bulgak "revuelta"o "desorden".173 El nombre búlgaro puede
traducirse como "el pueblo mezclado" o bien "el pueblo rebelde".174 Otras
etimologías propuestas, que han tenido un apoyo limitado y se consideran poco
probables, incluyen la que lo deriva del germánico oriental con el sentido de "los
combatientes", del latín burgaroi, es decir los mercenarios de los burgi o
"fuertes" del limes danubiano,175 de una raíz derivada del río Volga176 o bien de
una palabra turca antigua, reconstruida, *bel-gur que significaría: "los cinco
uigures"177
Burkina Faso: significa "país de los honestos’. El país fue llamado previamente
Alto Volta, por su ubicación en el curso superior del río Volta (del portugués
volta, vuelta, porque era el punto desde donde retornaban los buscadores de oro)178
El nombre fue cambiado en 1984 por el presidente Thomas Sankara combinando dos
palabras de los dos idiomas principales del país, a saber: Burkina "integridad",
"honestidad" u "honor" en lengua moré y Faso que se traduce como "país" o "patria"
en yulá.179 La elección de ambas lenguas, y del sufijo en idioma fulani bè para
formar el gentilicio; Burkinabè,180181 es muestra de la política de unificación de
un país con más de sesenta etnias diferentes.182 Faso, según la Constitución, es
"la forma republicana del Estado",180por lo cual el nombre podría traducirse como
República de Burkina, es decir "República de los íntegros".181
Burundi: país de África Central su nombre proviene de un reino anterior la
colonización europea; el Reino de Burundi,183 cuyo nombre puede interpretarse como
"país de los que hablan ikirundi", una lengua bantú.184 La expresión Burundi,
literalmente, quiere decir "los otros" en referencia a los vecinos ruandeses.185
Bután: en dzongkha: འབྲུག་ཡུལ་, Druk Yul, pronunciación AFI [ʈuk̚˩.yː˩], es un país de
Asia, ubicado en el Himalaya. El nombre con el cual se lo conoce en Occidente es
Bután; atestiguado en Europa desde finales del siglo xvi con las formas Bottanthis,
Bottan o Bottanter, aparece como Boutan en el libro de Jean-Baptiste Tavernier
publicado en 1676. En este caso, sin embargo, se trata del Tíbet.186 En 1774,
George Bogle propuso a la East India Company denominar Tíbet al estado regido por
el Panchen Lama y Boutan, luego Bootan y más tarde Bhutan, al reino del Druk
Desi.186 El nombre, sin dudas, deriva del topónimo Bod, que designa al Tíbet,
quizás como transcripción del sánscrito Bhoṭa-anta (भोट-अन्त) "final del Tíbet" que
indica la posición del país en la meseta tibetana187188 Una hipótesis alternativa
lo relaciona con el sánscrito Bhu-Utthan (भू-उत्थान) "tierras altas".187El endónimo es
Druk Yul, literalmente "Tierra del Dragón de Trueno", en alusión al Linaje Drukpa
rama de la escuela budista Kagyu que es la dominante en el país.189
C
Cabo Verde: país africano insular, su nombre proviene del portugués Ilhas de Cabo
Verde, "islas de Cabo Verde", en referencia al promontorio homónimo del continente
africano, del cual distan unos seiscientos kilómetros.190 Este nombre, a su vez,
data de 1444 cuando el navegante portugués Dinis Dias lo llamó así por el contraste
entre la vegetación abundante del cabo y la aridez de la región.191
Caimán: o islas Caimán, en inglés Cayman Islands, pequeño archipiélago del Caribe,
territorio ultramarino del Reino Unido. Deshabitadas fueron llamadas Las Tortugas,
por Colón en 1503, a causa de la abundancia de tortugas marinas en sus playas. Sin
asentamientos europeos hasta el siglo xvii, la extinción de las tortugas por la
caza y la presencia de caimanes le dieron su nombre actual, quizás ya en el siglo
xvi.La palabra caimán es de origen taíno y designa a los aligátores americanos.192
Camboya: en jemer : ព្រះរាជាណាចក្កម្ពុជា, Preăh Réachéanachâk Kâmpŭchéa "Reino Sagrado
de Camboya", es un estado soberano de Indochina. El español Camboya es una
adaptación del francés Cambodge, el cual es la transliteración del jmer: kampuja
កម្ពុជា, el cual se pronuncia aproximadamente Kampuchea. El topónimo deriva del
sánscrito: kambojadeśa,कम्बोजदेश, es decir el "país, "deśa (देश) "de los kamboja" o
"descendientes de Kambu" ("कम्बोज) , es decir Kambu Svayambhuva, un legendario
príncipe indio que se casó con Mera, una princesa naga y fundó el estado Jemer.193
194 El nombre de Kambojas está atestiguado en la literatura sánscrita y pali como
el de una tribu indoirania de los siglos VI a IV antes de nuestra era que habitó la
región de Gandhara y el Hindú Kush.195 Se ha propuesto una etimologìa indoriania
para Kambojas, a saber: del persa antiguo: Kambaujiya "débil", del avéstico
Kambishta "el menor"196 o de raíces sánscritas y avésticas que significan
"inquebrantable".197198 La primera mención del nombre en fuentes europeas es la
Relazione del primo viaggio intorno al mondo (1524–1525) de Antonio Pigafetta
(cronista de Magallanes) quien la llama Camogia.199 La forma del nombre: Camboya,
Kampuchea o Jemer ha variado numerosas veces desde la independencia generalmente
con un propósito político.200
Camerún: país de África, del portugués río de Camarões (‘río de camarones’), nombre
que dieron al Wouri los exploradores portugueses que arribaron en 1472, debido a la
abundancia de ese crustáceo en su estuario. Cuando el país fue colonia alemana, el
nombre fue transliterado como Kamerun y Cameroon al inglés, durante el gobierno
británico,201 de donde viene la forma en español. Las palabras "camarón" y camarão
son el aumentantivo del latín camarus y este del griego κάμμαρος, kammaros
(langostino) el cual deriva de una una raíz indoeuropea *kemer "caparazón" de *ker
"duro".202
Canadá: país ubicado al norte del continente americano. El consenso de
historiadores y filólogos es que el topónimo se originó en una palabra de los
iroqueses del río San Lorenzo, kanata que significa "aldea" o "asentamiento".203204
El término, su significado y aplicación al territorio se remonta a la expedición de
Jacques Cartier,quien la registra en su informe dirigido al rey Francisco I.205 En
dicho texto, Cartier señala que "ellos llaman Canadá a la aldea"206 y denomina al
territorio como le pays des Canadas "país de canadas" o "de las aldeas".207 El
asentamiento en cuestión es Stadacona, actualmente Quebec donde Cartier residió
durante el invierno de 1535/6. El lenguaje de los iroqueses de esta aldea y de
Hochelaga (Montreal) no ha sobrevivido por lo que se desconoce la forma original de
la palabra, no obstante está emparentada con términos atestiguados de otros
dialectos iroqueses como nekantaa, ganataje y iennekanandaa en mohawk, onondaga y
seneca, respectivamente.205 Una teoría alternativa, que carece de evidencia
documental,208 relaciona a Canadá con la expresión española (o portuguesa): "¡Acá
(o Cá) nada!" indicando que en esas costas no había riquezas o bien que no
conducían al buscado paso interoceánico.209 Otra versión del origen hispano de
topónimo es la que lo relaciona con la palabra cañada, río, arroyo o valle fluvial,
que se habría aplicado al valle del río San Lorenzo.210 Véase: Toponimia de Canadá
Canarias: archipiélago español, parte de la Macaronesia. El origen del topónimo
proviene de la Antigüedad y se remonta al rey Juba II, quien fue además un
reconocido estudioso.211 Se aplicó a la isla de Gran Canaria y luego al conjunto,
sustituyendo al más antiguo de Islas Afortunadas. El nombre, de origen latino,
deriva de canis "perro" y se refiere a los podencos de la isla, que fueron llevados
como obsequio al citado monarca. El término aparece en Plinio,212 quien lo tomó de
los escritos de Juba y de Estacio Seboso, y en Arnobio de Sicca.213214 Algunos
autores consideran que los perros eran, en realidad, focas monje (canarius
marinus)215 o que la denominación proviene del pueblo bereber de los canarii,216
mencionados por Plinio como habitantes de la costa africana y "gentes que comían el
mismo alimento que los perros" (Canarios appellari, quippe victum eius animalis
promiscuum),217 aunque este autor no los relaciona con las islas.211
Castilla: región histórica de España. Castilla, en los primeros documentos Castella
o Castiella, significa «tierra de castillos». El término vendría del latín
castellum, diminutivo este a su vez del término castrum, castro, "fortificación".
La primera mención data del 800, en un documento donde se lee: "Bardulia quae nunc
vocatur Castella" es decir: "Bardulia que ahora es llamada Castilla.218 También es
mencionada por los historiadores árabes como Qashtāla ‫ قشتالة‬y se explica como
"tierra sembrada de castillos.219
Cataluña: en catalán, Catalunya; en aranés, Catalonha es una comunidad autónoma
española, considerada nacionalidad histórica. La primera aparición del topónimo se
encuentra hacia 1117 como Catalania (en el poema Liber maiolichinus de gestis
pisanorum illustribus220) y poco más tarde con las formas Catalonia,221
Cathalonia222 o Catalonha.223 En cuanto al origen y etimología se lo ha vinculado
con *Gotholandia, "tierra de godos" a través del francés Gothia o Gotia,
atestiguado como nombre de la Marca Hispánica, debido a la presencia de población
visigoda en la región. Otra propuesta considera que procede de los lacetanos,
pueblo íbero anterior a la conquista romana, por metátesis entre la -l y la -c:
lacetanos > catelanos > catelans.224 Una tercera versión relaciona al nombre con
los castillos y sus guardianes, *castlanus , es decir "castellanos", de donde
proceden las voces catalanas castlà, catlà y carlà, de las cuales derivaría
Catalonia.225 Sin embargo, esta explicación ha sido cuestionada por dificultades
fonéticas.Una leyenda hace a un caballero frando, Otger Cataló, el epónimo del
país.226
Catar: forma recomendada por la Ortografía de la ASALE227 para designar a Qatar228
(véase)
Chad: en árabe: Tishād, (‫) تشاد‬, en francésTchad, es un estado del norte de África
constituido sobre las fronteras coloniales. Su nombre procede del lago Chad,
situado al sudoeste del país, hidrónimo que deriva de la palabra kanuri Sádǝ, "gran
extensión de agua."229
Checoslovaquia: en checo y eslovaco Československo o bien, Česko-Slovensko, fue un
estado centroeuropeo entre 1918 y 1992. Véanse: República Checa y Eslovaquia.
Chile: país del Cono Sur, su etimología se debate desde fines del siglo xvi (véase
origen del topónimo Chile).230 Hay documentación etnohistórica que indica que los
pueblos andinos llamaban Chili a las tierras situadas al sur del desierto de
Atacama,231232 nombre usado por los conquistadores con la forma Chile,233234 el
cual se oficializó después de la Independencia, en 1824, como nombre del país.235
Las teorías al respecto han buscado la etimología en palabras o expresiones
aimaraes, mapuches o quechuas236237238. La más antigua lo deriva del quechua chiri,
"frío" en referencia a los desiertos helados de los Andes,239 otra opinión un poco
más reciente (siglo xvii) lo vincula al lonko mapuche Tili, el gobernante
prehispánico del valle del Aconcagua a la llegada de los incas en el siglo xv,240 a
esta idea se agrega una presunta etimologìa quechua según la cual chili equivale a
"la flor y nata de la tierra".241 En el siglo xviii, algunos jesuitas opinaron que
el nombre proviene de chili (también tchili, thili, thilli, thrile y tilí)
onomatopeya mapudungún del canto del trile.242 El literato Miguel Luis Amunátegui
Reyes afirmó que el topónimo proviene del aimara chilli, "donde se acaba la
tierra".243 El arqueólogo Ricardo Latcham propuso que el término se debe a un grupo
de indios mitimaes, trasplantado al «valle de Chile» por los incas, proveniente de
la región de Arequipa, donde existe un río homónimo.244
China: en chino simplificado: 中国 pinyin: Zhōngguó, es un país situado en Asia y
el más poblado del mundo. El nombre China se usa en español desde el siglo xvi, a
partir de una palabra de origen sánscrito Cīna चीन empleada en textos del siglo i
para designar un pueblo ubicado más allá del Himalaya.245 Generalmente se considera
que deriva de la dinastía Qin (秦, forma antigua: *dzin)246 la cual gobernó desde
el siglo iii a. C., o bien de su lugar de origen, el reino Qin, un estado al
occidente de China establecido en el siglo ix a. C. Este nombre dio origen,
también, a uno de los términos grecorromanos para referirse a China: Thin, θίν, en
griego y Sina, en latín, de donde deirva el prefijo “sino” para referirse a este
país.247248249 Esta es la teoría más difundida sobre el origen del nombre, pero
existen otras hipótesis al respecto. El autónimo del país es Zhōngguó (中国; 中國)
formado por zhōng "central" y guó “país”, “estado” o “reino” un término que se
originó bajo la dinastía Zhou Occidental para designar al dominio real (guó
indicaba entonces un mero territorio fortificado250) y poco a poco se aplicó al
conjunto de los Huaxia para diferenciarlo de los reinos bárbaros. En general se
suele traducir como “País central” o “Reino Medio".251252 Véase: Nombres de China.
Chipre: en griego Κύπρος / Kypros, en turco Kıbrıs, es un país insular miembro de
la Unión Europea. La referencia más antigua de este topónimo data del siglo xv a.
C. en griego micénico 𐀓𐀠𐀪𐀍,ku-pi-ri-jo253 que significa "chipriota" escrito en
Lineal B.254 Su etimología es discutida, se lo vincula con el griego κυπάρισσος /
kypárissos "ciprés" o con κύπρος / kýpros "árbol de henna".255 La hipótesis más
aceptada, sin embargo, creen que proviene de un vocablo eteochipriota no
atestiguado que significa "cobre" y que puede ser un préstamo del sumerio zubar,
mismo significado, o kubar, usado para denominar el bronce, en alusión a los
depósitos de mineral de cobre encontrados en la isla.255 La isla ha dado origen a
la palabra española cobre, a través del latín aes Cyprium, "metal de Chipre", más
tarde abrevia255do 256 como "Cuprum".
Christmas: o isla Navidad, territorio no autónimo de Australia, en el Océano
Índico. El capitán británico William Mynors llegó a esta isla el 25 de diciembre de
1643, por lo que la rebautizó Christmas, "Navidad" en inglés.257 La palabra
Christmas, literalmente, 258 significa "la misa de Cristo".
Colombia: país de América del Sur. El nombre es un homenaje al navegante genovés
Cristóbal Colón (derivado de su forma italiana Cristoforo Colombo, o latina
Christophorus Columbus), considerado el descubridor de América. Fue adoptado en
1819, a propuesta de Simón Bolívar en la Carta de Jamaica,259 para denominar al
nuevo estado independiente formado por los territorios del Virreinato de Nueva
Granada, la Real Audiencia de Quito y la Capitanía General de Venezuela.260 Este
nombre indicaba el objetivo del Libertador de crear una confederación de las
excolonias españolas liberadas. En 1830, con la secesión de Venezuela y Ecuador, el
nuevo estado pasó a llamarse República de la Nueva Granada y a mediados del siglo
xix: Confederación Granadina. En 1863 adoptó el nombre de Estados Unidos de
Colombia;261. Esta denominación fue protestada por los congresos de Ecuador y
Venezuela por considerarlo una usurpación del patrimonio histórico común, pero la
discusión fue 262 rápidamente superada.
Comoras: en árabe‫جزر القمر‬, Juzur al-Qumur / Qamar, en comorés, Komori y en francés,
es un país insular de Océano Índico y toma su nombre del archipiélago homónimo, del
cual forma parte junto con el departamento francés de Mayotte y las islas
Gloriosas. El nombre deriva del árabe ‫ قمر‬qamar “luna”,263 o bien de de Ķomr, nombre
árabe de Madagascar, que puede indicar a las Nubes de Magallanes usadas por los
marinos árabes para orientarse.(Qumr, "claridad del sur").264
Congo: nombre que comparten dos países de África Central; la República del Congo
( en francés: République du Congo; en lingala: Repubilika ya Kongo; en kikongo:
Repubilika ya Kongó) denominada también "Congo-Brazzaville" y la República
Democrática del Congo (en francés: République démocratique du Congo, en kikongo:
Repubilika ya Kongo Demokratika, en suajili: Jamhuri ya Kidemokrasia ya Kongo, en
lingala: Republiki ya Kɔ́ngɔ Demokratiki, en chiluba: Ditunga día Kongu wa
Mungalaata), también conocida como "Congo-Kinshasa" y, hasta 1997, Zaire. Congo
proviene del río homónimo, el cual recibe su nombre por el Reino del Congo (Wene wa
Kongo265 o Reino do Congo, en portugués) un estado africano surgido en 1375 cuya
etnia dominante era la kongoEl origen del nombre es impreciso y se han propuesto
varias hipótesis:266 la más difundida lo relaciona con nkongo, "cazador" empleado
en un contexto épico,267 o bien con la raíz bantú conga que significa
"reunirse".268 Otra hipótesis lo vincula con la palabra bantú para "montañas", en
alusión a las fuentes del río.269 Zaire, el nombre de la República Democráitca del
Congo entre 1971 y 1997, es una adaptación portuguesa de la palabra kikongo nzere
"río" de la expresión: nzadi o nzere "río que devora ríos".270 Zaire fue el nombre
usado durante los siglos XVI y XVII para denominar al río Congo.271
Cook: en inglés: Cook Islands, en maorí de las Islas Cook: Kuki ’Āirani es un
archipiélago y un estado libre asociado a Nueva Zelanda. Habitadas desde el siglo
xi, no tenían un nombre colectivo para el conjunto de quince islas. Rarotonga, la
más importante, dio su nombre al reino indígena que las agrupó desde 1858 hasta
1893. Visitadas por navegantes españoles y portugueses, fue el capitán británico
James Cook quien las exploró en sendos viajes de1773 y 1777, en su homenaje, los
cartógrafos la denominaron Cook, nombre que aparece por primera vez en una carta
marina rusa de 1820.272 A los pocos años de que el Reino de Rarotonga aceptase el
protectorado británico, cambió su nombre a Federación de las islas Cook.273
Corea: región del Asia Oriental dividida entre dos estados; la República
Democrática Popular de Corea (en coreano: 조선민주주의인민공화국, Chosŏn Minjujuŭi
Inmin Konghwaguk) generalmente llamada "Corea del Norte" y la República de Corea
(en coreano: 대한민국/大韓民國, Daehan Minguk) más conocida como "Corea del Sur". El
nombre "Corea" es un exónimo, utilizado por ambas repúblicas en contextos
internacionales. En coreano, las dos Coreas usan términos diferentes para referirse
a la nación nominalmente unificada: Chosŏn (조선, 朝鮮) en Corea del Norte y Hanguk
(한국, 韓國) en Corea del Sur. Además, para sus respectivos países, en el norte se
usa Namjosŏn (남조선, 南朝鮮;) para el Sur y Pukchosŏn (북조선, 北朝鮮) para el Norte
aunque raramente274 y en el sur Namhan (남한, 南韓) "Han del Sur", Bukhan (북한, 北
韓;) "Han del Norte") o simplemente Ibuk (이북, 以北) "el Norte".275. Han (한민족 )
es una palabra coreana para designar al "líder" o la "grandeza", mientras que
Chosŏn, cuyo hanja se puede interpretar como "calma de la mañana", deriva de la
dinastía Joseon.276 El nombre Corea aparece en Europa durante el siglo xvii.277 Sin
embargo, en El libro de las maravillas de Marco Polo, ya se menciona en la forma
Cauli,278 del chino Kawlej 高麗 279(forma actual:. Gāolì) derivado de Goryeo, el
estado que regía entonces en la mayor parte de la península de Corea.280 un nombre
que se remonta al siglo v como Goguryeo (Koguryŏ)281 el más septentrional de los
Tres Reinos de Corea.282 Este topónimo combina el adjetivo go ("alto, sublime") con
el nombre de una tribu local, cuyo nombre original fue *Guru (溝 樓) y el hanja
*Gauri (가우리) "ciudad amurallada" o "centro",283 por lo que puede traducirse como:
" sublime serenidad".284
Costa de Marfil: en francés Côte d’Ivoire, país de África Occidental. El nombre es
traducción del nombre portugués: Costa do Marfim usado por navegantes de ese reino,
a finales del siglo xvii, y se debe a comercio de marfil en la zona. Los
exploradores dividían la costa oeste de África en cuatro áreas llamadas "costas" en
razón de sus recursos económicos, la presente tuvo el nombre de Côte de Dents,285
literalmente "Costa de los dientes", por el mencionado comercio de colmillos de
elefantes,286287 y desde el sigo XIX, Costa de Marfil fue predominante.288289 290
También fue conocida como Côte de Quaqua, "Costa del (pueblo) kwa kwa" y Côte du
Vent, "Costa del Viento",291 En 1985, el gobierno de Côte d'Ivoire solictió que en
todos los idiomas se utilizara el nombre francés sin guion, como denominación
oficial; de manera similar a ciertos países que no se traducen como, por ejemplo,
Costa Rica.292 La Ortografìa de la Lengua Española, sin embargo, sigue considerando
normativo el uso del nombre traducido.293
Costa Rica: país de América Central, el nombre data de una fecha precisa, el 17 de
diciembre de 1539, cuando una cédula real denomina al territorio Nuevo Cartago y
Costa Rica.294 El origen del topónimo se vincula al cuarto viaje (1502) de
Cristóbal Colón, quien destacó el hecho en su correspondencia con los Reyes
Católicos y en su diario, si bien nunca usó la expresión literal "Costa Rica".295
Una hipótesis alternativa indica el origen en un vocablo no registrado de la etnia
huétar, quizás similar fonéticamente al español Costa Rica (se ha propuesto * Co-
querrica, *Co-querrique o *Co- taque-rrique), pero ha sido cuestionada296 por
razones filológicas e históricas.297
Croacia: En croata Hrvatska, derivado del etnónimo Hrvati, es un país balcánico. Su
nombre en español procede de la forma latina medieval (atestiguada desde el siglo
ix), Croātia, proveniente del antiguo croata: Xurwātu (*Xъrvátъ),298299 cuyo origen
y significado exacto sigue siendo objeto de debate.300 La teoría más aceptada lo
deriva de una raíz sármata del siglo iii atestiguada en las Tablillas de Tanais
como Χοροάθος (Khoroáthos).301302 Al respecto, Oleg Trubachyov derivó el nombre de
un término indo-ario *sar-ma(n)t, “femenino”, “abundante en mujeres”, “gobernado
por mujeres” de *sar “mujer” y el sufijo adjetivo ma(n)t / wa(n)t (idéntico origen
que el etnónimo sármata)303 Max Vasmer, por su parte, lo consideró primero como un
préstamo del antiguo iraní, *(fšu-)haurvatā, "pastor, guardián del ganado"
(avéstico: pasu "ganado" y el verbo haurvaiti "guardar") y más tarde de hu-urvatha,
"amigo".304 No obstante, una derivación directa del iranio no es filológicamente
exacta305 por lo que los estudios más recientes postulan un origen remoto en el
medio escita o sármata, pero a través del protoeslavo *Xurwāt (*Xъrvat) con el
sentido de “guardián”.306 La etimología tradicional desde el siglo xix, sin
embargo, lo vincula al antiguo eslavo eclesiástico *Xurvatinu literalmente
"montañés",307 una interpretación ya abandonada.308309
Cuba: república insular del Caribe. El nombre proviene de una palabra del idioma
taíno, pero no hay certeza de cual se trataba, la hipótesis más probable sostiene
que se trata de Colba, cuyo significado exacto se desconoce. Se la ha relacionado
con cubao, "tierra fértil" o con cubanacán, "tierra central", la cual en realidad
es un derivado de Cuba.310 Propuestas sin sustento filológico e histórico sostienen
que el nombre procede de la ciudad portuguesa de Cuba311 o del árabe Qoba (‫)قباء‬
"domo" por la forma de las montañas.312
D
Dinamarca: en danés, Danmark. La primera referencia a un territorio llamado
Dinamarca (Denamearc) aparece en un texto del rey Alfredo, el Grande datado a
finales del siglo ix.313 El nombre se refiere a la marca, en antiguo nórdico merki
o mǫrk, “frontera” o “bosque” de los danskr, “daneses”.314315 Este es un pueblo
germánico mencionado por Jordanes, Procopio y Gregorio de Tours con el nombre de
Dānī o Δανοί (Danoi).cuyo etnónimo proviene del protogermánico *daniz, al cual
deriva del protoindoeuropeo *dhen “objeto plano”, por lo cual se lo interpreta como
“llaneros”,315Dinamarca es, entonces, la “frontera de los daneses (o los llaneros)”
en referencia a los habitantes de los bosques de Schlewig.316 Es posible que el
término se haya originado en los tiempos carolingios, aunque no existe evidencia
documental para ello.317
Dominica: en francés: Dominique, en créole local, Dominik, es un estado insular del
Caribe. Poblada por caribes, quienes habían expulsado a los arahuacos,318 quienes
la denominaron: Wai‘tu kubuli, "su cuerpo es alto",319 en alusión a su topografía
montañosa. Este nombre es actualmente el de su recorrido turístico320 y se ha
propuesto volver a usarlo para denominar al país321 (que tiene una importante
población indígena322). Cristóbal Colón la llamó Dominica por la expresión latina
Dominica dies, es decir, domingo, ya que arribó a ella el domingo 3 de noviembre de
1493.323318
E
Ecuador: País ubicado al norte y al oeste de Sudamérica. El nombre proviene de la
línea del Ecuador, el círculo máximo perpendicular al eje de rotación del planeta
Tierra,324 cuyo nombre proviene del latín aequator, apócope de: circulus aequator
diei et noctis, "el círculo que iguala (la duración) del día y la noche", a su vez
derivado de aequare "igualar".325 Hace referencia al territorio cruzado por dicho
círculo, el cual fue medido por primera vez en las proximidades de Quito durante el
siglo xviii. Mencionado incidentalmente en Noticias Secretas de América, publicadas
poco después de la Independencia, el nombre fue usado para un departamento del
Distrito del Sur de la Gran Colombia, en lugar de Quito, nombre la antigua
Audiencia, y luego aplicado al todo ese territorio tras la disolución de la
mencionada República. Se escogió el nombre de Estado del Ecuador (sancionado en la
Constitución de 1830) a fin de no privilegiar a ninguno de los tres departamentos
(Quito, Azuay y Guayaquil).En 1835, el nombre fue cambiado al actual, República del
Ecuador.
Egipto: en árabe ‫ ِمصر‬Miṣr y en copto ⲕⲏⲙⲉ, kēme (forma del sahídico) o ⲭⲏⲙⲓ khēmi (en
bahírico), es un país transcontinental que ocupa el noreste de África y la
península asiática del Sinaí. El nombre en español proviene del griego antiguo
Αἴγυπτος, Aígyptos por medio del latín Aegyptus.326 La forma más antigua del nombre
aparece en las tablillas micénicas escritas en lineal B como: 𐀀 𐀂 𐀓 𐀠 𐀴 𐀍 a-ku-pi-
ti-jo, es decir "(el) egipcio".327 Esta palabra es la transcripción fonética de uno
de los nombres, o epítetos, de Menfis durante el Imperio Nuevo: ḥwt-kȝ-ptḥ, es
decir, "la casa del ka de Ptah", en alusión al templo local del dios, a través del
acadio 𒄭𒆪𒌒𒋫𒀪, Ḫikuptaḫ,328 que aparece en las cartas de Amarna, se llegó a la forma
griega.329 Durante el dominio helénico de Egipto, el gentilicio se convirtió en
gyptios, designando a la población nativa que no se había asimilado a la cultura
helenística; gyptios dio origen al árabe "‫ "قبط‬qubṭ, nombre de los nativos que
mantuvieron su lengua y su fe cristiana, de donde el español: copto. El nombre del
país en árabe, Miṣr (‫ ِمصر‬en árabe clásico) o Maṣr (‫ َمصر‬en la forma local),330 es de
origen semítico. Su forma más antigua es el acadio 𒆳𒈬𒀫, mi-iṣ-ru (Miṣru)331332
relacionado con palabras como miṣru o miṣirru que significan "límite" o
"frontera"333 Los textos asirios usaron Rassam cylinder Mu-ṣur.jpg, Mu-ṣur,334
mientras que en hebreo es ‫( מִצְרַ ִים‬Misraim), una forma dual que quizás aluda al Alto
y Bajo Egipto. El nombre antiguo de Egipto era km.t, que significa "tierra negra"
en alusión al limo depositado por el Nilo y en contraste con dšṛt (deshret) o
"tierra roja" del desierto.335336 Km.t, a veces transcripto como Kemet, pero quizás
pronunciado originalmente Kuːmat, dio el griego Khēmía337 y el copto ⲭⲏⲙⲓ, Khēmi;338
La forma griega es, para algunos autores, el origen de la palabra química.337Otro
nombre antiguo del país era Tꜣ-mry, trascripto como Ta Mery, "el (país) de la
ribera".339 En cuanto a las dos partes que lo constituyen, colectivamente eran
llamadas:Tꜣwj, transcripto como Tawi o Tauy, "las dos (tierras)".340Ta-Sheme'aw,
"la (tierra de) los juncos" era el Alto Egipto y Ta-Mehew, "la (tierra del) norte",
el Bajo Egipto. Etimologías mìticas atribuyen los nombres Egipto341342 y Misraím343
a sendos epónimos de la mitología griega y bíblica respectivamente.
El Salvador: país de América Central. El nombre proviene de la ciudad de San
Salvador. fundada por los conquistadores españoles y declarada ciudad en 1546,
cabecera de la Alcaldía Mayor de San Salvador, la cual abarcaba la casi totalidad
del actual El Salvador (excepto los actuales Sonsonate y Ahuachapán) y desde 1785,
de la Intendencia de San Salvador. En 1820 se convirtió en la Provincia de San
Salvador, española primero y luego parte de las Provincias Unidas de Centroamérica.
En 1824,Sonsonate se unió a la Provincia de San Salvador y la asamblea
constituyente decidió cambiar su nombre a Estado del Salvador, para integrar al
nuevo departamento.344 En 1841, el Estado del Salvador declaró su independencia de
la federación centroamericana345 y en 1915 estableció como su nombre
oficial:República de El Salvador.346 La palabra española Salvador, proviene del
castellano antiguo Salbatore, y éste, del latín Salvatorem, acusativo singular de
salvator, salvatoris "el que salva". Salvator Mundi, Salvador del Mundo, es la
expresión usada en el cristianismo latino para traducir el griego Σωτήρ / Sōtēr;
"el que libra del mal" título de los reyes y dioses helenísticos, aplicado de
Jesucristo.El verbo latino salvō era poco usado en latín clásico y deriva del
protoindoeuropeo *solh₂wós "lo que está íntegro".347348
Emiratos Árabes Unidos: del árabe ‫اإلمارات العربية المتحدة‬, al-Imarat al-Arabbiya al-
Muttahida, es un estado federal situado al este de la península de Arabia. Un
emirato (en árabe, ‫ إمارة‬imārah, plural: ‫ إمارات‬imārāt) es la dignidad, cargo y
territorio de un emir (en árabe, ‫ أمير‬ʾamīr ) un título que denota la cualidad de
comandar, de la raíz árabe a-m-r, "comando"349; en el mundo árabe suele ser un
equivalente de príncipe.350 En español está atestiguado desde el siglo xiv.351 La
federación surge y toma su nombre de la unión de algunos emiratos árabes del Golfo
Pérsico352 que habían formado parte de los llamados Estados de la Tregua ( ‫الساحل‬
‫' المهادن‬As-Sāḥil al-Muhādin', en inglés Trucial States), así llamados por el tratado
impuesto por el Imperio Británico a los emiratos de la Costa de los Piratas, a los
que acusaban de atacar barcos europeos.353
Eritrea: en tigrino ኤርትራ, Ērtra, es un estado ubicado en el Cuerno de África. El
nombre proviene del nombre griego del Mar Rojo, Erythra Thalassa, Ἐρυθρὰ Θάλασσα,
de adjetivo erythros / ἐρυθρός "rojo", del protoindoeuropeo * h₁rudʰrós con el
mismo significado.354 Fue adoptado en 1890 para denominar a la colonia italiana de
Eritrea (Colonia Eritrea),355 posiblemente por sugerencia del escritor Carlo Dossi,
asesor cultural de Francesco Crispi durante la conquista de la colonia.356 El
nombre continuó en uso durante la ocupación británica y la unión con Etiopía,
siendo ratificado por el referéndum de independencia de 1993 y la constitución de
1997.357
Escandinavia: en danés y sueco Skandinavien, en noruego Skandinavia, en sami
Skađsuâl, es una región geográfica y cultural del norte de Europa que incluye a
Noruega, Suecia y Dinamarca. Escandinavia y Escania (en sueco Skåne, la provincia
meridional de Suecia) provienen del protogermánico *Skaðin-awjō.358 La más antigua
aparición del topónimo es la Historia Natural de Plinio, el Viejo que data del
siglo i, pero referencias al mismo se encuentran en Piteas, siglo iv a. C.,
Pomponio Mela, Tácito, Ptolomeo, Procopio y Jordanes, generalmente como Scandza.359
La raíz puede reconstruirse como *skaðan- y significa “peligro” o “daño”, mientras
que *awjō literalmente es “tierra sobre el agua”, es decir, “isla”, de modo que
Escandinavia es la “isla peligrosa”, quizás en referencia a los bancos de arena de
Escania.360 Es posible, también, que el nombre haga referencia a la diosa nórdica
Skaði, relacionada con el protogermánico '*skaðwa-, “sombra”. John McKinnell
sugiere que la diosa en cuestión puede ser una personificación de Escandinavia.361
Una teoría alternativa, y que no ha sido publicada académicamente, es que el nombre
provenga de los pueblos mesolíticos de la región y que la partícula sk de
*Skaðinawjō sea de origen vasco, pueblo que desciende, según esta hipótesis de los
más antiguos pobladores de Europa. 362
Escocia: en escocés e inglés Scotland, en gaélico escocés Alba, es un nación
constitutiva del Reino Unido en el extremo norte de la isla de Gran Bretaña. El
nombre proviene de Scoti, el nombre en latín de los gaélicos. Aparece en los textos
desde el siglo iv363364 para designar a tribus irlandesas que saquean Britania y,
posteriormente, se asientan en las regiones del noroeste.365 Se lo suele relacionar
con la palabra griega skotos / σκότος, “oscuridad”, a su vez derivada de la raíz
protoindoeuropea *skot.366 O bien del gaélico scuit, sguit con el significado de
“alguien aislado” o “aventurero”, en alusión a los irlandeses asentados en el reino
de Dál Riata.367,pero es posible que tal palabra sea una invención de
Macpherson.368. También se consideró un supuesto etnónimo Sgaothaich de sgaoth
"enjambre", “horda”, más el sufijo derivativo plural –aich.369 La palabra latina
tardía Scotia, “(país) de de los scoti”, se aplicó inicialmente a Irlanda370, pero
desde por lo menos el siglo xi se usaba para referirse al territorio de habla
gaélica al norte del río Forth. El uso de las palabras escoceses para los
habitantes y Escocia para denominar a todo lo que hoy es Escocia se volvió común
solo a finales de la Edad Media.371 El nombre gaélico Alba, por su parte, proviene
de la misma raíz céltica que Albión, usado para designar a la isla de Gran Bretaña.
Hay tres etimologías propuestas; *albiio- “el mundo” (como el galo albio- y el
galés elfydd / elbid, "mundo o país”), el protoindoeuropeo *albo- “blanco” (griego
antiguo ἀλφός, latín albus) en alusión quizás a los acantilados de Dover, o bien
*alb-, "colina", “altura” (como Alpes).372373374 Caledonia es un antiguo nombre
latino de Escocia, derivado de la tribu llamada caledoni por los romanos, se
desconoce qué nombre usaron los caledonios para sí mismos, pero es posible que el
etnónimo se relacione con la palabra britónica caled, “duro”.375
Eslovaquia: en eslovaco Slovensko, país de Europa Central. El testimonio más
antiguo del nombre data del siglo xvi, con la transcripción alemana Slovakia.376 y,
desde 1791, Slovensko. Significa "(país) de los Sloven", forma dialectal de
*Slověninъ (plural Slověně) eslavos en lengua protoeslava. La etimología más
aceptada de *Slověninъ lo deriva de slovo "palabra", para denotar al "pueblo que
habla (el mismo idioma)" por oposición a los němci, "los tartamudos", del
protoeslavo: *němъ "mudos", los extranjeros.377 Slovo se relaciona a su vez con
slava ("gloria") y slukh ("escucha") todas ellas derivadas del protoindoeuropeo:
*ḱlew (hablar de algo, escuchar algo").378 Etimologías atlernativas proponen para
*slava el significado de "adorador",379 o bien un derivado de *(s)lawos supuesta
forma protoindoeuropea emparentada con el griego λαός / laós "pueblo", si bien esta
etimologìa no es aceptada dado que el griego laós tiene otro origen.380 También se
ha propuesto que deriva de un lugar llamado Slovo o un río, Slova;381382 La palabra
española esclavo y sus formas en otras lenguas modernas, deriva de este nombre en
la forma griego bizantina: σκλάβος / sklábos.383384385
Eslovenia: en esloveno Slovenija, es un país de Europa, situado en los Balcanes. El
nombre significa "(país) de los eslovenos", siendo esloveno la forma dialectal de
eslavo y relacionado con Eslavonia, Eslavia y Eslovaquia (lo que ha llevado a
confusiones para quienes no hablan lenguas eslavas386). Sobre la etimología de
eslavo, vééase la entrada anterior. El término Eslovenia no se entró en uso antes
del siglo xix, fue creado por motivos políticos por los nacionalistas eslavos del
Imperio Austríaco,387 y comenzó a emplearse hacia 1840. Eslovenia se convirtió en
una entidad política en 1918, después de la Primera Guerra Mundial, con la creación
del Estado de los Eslovenos, Croatas y Serbios, llamado luego, Yugoslavia (Eslavia
del Sur).388
España: país de Europa Occidental. El topónimo deriva de Hispania, nombre con el
que los romanos designaban geográficamente al conjunto de la península ibérica y
cuya mención más antigua aparece en un fragmento de Artemidoro de Éfeso.389
Hispania no es de raíz latina, lo cual ha llevado a la formulación de varias
teorías sobre su origen y significado.390 La más difundida deriva Hispania del
fenicio, o púnico, 𐤐𐤔𐤍 𐤉𐤀 ʻi spn, (compárese con el hebreo ‫)ָׁש פָן‬. El lexema spn se
puede leer como saphan y se tradujo como “conejos” (aunque en realidad se refiere a
los damanes) mientras que ʻi corresponde a "isla", "costa" o "tierra";391 de manera
que ʻi spn es “tierra de conejos”.392 Esta interpretación parece haber sido
aceptada en la Antigüedad, ya que numerosos autores latinos se refieren a Hispania
como cuniculosa y en la numismática se conocen monedas (de Adriano) en las cuales
Hispania es personificada como una dama sentada con un conejo a sus pies. Sin
embargo, cabe una interpretación alternativa de spn, a saber: 𐤍𐤐𐤑 𐤉𐤀 ṣapun, “norte”
con lo cual Hispania significa; “tierra del norte”. Una tercera, y más reciente,
interpretación de spn lo relaciona con la raíz spy, forjar, en alusión a la
producción mineral tartésica. Hispania, entonces, sería “tierra donde se forja”.393
Algunas leyendas asignaban el nombre, como era común en el mundo grecorromano, a un
héroe epónimo Hispalo y/o Hispano y recientemente se ha propuesto que este mito
puede basarse en el culto de Baal Safón, (Baalsapunu en su forma hebrea: ‫)בעל צפון‬
"Señor de (la montaña del) Norte”, adorado en Gades.394 El latín Hispania, dio las
formas medievales Spania (nombre de la provincia bizantina establecida en el siglo
vi), ‫اسبانيا‬, Isbāniyā en árabe y Espanna en romance, luego España.
Estados Unidos de América: en inglés United States of America, país ubicado en
América del Norte. En el uso común se lo denomina simplemente Estados Unidos
(United States) o bien, sobre todo en los países de habla inglesa395 y en Europa,
América396397(véase: Uso de la palabra americano). El nombre indica que se trata de
una unión federal de estados, ubicados en el continente americano. El topónimo
América (véase) es una latinización (en género femenino) del nombre del explorador
Américo Vespucio. En el siglo xvi, el término América y el gentilicio americano,
comenzaron a usarse para designar al continente y sus habitantes, sobre todo fuera
del ámbito hispano lusitano. El libro de André Thévet, France Antarctique y su
traducción al inglés por Thomas Hacket popularizaron el término,398 que se volvió
de uso común a mediados del siglo xvii como sinónimo de Indias Occidentales.398Ya
en el siglo xviii, era común en Inglaterra referirse a las colonias británicas al
sur de Canadá, como América, y a sus habitantes, en especial los de origen europeo,
como americanos. En cuanto a los colonos se autodeominaban por sus colonias de
origen, por ejemplo virginiano o neoyorquino, pero también como americanos. Al
comenzar la guerra de independencia, las colonias usaban el nombre genérico de
"Colonias Unidas" y, tras la Declaración de Independencia, como "los trece Estados
Unidos de América" ( thirteen United States of America). En los Artículos de la
Confederación establecieron que la misma sería denominada "Los Estados Unidos de
América"399, si bien el propio texto señalaba que se pone en vigencia: "durante el
tercer año de la Independencia de América"400 La Constitución, en su Preámbulo,
estableció que era sancionada por "el pueblo de los Estados Unidos" y que se
promulgaba para los "Estados Unidos de América".401 Desde entonces el nombre fue
variando entre Estados Unidos de Norte América, Estados Unidos y Estados Unidos de
América, que terminó por imponerse, en especial como apelación al sentimiento
nacional de sus ciudadanos.402398Durante el siglo xix se intentaron acuñar nombres
alternativos para el país, basados en el acrónimo USA como Usonia,403 en el
descubridor de América, como Columbia404(usado para el distrito federal405 y como
personificación del país406), o en regiones geográfias como Appalachia o bien
Alleghania propuestos por Washington Irving y Edgar Allan Poe en referencia a los
montes Apalaches.407
Estonia: en estonio Eesti, es un país europeo en la región báltica. El origen del
nombre deriva del pueblo Aesti, mencionado por primera vez por Tácito alrededor del
98 d. C. Se considera que los aesti eran un pueblo báltico, más específicamente una
de las tribus prusias, pero otros autores han sugerido que todos los habitantes de
la costa oriental del mar Báltico podrían ser considerados aesti. El propio nombre
es un exónimo de origen germánico, ost que significa "este".408 El nombre fue
utilizado por primera vez por los escandinavos, quienes denominaron al país
Aistland o Eistland. En algunas de estas fuentes, hasta el siglo xiii, este nombre
denota claramente el territorio más o menos superpuesto con la Estonia actual, en
otras su significado es más vago.409 En el siglo xvii, Estonia designaba una región
entre el Golfo de Riga y el Lago Võrtsjärv. A mediados del siglo xix se introdujo
el nombre estonio para los campesinos de la región en contraposición a los
habitantes de las ciudades, de habla alemana, y comenzó a manifestarse una
conciencia nacional, el "despetar estonio" que llevó a recuperar la lengua y las
tradiciones, en ese contexto y por influencia de los nacionalistas fineses y
letones, se recuperó el etónimo estonio. En 1918, los estonios crearon su propio
estado, tras la caída del Imperio Ruso, al cual le dieron el nombre étnico. El
mismo se mantuvo durante la era soviética, a pesar de las campañas de rusificación,
y en 1991 Estonia recuperó su independencia.410411
Etiopía: en amhárico ኢትዮጵያ, ʾĪtyōṗṗyā en afar: Itiyoophiyaa, en ge'ez: ኢትዮጵያ,
Ītiyop’iya, en oromo: Itoophiyaa, en somalí: Itoobiya, en tigriña: ኢትዮጵያ ,
Ītiyop’iya es un paÍs del Cuerno de África. El griego Αἰθιοπία / Aithiopia deriva
de αἴθὤψ aíthōps literalmente "rostro quemado"y aparece en los poemas homéricos
para designar a dos pueblos remotos, ubicados cerca del nacimiento y la puesta del
sol. Heródoto usó la denominación Etiopía en el sentido de "país de los etíopes",
para denotar el África subsahariana dentro del Ecúmene (mundo habitado) cuyos
habitantes eran de tez oscura. Se ha propuesto, sin embargo, que la forma griega,
de αἴθω aithō "quemo" y ὤψ ōps "rostro" griego refleje una etimología popular de un
etnónimo del Antiguo Egipto *athtiu-abu, que significa "ladrones de corazones".412
El amárico transliteró el griego como ኢትዮጵያ, ʾĪtyōṗṗyā, y así aparece en el
Monumentum Adulitanum, una inscripción axumita del siglo iii en la cual un rey
desconocido menciona a Etiopía como un país ubicado al oeste de sus tierras, en la
región de Nubia. Un siglo después, el rey Ezana de Axum conquistó esas tierras y
reivindicó la soberanía, entre otras, sobre Aἰθιόποι / Aithiopoi que pasó a
designar las tierras altas de Axum. La forma ge'ez de este nombre aparece como Ḥbšt
y Ḥbśt probablemente Ḥabashat, traducido como 'ḥbs 'Aḥbāsh en sabeo y Ḥabasha en
árabe.del cual surge el nombre alternativo para este país: Abisinia.413
Europa: continente de la Tierra, en el extremo oeste de Eurasia. Europa como
continente es un concepto cultural de origen griego. las primeras menciones del
nombre como un topónimo (en las obras de Homero, Europa es solo un personaje
mitológico) aparece en el Himno Homérico a Apolo (250-251) para referirse a la
parte continental de Grecia, por oposición al Peloponeso y las islas. En las obras
de Anaximandro y Hecateo, ambas perdidas, del siglo vi a. C. Εὐρώπη / Eurṓpē ya
designa a un continente definido por oposición a Asia. Heródoto retoma esta idea y
es el primero en referirse claramente a los tres continentes por sus nombres:
Europa, Asia y Libia (África).414 Si bien la extensión, alcance y uso del término
variaron a lo largo de los siglos, la idea de Europa como una entidad diferente se
mantuvo, así como el nombre. Respecto al origen, la explicación mítica lo
relacionaba con Europa, hija de Belo, a quien Zeus raptó y condujo a Creta. Esta
idea fue criticacada por el propio Heródoto, pero se volvió aceptada hasta el punto
de que la imagen de Europa montada en un toro, identifica hasta la actualidad al
continente.415 El análisis filológico, sin embargo, ha propuesto otras
explicaciones.416417 La más antigua, y probablememte una etimología popular,
sostiene que se trata de una composición de las palabras griegas εὖρος , euros,
"ancho" y ὤψ "ojo" o, por extensión "rostro", con lo cual Europa sería "(la de)
rostro ancho", en referencia a la tierra.418 El historiador Michael Astour, en su
célebre Hellenosemitica, mencionó que Hesiquio daba para Εὐρώπη el sentido de "país
del atardecer" y que su etimologìa era sin duda oriental. Propuso por lo tanto, que
se originaba en la raíz semítica ‫` ע־ר־ב‬-r-b, que significa «ponerse el sol» (y por
extensión Occidente); 𒀭𒌓𒋙𒀀 erebu en acadio, 𐤁𐤓𐤏 ʿereb en fenicio y ‫ ערובה‬ʿrōbā en
arameo, habiendo hipotetizado la forma *ʔurūbā como la denominación original de las
«tierras occidentales». Este topónimo podría deberse a los navegantes fenicios y
datar del llamado período orientalizante, cuando aparecen en Grecia numerosas
influencias del Cercano Oriente, o bien remontarse al micénico.419 Michael A. Barry
destacó la presencia de la palabra Ereb en una estela asiria, con el significado de
"(el país) de la puesta de sol] en contraposición con Asu "(el país) del amanecer",
o sea: Asia.420 Martin Litchfield West señaló al respecto: "fonológicamente, la
coincidencia entre el nombre de Europa y cualquiera de las formas semíticas del
vocablo, es muy pobre".421 El lingüista neerlandés Robert Beekes, por su parte,
consideró que la conexión del nombre Europa con una etimología semítica es
improbable y propuso su origen en un topónimo local de origen pre indoeuropeo, como
Europos, un asentamiento de la antigua Almopía.422
F
Feroe: a veces Feroé423, en feroés: Føroyar, en danés, Færøerne, archipiélago del
Atlántico Norte, ubicado al norte de Gran Bretaña y territorio autónomo de Reino de
Dinamarca. En antiguo feroés oyar representa el plural de oy, "isla" (actualmente
la palabra ha cambiado a oyggj), en cuanto a før, se lo ha relacionado con la
palabra nórdica antigua fær "oveja", aunque en feroés oveja se dice: seyður (del
nórdico antiguo sauðr). Se ha propuesto que los monjes irlandeses, que se asentaron
en la isla alrededor del año 625, le habrían dado un nombre relacionado con la
palabra gaélica fearrann, que significa "predio" o "finca".424 Este nombre podría
haber pasado luego a los colonos noruegos como før.425 Por tanto, Feroe puede
signficar "Islas de ovejas", como alude el carnero de su escudo, o bien "Islas de
la finca", denominarlas islas Feroe, es por lo tanto, una redundancia.
Fiyi: en inglés, Fiji, en francés Fidji, en fiyiano: Viti y en el hindi de Fiji,
फ़िजी, Fijī es un país insular ubicado en Melanesia. El nombre proviene de Viti, la
principal isla del archipiélago, llamada actualmente Viti Levu, (Gran Viti) cuyo
significado es desconocido, La forma Fiji, corresponde a la pronunciación propia
del idioma tongano, ya que fue en Tonga donde los navegantes europeos de los siglos
XVIII y XIX tomaron conocimiento de estas islas.426427
Filipinas: en filipino: Pilipinas; en inglés: Philippines es un país insular del
sudeste asiático. El nombre más antiguo atestiguado para las islas es Ma-i (chino
麻逸) el cual aparece a finales del siglo x en textos chinos para designar,
posiblemente, a la actual Mindoro. El archipiélago en su conjunto fue llamado
"Islas de San Lázaro" e "Islas del Poniente" por Magallanes.428429 El nombre actual
honra al entonces príncipe de Asturias y posterior rey de España, Felipe II. Fue
usado por el navegante Ruy López de Villalobos in 1543 para las islas de Leyte y
Sámar, luego ampliado a las demás.430 El nombre siguió en uso durante el período
colonial, la ocupación estadounidense (traducido al inglés) y la independencia. Se
han propuesto otros nombres como Haring Bayang Katagalugan (Soberana NaciónTagala)
propuesto por Andrés Bonifacio,431 Luzviminda formado por las primeras sílbas de
los tres grandes grupos de islas: Luzón, Visayas y Mindanao432 o bien Rizalia por
José Rizal.433 El nombre Felipe en sí mismo es de origen griego (Φίλιππος /
Filippos) y significa "amante de los caballos".434
Finlandia: en finés Suomi, en sueco: Finland es un país del Norte de Europa.Los
exónimos relacionados con las tribus finesas, como Fenni, Phinnoi, Finnum, y
Skrithfinni / Scridefinnum aparecen desde (probablemente) el siglo i. Su origen
parece ser germánico originado en palabras como finthan “encontrar”, fanthian
“comprobar” y fendo (o vende) “vagabundo”.435 La más antigua aparición del nombre
Finlandia data de inscripciones rúnicas de Uppland y Gotland, fechadas en el siglo
xiii. El término Finlandia se aplicó en primer lugar al área costera, Finlandia
Propia y luego al resto del país. El endónimo Suomi es de origen incierto, se
relaciona con el pueblo sami y parece provenir de una palabra protobáltica *źemē,
“tierra, o país, (bajo)”.436 Petri Kallio ha sugerido que el nombre Suomi puede
tener una procedencia indoeuropea con el significado original de "tierra" o
"humano".437
Flandes: territorio histórico europeo, originalmente la zona costera del mar de
Norte entre el paso de Calais y la desembocadura del Escalda. El nombre en español
Flandes y el de sus habitantes, flamencos, proviene de neerlandés: Vlaanderen,
Vlaams, respectivamente por medio del latín medieval Flandris y flanderenses
(atestiguado por primera vez en el siglo vii. Las palabras derivan del frisio
*flāndra and *flāmisk cuya raíz es el germánico *flaumaz "inundación", en
referencia a las características de la costa.
Francia: en francés France, en gallo Frauncz, en bretón Bro C'Hall (país de los
galos) o Frañs, en alsaciano Frankrich, en occitano Franço (languedociano) o França
(provenzal), en catalán França, en euskera Frantzia438 es un país de Europa
Occidental. El nombre Francia proviene directamente del latín medieval Francia,
país de los francos. El nombre proviene del Regnum Francorum, atestiguado desde los
reyes merovingios junto con el topónimo latino Gallia, que se usaba para denominar
al territorio. El reino de los Francos, fue dividido por los sucesores del
emperador Luis el Piadoso en el tratado de Verdún en tres reinos, Francia Oriental,
Francia Media (o Lotaringhia, “tierra del rey Lotario” de donde provino el nombre
de la región de Lorena) y Francia Occidental (Francia Occidentalis). En el reinado
del emperador Federico Barbarroja, Francia Oriental cambió su nombre a Sacro
Imperio Romano (conocido en la historiografía como Sacro Imperio Romano Germánico),
al haber desaparecido la Francia Media, la Francia Occidental fue llamada,
simplemente, Francia. En la misma época, el rey Felipe Augusto comenzó a emplear en
su correspondencia y leyes el término latino rex Franciæ (rey de Francia ) en lugar
de rex Francorum (rey de los francos). En el siglo xiii, se difunde la denominación
regnum Franciæ, es decir reino de Francia.439 El etnónimo franco se aplica a un
pueblo germánico, una confederación de tribus, que aparece en las fronteras del
Imperio romano en la segunda mitad de siglo iii y que invade la Galia en el siglo
v. Si bien franco (latinizado como francus) designa a a un “hombre libre” desde el
siglo vi, esto es un desarrollo posterior del término.440. En el germánico del
tiempo de las invasiones *frankō significa “lanza” o “jabalina”, lo que hace
suponer que la confederación franca tomaba su nombre de un arma totémica, del mismo
modo que los sajones eran el pueblo de la saxa “espada corta”.441. Otros autores
han considerado que franco podría ser una forma nasalizada del adjetivo *frakaz
“audaz”, presente en otras lenguas germánicas.442
G
Gabón: en francés Le Gabon o République gabonaise, es un país de África Central. Su
nombre proviene del portugués gabão, gabán, debido a la forma del estuario del río
Komo, parecido al saco con capucha, gabán, usado por los marineros.443 Gabão (al
igual que gabán) tiene varias etimologías posibles, del latín capānu, es decir
"capa", del árabe ‫ َق ْف َطان‬qafṭān, "caftán" o, la más probable, del persa ‫ قبا‬qabâ,
"vestimenta larga con mangas".444 Arol Ketchiemen, sin embargo, supone que el
nombre procede de una palabra local desconocida.445
Gales: en inglés Wales, en galés, Cymru es un país constitutivo del Reino Unido en
la isla de Gran Bretaña. Gales es la forma en castellano del inglés Wales, pues la
W solía transcribirse como G. El topónimo y el gentilicio, Wales y Welsh, derivan
del anglosajón Wealh (singular) y Wēalas (plural) los cuales a su vez provienen del
protogermánico *Walhaz. Este era el nombre que los pueblos germánicos dieron a los
extranjeros, a partir de una tribu celta; llamada por los romanos, Volcae (Uolcae
en pronunciación). Por un fenómeno muy frecuente en la historia, la denominación
del pueblo foráneo más cercano, sirvió para designar a todos los que no eran
germánicos, sobre todo a los habitantes del Imperio Romano de Occidente.446 Los
invasores anglosajones de Britania, usaron el término para referirse a los
habitantes de la provincia, britanos de cultura romana. La forma plural Wēalas se
convirtió en el nombre del territorio habitado por estos pueblos. .447447448 El
nombre no se limitó al actual territorio de Gales, y quedan topónimos derivados de
la misma palabra en otros lugares de Gran Bretaña.449 En cuanto al nombre Volcae,
los celtistas lo relacionan con palabras como el galés gwalch, “halcón” o el galo
*uolco “lobo” y, por extensión, “guerrero nómada”.450 En cuanto al etnónimo
protogermánico *Walhaz, dio origen, además, a otros topónimos europeos como
Valonia, Valaquia y Valais, así como a la palabra francesa para denominar a la
antigua Galia, Gaule. La lengua galesa usa Cymru para el país (y Cymry para los
habitantes), palabras derivadas del britónico combrogi, “compañero” o
“compatriota”,451452 probablemente ya desde el siglo vii.453 La latinización de
este nombre dio origen a Cambria, para el país, y cambriano o cambrico (cámbrico en
español) para lo relativo a la región (por ejemplo los montes Cámbricos y el
periodo geológico, Cámbrico).454455 El nombre Gales ha sido relacionado con el de
Gaula, usado en la novela de caballería Amadís, pero hoy se lo considera un sitio
ficticio.456
Gambia: en inglés The Gambia, "El Gambia" (con artículo), país de África
Occidental. Su nombre proviene del mandinga Kambra o Kambaa, nombre del río Gambia
o bien del gamba, una calabaza sagrada que se tocaba como tambor cuando morían los
ancianos en el pueblo serer.457.458
Georgetown: capital de Guyana. La capital de la colonia neerlandesa de Esequibo
estuvo ubicada en el Fuerte Kykoveral hasta 1739 y fue transferida al Fuerte
Zeelandia. En 1748, el gobernador Laurens Storm van 's Gravesande construyó un
puesto de vigilancia en la desembocadura del río Demerara, más tarde los
plantadores británicos comenazaron a construir su viviendas en torno del mismo
dando nacimiento al poblado.459 En 1782, durante la breve ocupación francesa, se
estableció formalmente con el nombre de Longchamps; cuando los Países Bajos
recuperaron la colonia se cambió a Stabroek in 1784, en homenaje a Nicholaas
Geelvinck (1732 -1787), señor (heer) de Stabroek, y presidente de la Compañía
Neerlandesa de las Indias Occidentales.460 Al pasar a dominio británico, el 29 de
abril de 1812, fue denominada Georgetown "Ciudad de Jorge", por el rey Jorge III de
Gran Bretaña.461
Georgia: en georgiano: საქართველო, Sakartvelo, es un país localizado en la costa
del mar Negro, en el límite entre Europa y Asia. El nombre oficial del país es
«Sakartvelo», tal como se especifica en la Constitución,462 que significa “la
morada de los Kartvelebi “ es decir los kartvelianos, endònimo de los habitantes
del interior del país. Los lingüistas consideran que *kart- se relaciona con la
raíz protoindoeuropea *gʰerdʰ / *ǵʰórtos-, "cercado", "recinto" o "lugar
fortificado", kartveli sería, entonces, "el que vive en una ciudad". Las crónicas
georgianas medievales presentan un antepasado epónimo de los kartvelianos, Kartlos,
un bisnieto de Jafet.463"Georgia" es un exónimo, utilizado en Occidente desde la
época medieval, quizás originado en el nombre persa del territorio; Gurğān, a
través del arameo gurz-ān y el árabe ĵurĵan. La palabra gurğ/gurğān significa
"lobo"464465466 y parece provenir de la antigua denominación persa de la región del
Caspio, Gorgan, que dio la forma griega Hircania, y que significa “Tierra de los
lobos”.467468 En el siglo xii, Jacques de Vitry, debido a la especial reverencia de
los georgianos hacia san Jorge, indicó que el nombre provenía de ese santo.469 Los
primeros autores modernos que trataron el tema, como Jean Chardin, intentaron
vincular el nombre con el griego γεωργός geōrgós "labrador".470 En la literatura
clásica, la región en torno a Mar Negro era conocida como Cólquida y el interior
del territorio, como Iberia.471472
Ghana: país del África Occidental. Ghana sigifica "Rey (guerrero)" en mandé y era
el título dado a los soberanos del Imperio Wagadu llamado por ello Imperio de
Ghana; uno de los más poderosos de África durante la Edad Media. La actual Ghana no
se relaciona históricamente con el Imperio Wagadu, ni ocupa el mismo territorio, el
nombre fue elegido por su primer presidente y gestor de su independencia, Kwame
Nkrumah para resaltar la herencia panafricana.473474
Granada: en inglés Grenada, en créole granadino: Gwenad, es un país insular del
Caribe. La isla fue denominada "La Concepción" por Cristóbal Colón en 1498, en un
mapa atribuido a Vespucio figura como "isla Mayo"475 y fue cambiado por navegantes
españoles a Granada en 1523, en alusión a la similitud que encontraron entre el
terreno montañoso de la isla y la Sierra Nevada, que rodea la ciudad de Granada en
España.476 Cuando la isla pasó al dominio francés y británico, su nombre en español
se adaptó a ambas lenguas: La Grenade en francés y Grenada en inglés, su nombre
oficial actual.477
Grecia: en griego moderno: Ελλάδα, Elláda, en griego antiguo: Ἑλλάς, Hellás,
castellanizado como Hélade (usado en un contexto histórico478 o poético), es un
país europeo situado en la península balcánica. El nombre usado por la mayor parte
de las lenguas occidentales proviene del latín Graecia que significa "país de los
Graeci", o griegos, este etnónimo deriva del griego Γραικοί, Graikoí y suele
relacionarse con la raíz protoindoeuropea ǵerh2- "envejecer", por medio del
protogriego *gera- "anciano", pero también relacionado con el micénico ke ra /geras
, "obsequio en honor".479 Hellás es el "país de los Ἕλλην, Helēn" , es decir de los
helenos, un etnónimo que se relaciona con los sacerdotes de Zeus en Dodona llamados
Ἑλλοί, Helloí o Σελλοί, Selloí, cuya etimología es desconocida y, probablemente,
preindoeuropea.480 Ambas denominaciones, Grecia y Hélade coexistieron en la época
clásica y, según la tradición, griegos y Grecia eran denominaciones más antiguas,
mientras que helenos y Hélade se habían impuesto más tarde. El uso latino de
griegos se originó en el contacto de los romanos con los habitantes de Cumas,481
fundada entre otros por graeci, o bien con pueblos del Epiro que continuaban usando
ese nombre.482 Durante la Edad Media, las regiones de habla griega se denominaban a
sí mismas Ῥωμανία, Rōmania y Ῥωμαῖοι, romaioi "romanos" a sus habitantes, ya que
eran parte del Imperio Romano de Oriente,483484 el nombre "griego" era usado en
Occidente para negar este vínculo.485486 Bajo el dominio otomano, siguió en uso el
término "romano" y solamente a partir de la Independencia, se recuperó la palabra
"heleno" que, hasta entonces, tenía una connotación negativa: pagano.487 En las
lenguas orientales, la palabra para Grecia, en árabe: ‫اليونان‬, al-Yōnān, en hebreo
moderno:‫יוון‬, Yavan o en hindi y urdu: यूनान / ‫ یونان‬Yūnān proviene del persa antiguo:
𐎹𐎢𐎴 , Yauna, a su vez del griego antiguo Ἰωνία, Iōnía, Jonia, la región habitada
por el pueblo griego de ese nombre en Asia Menor.488 Véase: Nombres de los griegos.
Groenlandia: en groenlandés, Kalaallit Nunaat, en danés, Grønland, es la mayor isla
del mundo489490 generalmente considerada como parte del continente americano y
ubicada entre los océanos Ártico y Atlántico. Es un territorio autónomo del reino
de Dinamarca.491 Los primeros europeos en asentarse en la isla fueron nórdicos;
según las sagas islandesas, fue Erik, el Rojo, un vikingo noruego exiliado quien la
denominó Grœnland, literalmente "tierra verde" en nórdico, para, según la misma
fuente, "atraer colonos con un nombre favorable".492493494Kalaallit Nunaat,
significa "Tierra de los Kalaalit",495 nombre de los nativos groenlandeses
occidentales, parte del pueblo inuit. El nombre Kalaalit parece ser una adaptación
de otro término nórdico: Skræling (plural skrælingjar)496497 de skrá, "piel seca"
en referencia a las vestimentas de los inuit.498
Guadalcanal: en salomonense oriental: Isatabu, isla y provincia de Islas Salomón.
El nombre español, e internacional, de la isla procede de la expedición (1568) de
Álvaro de Mendaña de Neira, cuyo lugarteniente Pedro de Ortega Valencia, nombró la
isla por su pueblo natal; Guadalcanal, en Andalucía.499 Este nombre, a su vez,
procede del árabe Wādī l-Khānāt (‫)وادي الخانات‬, que significa "río de los establos" o
bien "río del canal".
Guadalupe: en francés Guadeloupe, en créole guadalupano, Gwadloup, o Gwada en
argot, en arawak Karukera es un departamento y región de ultramar de Francia,
ubicada en dos islas del Caribe. El nombre fue escogido por Cristóbal Colón el 4 de
noviembre de 1493, en homenaje a la advocación de Nuestra Señora de Guadalupe. El
nombre Karukera significa "isla de las bellas aguas" y era dado a la isla
denominada actualmente Basse-Terre, mientras que la actual Grande-Terre, se
denominaba:Cibukera "isla de los gomeros".500 Guadalupe es un topónimo andaluz de
origen árabe, ‫وادي اللب‬, wadi al lub, compuesto de ‫واد‬, wâd "río" y ‫لب‬, lubb
"guijarro"501, o bien "río del amor",502 aunque la etimología popular, desde
Nebrija, lo ha traducido como "río del lobo", por influjo de la palabra latina
lupus; lobo.503
Guam: en chamorro Guåhan y en español, hasta 1898, Guaján, es un territorio no
incorporado de los Estados Unidos ubicado en Micronesia. El nombre procede de la
lengua chamorro: guåham; "nuestro".504
Guatemala: es un país de América Central. El nombre proviene de la época
prehispánica, Cuauhtēmallān, un topónimo náhuatl que significa "bosque" (de
cuauhtēmalli, "madera" "árbol" y -tlān “lugar”)505506 en alusión a las regiones
selváticas al sur del estado Mexica y más precisamente para Iximché.507508 Durante
la conquista de México, el nombre llegó al español y tomó la forma Guatemala, usado
en el nombre del la ciudad Santiago de los Caballeros de Guatemala y de ella para
designar a la Audiencia de Guatemala, la provincia homónima y luego a la provincia
centroamericana y la República independiente.
Guayanas: en francés Les Guyanes, en inglés, The Guianas, en neerlandés Guayana's,
en créole guayanés, Lagwiyann, en creolese (de Guyana), Gaiyana, es una región
histórica y geográfica del América del Sur. Se divide en cinco administraciones; de
norte a sur la Guayana Venezolana (formada por los estados de Amazonas, Bolívar y
Delta Amacuro), la República de Guyana (antigua Guayana británica), Surinam
(antigua Guayana Neerlandesa o Neerlandesa), Guayana Francesa y la Guayana
brasileña (formada por el estado de Amapá, y algnas regiones de Roraima y de
Pará).509 El nombre, atestiguado desde el siglo xvi, proviene del arawak y
significa, "tierra de muuchas aguas",510 o "país anegado", ya que ina o bien wina
significa "agua", en dicha lengua.511 Se han propuesto otros significados sin
demaasiada evidencia, el historiador brasileño Francisco de Varnhagen, en el siglo
xix, interpretó Guayana como un etnónimo de origen tupí guaraní y le dio el
significado de "pueblo ilustre", de guay, "pueblo", "gente" y ná, "estimados" o
"ilustres", mientras que Von Martius propuso el tupí: cuaapyaba, "hombres con
tocados de plumas". En un documentado artículo de 1922, el reverendo James Williams
repasó estas interpretaciones y arriesgó una propia, Kuwáiána, "el pueblo de las
palmas de moriche", del guaraní ana, "pariente" y en este caso "pueblo" y kwuai,
que es el nombre que daban los indígenas macusi a esta especie de palmeras,
prominente en la región.512 aunque ninguna de estas interpretaciones presenta
evidencias concluyentes513
Guayana Francesa: en francés Guyane o, raramente,Guyane française, en créole
guayanés,Lagwiyann y en español, Guayana Francesa514 es una región y un
departamento de ultramar de Francia, ubicado en el noreste de América del Sur. El
nombre proviene de la región (véase Guayanas) con el adejetivo "francesa" que
indica su vinculación con dicho país europeo desde el siglo xvii (Guyana era
llamada entonces Francia Equinoccial) ratificada en el referéndum autonómico de
2010. Se debe destacar que "francesa" no forma parte del nombre oficial de la
región, ni del departamento,515 y no se utiliza en francés que distingue entre
Guyana, la república, y Guyane.516
Guinea: es el nombre dado por los europeos a la costa occidental de África. Al
comienzo de la Edad de los Descubrimientos designaba toda la franja atlántica entre
Marruecos y el río Congo, con el tiempo el sentido quedó restringido a la región
entre Cabo Verde y el monte Camerún. Da su nombre a un golfo, varios países y
regiones de África, y de otras partes del mundo; así como a especies animales y
vegetales y a una antigua unidad monetaria británica. La palabra, en su forma
actual, proviene de portugués: Guiné, y está atestiguada desde el siglo xv. Hay dos
hipótesis sobre su origen. Una de ellas la deriva de ignawen, plural de ignaw, que
en tamazight del Sus, significaba "mudo" y era aplicado a los esclavos de origen
subsaharianos, por lo cual pasó a ser sinónimo de "negro"; palabra que fue
arabizada en Guinauha o Genewah en los dialectos magrebríes y que también dio
origen a la palabra gnawa.517518 La segunda la relaciona con la ciudad de Djenné,
centro de caravanas del Imperio Malí y, desde 1470, del Imperio Songhai,
transcripto como: "Ghinea".519
Guinea: país de África occidental. Deriva su nombre de la región de Guinea, para
distinguirlo de otros países homónimos ha sido denominado a veces Guinea-Conakri,
por su capital.520 Antes de su independencia era llamada Guinea Francesa.
Guinea-Bissau: en portugués Guiné-Bissau y en español, según la grafía recomdada
por ASALE,Guinea-Bisáu521 es un país lusófono de la costa occidental de África. Su
nombre proviene de Guinea (véase) con el complemento Bissau (véase), que
corresponde a su capital522 y significa "valiente como el leopardo", epíteto de un
príncipe local.523
Guinea Ecuatorial: país de habla hispana de África, su nombre se origina en la
región de Guinea, con el apelativo ecuatorial que alude a la zona donde se
encuentra, cercana al Ecuador, si bien no es atravesado por la línea equinoccial.
Antes de su independencia era conocido como Guinea Española.524
Guyana: país de América del Sur, ubicado en la región de las Guyanas, toma su
nombre de la forma más común en inglés para esa región: Guyana o Guiana.525
H
Haití: en francés Haïti y en créole haitiano Ayiti es un país ubicado en la porción
occidental de la isla de Santo Domingo o La Española, en el Caribe. Las fuentes
españolas registran tres nombres indígenas para la isla, a saber: Bohío, escrito
también Bouhí, Buhío o Boío, que parece ser la palabra taína para "morada",
Quisqueya, solamente atestiguado por Pedro Mártir de Anglería y que signficaria
"madre de la tierra" y Haití,526 a veces transcripto Haytí, también de origen
taíno, con el significado de "tierra montañosa"527, o bien "montaña sobre el
mar".528 Algunos investigadores sostienen que este último nombre era el de la
región noroeste de la isla, donde se conserva el nombre de Los Haitises.529 Durante
el dominio colonial, la parte oeste de la La Española, colonia de Francia, era
llamada Sainte Domingue, nombre alternativo de la isla basado en el de la ciudad
española de Santo Domingo. El 1 de enero de 1804, el lìder independentista Jean-
Jacques Dessalines eligió denominar Haití al país en recuerdo de su pasado
indígena.530531 El uso haitiano considera que toda la isla se denomina Haití,
mientras que la porción occidental es la Republique d'Haïti.526
Hawái: en inglés, Hawaii; en hawaiano, Hawai‘i es un archipiélago de Oceanía,
antiguo reino independiente y uno de los cincuenta estados que confoman los Estados
Unidos de América. El nombre es de la más extensa de las islas del archipiélago:
Hawái y, según la leyenda, proviene del héroe fundador Hawaiiloa, descubridor y
primer habitante de la misma.532533 Si bien carece de significado en la actual
lengua hawaiana,534 la palabra hawaiʻi es similar al término protopolinesio
*Sawaiki, que significaría "patria",536537 emparentado con el maorí Hawaiki, el
tongano ʻAvaiki y el samoano Savaiʻi.538
Holanda: en neerlandés, Holland, es una región histórica y cultural situada en la
costa occidental de los Países Bajos. Dada su importanca, se usó como sinécdoque
para denominar a todo el país.539 Entre 1806 y 1810 fue el nombre de un reino
creado por Napoleón que abarcaba el territorio de las Provincias Unidas.El nombre
está atestiguado desde el siglo xi para designar a un lugar específico cerca de
Haarlem, pero en 1064 ya se usaba en referencia a todo el condado. A principios del
siglo xii, un texto latinó usó el gentilicio Hollandi.540 La palabra proviene del
neerlandés antiguo: Holdland, también, Holtlant "país boscoso" de Holt "bosque" (el
grupo consonántico -ltl- se convirtió en -ldl-) y desapareció por completo a partir
del siglo xii).541542 A partir del siglo xv, la ortografía neerlandesa fijó el
nombre como Holland. Una etimología popular sostiene que Holanda deriva de holt
"hueco" en neerlandés moderno y land, por lo que significa "tierra hueca" en
alusión a su escasa altura sobre el nivel del mar.542
Honduras: país de América Central. El nombre proviene de la palabra española
Honduras y se aplicó primeramente al cabo Gracias a Dios, también llamado Cabo de
Honduras. Las circunstancias exactas del nombre no han quedado registradas, según
una carta del propio Cristóbal Colón, en el año 1502, tras una inusitada tempestad,
arribó a dicho promontorio donde mejoró el tiempo. La leyenda sostiene que exclamó
entonces: "¡Gracias a Dios hemos salido de estas honduras!". Sin embargo, la carta
solo cnfirma la primera parte, es decir, el agradecimiento, pero no menciona las
"Honduras".543 Hernando Colón parece atribuir el nombre Honduras a Díaz de Solís y
Vicente Yáñez Pinzón, en 1508, una exploración posterior a la muerte del
Almirante.544 Se ha sostenido que Honduras está por fonduras y que no alude a la
profundidad, sino a la cualidad de las playas para fondear. Si bien la región fue
conocida como Hibueras y más tarde como Comayagua, el nombre de Honduras nunca dejó
de usarse; después de ser una provincia española, fue parte de la Fedración
Centroamericana y finalmente una república independiente.
Hong Kong: en chino 香港, pronunciación cantonesa romanizada: Hēunggóng, es un
región administrativa especial de la República Popular China y antigua colonia
británica. El topónimo, escrito como He-Ong-Kong en 1780,545 se aplicó
originalmente a al pequeño islote entre la isla Ap Lei Chau (luego llamada isla
Aberdeen) y la costa sur de la actual isla de Hong Kong. En dicho lugar se
realizaban los intercambios entre los pescadores locales y los marinos británicos.
A partir de 1810, la trascripción habitual del nombre fue:Hong Kong aunque escrito
como una sola palabra Hongkong hasta 1926, cuando el gobierno colonial adoptó la
forma vigente de dos palabras.546547548 No hay registros del origen preciso del
nombre, pero parece ser que los marinos intentaron transcribir la frase
cantonesa:hēung góng, que significa "puerto fragante" o "puerto del incienso".549
550551 El aroma aludido podría ser el agua dulce del lugar, donde desemboca el Río
de las Perlas o bien el de las manufacturas de incienso en la costa de la península
de Kowloon, cuyo producto se almacenaba en el puerto de Aberdeen. El segundo
gobernador de la colonia y sinólogo, Sir John Davis, sin embargo, propuso una
etimología diferente; el nombre original era Hoong-keang, "torrente rojo", por el
color del terreno de la isla donde fluía una cascada.552
Hungría:en húngaro, Magyarország. Es un país de Europa Central. El nombre en
español, como en la mayoría de las lenguas, es un exónimo derivado del latín
medieval: Hungaria. Este proviene de (H)ungarī, Ungrī y Ugrī, es decir, húngaro o
magiar y se refiere al pueblo de las estepas que conquistó la llanura panónica
entre los siglos IX y X. Se trata de una forma del griego bizantino Oungroi
(Οὔγγροι),proveniente del antiguo búlgarico; ągrinŭ, a su vez del uigur On-Ogur:
"Diez [tribus de los] Onoguros”, el nombre de unas tribus que se unieron a la
confederación búlgara, entre las cuales los magiares eran la mayoría. Los Onguros
habitaron Asia Central antes de desplazarse al oeste, y el nombre original puede
relacionarse con la palabra turca para flecha, usada metafóricamente para indicar
una tribu. En consecuencia, Hungría es el "País de las diez tribus". La H en la
transcripción latina, que pasó al español, data del siglo XII (en los tiempos del
rey Bela III) y se debe a la asociación de este pueblo con los hunos, en la forma
Hunnuguri, "descendientes de los Hunos". Otro de los nombres históricos del país
fue Regnum Marianum “Reino de (la Virgen) María”en alusión al voto del rey Esteban
de ofrecer la Santa Corona, a la Virgen María, dado que carecía de herederos. Se
usó hasta el siglo XX como un nombre poético que enfatizaba el catolicismo del país
y es parte del lema nacional. En cuanto a Magyarország, significa "País de los
Magiares". Este nombre proviene del antiguo húngaro Mogyër. Magyeri en los siglos
IX y X, y designa a una de las siete tribus húngaras que invadieron el país (las
otras eran Tarján, Jenő, Kér, Keszi, Kürt-Gyarmat y Nyék), la cual dominó a las
demás desde el rey Árpád y su dinastía.553554 El primer elemento de Magiar, magy,
deriva del protoúgrio *mäńć- “hombre” o “persona” y el segundo, eri, indica”
linaje” o “descendencia. De modo que los magiares son, “los descendientes” o “los
hijos del hombre”.555556 Una etimología popular, sin embargo, lo deriva del
príncipe huno Mugeris o Mugel, con lo cual Magiar significa “hijo de Muageris”.557
I
India: en hindi, Bhārat, es un país ubicado al sur de Asia, en la península del
Indostán. El nombre procede del latín, India, el cual deriva del griego antiguo
Indía, Ἰνδία, forma griega del persa antiguo 𐏃𐎡𐎯𐎢𐏁 hindūš, nombre de una
provincia al este del Imperio aqueménida y de una región imprecisa ubicada hacia el
oriente. Proviene del río Indo, Indós, Ἰνδός, en protoiranio *hínduš y en
protoindoiranio *síndʰuš que originalmente significaba simplemente "río" (compárese
con el sánscrito सिन्धु síndhu, “un río”).558559559La misma raíz dio origen al nombre
de la región de Sind. En cuanto topónimo hindi Bhārat, भारत es la forma moderna del
sánscrito bhāratáṃ भारतम् nombre que los Puranas dan al país rodeado al sur por el
mar y al norte por el Himalaya.560 Este topónimo es el plural de bhāratá,भारत "que
proviene del rey Bharata”, un monarca mencionado en la épica (Mahabharata, por
ejemplo) como samrāṭ, "soberano universal. Bharat fue propuesto desde el siglo xix
por los nacionalistas indios como nombre del país y establecido, después de un
intenso debate, por la Constitución de la India.561 La raíz de la palabra puede ser
el verbo bharatá, भरत "ser", "mantener" o "sostener".562 Indostán o Hendustân ‫هندوستان‬
es un nombre alternativo, y obsoleto, del país. Proviene del persa medio y fue
introducido en tiempos del Imperio Mogul, en principio para designar el norte del
territorio (actualmente norte de la India y Pakistán) y luego todo el
subcontinente.563 Significa "país de la India".564565
Indonesia: es un país insular de Asia Oriental. El nombre, idéntico en indonesio y
español, proviene de latín y griego Indus e Indos Ἰνδός, respectivamente, y de la
palabra griega nésos νῆσος, "isla". Apareció por primera vez en el siglo xviii, y
en Europa, para designar el Archipiélago malayo, también denominado "archipiélago
indio". El nombre no fue utilizado por los neerlandeses, quienes dominaban la
región, prefiriendo Nederlandsch Oost Indië (Indias Orientales Neerlandesas), el
nombre oficial, Maleische Archipel (Archipiélago malayo) o Insulinde. A partir del
siglo xx, sin embargo, el nombre Indonesia se hizo común en el mundo académico y
los primeros nacionalistas indonesios lo adoptaron como propio. En 1928,
"Indonesia" tomó un significado político al ser usado en el Sumpah Pemuda
(Juramento de la Juventud) para definir a la "nación indonesia", el "pueblo
indonesio", y el "idioma indonesio" como símbolos de unidad.566567
Inglaterra: en inglés, England. Nación constituyente del Reino Unido, ubicada al
sur de la isla de Gran Bretaña. El nombre deriva del anglosajón Englaland, que
significa "tierra de los anglos", de Engla, genitivo de Engle, es decir: “de los
Anglos” y land "tierra" o "pais". la forma castellana es una adaptación del latín
medieval Angliterra (de angli, plural nomitativo de anglus) sustituyendo Angli por
*Yngla-, luego Ingla- (de ynglés, por influjo del francés antiguo engleis). Los
anglos fueron un pueblo germánico que se asentó en Britania a comienzos de la Edad
Media. Originalmente habitaban en la península de Anglia (Kiel, en Schleswig–
Holstein) de donde tomaron su nombre568. En efecto, el topónimo Angle, se vincula
con el protogermánico *anguz "estrecho, apretado o angular", lo que podría designar
tanto la estrecha boca del fiordo de Schlei como la forma de la península.569 Una
etimología popular relacionaba la palabra con ángel, en base a una paronomasia
atribuida al papa Gregorio Magno.570 La primera referencia a los Anglos data del
siglo ii, en la Germania de Tácito, donde se los denomina Anglii, en latín, como un
pueblo en las orillas del Báltico.571 England, en la forma Engla londe, se menciona
por primera vez en la Historia Eclesiástica de Beda para designar "la tierra
habitada por los ingleses". En la Crónica Anglosajona se usa en este mismo sentido,
pero también como una denominación de todo el Reino de Inglaterra.572 Se desconoce
cómo y por qué un término derivado del nombre de un pueblo relativamente menos
importante llegó a usarse para todo el país y su gente, pero parece que se
relaciona con la costumbre de denominar Angul-Seaxan (del latín Angli-Saxones) a
los invasores asentados en Gran Bretaña, es decir los sajones ingleses o
anglosajones para distinguirlos de los sajones continentales.573 En el gaélico
escocés, por ejemplo, el nombre para Inglaterra derivó de los sajones: Sasann
(antiguo: Sasunn) y Sasannach como gentilicio.574Logres o Loegria y Albión son
nombres poéticos de origen céltico. El primero fue usado por los poetas galeses y
en la Materia de Bretaña, se restringe a Inglaterra y puede significar
"fronterizo"575 o bien, "guerrero"576. El segundo aparece en fuentes clásicas y
designa, además, a toda la isla de Gran Bretaña, su significado más aceptado es
"blanco", en alusión a los acantilados de Dover.577
Irak: en árabe al-ʿIrāq ‫ٱل ِْع َراق‬, en kurdo Êraq, ‫ عێراق‬, es un país del Cercano Oriente
ubicado en la región de Mesopotamia. El nombre es español se ha transcripto como
Irak (con /k/ final), que es la forma aceptada por la ASALE, o Iraq (/q/ final) que
corresponde a la transliteración del árabe. El nombre fue aplicado por los árabes a
la región de Babilonia, partir del siglo vi y suele relacionarse el nombre en
acadio, 𒌷𒀕 o bien 𒌷𒀔 Uruk, (en hebreo bíblico ‫ אֶרֶ ְך‬ʼÉreḵ), de la antigua ciudad
sumeria de Urug, ( 𒀕𒆠, unugki ) que significa "morada" generalmente en referencia a
la casa de una divinidad.578 Es posible que el nombre fuese interpretado como una
َ (ʿarīq, “bien arraigada”) del lexema ( ‫( ِع ْرق‬ʿirq,
forma de la palabra ‫ع ِريق‬
literalmente “raíz”) en referencia a un territorio bien regado y fértil.579580
Desde la Edad Media, la región fue nombrada como el ʿIrāq ʿArabī "Irak árabe", que
correspondía a la Baja Mesopotamia en oposición al ʿIrāq ʿAjamī " (‫ ) عراق عجمي‬que
era la antigua Media cuyo centro era Hamadán.581 Hasta la independencia del país,
el término nunca se aplicó a las provincias del noroeste.582
Irán: en persa ‫ ایران‬Irān, es un país de Asia Occidental. El término Irán deriva
directamente del persa medio 𐭭𐭠𐭥𐭩𐭠 • (ʾyrʾn ) Ērān, atestiguado por primera vez en
una inscripción del siglo iii.583 Ērān es una forma plural del sustantivo ēr-
(persa medio) derivado del proto-iranio * arya- endónimo que significa: iranì o
ario.Este nombre proviene del protoindoeuropeo * ar-yo-, que significa "uno que
ensambla (hábilmente)", aunque se han propuesto otras etimologías,584 y designa a
un miembro de un pueblo de habla indoirania.585 Según la mitología iraní, el nombre
del país proviene del nombre de Iraj, un soberano legendario asesinado por sus
hermanos.586 En Occidente se ha utilizado el topónimo Persia,587 proveniente de los
historiadores griegos y romanos, quienes se referían a Irán como Περσίς Persís (del
persa antiguo 𐎱𐎠𐎼𐎿 Pārsa), que significa " tierra de los persas ". De hecho Persis
era una de las provincias del antiguo Irán (actualmente Fars), de la cual procedían
los soberanos aqueménidas.588 En la Biblia se lo denomina Paras (en hebreo bíblico:
‫)פרס‬, o bien Paras u Madai (‫)פרס ומדי‬, es decir " Persia y Media ".589 Los árabes
solían referirse igualmente a Irán y al Imperio Sasánida como Bilād Fāris (árabe:
‫)بالد فارس‬, es decir, "Tierras de Persia", que se convertiría en el nombre popular de
la región en la literatura musulmana.590 Bajo el califato el país fue llamado, en
parte, ʿIrāq ʿAjamī " (‫ ) عراق عجمي‬literalmente "Iraq de los mudos", es decir de
quienes no hablan árabe, o sea;"Irak persa", pero el nombre Irán continuó en uso a
lo largo de toda su historia, mientras que en Occidente, se usaba Persia.581 En
1935, Reza Shah solicitó a la comunidad internacional que se refiriera al país por
su nombre nativo, Irán, si bien durante mucho tiempo se alternó su uso con Persia y
no fue hasta la revolución islámica que se impuso como nombre oficial del país.591
592 El uso de Irán no se limita al estado moderno propiamente dicho, ya que la
expresión "Gran Irán" (Irānzamīn o Irān e Bozorg) se refiere a territorios
culturales y lingüísticos iraníes e incluye partes del Cáucaso, Anatolia,
Mesopotamia, Afganistán y Asia Central.593
Irlanda: en gaélico irlandés Éire, en inglés Ireland Éire, en inglés Ireland es el
nombre de una de las Islas Británicas y del estado que ocupa su mayor parte.594
Ambas formas del nombre derivan del gaélico irlandés antiguo Ériu, nombre de una
diosa en la mitología de la isla, atestiguada en textos desde el siglo ix.595 En
protogoidélico se reconstruye como *Īweriū, derivado de *Φīwerjon- (*Φīwerjū en
nominativo singular).La hipótesis más difundida vincula esta palabra con el
protoindoeuropeo *piHweryon-, de una raíz *piHwer- que significa “grasa” o
“leche”.596 El teónimo aludiría, según esta hipótesis, a una diosa de la fertilidad
y, como nombre de lugar, a una isla fuctífera. Una hipótesis más reciente considera
a *Φīwerjū, una derivación de la raíz protoindoeuropea: *h2uer, “(agua) que fluye”,
con lo cual el nombre alude a la corriente del Océano, en cuyo límite se encuentra
la isla.597 En esta hipótesis, la diosa Ériu sería una personificación del nombre
de la isla, antes que su origen.598 La forma inglesa Ireland proviene del
anglosajón: Īr- apócope de Īras “irlandés” y land, “tierra” o “país”, aunque
también es posible una forma más directa Eireland, "Tierra de Éire". De *Īweriū
provienen también las formas griega y latina: Ierne Ἰέρνη e Hibernia,
respectivamente. Erin, el nombre poético de la isla, es la forma anglicizada de
Éirinn caso dativo de Éire.599
Islandia: en islandés Ísland. Es un país nórdico insular, ubicado en el Océano
Atlántico. Su nombre proviene del nórdico antiguo (conservado tal cual en
islandés), Ísland, compuesto de ísur “hielo” y land “tierra” o “país”, usado por el
vikingo Flóki Vilgerðarson, quien abatido por las desgracias, contempló el fiordo
de Arnar cubierto de icebergs.600 La forma en español es idéntica la usada en latín
medieval: Islandia. Un nombre poético del país es Frón, “el país”, del
protogermánico *frōþną.601 Deshabitada hasta el siglo ix, su descubridor, el
vikingo noruego Naddoddr, la llamó Snæland de snær “nieve”, mientras que
Garðarshólmi, el hogar de Gardar, fue el nombre usado por el primero que la
circunavegó: Gardar Svavarsson. 602 Algunos estudiosos han sostenido que la isla
es aquella que las fuentes clásicas llaman Thule.603
Israel: hebreo Yisra'el ‫ִיְׂשרָ אֵל‬,árabe Isrā'īl ‫ِإ ْس َراِئيل‬, estado ubicado en el Levante
mediterráneo. Su nombre en español proviene directamente del latín, Israel el cual
lo tomó del griego Ἰσραήλ Israḗl y de hebreo bíblico ‫ ִיְׂשרָ אֵל‬Yisra'él. Hasta 1948 el
territorio era conocido como Palestina (en hebreo: ‫ פלשתינה‬Palestina). Tras la
creación del estado judío, el país adoptó formalmente este nombre604 usado durante
la edad de Hierro y más tarde por la Biblia. Históricamente, Israel aparece en el
siglo ix a. C. como el nombre de un estado ubicado en las tierras altas de
Palestina central, desaparecido tras la conquista asiria en 722 a. C.605606 La
Biblia, por su parte, menciona a Israel como una confederación de tribus
descendiente de un antepasado epónimo, conocido también como Jacob, que dio origen
a un reino unido, luego dividido en dos partes: el norte, llamado Israel, y el sur,
Judá. Desaparecido el reino de Israel, el reino superviviente Judá se mantuvo un
siglo más y dio origen a sucesivos estados hasta la conquista romana, así como a
un pueblo, el judío, y una religión monoteísta, el judaísmo. El nombre Israel es de
origen cananeo y significa “'El permanece” o bien “’El gobierna”.607 ‘El es el
nombre del dios supremo cananeo, luego identificado con el único Dios de las
religiones abrahámicas. La interpretación tradicional del nombre, que data del
siglo viii a. C. es “Aquel que lucha con Dios” y se explica por medio de una
leyenda, según la cual Jacob peleó contra la divinidad en un vado de Transjordania.
Como nombre de persona se encuentra en lengua eblaíta 𒅖𒊏𒅋 Iš-ra-il y ugarítica
𐎊𐎌𐎗𐎛𐎍 Yšrỉl.608 La primera mención de este nombre en relación con una población
data de finales del siglo xiii a. C., en la estela de Merenptah, transcripto al
egipcio como: Ysrjꜣr, los estudiosos discuten cual es la relación entre este pueblo
y el posterior estado de la edad de Hierro.609610 En 1948, este nombre bíblico fue
recuperado por el sionismo para denominar al estado creado como "Hogar nacional
judío", en el territorio del Mandato Británico de Palestina, después de rechazar
otras denominaciones y sobre la base del término bíblico y talmúdico: ‫אֶרֶ ץ ִיְׂשרָ אֵל‬,
Eretz Yisrael, "Tierra de Israel".Otros nombres de la región son Palestina (véase)
que proviene del etnónimo palestino o filisteo,611 Tierra Santa, por ser sagrada
para las religiones abrahámicas, e históricamente Canaán o Judea.612
Italia: estado de Europa meridional que comprende la península itálica con las
islas de Cerdeña, Sicilia y otras menores. El nombre en español, derivado del
latín, es idéntico al italiano. Las hipótesis sobre la etimología de Italia son
numerosas, algunas de carácter legendario.613 La más difundida le atribuye un
origen osco 𐌅𐌝𐌕𐌄𐌋𐌉𐌞 víteliú a través del griego Ῑ̓ταλίᾱ Ītalíā. Este nombre suele
relacionarse con el latín vitulus “toro joven”, y en ese sentido derivado del
protoindoeuropeo *wet- “año”. Italia sería, así, la “tierra de los jóvenes
toros”.614 Al respecto, las monedas de la guerra Social acuñadas en Corfinium (90
a. C.) presentan la imagen de una diosa acompañada de una leyenda con su nombre:
ITALIA, en alfabeto latino, así como la misma iconografía pero con la inscripción
VITELIU en alfabeto osco; se trata de los testimonios epigráficos más antiguos del
topónimo.615616 Dionisio de Halicarnaso recoge esta etimología junto con la leyenda
de que el nombre alude al rey Italus.617 Otros autores han propuesto una forma
griega primitiva: *Aιθαλία, Aithalìa, relacionada con αἴθω aíthō, es decir "quemar”
en alusión al fuego volcánico como en Etna, en griego Αἴτνη Aítnē.618619 En su
origen Italia designó solamente el sur de la península (la actual Calabria)
extendiéndose hacia el norte hasta alcanzar la región al sur del golfo de Salerno,
luego todo el territorio hasta el Rubicón y en los tiempos de Augusto, toda la
península. La islas de Córcega, Cerdeña, Sicilia y Malta fueron añadidas a Italia
como resultado de las reformas de Diocleciano. Tras la caída del Imperio en
Occidente, Italia fue un reino bajo dominio ostrogodo, pero después de las
invasiones lombardas y el final del dominio bizantino, fue el nombre de un
territorio dividido en varios estados hasta la segunda mitad del siglo xix con la
unificación de Italia.620 Durante el siglo xx, los territorios considerados
italianos pero fuera de la soberanía del estado eran llamados “Italia
irredenta”.621622
J
Jamaica: país insular americano situado en el Caribe. El nombre es una adaptación
del topónimo Xaymaca, "Tierra de bosques y agua" 623(o bien "Lugar grande con
agua"624) en el dialecto taíno de los indígenas de la isla. Colón se refirió a ella
en una carta de 1503 como "Janahica" 625 y en la Tabula Terre Nove, basada en datos
colombinos, era llamada "Iamaiqua"; Pedro Mártir de Anglería en las "Décadas de
Orbe Novo" (1511) usó tanto "Jamica" como"Jamaica", que terminó por prevalecer. De
manera coloquial los jamaiquinos se refieren a la isla como "the Rock" "la Roca",
de donde proceden formas en argot como "Jamrock", "Jamdown" ("Jamdung" en patois)
o, de manera abreviada, "Ja".623
Japón: en japonés 日本, Nippon o Nihon, es un país insular del Extremo Oriente,
ubicado en un archipiélago del Océano Pacífico. Los caracteres kanji de su nombre
(日本) se pronuncian tanto Nippon como Nihon. La primera, es la forma original de
lectura según el On'yomi y se prefiere en los documentos oficiales y la moneda,
mientras que Nihon refleja los cambios fonéticos desde el período Edo y se usa de
manera informal y cotidiana.626 Los caracteres significan “origen del sol”, en
referencia a la ubicación oriental respecto de China; de ellos proviene el epíteto
occidental: “País del Sol Naciente”.627 Este nombre puede datarse de principios del
siglo viii, en tiempos anteriores el país era llamado Wa (倭) en China y Gran
Yamato (大和) que significa "pueblo de la armonía", en Japón.628 La forma
occidental se basa en pronunciaciones extranjeras de Nippon; en efecto, los
escritos de Marco Polo registran la forma china del norte: Cipangu o Cipango,629
que fue el nombre usado a comienzos de la Era de los Descubrimientos, mientras que
los navegantes portugueses prefirieron la usada en lengua malaya: Japang,
procedente a su vez de los dialectos de la costa sur de China.630
Jordania: en árabe: ‫األردن‬
ّ Al-’Urdunn, hasta 1950 ‫شرق األردن‬, Sharq al ʾUrdun, "Este del
Jordán", y cuyo nombre oficial es ‫ المملكة األردنّيّة الهاشميّة‬Al-Mamlakah al-Urdunīyah al-
Hāshimīyah, "Reino Hachemita de Jordania", es un país del Levante mediterráneo.
Toma su nombre del río Jordán que forma parte de su frontera occidental. 631 y fue
usado por primera vez en la forma árabe Jund Al-Urdunn como el nombre de un
distrito military durante los primeros tiempos del Islam en la región.632 El nombre
del río, a su vez, proviene de una palabra semítica ‫ רד‬Yarad, "el que desciende” en
referencia al curso del río que baja desde el mar de Galilea al mar Muerto.633 El
nombre histórico Transjordania proviene de la Biblia hebrea, donde la región es
llamada en hebreo, ‫עבֶר הַַּירְ ֵּד ן מִזְרַ ח הַָּׁש מֶׁש‬
ֵ ‫ְּב‬, romanizado: be•êv•er hay•yar•dên miz•raḥ
hash•shê•mesh, lit. 'más allá del Jordán hacia el este', beêver hayyardên mizraḥ
hashshêmes, "más allá del Jordán hacia el este",634 la versión griega de la Biblia
la traduce en griego antiguo, πέραν τοῦ Ιορδάνου,, romanizado: péran toú Jordánou,,
lit. 'más allá del Jordán', de donde pasó a la Vulgata en latín, trans Iordanen,
lit. 'más allá del Jordán'. En tiempos del Reino latino de Jerusalén era denominada
Oultrejordain.635 El adjetivo hachemita, indica "La Casa de Hashim", 636 que es la
familia real jordana, cuyo ancestro epónimo fue Hāshim ibn ‘Abd Manāf, bisabuelo
del Profeta Mahoma.637
K
Kazajistán: en kazajo Қазақстан, Qazaqstan, es un país transcontinental ubicado en
Asia Central con una región menos extensa en Europa, al oeste de los Urales. El
nombre significa literalmente "país de los kazajos", siendo el sufijo stan,
procedente de persa ‫( ـستان‬-estān), país. El nombre kazajo proviene del túrquico
qaz, "vagar", en alusión a la cultura nómada de este pueblo638 y tiene el mismo
origen del término "cosaco".638 Históricamente los kazajos son una etnia que habita
varios países de Asia Central, desde China a Rusia, pero desde los años 1990 se ha
usado especialmente para cualquier habitante de Kazajisitán, independientemente de
su origen étnico.639
Kenia: en suajili Kenya y en inglés, Kenya. La forma recomendada en español es
Kenia,640 que no refleja el uso internacional ni la pronunciación641 ya que en
suajili el dígrafo ny tiene el valor de /ñ/ por lo cual la forma más acorde sería
Keña.642 El nombre deriva del monte Kenia, a través de la forma recogida por el
explorador alemán Johann Ludwig Krapf. La montaña tenía diferentes nombres en las
lenguas locales, los kikuyu la llamaban Kirinyaga "montaña blanca" o "brillante",
los embu; Kirenia con el mismo significado, en masái era Ol Donyo Eibor, "monte
blanco" u Ol Donyo Egere, "monte manchado".643 Krapft usó una palabra de la lengua
kemba, Kiinyaa, literalmente "montaña del avestruz" por el contraste entre las
orcas negras y los picos cubiertos de nieve, que recordaban las plumas del macho de
esta ave.644 645. Ludwig Krapf reegistró el nombre en dos formas, Kenia y
Kegnia.646647648 El nombre de la montaña fue adoptado para el Protectorado de
África Oriental en 1920, como Colonia de Kenya y luego desde la independencia
República de Kenya.
Kirguistán: en kirguís, Кыргызстан, Kırgızstan; en ruso, Киргизия, Kirguíziya,
también conocido como Kirguizistán o Kirguisia,649 es un país de Asia Central. El
etnónimo kyrguís, trasliterado kyrgyz , deriva de la palabra túrquica kyrk,
"cuarenta", con el sentido "somos cuarenta", y se refiere a los cuarenta clanes de
Manas, el héroe legendario que los unió contra los uigures.650 La bandera del país,
con el sol de cuarenta rayos, alude a esta etimología.651 El sufijo -stán, proviene
del persa y significa país. Un mito alternativo, atestiguado por la Historia de
Yuan, escrita en el siglo xiv, menciona a cuarenta mujeres nacidas del estepa que
dieron origen al pueblo.652
Kiribati: es un país ubicado en un archipiélago del Océano Pacífico. Su nombre es
la forma plural en gilbertino del nombre de su principal archipiélago: las islas
Gilbert. Estas fueron llamadas así, îles Gilbert, por el almirante ruso Adam von
Krusenstern653 y el capitán francés Louis Duperrey,654 en homenaje al capitán
británico Thomas Gilbert, quien las había avistado en1788.655 Aparecen por primera
vez en mapas publicados por von Krusenstern y Duperrey en 1824, pero el nombre no
se oficializó hasta fines del siglo xix. 656 Kiribati aparece como un gentilicio y
un lenguaje en diccionarios preparados por los misioneros y solamente en 1952 es
usado para nombrar a las islas. Si bien el nombre indígena de las islas es Tungaru,
que significa "reunidos en alegría", 657 el ministro jefe y presidente del país,
sir Ieremia Tabai y su gabinete escogieron Kiribati por considerar que incluía a
otros archipiélagos (islas Fénix e islas de la Línea) que no habían sido parte del
antiguo Tungaru.658 En cuanto a Gilbert, es un nombre propio devenido en apellido,
de origen franconormando, que une los vocablos germánicos gīsil, que significa "eje
de una flecha" con el sentido de descendiente (o bien gisal, "rehén") y -behrt,
forma corta de beraht, que significa "brillante" o "famoso". En español es
Gilberto.659
Kosovo: en albanés Kosova/Kosovë; en serbio Косово/Kosovo (la pronunciación en
ambas lenguas es llana; Kosova/Kosovo, en serbocroata es esdrújula, Kósovo, la cual
por su uso en inglés es la más difundida660), es una región histórica, una
provincia Serbia y un estado con reconocimiento limitado de los Balcanes, en el
territorio de la antigua Yugoslavia.661 662 El nombre Kosovo es un adjetivo
posesivo de género neutro formado a partir del sustantivo serbio kos (кос), "mirlo"
unido a -ovo el sufijo adjetival. Se trata de un apócope de Kosovo polje, "campo
del mirlo" el sitio de la batalla entre el ejército del príncipe serbio Lazar y las
fuerzas del Imperio Otomano (1389) que terminó con la derrota del primero y la
caída de Serbia.663 Tanto el adjetivo Kosovo, como el sustantivo Ks son topónimos
comunes en los países eslavos,664 en cuanto a kos, se origina en el protoeslavo
kosь relacioado con el griego antiguo κόσσυφος, kossyfos.665664 La forma albanesa,
Kosova, es un préstamo del serbio, por lo cual algunos nacionalistas albaneses
propusieron en los años 1990, usar el nombre, de origen clásico, Dardania.666 Bajo
dominio otomano, y desde el siglo xviii, Kosovo así como Macedonia y el norte de
Grecia fueron designados como Arnavudluk (‫ )آرناوودلق‬es decir "Albania" en los
documentos oficiales, 667 también algunas regiones de Kosovo (Novi Pazar, Peć,
Pristina y Skopie) recibieron el nombre de Gegalık "Tierra de los Gheg" en
referencia a las tribus locales de habla gheg.668 La administración serbia usó de
manera oficial la denominaciòn de Косово и Метохија, Kosovo i Metohija hasta
2012.669 Metohija, nombre de la región meridional, deriva del griego bizantino
μετόχια, metójia "propiedad monástica", en referencia a la gran cantidad de aldeas
en la región cuya propiedad detentaba la Iglesia Ortodoxa Serbia durante la Edad
Media.670
Kuwait: en árabe ‫ الكويت‬al-Kuwait es un estado ubicado en la costa septentrional del
Golfo pérsico. El nombre proviene de su ciudad capital, a partir de la cual se
formó como un emirato y un protectorado británico. Es un diminutivo de ‫ اَلْك ُوت‬, al-
kūt: "la fortaleza"671 (de la raíz ‫ • ك و ت‬k-w-t)672, si bien el origen mismo de
esta palabra es desconocido: En árabe, kūt se refiere de manera específica a una
edificación fortificada, con otras casas a su alrededor, que sirve como punto de
aprovisionamiento a los barcos; solamente se aplica a una csntrucción cercana al
borde del agua, sea un mar, un río o un lago673; por eso Kuwait es "la pequeña
fortaleza (al borde del agua)"674675
L
Laos: del laosiano Laos in Lao.svg. En francés, Laos, deriva del término lao,
procedente del idioma laosiano. Posiblemente originaria de India. El país era
conocido previamente como Lang Xang, ‘país del millón de elefantes’.
Lesoto: se puede traducir como ‘el país de la gente que habla sotho’, que es un
idioma nativo muy antiguo de la zona sudafricana. Antiguamente se conocía como
Basutolandia.
Letonia: en letón Latvia o Latvijas. Deriva del nombre local Latgale, de origen
germánico.
Líbano: del árabe ‫لبنان‬, Al-Lubnan. Deriva de la palabra semítica labán, que
significa ‘blanco’, en referencia a la nieve en las montañas del Líbano.
Liberia: proviene del término del latín líber, que significa literalmente ‘exime’.
Este nombre fue dado al país por ser creado por colonos estadounidenses, que antes
habían sido esclavos, y que fueron puestos en libertad al abolir la esclavitud en
Norteamérica.
Libia: del árabe ‫ليبيا‬, Libiya. Proviene del antiguo idioma bérbere, de una tribu
llamada lybian por los griegos y rbw por los egipcios. Hasta la independencia del
país, el término Lybian fue restringido al desierto extenso insertado entre el
llano de Tripolitana y las mesetas de Fezzan. El resto del territorio se denominaba
Cirenaica. Cuando este término estuvo obsoleto, la palabra Lybian se convirtió en
un nombre conveniente para el país, a pesar del hecho que la mayor parte del
desierto de Libia pertenecía a Egipto.
Liechtenstein: su nombre significa ‘roca luminosa’. El país comenzó a tener este
nombre después que la familia de la dinastía de Liechtenstein compró los condados
de Schellenburg y Vaduz, autorizados por el emperador del Sacro Imperio Romano
Germánico, y así recordar la característica familiar.
Lituania: en lituano se llama Lietuvos. Algunos derivan el término del latín litus
‘tubos’, haciendo referencia a las trompetas de madera de las tribus lituanas del
siglo XVI.
Luxemburgo: lucilem-burrugh, la unión de ambas palabras, da como significado
‘castillo pequeño’.
M
Macedonia del Norte: en macedonio Северна Македонија, Severna Makedonija. Proviene
del antiguo grupo étnico llamado makednoi, que significa ‘macedonio’. Hesíodo
afirma que el nombre deriva de Makedon, el mítico creador de la región, hijo de
Zeus y nieto de Deucalion. Tras el reinado de Alejandro Magno fue conquistada por
Roma, que fundó aquí la provincia de la Macedonia Salutaris. El nombre de Macedonia
fue razón de conflicto entre macedonios y griegos, ya que estos últimos
reivindicaban el nombre macedónico como patrimonio cultural griego y los macedonios
reivindicaban el derecho de utilizar el término por haber sido ahí donde Alejandro
Magno y los romanos fundaron un importante poderío.
Madagascar: proviene del nombre de la isla en lengua malgache: Madagasikara,
derivado de una palabra protomalaya que significa ‘extremo de la tierra’, una
referencia a la distancia cubierta para el mar que debieron cruzar los primeros
colonizadores malayos para llegar a la isla.
Malasia: significa ‘tierra de la gente del Malaio’. El país fue llamado con el
término Malaya hasta que apareció el sultanato de Singapur. El cambio reflejó la
extensión de las fronteras del estado más allá de la península de Malaca.
Malaui: proviene de una palabra nativa que significa ‘aguas llameantes’, debido a
la consecuencia del reflejo del sol en el lago Malaui. El nombre colonial
Nyasaland, hace referencia al lago Nyasa que en los idiomas aborígenes locales
significa literalmente ‘lago’.
Maldivas: proviene del término sánscrito mahal (/majal/), que quiere decir
‘palacio’. Sugieren algunas fuentes que el término malai o del tamil malayalam,
ambos tienen el significado de ‘montañas’.
Malí: proveniente del antiguo reino de la parte occidental de África, del mismo
nombre. La palabra Malí procede del malinke, que significa ‘de la gente’.
Malta: la raíz mlt significa ‘abrigo’ en fenicio. El término también podría
referirse al melitta griego y del latín que quiere decir ‘miel’. El nombre moderno
procede del maltés (del término árabe ‫ملطة‬, Malṭah), que deriva del mismo término
fenicio.
Managua: el nombre de la capital de Nicaragua es una corrupción del náhuatl
mainahuac, un ‘puñado de agua’.
Manama: del árabe Al-Manāmah (‫)المنامة‬, es la capital de Baréin.
Manila: del filipino Maynila, es la capital de Filipinas. Su nombre nativo viene de
la frase may nilad, que quiere decir ‘donde hay nilad’, una especie de flor ya
extinta.
Maputo: en 1544 visitó las costas de Mozambique Lorenço Marques, un navegante
portugués. Con la independencia adoptó el nombre actual, con la idea del nuevo
gobierno de africanizar los nombres de ciudades. Maputo fama del nombre tiene su
origen en una antigua, feroz líder tribal, Maputa, que se pronunció una vez más de
la región.
Malvinas: en inglés Falkland. Archipiélago del Atlántico Sur, bajo dominio del
Reino Unido y reclamado por la Argentina. Malvinas es el nombre español, derivado
de malouines, por la procedencia de sus primeros colonos, franceses se Saint Maló,
establecidos en 1764. El estrecho entre las dos islas principales fue bautizado en
inglés con el nombre de Falkland, por el capitán John Strong, cuando desembarcó en
las islas en 1690. El nombre fue dado en honor a Anthony Cary, Quinto Vizconde de
Falkland.
Marianas del Norte: o Islas Marianas del Norte, en inglés Northern Mariana Islands,
archipiélago del Pacífico Norte, estado libre asociado a los Estados Unidos.
Hernando de Magallanes (primer europeo para avistar las islas en 1521), las bautizó
con el nombre de Isla de Los Ladrones. En 1668 el nombre fue cambiado por el de
Marianas, en homenaje a Mariana de Austria, viuda de rey español Felipe IV.
Marruecos: proviene de la lengua española Marruecos. Es la pronunciación española
para el nombre de la ciudad de Marrakesh, que deriva de la raíz bereber de la
palabra tamart, que significa ‘tierra’ y el término akush, quiere decir ‘Dios’. Al
Maghrib (‫)المغرب‬, el nombre árabe del país, significa ‘el extremo oeste’, y se debe
a que el actual territorio marroquí era la región más occidental del Imperio Árabe.
Marshall: en inglés: Marshall Islands; en marshalés: Aorōkin M̧ajeļ, es un país
insular ubicado en el océano Pacífico, en la región de Micronesia. El explorador
español Alonso de Salazar desembarcó allí en 1526, y el archipiélago pasó a ser
conocido como "Los Pintados" posiblemente refiriéndose a los indígenas locales,
"Las Hermanas" y " Los Jardines " nombres que tuvieron como parte del Imperio
Español, si bien la posesión fue meramente formal (en los mapas europeos se
agruparon con las Islas Carolinas como "Nuevas Filipinas"). El navegante sueco al
servicio del Imperio Ruso, Adam Johann von Krusenstern las llamó Marshall en honor
al explorador británico John Marshall, quien exploró en 1788.
Martinica: territorio perteneciente a Francia. Cuando Cristóbal Colón desembarcó en
la isla en 1502 (había navegado alrededor de la isla en 1493 pero no desembarcó),
la rebautizó (aunque estaba habitada y ya tenía nombre) en homenaje a San Martín.
Mauricio: su nombre deriva del gobernador neerlandés Maurício de Nassau, príncipe
de Oranje (1567-1625).
Mauritania: del árabe ‫موريتانيا‬, al-Muritaniyai / Muritaniyai. Erróneamente se le ha
dado el clásico nombre de Mauretanea, a causa de una tribu bérbere ubicada al norte
de Marruecos, y no tiene nada que ver con el actual territorio mauritano.
México: probablemente proviene de mēxihco, aunque se ha propuesto que vendría de
mētz(-tli) (‘luna’), xīc(-tli) (‘ombligo’) y -co (‘en’, ‘[el lugar] en que’)‘En el
ombligo de la Luna’ en náhuatl. México o Méjico es el nombre castellanizado de la
capital del imperio azteca, la cual se asentaba sobre una serie de islotes en el
lago de Texcoco. Dicho lago tenía la forma de un conejo, como el que se observa en
la Luna llena, de ahí la analogía ‘en el ombligo [o centro] de la Luna’. En el
Congreso de Chilpancingo de 1813 se definió la utilización de Anáhuac como nombre
del nuevo país americano, pero finalmente se escogió el nombre México para llamar a
la República que antes era mencionada solamente como la América Mexicana.
Micronesia: proviene del término griego mikros, que significa ‘pequeño’ y del
término nesos, que quiere decir ‘islas’. Son también llamadas Islas Carolinas como
homenaje al rey Carlos II de España.
Midway: en inglés Midway Island, en hawaiano, Pihemanu Kauihelani es atolón del
Pacífico, territorio no incorporado de Estados Unidos. Significa ‘Islas situadas a
mitad de camino’.
Moldavia: su nombre es dado por el río Moldava que cruza el territorio de Rumania
hacia el actual territorio moldavo.
Mónaco: su nombre quiere decir ‘solo por sí mismo’, una referencia al héroe griego
Hércules, al que se le rendía culto en el santuario del lugar de Mónaco. Otra
alternativa dice que Mónaco deriva del nombre de la colonia vecina de los griegos,
fundada como Monoikos, en el s. VI a. C. por los fóceos. Los fóceos habían
construido un templo en el lugar, el templo de Herakles Mónoikos (‘la única casa de
Hércules’).
Mongolia: del mongol Монгол (mongol: ‘valiente, intrépido’, en referencia a los
antiguos reyes mongoles, que eran guerreros poderosos, como Gengis Khan. La palabra
mongol se ha utilizado para definir el gentilicio, sin embargo es el nombre del
país en la lengua nacional.
Montenegro: estado independiente en el periodo 1878-1918 y actualmente desde el 3
de junio de 2006, fue llamado así por los conquistadores venecianos después de
avistar el monte Lovćem, el cual estaba cubierto de coníferas negras. Crna Gora, el
nombre moderno en la lengua materna para el país, es una traducción literal.
Montevideo: capital de Uruguay. Existen al menos dos explicaciones acerca del
origen del nombre Montevideo: la primera afirma que el nombre proviene de la
expresión en portugués Monte vide eu, que significa ‘yo vi un monte’, frase
pronunciada por un marino anónimo perteneciente a la excursión de Fernando de
Magallanes al divisar el cerro de Montevideo. La segunda dice que los españoles
anotaron la situación geográfica en un mapa como: el sexto monte yendo desde el
este hacia el oeste (Monte VI de EO).
Montserrat: territorio de la Comunidad Británica de Naciones. Cristóbal Colón
bautizó a la isla como Santa María de la Montserrat, mientras navegó en sus aguas
en 1493, porque le recordó el monasterio de Santa María de la Montserrate, en las
montañas de Montserrate (cerca de Barcelona, España).
Mozambique: proviene del portugués Moçambique. Su nombre deriva de un gobernador
árabe previo a la conquista portuguesa, llamado Xeique Mussa Ben Mbiki. Aquel
nombre, en sonidos portugueses aparece Moçambique.
N
Namibia: proviene del nombre del desierto litoral Namib, que en idioma nama
significa ‘lugar donde no hay nada’.
Nauru: su nombre deriva de la palabra del nauruano anáoero, que significa ‘yo vaya
para la playa’. Los colonizadores alemanes había llamado la isla Nawodo o Onawero,
nombre del cual en los años sesenta derivó Nauru.
Nepal: el topónimo Nepāl, puede derivar: del topónimo sánscrito Nepāla (según el
Rājataramginī); del término sánscrito nepa, que representa un pueblo extranjero del
norte (según el MahāBhārata) o significa ‘sacerdote familiar’ (según el Unādi-
sūtra); del término sánscrito nīpa (‘situado bajo’ o ‘el pie de una montaña’, el
nombre de una familia real descendiente de Nīpa, hijo de Pāra, según el Maha
Bhárata) en referencia a su localización en los valles internos de los Himalayas;
del verbo sánscrito nipāla (‘gobernar’ [siendo pāla: ‘proteger’]); o biendel
tibetano niyampal (‘tierra sagrada’).
Nicaragua: generalmente se acepta que se debe a Nicarao, señor de los niquiranos
(nahuas), cuyo señorío a la llegada de los conquistadores españoles abarcaba desde
el istmo de Rivas e isla de Ometepe hasta Nicoya en la actual Costa Rica. Se cuenta
de un diálogo entre Nicarao y Gil González Dávila, durante el cual el jefe indígena
asombró al español con sus preguntas y respuestas a temas de filosofía y
astronomía.
Nigeria: proviene del río Níger, del término nativo Ni Gir, que quiere decir ‘río
Gir’.
Norfolk: isla del Océano Pacífico y territorio externo de Australia (en cuanto tal
incluye a las islas Phillip y Nepean) Aunque habitada ocasionalmente por
polinesios, la isla estaba desierta en el siglo xviii; el primer europeo en
desembarcar en ella fue James Cook el 10 de octubre de 1774, en su segundo viaje.
Fue llamada Norfolk en homenaje a Mary Howard, duquesa de Norfolk,676 según William
Wales, a lo que Georg Forster añade que ella misma había solicitado al capitán Cook
que le diera su nombre a una isla. Cuando el explorador lo hizo, sin embargo,
ignoraba que la duquesa había muerto el año anterior.677 En cuanto a Norfolk, el
nombre proviene de un asentamiento anglo en la actual Inglaterra, devenido en
condado hereditario. Significa, literalmente, "gente del norte" por encontrarse en
la región septentrional del reino de Anglia Oriental.678
Noruega: significa ‘camino al norte’ (siendo nor: ‘norte’, y ue: ‘ir a, camino’).
En noruego y bokmål se escribe Norge, que se pronuncia norue. Noruega sería la
españolización de esa pronunciación.
Nueva Caledonia: dependencia de Francia. El capitán James Cook bautizó las islas en
1774 en referencia a Escocia (el término Escocia está relacionado en el latín con
‘Caledonia’.
Nueva Zelanda: su nombre proviene de la provincia neerlandesa de Zelanda (en
neerlandés Zeeland), puesto que quien descubrió el archipiélago, Abel Tasman era
neerlandés, su nombre significa en neerlandés Tierra de Mar, en la referencia al
gran número de islas que contienen tanto la provincia neerlandesa como el país de
Oceanía. El nombre más común para el país en los idiomas locales está en la lengua
maorí Aotearoa, que significa la ‘tierra de la gran nube blanca’.
O
Omán: del árabe ‫( عمان‬Umān). Su origen es indefinido. Algunas fuentes afirman que
deriva de un término árabe utilizado para ‘fijo, sedentario’ (en oposición a lo
nómada). Otros afirman que deriva de las palabras árabes correspondientes a ‘paz’ o
‘confianza’. Otros afirman que el país fue llamado así debido al nombre propio de
alguien, posiblemente al-Khalil-Ibrahim. Otros dicen que proviene del nombre árabe
del personaje bíblico Lot (Qahtan de Omán). El nombre existe desde hace muchos
años. Incluso cerca del año 100 el geógrafo Ptolomeo lo nombra.
Osetia del Sur: en osetio: Хуссар Ирыстон, Jussar Iryston; en ruso: Южная Осетия,
Yúzhnaya Osétiya; en georgiano: სამხრეთ ოსეთი, Samkhret Oseti es un Estado con
reconocimiento limitado situado en Transcaucasia.
P
Países Bajos: en Neerlandés Nederland, Como su nombre indica, el territorio del
país está formado por tierras (land) bajas (neder) de las que, aproximadamente, una
cuarta parte están situadas al nivel del mar o por debajo de este.
Pakistán: en urdu ‫( پاکستان‬Pakistán). Choudhary Ramat, un estudiante de Cambridge y
del Partido Nacionalista Islámico decidió bautizarlo de ese modo. Publicó la
palabra el 28 de enero de 1933. El nombre es la sigla compuesto de las iniciales de
los diversos estados y regiones que compusieron finalmente al país: Panyab,
Afgania, Kashmir (Cachemira) y Sindh, y el sufijo persa stān (‘tierra de’). Así
formó PAKstān. Se le agregó la «i» para facilitar la pronunciación. Rahmat amplió
su explicación en 1947 en el libro Pakistán: la patria de la nación de Pāk. En este
libro explica el significado de la sigla de la siguiente forma: Panyab, Afghania,
Kashmir (Cachemira), Irān, Sindh, Turkistán, Afganistān y «N» (Baluchistān), estos
dos últimos por ser los estados árabes cercanos al país. Otro significado se agrega
con la palabra persa ‫( پاک‬Pāk), que significa ‘puro’ o ‘cocinado’. El nombre
completo significa entonces ‘tierra de los puros’. El uso del nombre se extendió
gradualmente durante la campaña de implantación de un estado musulmán que era hasta
entonces la India británica.
Palaos: país de Oceanía. El nombre oficial en palauano es Beluu er a Belau y en
inglés se la llama Republic of Palau. Su capital es Koror.
Palestina: en árabe, ‫ فلسطين‬Filasṭīn, Falasṭīn, Filisṭīn; en hebreo, ‫פלשתינה‬
Palestina, es un estado con reconocimiento limitado ubicado en la región del mismo
nombre, en el Levante mediterráneo. Su nombre deriva del nombre latino Palaestina,
a partir del griego: Παλαιστίνη, Palaistinē.
Panamá: en una lengua indígena significa ‘abundancia de peces’, aunque otros dicen
que proviene del nombre del árbol frondoso llamado panamá.
Papúa Nueva Guinea: país de Oceanía. El término papua deriva de una palabra de
origen malayo que describe el cabello de tipo crespo de los melanesios, y Nueva
Guinea fue el nombre adoptado por el navegante español Yñigo Ortiz de Retez, quien
en 1545 notó el parecido de la gente con la que anteriormente había visto en la
costa de Guinea en África.
Paraguay: proviene del idioma guaraní; hay dos acepciones: ‘río de los payaguas’
(siendo payagua: tribu guaraní; ý: ‘agua’); o ‘río de las coronas’ (paragua:
‘corona de palma’).
Patagonia: región de América del Sur, parte de la República Argentina y de Chile.
Persia, antiguo nombre de Irán. Proviene del latín antiguo Persais. La palabra del
griega era Paarsa, que denominaba a un sector de Persia actualmente llamado Fars.
Una leyenda popular griega dice que el término de Persia deriva de ‘tierra de
Perseo’. Actualmente aún se usa el término «persa» para lo relacionado con Irán.
Perú: cuando los españoles llegaron a Perú, le preguntaron a los nativos como se
llamaba el lugar y la respuesta fue Birú (antigua cultura al norte, preincásica).
De allí se extendió el nombre a Perú.
Polinesia: su nombre significa ‘muchas islas’ y proviene del griego poly (‘mucho’)
y nēsos (‘isla’).
Polonia: proviene del término polaco polska, que era el nombre de las tribus
polanie, cuyo nombre viene de polana (que en polaco quiere decir ‘poste’ o
‘campos’); los polanie serían la ‘gente de los postes’. En un principio se decía
Ziemia Polska (es decir ‘tierra polaca’), para abreviar, finalmente quedó Polska.
Portugal: proviene de los tiempos en que los navegantes europeos (españoles,
lusitanos, neerlandeses, británicos) pasaban precisamente por Porto Cal (‘Puerto de
Cal’), a abastecerse de ese material. Posteriormente, el vulgo del castellano lo
convirtió en el fonema Portugal, tal y como lo conocemos hoy en día. Este puerto
estaba precisamente en la ciudad que hoy conocemos como Porto, ubicada al norte de
Portugal, y que muchos llaman corrientemente Oporto (en portugués O porto = El
puerto).
Provenza: en francés, Provence, en provenzal Provença / Prouvènço es una región
histórica y cultural de Francia
Prusia: en alemán: Preußen o Preussen; en polaco: Prusy; en ruso: Пру́ссия; en
latín: Borussia, Prutenia, estado histórico y región europea.
Puerto Rico: el término hace alusión a las riquezas que partían del puerto de San
Juan Bautista. Colón bautizó a la isla con el nombre de San Juan Bautista. Los
indios taínos le llamaban a la isla «Borikén» significa 'Isla de Cangrejos', lo
cual evolucionó a Borinquen, nombre que todavía se utiliza para referirse a Puerto
Rico. De allí surge el gentilicio boricua el cual es sinónimo de puertorriqueño.
Q
Qatar: El topónimo Qatar procede del árabe ‫قطر‬, Al-Qatar, pronunciado /ˈqɑtˤɑr/ en
árabe estándar y /ˈɡitˤar/ en dialecto catarí. El nombre proviene del árabe qaṭṭara
( ‫ ق ََّط َر‬, raíz ‫ • ق ط ر‬q-ṭ-r ) cuyo significado básico es "gotear" o "exudar", pero se
aplica por metáfora a "unir con cabestros", sea un grupo de camellos o un navío y
como sustantivo designa al alquitrán (mismo origen etimológico). En castellano el
uso histórico ha sido Qatar, que mantiene el origen etimológico (en árabe, ‫ ق‬de ‫قطر‬
se pronuncia de otro modo que ‫)ك‬, sin embargo la RAE ha recomendado la grafía
Catar.
Quebec: (en inglés: «Quebec», y en francés y oficialmente: «Québec», pronunciado
/ke'bɛk/) palabra de origen algonquino que significa «allá donde el río se
estrecha». Otra teoría, aunque menos conocida que la anterior, afirma que el nombre
de la ciudad pudo ser a causa de la confusión de Samuel de Champlain, cuando los
nativos lo invitaron a bajar (Kepec) tomó esta palabra como el nombre de su región.
Otra hipótesis relata que la ciudad lleva el nombre de los autóctonos que habitaban
cerca de la región, los «ebik», actualmente conocidos como «montañeses»
R
Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte: en inglés, United Kingdom of Great
Britain and Northern Ireland. Gran Bretaña, de la palabra latina pritani, pintado;
hace referencia a los nativos que utilizaron pinturas en el cuerpo. Puede también
derivar de la divinidad celta Brigid.
República Árabe Saharaui Democrática: (Estado con reconocimiento limitado). Debe su
nombre al Desierto del Sáhara, La palabra Sahara viene de la transliteración a
idiomas europeos de ‫صحرا‬, que en árabe significa desierto, y su pronunciación más
cercana es Sájara.
República Centroafricana: para definición de África ver República Sudafricana.
República centro africana se debe a su posición geográfica, casi en medio del
continente negro.
República Checa: en checo Česká republika. Es la unión de los pueblos checos de
Moravia y Bohemia. Una de las tribus eslavas que habitaron el actual territorio del
país se llamaban cheques. Este pueblo dominó la zona hacia el 900. El origen del
nombre de la tribu es desconocido. De acuerdo con una leyenda, el nombre viene del
líder Čech, cuyo nombre provenía del rumano četa, que significa ‘militares de la
unidad’.
República Democrática del Congo ―Repubilika ya Kongo Demokratika (en kikongo),
Jamhuri ya Kidemokrasia ya Kongo (en kiswahili), Republiki ya Kɔ́ngɔ Demokratiki (en
lingala) y Ditunga día Kongu wa Mungalaata (en tshiluba)―: antigua colonia del
Congo Belga. Se llamó Zaire entre 1965 y 1996, mientras estuvo bajo una férrea
dictadura de Joseph Mobutu, instalado por la CIA estadounidense. Pero tras la caída
de la Unión Soviética, Zaire no era un aliado necesario para Estados Unidos, por lo
que un golpe de Estado de Laurent Kabila, que derrocó a Mobutu y rebautizó al país
con el nombre anterior a 1965, el actual República Democrática del Congo. El nombre
Congo significa ‘cazador’, y fue otorgado por el grupo nativo de los Bakongo,
asentados a las riveras del río Congo.
Ruanda: proviene del nombre de la gente de vanyaruanda, una palabra del origen y
significado desconocido, pero se especula que sea alguna tribu vecina a la de los
Burundi.
Rumania: del rumano România, que quiere decir ‘tierra de los romanos’. El Imperio
romano conquistó una mayor parte del territorio de actual país de Rumania, los
habitantes se romanizaron y adoptaron el nombre de román. Las antiguas variantes de
los nombres incluyen Rumania (en francés). Su anterior designación fue Dacia;
nombre dado por el poder central del Imperio romano a la región, derivado de la
tribu de los dácios. Su otro nombre antiguo era Wallachia; nombre del eslavo que
proviene de la palabra gótica walhs, que significa ‘extraño’. Esta forma germánica
deriva probablemente de una raíz celta.
Rusia: en ruso, Россия (pronunciación: Rossiya). Rusia quiere decir ‘tierra de Rus’
(un conquistador vikingo). Rus proviene del sueco que quiere decir ‘remo’.
S
Sáhara Occidental: de la palabra árabe ‫صحراء‬, Sa’hara. La lengua árabe define la
palabra como ‘desierto’, y de ella deriva el tuaregue o ‘tener’. El término
occidental se debe a la ubicación geográfica (al oeste del continente africano).
Saipán
Salomón: en inglés Solomon Islands, es un archipiélago y país de Oceanía, en el
Pacífico. Las islas, habitadas por melanesios, fueron visitadas por el explorador
español Álvaro de Mendaña en 1567, a quien le deben el nombre que alude al bíblico
rey Salomón. En efecto, Pedro Sarmiento de Gamboa, cosmógrafo de la expedición,
identificaba a estas islas con la tierra de Ofir mencionada en la Biblia como el
lugar desde donde el rey Salomón traía sus riquezas.679680
Samoa: en samoano, Sāmoa es archipiélago y el nombre de dos países de Oceanía;
Samoa y Samoa Americana (territorio no incorporado de los Estados Unidos). El
origen del nombre es incierto, el primer elemento puede provenir del samoano sā,
"sagrado" y moa que se traduce como "centro", pero también puede significar "ave",
si bien la palabra local es diferente.681 El Online Etymology Dictionary lo remite
también al nombre de un jefe indìgena.682 Una interpretación alternativa se basa en
el lenguaje protopolinesio (PPn) y reconstruye la palabra a partir de la raíz *sa'a
"tribu" o "pueblo" y *moa, "océano", con lo que significa: "pueblo del océano".683
684
San Cristóbal y Nieves: el nombre de San Cristóbal fue dado en homenaje al santo
patrono protector de los viajeros. El nombre de Nevis deriva de la frase española
«Nuestra Señora de las Nieves», por la permanente nube blanca que cubre las alturas
de las montañas de la isla.
San Marino: el nombre procede de Marinus, un legendario constructor cristiano que
trabajó en la isla de Arbe (la actual Croacia), que huyendo de las persecuciones
anticristianas del Imperio romano, tomó refugio en el monte de Titano con sus 301
seguidores cristianos, en la región que pasaría para ser llamada San Marino, al
este de Italia.
Santa Lucía: de acuerdo con la tradición, el nombre fue dado después de un
naufragio de navegantes franceses en la isla el 13 de diciembre de 1502, el día que
se festeja Santa Lucía.
San Vicente y las Granadinas: país de América Central, en el Caribe. Nombre dado
por Cristóbal Colón el 22 de enero de 1498, día de San Vicente. Su capital es
Kingstown.
Senegal: forma portuguesa utilizada para el nombre de la tribu zenaga (en árabe
senhaja). Ese grupo tribal dominó la mayor parte de la región.
Serbia: en serbocroata Србија (Srbija). Serbia deriva probablemente de la palabra
eslava que significa ‘aliado’. Los serbios emigraron hacia los Balcanes desde
Alemania conocida como Lusácia. Cierto estudio asegura que Serbia representa la
pronunciación de la misma raíz iraní para Croacia.
Seychelles: los primeros franceses que arribaron a estas islas (habitadas) las
llamaron así en honor a Jean Moreau Séchelles, quien en ese momento era ministro de
finanzas del rey Luis XV de Francia.
Sierra Leona: nombre dado para los navegadores portugueses, que quiere decir
‘montaña de los leones’. El explorador portugués Pedro de Sintra bautizó la región
en 1462 mientras que navegaba por la costa occidental de África, y le dio la
impresión que las montañas le recordaron leones.
Singapur: su nombre proviene de la ciudad establecida por sir Stamford Raffles en
1819, adoptando el viejo nombre del malayo de la isla de Singapura. Deriva esta
palabra del sánscrito simha-pura, que significa la ‘ciudad del león’. Otro nombre
para la isla fue Tumasik, de la raíz tasik, que en malayo significa ‘mar’.
Siria: del árabe ‫سوريا‬, as-Souriya. Proviene del antiguo nombre griego que denominaba
al territorio de Asiria, aunque esta civilización se desarrolló más cerca del Irak
actual que de la actual ubicación de Siria. Antes de que los griegos denominaran
así la zona, esta era llamada Aram, de donde procede el arameo, una antigua lengua
franca del Oriente Medio.
Somalia: en somalí: Soomaaliya; en árabe: ‫الصومال‬, As-Sūmāl, es un país ubicado en el
Cuerno de África.
Somalilandia: en somalí: Soomaaliland; en árabe: ‫صوماليالند‬, Ṣūmālīlānd ; en inglés:
Somaliland, es un Estado con reconocimiento limitado685686687 ubicado en el Cuerno
de África. El nombre es un compuesto de Somalí, nombre del pueblo que lo habita, y
el inglés land, "país". En los siglos XIX y XX fue el nombre de un protectorado, un
estado independiente y una colonia italiana; durante la guerra civil de Somalia,
las regiones secionistas de Awdal, Woqooyi Galbeed, Togdheer, Sanaag y Sool
recuperaron este nombre al crear un estado independiente en 1991.
Sri Lanka: este nombre ya aparece en el Majábharata (siglo III a. C.) y en el
Ramaiana (siglo IV a. C.) aunque se desconoce su significado literal en sánscrito.
Está fonéticamente relacionado con su otro nombre, Ceylán, igualmente antiguo,
proviene de una derivación del sánscrito y del palí sinjalak, cuyo significado es
‘[tierra] de los leones [siñja]’, quizá porque había abundancia de leones.
Sudáfrica: los fenicios conocían el norte del continente africano como ‘tierra de
los afri’ (en singular, afer). En fenicio, al afer significaba ‘quizás a lejos’.
Puede provenir de la etnia afridi, que habitaron el norte de África alrededor de la
región de Cartago (la moderna Túnez). África también puede derivar del griego
aphrike, que significa ‘sin frío’, o del latín aprica, que quiere decir
‘irradiando, asoleado’. El prefijo «sud» es relativo a la ubicación geográfica.
Sudán: del árabe ‫السودان‬, Bilad as-Suda’n; que significa ‘tierra de los negros’. Fue
mencionado originalmente a la región del Sahel.
Sudán del Sur: del árabe ‫السودان‬, Bilad as-Suda’n; que significa ‘tierra de los
negros’. Fue mencionado originalmente a la región del Sahel. El epíteto Sur es para
designar su orientación respecto al país que antes formaba con Sudán.
Suecia: en sueco Sverige. Proviene del término noruego sviþjoð. El primer término
svi es ‘nuestro, familiar’. Y el término þjoð significa ‘pueblo’. Así Suecia quiere
decir ‘nuestro pueblo’.
Suiza: su nombre en los diferentes idiomas que se hablan en el país son: Schweiz
(alemán), Suisse (francés), Svízzera (italiano), y Svizra (romanche). Proviene del
nombre del cantón de Schwyz, derivado probablemente de schweitz, que significa
‘pantano’.
Surinam: proviene del vocablo maroons suriname, que quiere decir ‘tierras bajas’.
Suazilandia: su nombre significa ‘gente de suazi’, que es el grupo étnico dominante
del país. La palabra swazi deriva del nombre de un antiguo rey del país llamado
Mswati I.
T
Tailandia: del siamés ราชอาณาจั กรไทย (Prathet Thai). En idioma tai, thai significa
‘exime’, y en inglés land es ‘tierra’. Los birmanos la llamaban Śiam (shiam
significa ‘oscuro, negro’ en sánscrito), de donde viene el nombre de su lengua
(siamés). Probablemente deriva del término suvarna bhumi de la lengua pali, que
significa ‘tierra del oro’.
Taiwán: isla al este de China. Los caracteres usados para definir el nombre
significan en chino ‘bahía de la terraza’. Los campos del arroz en terrazas son
típicos del paisaje de Taiwán. Por otra parte, algunos eruditos creen que los
caracteres son meros móviles fonéticos para escribir el nombre antiguo del
austronesio. Comúnmente se da crédito del nombre a la compañía Dutch Company,
establecieron un almacén comercial al que denominaron Tainan, de donde los chinos
del sur adoptaron el nombre de Taiwán, asociándolo al nombre aborigen de la tribu
tayouan o teyowan. Este nombre también fue adoptado por los comerciantes chinos y
más adelante para los oficiales públicos. Su antiguo nombre, [Ilha] Formosa
(‘[isla] hermosa’, en idioma portugués), es un término creado por los comerciantes
portugueses.
Tanzania: su nombre es una combinación de los nombres de las provincias reinos que
se fusionaron para dar origen al país: Tanganica y Zanzíbar.
Tayikistán: en árabe ‫تاجکستان‬, en tayiko Тоҷикистон (Toyikistón). Significa ‘tierra
de los tayikos’, aunque el significado de tayiko no está muy claro. Existen tres
explicaciones para este término. Se dice que se rescata del persa taj (‘corona’), e
ik (‘cabeza’): ‘que tiene una corona en la cabeza’. Alternativamente se dice que el
término tajik proviene de la raíz turca tasi que significa ‘musulmán’. Una tercera
teoría dice que deriva del sánscrito tājika (‘persa’). Los tibetanos llamaron a
este pueblo con el nombre de tyig o dzig, que en tibetano significa ‘leopardo
atigrado’.
Timor Oriental: o Timor del Este, proviene de la palabra malaya timur, que
significa ‘al este’. En tétum (uno de las idiomas oficiales de Timor Oriental), el
nombre del país es Timor Lorosa'e. Cuando el este de Timor fue anexado por
Indonesia, el nombre oficial de la provincia era Timor Timur (literalmente ‘este
del este’). Pero en Indonesia el nombre se acorta normalmente como Tim-Tim.
Togo: su nombre proviene del asentamiento colonial, hoy Togoville. En la antigua
lengua nativa, su nombre significa ‘agua’ y ‘va a usted’.
Tokelau: territorio de Nueva Zelanda. Proviene de la palabra nativa para definir
‘del norte’ o ‘al norte’, describiendo la localización de las islas en relación con
Samoa, de donde habían llegado probablemente los primeros colonizadores de Tokelau.
Tonga: proviene de la palabra nativa que definía ‘del sur’ o ‘al sur’.
Transnitria: también llamada Transdniéster, en moldavo Нистрянэ, Nistreană, en ruso
Приднестрóвска Pridnestróvska, en ucraniano Придністровська Prydnistrovs'ka es un
estado con reconocimiento limitado europeo ubicado entre el río Dniéster y la
frontera oriental de Moldavia con Ucrania.
Trinidad y Tobago: Trinidad fue bautizada por Cristóbal Colón en 1498 debido a las
montañas del Trindade o Tres Hermanas, que dominaban el paisaje de la isla y por la
Trinidad cristiana. Tobago es un corrupción de la palabra tabaco, que los indios de
la isla cultivaban y fumaban.
Trípoli: capital de Libia. A comienzos del siglo III d. C. se hizo conocida como
Regio Tripolitana, que significa ‘región de las tres ciudades’, a saber, la Oea (es
decir, moderno Trípoli), Sabra y Leptis Magna.
Túnez: del árabe ‫تونس‬, tūnis (en bereber ‘manija pequeña’). Adquiere su nombre de la
capital del mismo país con el nombre Túnez. En realidad la región se denominó
Tunicia, para diferenciarla de la capital.
Turcos y Caicos: en inglés Turks and Caicos Islands es el nombre conjunto de dos
archipiélagos, islas Turcos e islas Caicos, y un territorio de ultramar del Reino
Unido. El nombre Turcos, alude al cactus "cabeza de turco" (Melocactus intortus)
endémico en las islas. Caicos, proviene del taíno caya hico, que significa "collar
de islas".688689690
Turkmenistán: del ruso Түркменистан (Turkmenistán), significa ‘tierra de los
turcomanos’. El sufijo stan significa ‘tierra de’. Los turcomanos son un pueblo
turco.
Turquía: la palabra türkiye se puede dividir en dos partes: türk (‘fuerza’ en
turco; y ‘iye’ (sufijo árabe que significa ‘dueño, propietario’). La raíz türk es
comúnmente usado entre las antiguas tribus de los altaicas. El nombre kurdo del
país es ‫ڕۆم‬, ron (en letra cirílica Р'ом), proveniente del sultanato de Rüm. Cuando
los persas habían alcanzado al imperio de los bizantinos, éstos se autodenominaron
rhomaioi (romano), y habían dado el nombre de Rüm a la región donde los turcos se
asentarían más adelante.
Tuvalu: palabra del tuvaluano que significa ‘ocho islas’ u ‘ocho constantemente
juntos unas’. Tuvalu consiste en actualmente nueve islas, pero solamente ocho de
ellas se habitan tradicionalmente.
U
Ucrania: proviene del término krajina, que en eslavo puede tener dos significados:
‘territorio fronterizo’ o ‘país’. En ucraniano moderno, kraína significa ‘país’.
Uganda: derivado del desaparecido Reino de Buganda que abarcaba la porción del sur
del país, incluida la capital, Kampala. El nombre Uganda, es el término suajili
para Buganda y fue adoptado por los funcionarios británicos en 1894, cuando
establecieron un protectorado, el Protectorado de Uganda, con centro en Buganda.
Buganda era el reino de los 52 clanes del pueblo baganda, el mayor de los reinos
tradicionales en la Uganda actual.
Unión Soviética: en ruso Советский Союз, Sovetskiy Soyuz y oficialmente Unión de
Repúblicas Socialistas Soviéticas (URSS) fue un Estado federal euroasiático entre
1922 y 1991.
Uruguay: palabra de origen guaraní. Existen varias explicaciones acerca de su
origen: ‘río del país del urú’, ya que en parte de las costas del río Uruguay
habita un ave pequeña, el urú; ‘río de los pájaros pintados’, una interpretación
poética de Juan Zorrilla de San Martín; ‘río de los caracoles’ (siendo uruguá:
‘caracol’, e ï ‘agua’).
Uzbekistán: en idioma uzbeko significa país es los uzbekos. La autodenominación de
esta etnia se atribuye tradicionalmente a Oz Beg un monarca del janato de la Horda
de Oro, aunque otras versiones suponen la etimología más probable en las palabras
túrquicas oz (‘independiente’) y bek (‘amo’) como se encuentra atestiguado en las
inscripciones de Orkhon.
V
Valonia: región cultural e histórica de Bélgica.
Vanuatu: palabra que proviene de la lengua bislama, que significa ‘por siempre en
nuestra tierra’.
Ciudad del Vaticano: es una ciudad-estado bajo soberanía de la Santa Sede. La loma
sobre la que se asienta se llamaba en latín vaticanus (vate: ‘adivino’, cano:
‘canto’): ‘el canto del adivino’, seguramente porque allí se encontraba algún sitio
sagrado precristiano.
Venezuela: ‘pequeña Venecia’. La expedición de Alonso de Ojeda, en la que también
venía Américo Vespucio le habría dado el nombre a la región que exploraba en 1499
de Venezziola (pequeña Venecia) por la semejanza que encontrara este último, que
era italiano, con la ciudad de Venezia (Venecia) y las viviendas construidas por
los indígenas sobre pilotes en las riveras del lago de Maracaibo. En internet se
dice que el nombre es de origen indígena y se atribuye a un poblado ubicado en la
entrada del mismo lago, denominado Venezuela (que significaría ‘agua grande’ en
algún idioma desconocido, supuestamente caquetío).[cita requerida]
Vietnam: del vietnamita Việt Nam; significa literalmente ‘más allá de la frontera
del sur’, en referencia a la frontera sur de China.
Vírgenes: en inglés Virgin Islands, es un archipiélago que pertenece al grupo islas
de Barlovento en el mar Caribe. Están divididas en tres administraciones, a saber:
Islas Vírgenes Británicas, Islas Vírgenes de Puerto Rico (antiguamente Españolas) e
Islas Vírgenes de los Estados Unidos (denominadas Americanas).Cristóbal Colón, las
denominó "Islas de las Vírgenes" en homenaje a la leyenda de Santa Úrsula y las
once mil vírgenes.691
W
Wallis y Futuna: territorio que pertenece a Francia. Wallis fue rebautizada en
honor al explorador inglés Samuel Wallis, que arribó a las islas en 1797.
Y
Yemen: del árabe ‫اليمن‬, ‘al-Yaman’. Proviene de la raíz árabe ymn, que significa
básicamente ‘derecho’. De cualquier forma, el significado exacto es polémico.
Algunas fuentes afirman que deriva de la forma yamîn que significa ‘lado de la mano
derecha’. Otras fuentes afirman esa deriva del yumn, que quiere decir ‘felicidad’ o
‘bendición’. El nombre se ocupó para mencionar originalmente todo el sector sur
costero de la península arábiga.
Yibuti: en francés Djibouti. Del árabe ‫جيبوتي‬, Yibutí. Nombre dado inicialmente al
punto más interno del golfo de Tayura. Deriva posiblemente de la palabra gabouti
(un tipo de capacho hecho de fibras de grapa de la palma). También es posible,
aunque improbable, que Yibuti signifique ‘tierra de Tehuti’ o la ‘tierra de Toth’
(el dios egipcio de la luna).
Yugoslavia: en croata, bosnio, serbio y esloveno: Jugoslavija,en macedonio y serbio
cirílico: Југославија, Jugoslavija, fue un país federal de los Balcanes que existió
entre 1929 y 1991, y en forma reducida, entre 1992 y 2003.
Z
Zambia: Recibe su nombre del río Zambeze, que cruza el país y también forma la
frontera con el Zimbabue. Su nombre colonial era Rodesia del Norte, en honor a
Cecil Rhodes, quien colaboró con el establecimiento de la colonia británica en el
lugar.
Zimbabue: significa ‘casas de roca’ en la lengua shona. Su nombre tiene referencia
a la capital del antiguo imperio comercial del gran Zimbabue. Su nombre colonial
fue Rodesia del Sur; en honor de Cecil Rhodes, hombre de estado británico y
ministro comercial de Sudáfrica, que colaboró en la instalación de esta colonia. La
zona sur de Rodesia tuvo su independencia en 1964 adoptando el nombre de Zimbabue.
Referencias
Morgenstierne, G. (1999). "AFGHĀN" en Encyclopaedia of Islam ,. Leiden, The
Netherlands: Koninklijke Brill NV.
"History of Afghanistan" en Encyclopædia Britannica Online. Consultado 31 de
agosto de 2020.
John Watson McCrindle (1896). The Invasion of India by Alexander the Great: As
Described by Arrian, Q. Curtius, Diodoros, Plutarch and Justin. University of
Michigan: A. Constable. p. 333-334.
Georges, Karl Ernst (1913–1918). «Afri». En Georges, Heinrich, ed. Ausführliches
lateinisch-deutsches Handwörterbuch (en alemán) (8th edición). Hannover. Archivado
desde el original el 16 de enero de 2016.
Lewis, Charlton T.; Short, Charles (1879). «Afer». A Latin Dictionary. Oxford:
Clarendon Press. Consultado el 20 de septiembre de 2015.
Desfayes, Michel (25 de enero de 2011). «The Names of Countries». michel-
desfayes.org. Archivado desde el original el 27 de junio de 2019. Consultado el 9
de abril de 2019. «Africa. From the name of an ancient tribe in Tunisia, the Afri
(adjective: Afer). The name is still extant today as Ifira and Ifri-n-Dellal in
Greater Kabylia (Algeria). A Berber tribe was called Beni-Ifren in the Middle Ages
and Ifurace was the name of a Tripolitan people in the 6th century. The name is
from the Berber language ifri 'cave'. Troglodytism was frequent in northern Africa
and still occurs today in southern Tunisia. Herodote wrote that the Garamantes, a
North African people, used to live in caves. The Ancient Greek called troglodytēs
an African people who lived in caves. Africa was coined by the Romans and
'Ifriqiyeh' is the arabized Latin name. (Most details from Decret & Fantar, 1981).
»
Babington Michell, Geo (1903). «The Berbers». Journal of the Royal African Society
2 (6): 161-194. JSTOR 714549. doi:10.1093/oxfordjournals.afraf.a093193.
al-Andalusi, Sa'id (2010). Science in the Medieval World (en inglés). University
of Texas Press. ISBN 9780292792319.
Huldén, Lars (2001) Finlandssvenska bebyggelsenamn. [Nombres finlandeses de origen
sueco] Helsingfors, s. v.: Åland. ISBN 951-583-071-0. (en sueco)
Bergsland, Knut, ed. (1994). Aleut Dictionary: Unangam Tunudgusii. Alaska Native
Language Center. ISBN 978-1-55500-047-9., pp. 49 (Alaxsxi-x = tierra firme de
Alaska), 50 (alagu-x = mar), 508 (-gi = sufijo, objeto de su acción).
Bright, William (2007). Native American Placenames in the United States.
University of Oklahoma Press. ISBN 978-0806135984 s v. Alaska
Ransom, J. Ellis. 1940. "Derivation of the Word "Alaska", en American
Anthropologist n.s., 42: pp. 550–551
Richard Talbert, Barrington Atlas of the Greek and Roman World, (ISBN 0-691-03169-
X), Mapa 49 y notas (en inglés)
Ćirković, Sima (2007). "Zur Ethnogenese auf dem Gebeit des ehemaligen Jugoslawen
[Sobre la etnogénesis del territorio de la ex Yugoslavia]". En Melčić, Dunja (ed.).
Der Jugoslawien-Krieg: Handbuch zu Vorgeschichte, Verlauf und Konsequenzen.
Springer-Verlag. pp. 14–27. ISBN 9783663096092. "En el transcurso de la Edad Media,
los albaneses no tenían un estado propio, pero sí un territorio patrio con un
nombre propio (Arbanon,, Arbanum, Raban, Regnum Albaniae, Albania).[Die Albaner
hatten im Verlauf des Mittelalters keinen eigenen Staat, doch besaßen sie ein
kompaktes, mit einem Ethnonym versehenes Mutterland (Arbanon, Arbanum, Raban,
Regnum Albaniae, Albania).]
Robert Elsei. The Albanian lexicon of Dion Von Kirkman. Earliest reference to the
existence of the Albanian language, pp. 113–122.
Malcolm, Noel (1998). Kosovo: A short history. London: Macmillan. ISBN
9780333666128, p. 29.
Viereck, Wolfgang (1993) Proceedings of the International Congress of
Dialectologists. Franz Steiner. ISBN 978351506332, p. 122
Kamusella, Tomasz (2009). The politics of language and nationalism in modern
Central Europe. Basingstoke: Palgrave Macmillan. ISBN 9780230550704, p. 241: «La
explicación académica más aceptada [de Shqiptarë] es que se formó por analogía con
"eslavo" el cual deriva de deriva de slovo ("palabra") y por extensión, *sluti
"hablar con claridad" en contraste con los otros pueblos, los Niemiec ('"mudos")
[...] Por lo tanto, Shqiptarë podría derivarse del término albanés shqipoi (del
latín excipere) que signfiica: "hablar con claridad, entender".»
Kristo Frasheri. History of Albania (A Brief Overview). Tirana, 1964.
Haubrichs, W. (2004)"Theodiscus, Deutsch und Germanisch - drei Ethnonyme, drei
Forschungsbegriffe. Zur Frage der Instrumentalisierung und Wertbesetzung deutscher
Sprach- und Volksbezeichnungen." En: H. Beck et al., Zur Geschichte der Gleichung
"germanisch-deutsch" , 199-228 (en alemán)
Etimologías de Chile. América
Agencia El vigía/ Países latinoamericanos: el origen de sus nombres
Valera Bueno, Consuelo (1988). Amérigo Vespucci : un nombre para el Nuevo Mundo.
Madrid: Anaya.
Polibio Historias III, 35, 1
Rico, Christian Sur les traces d'Hannibal dans les Pyrénées : une nouvelle
approche
Galmés de Fuentes, Álvaro (2000) Los topónimos: sus blasones y trofeos (la
toponimia mítica).Real Academia de la Historia, ISBN 9788489512795 pág. 82
Diccionari d'Història de Catalunya; ed. 62; Barcelona; 1998; ISBN 84-297-3521-6;
p. 42; entrada "Andorra"
Deroy, Louis et Mulon, Marianne (1994) Dictionnaire des noms de lieux (Le Robert)
(ISBN 978-2-85036-195-1). Andorre
Andorra en Etimologías de Chile, consultado 30 de agosto de 2020
Martí i Castell, Joan; Moran i Ocerinjauregui, Josep. Estudis d'història de la
llengua catalana. Catalunya: Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 2004, p. 124.
ISBN 8484156729.
Dalmau de Baquer, Luis (1849) Historia de la República de Andorra. Editor P.
Riera, capítulo III páginas 12-15.
«Donde Vem o Nome “Angola”? – Ilabantu» (en portugués de Brasil). Consultado el 16
de julio de 2019.
Gaffiot, Félix (1934) Dictionnaire latin français, Hachette, p.126
Montgomery Martin, Robert (1839) Statistics of the Colonies of the British
Empire ...: From the Official Records of the Colonial Office. W.H. Allen and
Company, pág. 102.
«Anguilla History». The Government of Anguilla. Consultado el 31 de agosto de
2020.
Law, Gwillim (2015) Administrative Subdivisions of Countries: A Comprehensive
World Reference, McFarland, ISBN 9781476604473 pág. 29.
RAE (2005). «Diccionario panhispánico de dudas - Antártida». lema.rae.es.
Consultado el 15 de febrero de 2013. «Para denominar el conjunto de tierras situado
en el polo sur terrestre son válidas las denominaciones Antártida y Antártica. La
forma etimológica Antártica [...] es de uso mayoritario en Chile [...]. La forma
Antártida [...] es la única usada en España y la preferida en la mayor parte de
América ».
Liddell, Henry George; Scott, Robert. «Antarktikos». En Crane, Gregory R., ed. A
Greek–English Lexicon. Perseus Digital Library (en inglés). Tufts University.
Consultado el 4 de enero de 2018.
Hince, Bernadette (2000). The Antarctic Dictionary (en inglés). CSIRO Publishing.
p. 6. ISBN 978-0-9577471-1-1.
Aristóteles. Meteorológica libro II, parte 5. a. C. Traducido al inglés por E.
Webster. Oxford: Clarendon Press, 1923. 140 pp.
Higino. De astronomia. Ed. G. Viré. Stuttgart: Teubner, 1992. 176 pp.
Apuleyo. Opera omnia. Volumen tertium. Londres: Valpy, 1825. 544 pp.
G. Chaucer. «A Treatise on the Astrolabe.» Aprox. 1391. Ed. W. Skeat. Londres: N.
Trübner, 1872. 188 pp.
John George Bartholomew and the naming of Antarctica, ejemplar 13 de CAIRT,
Biblioteca Nacional de Escocia, julio de 2008, ISSN 1477-4186; Digital.nls.uk. «The
Bartholomew Archive» (en inglés). Consultado el 4 de enero de 2018.
«Antigua and Barbuda Facts». Worldatlas.com.
Lewis, Bernard (2003). The Crisis of Islam. pp. xx. ISBN 978-0-679-64281-7.
«Background Note: Saudi Arabia». U.S. State Department.
Safran, Nadav (1988). Saudi Arabia: The Ceaseless Quest for Security. Cornell
University Press. p. 55. ISBN 978-0-8014-9484-0.
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2005).
«Arabia Saudita». Diccionario panhispánico de dudas (1.ª edición). Consultado el 31
de agosto de 2020. Señala que Arabia Saudita es la "... Forma mayoritariamente
usada en Hispanoamérica para referirse a este país situado en la península de
Arabia; su gentilicio es saudita [...] En España, en cambio, es mayoritaria la
forma Arabia Saudí, cuyo gentilicio es saudí (pl. culto saudíes; → plural, 1c)"
Wilson, Peter W.; Graham, Douglas (1994). Saudi Arabia: the coming storm. p. 46.
ISBN 978-1-56324-394-3.
Kamrava, Mehran (2011). The Modern Middle East: A Political History Since the
First World War. p. 67. ISBN 978-0-520-26774-9.
Hariri-Rifai, Wahbi; Hariri-Rifai, Mokhless (1990). The heritage of the Kingdom of
Saudi Arabia. p. 26. ISBN 978-0-9624483-0-0.
«Saud (meaning)». Search the Truth. Consultado el 31 de agosto de 2020.
«Saud». Quranic Names. Consultado el 31 de agosto de 2020.
Lipinski, Edward (2001) Semitic Languages: Outlines of a Comparative Grammar, 2nd
ed., Orientalia Lovanensia Analecta: Leuven ISBN 90-429-0815-7 passim
Grunebaum, G. E. von (1970). Classical Islam: A History 600 A.D. - 1258 A.D..
Aldine Publishing Company. ISBN 0-202-15016-X
Wehr, Hans, and J. M. Cowan. A Dictionary of Modern Written Arabic (3rd ed.)
Ithaca, NY: Spoken Language Services. p. 601.
Ira M. Lapidus (2014). A History of Islamic Societies. Cambridge University Press.
p. 29. ISBN 9780521514309.
G. Camps, M. Leglay, L. Golvin, R. Mantran et P. Boyer, « Alger », Encyclopédie
berbère, 1er juillet 1986, p. 447–472
Adrien (1801-1869) Berbrugger, Le Pégnon d'Alger, ou Les origines du gouvernement
turc en Algérie : Par Adrien Berbrugger, Challamel, 1860
Le terme des géographes al-Djazirat al-Maghrib (la presqu'île du couchant) désigne
tout le Maghreb – Bruno Étienne, article « Maghreb », paragraphe « Prolégomènes
historiques », Encyclopædia Universalis.
Smaïl Medjeber, Une expérience éditoriale en Algérie, p. 81.
Foudil Cheriguen, « Barbaros ou Amazigh. Ethnonymes et histoire politique en
Afrique du Nord », Mots, vol. 15, no 1, 1987, p. 7–22
«argentino». Diccionario de la lengua española.
Gómez de Silva, Guido (2009) Breve Diccionario Etimológico de la Lengua Española,
2a. Edición, s. v. Argentina; ISBN 978-968-16-5543-3.
Mallory, James P. (1984) , “Proto-Indo-European Silver”, en Zeitschrift für
vergleichende Sprachforschung, volumen 1, númer 97, Göttingen: Vandenhoek und
Ruprecht,
Traba, Juan. Origen de la palabra «argentina». Rosario: Escuela de Artes Gráficas
del Colegio San José, 1985.
«Origen del nombre: ¿Por qué Argentina?». Instituto Geográfico Nacional
(Argentina). Consultado el 1 de septiembre de 2020.
Constitución Nacional art. 35.
«-stan». Online Etymology Dictionary. Consultado el 1 de septiembre de 2020.
MacKenzie, D. N. (1971) A concise Pahlavi dictionary, LOxford University Press s.
v. stan.
«ARMENIA AND IRAN iii. Armenian Religion – Encyclopaedia Iranica».
www.iranicaonline.org. Consultado el 4 de enero de 2020. «"El origen [...] es
incierto, pero puede provenir del nombre de los hititas, por cuyo territorio
pasaron los primeros colonizadores: Protoarmenio:* hatiyos originó: * hayo,
abreviado como "hay" (I. M. D'yakonov, Предыстория Армянского народа [Prehistoria
de la nación armenia], Ereván, 1968, p. 236 [en ruso]). »
Kopeček, V., Hoch, T., Baar, V. (2011). The Origins of Toponyms and Ethnonyms in
The Region of the South Caucasus. Region and Regionalism 10(2): 201–211.
Dʹjakonov, I. M. (1968), S. T. Jeremjan, editor, PПредыстория Армянского народа
История Армянсково нагоря с 1500 по 500 гр. сделано. Xurrity, luvijcy, protoarmjane
[Prehistoria de la nación armenia. La historia de la Meseta de Armenia desde 1500 a
500 antes de Cristo. Hurritas, Luvitas y Protoarmenios] (en ruso) Yerevan: Academy
Press, page 236
Heródoto Historia V. 52.
Moisés de Corene,Historia de Armenia I: 12.
Chamich, Michael (1827) History of Armenia (fom B.C. 2247 to the Year of Christ
1780, or 1229 of the Armenian era) Bishop's College Press, Calcutta, , página 19:
""[Aram] fue el primero en elevar el nombre armenio a algún grado de renombre; de
modo que las naciones contemporáneas ... los llamaron los aramianos, o seguidores
de Aram, un nombre que ha sido corrompido en armenios; y el país que habitaban, por
consentimiento universal, tomó el nombre de Armenia ". [ "(Aram) was the first to
raise the Armenian name to any degree of renown; so that contemporary nations ...
called them the Aramians, or followers of Aram, a name which has been corrupted
into Armenians; and the country they inhabited, by universal consent, took the name
of Armenia."]
"Արամ" [Aram] en H. Ačaṙean (1926-35), Hayocʿ Anjnanunneri Baṙaran Universidad
Estatal de Ereván.
T. V. Gamkrelidze and V. V. Ivanov, The Early History of Indo-European (aka Aryan)
Languages, Scientific American, March 1990;[página requerida] James P. Mallory,
"Kuro-Araxes Culture", Encyclopedia of Indo-European Culture, Fitzroy Dearborn,
1997.[página requerida]
Horace Abram Rigg, Jr., A Note on the Names Armânum and Urartu, Journal of the
American Oriental Society (1937).
International Standard Bible Encyclopedia s.v. Minni
Estrabón. Geografía, 11.14
Chorbajian, Levon; Donabedian Patrick; Mutafian, Claude. The Caucasian Knot: The
History and Geo-Politics of Nagorno-Karabagh. NJ: Zed Books, 1994, p. 52
Christopher Walker. The Armenian presence in Mountainous Karabakh, in John F. R.
Wright et al.: Transcaucasian Boundaries (SOAS/GRC Geopolitics). 1995, p. 91
Lang, David M.The Armenians: a People in Exile. London: Unwin Hyman, 1988, p. x.
ISBN 978-0-04-956010-9.
Mkrtchyan, Shahen. Treasures of Artsakh. Yerevan: Tigran Mets Publishing, 2000, p.
10.
«De Geschiedenis van Aruba». Historia di Aruba.
Brushaber, Susan; Greenberg, Arnold (2001). Aruba, Bonaire & Curacao Alive!.
Hunter Publishing, Inc. p. 38. ISBN 978-1-58843-259-9.
Bossert, Helmut T., Asia, Istanbul, 1946.
ilge Umar, “Türkiye’deki Tarihsel Adlar” p. 119 (en turco) [Nombres históricos en
Turquía]
Yusuf Boysal, “Batı Anadolu’da Son Araştırmalar Ahhiyava Sorunu” sh. 65 (en turco)
["Últimas investigaciones sobre el problema de Ahhiyava en Anatolia occidental"]
«Asia». Online Etymology Dictionary.
«Asia». Theoi.com.
State Library of New South Wales. The voyages of Discovery, The Spaniards, Queirós
Presentation Memorials (en inglés con imagen del texto impreso en español).
Consultado 26/08/2020.
Australian Dictionary of Biograpies, sub Quiros, Pedro Fernandez de (1563–1615).
Versión en línea, consultada 26/08/2020
Gerritsen, Rupert. A NOTE ON ‘AUSTRALIA’ OR ‘AUSTRIALIA’ The Globe, Journal of The
Australian and New Zealand Map Society Inc.Number 72, 2013 p. 23 - 30.
"Who Named Australia?". The Mail (Adelaide, SA). Adelaide: National Library of
Australia. 11 February 1928. p. 16. Consultado 26 de agosto de 2020
Bischof, Günter; Pelinka, Anton, eds. (1997). Austrian Historical Memory and
National Identity. New Brunswick: Transaction Publishers. pp. 20-21. ISBN 978-1-
56000-902-3.
.".. regione vulgari vocabulo Ostarrichi..." (territorio que es llamado Ostarrichi
en lengua vulgar) Documento Ostarrichi en el Bayrisches Hauptstaatsarchiv de
Munich.
««Ostarrîchi»». On the traces of the Habsburg (en inglés).
Gómez de Silva, Guido (1995). Breve Diccionario Etimológico de la Lengua Española
(Segunda edición). México: Fondo de Cultura Económica. pp. pp 94. ISBN 968-16-5543-
5.
Brauneder, Wilhelm (2009). Österreichische Verfassungsgeschichte (11ª ed.). Viena,
p. 17. ISBN 978-3-214-14876-8.
Houtsma, M. Th. (1993). First Encyclopaedia of Islam 1913–1936 (reprint edición).
BRILL. ISBN 978-90-04-09796-4.
Schippmann, Klaus (1989). Azerbaijan: Pre-Islamic History. Encyclopædia Iranica.
pp. 221-224. ISBN 978-0-933273-95-5.
Minahan, James (1998). Miniature Empires: A Historical Dictionary of the Newly
Independent States. Greenwood Publishing Group. p. 20. ISBN 978-0-313-30610-5.
Chamoux, François (2003). Hellenistic Civilization. John Wiley and Sons. p. 26.
ISBN 978-0-631-22241-5.
Swietochowski, Tadeusz (1999). Historical Dictionary of Azerbaijan. Lanham,
Maryland: The Scarecrow Press. ISBN 978-0-8108-3550-4.
«Azerbaijan: Early History: Iranian and Greek Influences». U.S. Library of
Congress. Consultado el 7 de junio de 2006.
Atabaki, Touraj (2000). Azerbaijan: Ethnicity and the Struggle for Power in Iran.
I.B.Tauris. p. 8. ISBN 9781860645549.
Bournoutian, George A. (2016). The 1820 Russian Survey of the Khanate of Shirvan:
A Primary Source on the Demography and Economy of an Iranian Province prior to its
Annexation by Russia. Gibb Memorial Trust. p. 18. ISBN 9781909724839. «(...) las
gobernaciones de Bakú y Elisavetpol, declararon su independencia (en 1920) y, a
pesar de las protestas iraníes, tomaron el nombre de Azerbaiyán (como se señaló, la
misma designación que la región histórica en el noroeste de Irán) (...) ».
Harper, Douglas. «bahamas». Online Etymology Dictionary.
Peter Barratt (2004). Bahama Saga: The epic story of The Bahama Islands. p. 47.
«About Barbados: History Of Barbados». barbados.org.
Room, Adrian (2006). Placenames of the World: Origins and Meanings of the Names
for 6,600 Countries, Cities, Territories, Natural Features, and Historic Sites.
McFarland. ISBN 978-0-7864-2248-7.
Faroughy, Abbas. The Bahrein Islands (750–1951): A Contribution to the Study of
Power Politics in the Persian Gulf. Verry, Fisher & Co. (New York), 1951.
Holes, Clive (2001). «Dialect, Culture, and Society in Eastern Arabia: Glossary».
Clive Holes. pp. XIX. ISBN 9004107630.
Error en la cita: Etiqueta <ref> no válida; no se ha definido el contenido de las
referencias llamadas org_int
Sen, Sailendra Nath (1999) [primera edición 1988]. Ancient Indian History and
Civilization. New Age International. p. 281. ISBN 978-81-224-1198-0.
"Bangladesh: early history, 1000 B.C.–A.D. 1202". Bangladesh: A country study.
Washington, DC. Consultado 15 de septiembre de 2020
SenGupta, Amitabh (2012). Scroll Paintings of Bengal: Art in the Village.
AuthorHouse UK. p. 14. ISBN 9781468579376.
Robert E. Huke. «West Bengal». Enciclopedia Británica (en inglés).
Sen, Sailendra Nath (1999) [1988]. Ancient Indian History and Civilization. New
Age International. p. 28
Ahmed, Salahuddin (2004). Bangladesh: Past and Present. APH Publishing. p. 23.
ISBN 978-81-7648-469-5.
Sircar, D.C. (1990). Studies in the Geography of Ancient and Medieval India.
Motilal Banarsidass. p. 135. ISBN 978-81-208-0690-0.
Jean-Jacques Jespers, Dictionnaire des noms de lieux en Wallonie et à Bruxelles,
Lannoo, 2005, p. 172.
Bernard Sergent, Les Indo-Européens : Histoire, langues, mythes, Bibliothèques
scientifiques Payot, Paris, 1995, p. 205.
«LIBI, t. II (1960) (2_151.jpg)». promacedonia.org.
Twigg, Alan (2006). Understanding Belize: A Historical Guide. Madeira Park, BC:
Harbour Publishing. pp. 9-10, 38-45. ISBN 1550173251.
Restall, Matthew (21 de febrero de 2019). «Creating “Belize”: The Mapping and
Naming History of a Liminal Locale». Terrae Incognitae 51 (1): 5-35.
doi:10.1080/00822884.2019.1573962.
Restall, Matthew (21 de febrero de 2019). «Creating “Belize”: The Mapping and
Naming History of a Liminal Locale». Terrae Incognitae 51 (1): 5-35.
doi:10.1080/00822884.2019.1573962.
Lea, David; Rowe, Annamarie, eds. (2001). A Political Chronology of Africa. Taylor
& Francis. p. 33. ISBN 978-1-85743-116-2. Archivado desde el original el 3 de junio
de 2016. Consultado el 12 de octubre de 2015.
«Benin City». Hometown.ng.
«Explore Benin». chiscotransport.com.ng.
«Bermudas». Etimologías de Chile.com.
«Bermúdez». Apelidos de Galicia.
Vasmer's Etymological Dictionary: белору́с
Zaprudnik, Jan (1993). Belarus: At a Crossroads in History. Westview Press. p. 2
ISBN 0-8133-1794-0
Minahan, James (1998). Miniature Empires: A Historical Dictionary of the Newly
Independent States. Greenwood. p. 35 ISBN 0-313-30610-9.
Юхо, Язэп [Jucho, Jazep] (1956) Аб паходжанні назваў Белая і Чорная Русь [Sobre
los orígenes de los nombres de la Rutenia blanca y negra]. En bielorruso.
«Nombres de Birmania—helpes.eu». www6.helpes.eu. Consultado el 29 de agosto de
2020.
Hall, DGE (1960). «Pre-Pagan Burma». Burma (3 edición). p. 13.
Houtman, Gustaaf (1999). Mental Culture in Burmese Crisis Politics: Aung San Suu
Kyi and the National League for Democracy. ILCAA. p. 352. ISBN 9784872977486.
«Salem Press». web.archive.org. 25 de agosto de 2013. Consultado el 11 de
noviembre de 2019.
Esther Aillón Soria (2010). «Bolivia nació mujer». Consultado el 6 de enero de
2012.
«La República de Bolivia, Jorge Mier Hoffman». Archivado desde el original el 3 de
mayo de 2007.
Koldo Mitxelena (1977), Fonética histórica vasca, Diputación de Guipúzcoa Real
Academia de la Lengua Vasca: [1]
Seco, Manuel et al. (2012) Estudios de lingüística española. Publicaciones
Universidad de Alicante Félix Rodríguez González (ed) Universidad de Alicante,
páginas 216-7 y 229 ISBN9788497171830
Blanco, Manuel García (1963) Nombres de lugar en España y en América.Publicaciones
de la Oficina Internacional de Información y Observación del Español.Cultura
Hispánica, página 7
Toscano Mateus, Humberto (1965) Hablemos del lenguaje. César García-Pons página
271
«Bonaire's History». InfoBonaire.com. Consultado el 6 de septiembre de 2020.
Agagliate, Renato (1992) El río que tenía alas: estudio etimológico del
hidrotopónimo Guanare y materiales para la etimología de 300 topónimos
centrooccidentales terminados en -re- Colección Letras de Venezuela: Serie
Lingüística, Caracas, página 18
Indira Šabić (2014). Onomastička analiza bosanskohercegovačkih srednjovjekovnih
administrativnih tekstova i stećaka. Osijek: Sveučilište Josipa Jurja Strossmayera.
p. 165.
Malcolm, Noel (2002). Bosnia: A Short History. Pan Books. ISBN 978-0-330-41244-5.
Fine, 1994, p. 578.
Fine, John Van Antwerp, Jr. (1994). The Late Medieval Balkans: A Critical Survey
from the Late Twelfth Century to the Ottoman Conquest. University of Michigan
Press, p. 578 ISBN 9780472082605.
Bolaane, Maitseo (1997) Batswana. Rosen Pub. Group, p. 10 y s.
Sitinga Kachipande. «Botswanan or Batswana? It’s complicated».
Voicesofafrica.co.za. Consultado el 29 de agosto de 2020.
«TSWANA». Ikuska.com. Consultado el 29 de agosto de 2020.
BRASIL - Origem do nome en Enciclopédia.com Archivado en Wayback machine 14 de
octubre de 2011. Visitado 29 de agosto de 2020
Davée Guimarães, Jean Remy (2011) Código Florestal, um sintoma grave. En Ciência
Hoje. Archivado en Wayback Machine 22 de mayo de 2011. Visitado 29 de agosto de
2020.
Dodge, Cameron J. G. (2018). "A Forgotten Century of Brazilwood: The Brazilwood
Trade from the Mid-Sixteenth to Mid-Seventeenth Century". e-Journal of Portuguese
History. 16 (1): 1–27. doi:10.7301/Z0VH5MBT
Otero, Edgardo (2003) El origen de los nombres de los países. Buenos Aires, Los
Cuatro Vientos. ISBN-13 : 978-9875640078 s. v. Brasil
Bichmacher de Glasman, Jane (Rio de Janeiro: CiFEFiL, 2011 p. 940). «PRESENÇA
JUDAICA NA TOPONÍMIA BRASILEIRA: BRASIL, ORIGEM E MISTÉRIOS». ANAIS DO XV CONGRESSO
NACIONAL DE LINGUÍSTICA E FILOLOGIA Cadernos do CNLF, Vol. XV, Nº 5, t. 1.
Encyclopædia Britannica. A Dictionary of Arts, Sciences, Literature, and General
information (en inglés) (11.ª edición). s. v. Brunei. actualmente en dominio
público.
Bilcher Bala (2005). Thalassocracy: a history of the medieval Sultanate of Brunei
Darussalam. School of Social Sciences, Universiti Malaysia Sabah. ISBN 978-983-
2643-74-6.
Minahan, James B.(2012). Ethnic Groups of South Asia and the Pacific: An
Encyclopedia. ABC-CLIO. p. 75. ISBN 978-1-59884-660-7.
Harper, Douglas. Online Etymology Dictionary. "Borneo". Retrieved 1 October 2011.
«The origins of the name &#039;Brunei Darussalam&#039;». The Brunei Times.
Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016.
de Vienne, Marie-Sybille (2015). Brunei: From the Age of Commerce to the 21st
Century. NUS Press. p. 27–. ISBN 978-9971-69-818-8.
«Treasuring Brunei's past». Southeast Asian Archaeology. 8 de marzo de 2007.
Consultado el 19 de septiembre de 2011.
Curriculum Development Department (2008). History for Brunei Darussalam: Sharing
Our Past. Section 2.2: EPB Pan Pacific. p. 26. ISBN 978-99917-2-545-1.
Golden, Peter Benjamin (1992). An Introduction to the History of the Turkic
Peoples: Ethnogenesis and State Formation in Medieval and Early Modern Eurasia and
the Middle East. Otto Harrassowitz páginas 103.4. ISBN 978-3447032742
Bowersock, Glen W. (1999). Late Antiquity: a Guide to the Postclassical World.
Harvard University Press. p. 354. ISBN 978-0674511736.
Petersen, Leif Inge Ree (2013). Siege Warfare and Military Organization in the
Successor States (400–800 AD): Byzantium, the West and Islam. Brill. p. 369. ISBN
978-9004254466.
Maenchen-Helfen, Otto John (1973), The World of the Huns: Studies in Their History
and Culture, University of California Press, página 384 ISBN 9780520015968
«Bulgaria». Online Etymology Dictionary.
Karatay, Osman (2003). In Search of the Lost Tribe: The Origins and Making of the
Croatian Nation. Ayse Demiral. página 28 ISBN 9789756467077
Wilks,Ivor. Wangara, (1997).Akan, and Portuguese in the Fifteenth and Sixteenth
Centuries Bakewell, Peter (ed.). Mines of Silver and Gold in the Americas.
Aldershot: Variorum, Ashgate Publishing Limited. p. 15
Arol Ketchiemen, (2014) Dictionnaire de l'origine des noms et surnoms des pays
africains. Lausanne, Favre, p. 66.
«Burkina Faso Constitution du 11 juin 1991». Digithèque de matériaux juridiques et
politiques.
Trésor Kibangula (10 de octubre de 2014). «Dix choses que vous ne savez pas sur
l’origine des noms des pays africains».
Bernard Zongo, Parlons mooré : langue et culture des Mossis, Burkina-Faso, Paris,
L'Harmattan, 2004 (réimpr. 2004, 2005)
«Africa :: Burundi». The CIA World Factbook. Consultado el 7 de septiembre de
2020.
Cook, Chris (2014) What Happened Where, p. 281.Routledge, ISBN 9781134225149
Cox, Elizabeth (1969) Dictionary Kirundi – English / English – Kirundi Marston
Memorial Historical Center Edición revisada y aumentada por Martin Philipps (2020)
S. v. Bu rundi.
"History of Bhutan: How Europe heard about Bhutan (enlace roto disponible en este
archivo).". Kuensel. 24 August 2003. Retrieved 28 September 2011.
Chakravarti, Balaram (1979). A Cultural History of Bhutan 1. Hilltop. p. 7.
Consultado el 1 de septiembre de 2011.
Taylor, Isaac (1898). Names and Their Histories: A Handbook of Historical
Geography and Topographical Nomenclature. Gale Research Co. p. 69
U.S. Library of Congress, Country Studies, Bhutan, HISTORICAL SETTING, BHUTAN
Origins and Early Settlement, A.D. 600–1600,
Lobban, Richard A (1995) Cape Verde: Crioulo Colony To Independent Nation p. 4
ISBN-13 : 978-0813384511
SERRÃO, Joel (dir.). Dicionário de História de Portugal, sv. «Dinis Dias».
«caimán». Diccionario de la lengua española.
Chad, Raymond (1 de abril de 2005). «Regional Geographic Influence on Two Khmer
Polities». Salve Regina University, Faculty and Staff: Articles and Papers: 137.
Consultado el 1 de noviembre de 2015.
Coedes,George (1951) Inscriptions du Cambodge, II, pp. 10, 155
Dwivedi, R. K., (1977) "A Critical study of Changing Social Order at Yuganta: or
the end of the Kali Age" in Lallanji Gopal, J.P. Singh, N. Ahmad and D. Malik
(eds.) (1977) D.D. Kosambi commemoration volume. Varanasi: Banaras Hindu
University, página 287.
Etimología propuesta por János Harmatta y mencionada, de manera crítica, en
Achaemenid History, 13, pp. 110–111
Skalmowski, W. "Two old Persian names", OLP 24, pp. 74–75, 1993.
Skalmowski, W. Studies in Iranian Linguistics and Philology, p. 268. 2004.
«Relazione del primo viaggio intorno al mondo – Wikisource». it.wikisource.org.
Franco, Francisco (2017). «Breve reseña de Camboya, desde la independencia al
Khmer Rouge (1953-1975). en Journal de Ciencias Sociales 0 (9). ISSN 2362-194X.
doi:10.18682/jcs.v0i9.628.
Pondi, J. E. (1997). "Cameroon and the Commonwealth of nations". The Round Table.
86 (344): 563–570. doi:10.1080/00358539708454389
Santano Moreno Julián. "Descendientes de IE *(s)kerb(h)-"torcer" y *kar-"duro" en
las lenguas romances y el vasco." En: Nouvelle revue d'onomastique, n°41-42, 2003.
pp. 5-49. DOI : https://doi.org/10.3406/onoma.2003.1439
Mithun, Marianne (1999). The Languages of Native North America. Cambridge:
Cambridge University Press. ISBN 0-521-29875-X. página 312
Hawkins, Alfred; John Charlton Fisher (1834). «7». Hawkins's Picture of Quebec:
With Historical Recollections. Printed for the proprietor by Neilson and Cowan. p.
111. «"en la nota de Charlevoix, Nouvelle France, tomo primero, página nueve, de la
edición en cuarto, y repetida en" Beautés de l'Histoire du Canada "ofrece la
solución real de la dificultad:" Quelqu'uns derivent ce nom du mot Iroquois Kannata
qui se prononce Cannada, et signifie un amas de cabanes; "-" Algunos derivan este
nombre de la palabra iroquesa Kannata, pronunciada Cannada, que significa un grupo
de chozas ". »
Rayburn, Alan (2001). Naming Canada: Stories about Canadian Place Names.
University of Toronto Press. pp. 14–17. ISBN 978-0-8020-8293-0.
Francis, R. Douglas; Jones, Richard; Smith, Donald B. (2009). Journeys: A History
of Canada. Nelson College. ISBN 978-0176442446 página 27
Cook, Ramsay (2017). The Voyages of Jacques Cartier. University of Toronto Press.
ISBN 9781442658042.
Orkin, Mark M (2010), "The Name Canada: An Etymological Enigma" En Canadian
English: A Linguistic Reader, Kingston, Ontario: Strathy Language Unit, Queen's
University, p. 40
John George Hodgins (1858). The Geography and History of British America, and of
the Other Colonies of the Empire: To which are Added a Sketch of the Various Indian
Tribes of Canada, and Brief Biographical Notices of Eminent Persons Connected with
the History of Canada. Maclear & Company. p. 51.
Maura, Juan Francisco. “Sobre el origen hispánico del nombre ‘Canadá"página 26 y
siguientes. En Lemir (Revista de literatura medieval y del Renacimiento) 20 (2016):
17-52.
Leal Cruz, Pedro N. Sobre los términos 'Canaria', 'canario', 'Canarias',
'canarios', 'Gran Canaria'. En El Museo Canario, LXIV (2009), pp. 157-181.
Plinio, el Viejo. Naturalis Historia VI: 37 (en traducción al inglés)
Arnobio de Sicca Adversus nationes VI.5,2
R. Wittmann, Kevin (2016). Las islas del fin del mundo: representación de Las
Afortunadas en los mapas del Occidente medieval. Universidad de Lérida. pp. 58-59.
ISBN 9788484098584. OCLC 957038776
Ana Santana (15 de mayo de 2012). «Los canes marinos de época romana, posible
origen del nombre de Canarias». El Día. Consultado el 9 de septiembre de 2020.
Tous Meliá, Juan (1996). El plan de las afortunadas islas del Reyno de Canarias y
la isla de San Borondón. p. 19. ISBN 84-920318-7-5. «El nombre de islas Canarias,
como hemos visto, aparece por primera vez en el portulano de 1375, en singular,
"canaria", […]; el origen del topónimo no está claro todavía, pues existen dos
teorías, una considera que deriva de la isla de Canaria y otra de la tribu de los
canarii que, a principios de nuestra Era, se podía localizar en las vertientes
meridionales del alto Atlas.»
Plinio el Viejo. Naturalis Historia V, 1
Moreno Fernández, Francisco (2005). «Los reinos cristianos y su vecindario
lingüístico, pg.79». Historia social de las lenguas de España. Editorial Arie. p.
287. ISBN 9788434482630.
Fanjul, Serafín (2004). «Alandalus y la novela histórica». La quimera de al-
Andalus. Siglo XXI de España Editores. p. 271. ISBN 9788432311505.
Atribuido a Laurentius Veronensis o a Enrique de Pisa, véase John B. Dillon
(2004), Medieval Italy: An Encyclopedia, Christopher Kleinhenz, ed. (New Jersey:
Routledge), 610.
Bisson, Thomas N. Medieval France and her Pyrenean Neighbours, Continuum
International Publishing Group, 1989, pág. 142.
Próspero de Bofarull, Los condes de Barcelona vindicados, Barcelona, Vol. II,
1836, pág. 216 y siguientes.
Bisson, op. cit., pág. 143.
El Misteri de la Paraula Cathalunya
La formació de Catalunya
Otger Cataló en L'Enciclopèdia. (en catalán) Barcelona: Grup Enciclopèdia
Catalana.
Grafía recomendada en Ortografía de la lengua española, Madrid, España, 2010. ISBN
978-84-670-3426-4. Cap. I, 6.2.2.4.2.2 «Uso de la letra q para representar el
fonema /k/», esp. p. 115. Cfr. además cap. VI «La ortografía de las expresiones
procedentes de otras lenguas», pág. 595 y ss. También en «Lista de países y
capitales, con sus gentilicios», pág. 723, aparece la forma «Catar». Más adelante,
en ese listado, aparece Qatar con una remisión a Catar.
Forma usada en español por Naciones Unidas, véase: Estado Miembro
Room, Adrian (1994). African Placenames. McFarland and Company. ISBN 978-0-89950-
943-3 s. v. "Chad"
Medina, José Toribio (1882). «Oríjen del nombre Chile». Los aboríjenes de Chile.
Santiago: Gutenberg. pp. 1-10.
Inca Garcilaso de la Vega, (1609). Comentarios Reales de los Incas., 25.
de Ercilla y Zúñiga, Alonso (1852 [1569, 1578 y 1589]). «Declaración de algunas
cosas de esta obra». La Araucana (Madrid: Imprenta de Gaspar y Roig): 166.
Consultado el 28 de marzo de 2013. «Chile. Es una provincia grande que contiene en
sí otras muchas provincias; nómbrase Chile por un valle principal llamado así; fué
sujeto al inga rey del Perú de donde le traían cada año gran suma de oro, por lo
cual los españoles tuvieron noticia deste valle; y cuando entraron en la tierra,
como iban en demanda del valle de Chile, llamaron Chile á toda la provincia hasta
el estrecho de Magallanes (ortografía original) ».
de Vivar, Jerónimo (1966 [1558]). Crónica y relación copiosa y verdadera de los
Reinos de Chile. introducción de Guillermo Feliú Cruz. Santiago: Editorial
Universitaria S.A. pp. 37-38.
González de Nájera, Alonso (1866 [1614]). «Desengaño y reparo de la guerra del
Reino de Chile». Colección de documentos inéditos para la historia de España
(Madrid: Imprenta de la viuda de Calero) 48: 27. Consultado el 27 de marzo de 2013.
Freire Serrano, Ramón (15 de septiembre de 2010). «Sustitucion de la voz Chile en
lugar de la de Patria». Diario Oficial - edición especial Bicentenario. p. 1.
Medina Zavala, José Toribio, ed. (1917). «Ainavillo - Chile». La Araucana:
Ilustraciones de Alonso de Ercilla y Zúñiga; ilustrada con grabados, documentos,
notas históricas y bibliográficas y una biografía del autor. Santiago: Imprenta
Elzeviriana. pp. 452-454.
Lagos Carmona, Guillermo (1985 [1966]). «La leyenda de la voz Chile». Los títulos
históricos. Historia de las fronteras de Chile (2.ª edición). Santiago: Editorial
Andrés Bello. pp. 9-12, 11.
Campos Menchaca, Mariano José (1972). «Segunda parte: Mapudungu». Por senderos
araucanos. Buenos Aires: Editorial Francisco de Aguirre, S.A. pp. 262-263.
Agustín de Zárate. Historia del descubrimiento y conquista de la Provincia del
Perú. En Historiadores primitivos de Indias (Madrid: Imprenta y esterotipía de M.
Rivadeneyra) 2: 468
Encina, Francisco Antonio; Castedo, Leopoldo (1954). Resumen de la Historia de
Chile. vol. 1 (4.ª edición). Santiago: Zig-Zag página 44
de Rosales y Montoya, Diego (1877, 1878). Benjamín Vicuña Mackenna, ed. Historia
general del Reino de Chile: Flandes Indiano y Nueva Extremadura. Valparaíso:
Imprenta de El Mercurio. pp. 186-187.
de Olivares y González, Miguel (1864 [1736]). «Historia de la Compañía de Jesús en
Chile». Colección de historiadores de Chile y documentos relativos a la historia
nacional (Santiago: Imprenta del Ferrocarril) 4.
Subercaseaux, Benjamín (1954 [1940]). «Forma de Chile». Chile o una loca geografía
(10.ª edición). Santiago: Ediciones Ercilla. pp. 58-59. «la palabra Chilli en
lengua aimará quiere decir:"donde se acaba la tierra"».
Lagos Carmona, Guillermo (1985 [1966]). «La leyenda de la voz Chile». Los títulos
históricos. Historia de las fronteras de Chile (2.ª edición). Santiago: Editorial
Andrés Bello. pp. 9-12, 11.
Wade, Geoff. "The Polity of Yelang and the Origin of the Name 'China'". Sino-
Platonic Papers, No. 188, May 2009, p. 20.
Martino, Martini, Novus Atlas Sinensis, Vienna 1655, Prefacio, p. 2
Yule, Henry (2005) [1915]. Cordier, Henri (ed.). Cathay and the Way Thither. ISBN
8120619668 p. 2-3.
Wade, Geoffrey Op. cit. pp. 8-11
Berthold Laufer (1912). "The Name China". En T'oung Pao. 13 (1): 719–726.
doi:10.1163/156853212X00377
Wilkinson, Endymion (2000), Chinese History: A Manual, Harvard-Yenching Institute
Monograph No. 52, Cambridge: Harvard University Asia Center, p. 132, ISBN 978-0-
674-00249-4
Samuel Wells Williams (2006). The Middle Kingdom: A Survey of the Geography,
Government, Literature, Social Life, Arts and History of the Chinese Empire and Its
Inhabitants. Routledge. p. 408. ISBN 978-0710311672
Tang, Xiaoyang; Guo, Sujian; Guo, Baogang (2010). Greater China in an Era of
Globalization. Lanham, MD: Rowman & Littlefield Publishers. pp. 52–53. ISBN 978-0-
7391-3534-1.
Strange, John (1980). Caphtor : Keftiu : a new investigation. Leiden: Brill. p.
167. ISBN 978-90-04-06256-6.
Palaeolexicon s.v. ku-pi-ri-jo. Herramienta de estudio de palabras de lenguas
antiguas
R. S. P. Beekes ( 2009) Etymological Dictionary of Greek, Brill, p. 805 (s.v.
"Κύπρος").
Fisher, Fred H.(1878) Cyprus: Our New Colony And What We Know About It. London:
George Routledge and Sons, pp. 13–14.
Christmas Island History en Christmas Island National Park, archivado en
https://web.archive.org/web/20120304001240/http://www.environment.gov.au/parks/
christmas/culture-history/island-history.html
Martindale, Cyril Charles (1908). "Christmas". En: The Catholic Encyclopedia. 3.
New York: Robert Appleton Company
Bolívar, Simón. «Carta de Jamaica». Archivado desde el original el 26 de junio de
2007. Consultado el 11 de septiembre de 2020.
Carrera Damas, Germán (22 de mayo de 2005). «La República de Colombia y el
nacimiento del proyecto americano de Bolívar: Causas de la disolución de la Gran
Colombia». Consultado el 22 de marzo de 2013.
«Estados Unidos de Colombia». Cervantesvirtual.com.
«Antiguos problemas con Venezuela y Ecuador». Archivado desde el original el 7 de
marzo de 2013. Consultado el 11 de septiembre de 2020.
Al-Kanz (22 de marzo de 2018). «Les Comores sont “les îles de la lune”, selon leur
nom arabe “».
Allibert Claude. Le mot Ķomr dans l'Océan indien et l'incidence de son
interprétation sur l'ancienneté du savoir que l'on a de la région.En Topoi, volume
10/1, 2000. pp. 319-334. DOI : https://doi.org/10.3406/topoi.2000.1883
Thornton, John; Linda M. Heywood (2007). Central Africans, Atlantic Creoles, and
the Foundation of the Americas, 1585–1660. New York: Cambridge University Press. p.
57. ISBN 978-0-521-77065-1.
Filippo Pigafetta; Duarte Lopes (2002). Le Royaume de Congo & les contrées
environnantes. Chandeigne. pp. 273 note Page82.1. ISBN 978-2-906462-82-3.
LaGamma, Alisa (2015). Kongo: Power and Majesty. Metropolitan Museum of Art. p.
18. ISBN 978-1-58839-575-7.
Nelson, Samuel Henry (1994) Colonialism In The Congo Basin, 1880–1940. Ohio
University Press: "Es probable que la propia palabra 'Kongo' implique una reunión
pública en base a la raíz konga, "reunir" (verbo transitivo)" ["It is probable that
the word 'Kongo' itself implies a public gathering and that it is based on the root
konga, 'to gather' (trans[itive])." ]
Congo, Douglas Harper, Etymology Dictionary
Forbath, Peter. The River Congo (1977), p. 19.
James Barbot, An Abstract of a Voyage to Congo River, Or the Zair and to Cabinde
in the Year 1700 (1746). James Hingston Tuckey, Narrative of an Expedition to
Explore the River Zaire, Usually Called the Congo, in South Africa, in 1816 (1818).
"Congo River, called Zahir or Zaire by the natives" John Purdy, Memoir, Descriptive
and Explanatory, to Accompany the New Chart of the Ethiopic or Southern Atlantic
Ocean, 1822, p. 112.
«Voyage to Statehood». Cook Islands Government Online.
LLC Books (2010). History of the Cook Islands: Kingdom of Rarotonga, Tuanaki, Cook
Islands Federation. LLC Publicaciones. ISBN 9781157433484
«How to Speak the North Korean Language: Part 3». Tongil Tours.com. 22 de abril de
2017. Consultado el 13 de septiembre de 2020.
박 동근. [집필 박 동근 ; 편집 리 정근]. 리 정근 (1989) 남조선 사회 는 《부익부, 빈익빈》 의
반인민적 사회 / 조선 로동당 출판사 Tong-gŭn Pak; Chŏng-gŭn (1989) Namjosŏn sahoe nŭn
"puikpu, pinikpin" ŭi paninminjŏk sahoe P'yŏngyang (en coreano)
«Korea, Etymology».
«Korean». Oxford English Dictionary. Consultado el 20 de diciembre de 2013.
Haw, Stephen G. (2006). Marco Polo's China: A Venetian in the Realm of Khubilai
Khan (en inglés). Routledge. pp. 4-5. ISBN 9781134275427. Consultado el 29 de
septiembre de 2017.
Baxter, William & al. "Baxter–Sagart Old Chinese Reconstruction (enlace roto
disponible en este archivo).", pp. 43, 58 & 80. 20 February 2011. Accessed 20
December 2013.
Till, Geoffrey; Bratton, Patrick (2012). Sea Power and the Asia-Pacific: The
Triumph of Neptune? (en inglés). Routledge. p. 145. ISBN 9781136627248. Consultado
el 29 de septiembre de 2017.
Rossabi, Morris. China Among Equals: The Middle Kingdom and Its Neighbors, 10th-
14th Centuries. University of California Press. p. 323.
«디지털 삼국유사 사전, 박물지 시범개발». 문화콘텐츠닷컴. Korea Creative Content Agency.
Archivado desde el original el 19 de noviembre de 2018. Consultado el 6 de febrero
de 2017.
"디지털 삼국유사 사전". 문화콘텐츠닷컴. "Diccionario digital de los tres reinos" Korea
Creative Content Agency.
«Korea». Online Etymology Dictionary. Consultado el 14 de septiembre de 2020.
Vaissète, Joseph (1755). Géographie historique, ecclesiastique et civile (en
francés). Paris: pp. 185–186.
Blanchard, Pierre (1818). Le Voyageur de la jeunesse dans les quatre parties du
monde. Paris: p. 57
Lipski, John M. (2005). A History of Afro-Hispanic Language: Five Centuries, Five
Continents. Cambridge University Press. ISBN 9780521822657 p. 39
Chisholm, Hugh, ed. (1911). "Ivory Coast". Encyclopædia Britannica. 15 (11th ed.)
Walckenaer, 1827, p. 35.
Chisholm, 1911, p. 100.
Thornton, John K. (1996). "The African background to American colonization". Ien
Engerman, Stanley L.; Gallman, Robert E. (eds.). The Cambridge Economic History of
the United States. 1. Cambridge University Press. páginas 53 - 56. ISBN
9780521394420.
Auzias y Labourdette, 2008, p. 9.
Apéndice 5 del Diccionario panhispánico de dudas.
Santos, Ignacio (17 de diciembre de 2013). «Hoy en la historia»
Enciclopedia de Costa Rica, 2002, p. 209
Dionisio Cabal Antillón | (11 de mayo de 2008). «Costarrica’, nombre indígena».
Nacion.com.
«¿Son 'Costa Rica 'y 'upe' de origen huetar?». La Nación (Costa Rica).
Gluhak, Alemko (1989), Podrijetlo imena Hrvat [Origen del nombre Croata] (en
croata), 37, Zagreb: Jezik (Sociedad Filológica Croata), pp. 129–138
Marčinko, Mato (2000), "Tragovi i podrijetlo imena Hrvat" [Rastros y origen del
nombre Croata], Indoiransko podrijetlo Hrvata [Origen indo-iranio de los croatas]
(en croata),Naklada Jurčić, ISBN 953-6462-33-8 pp. 82, 85, 87, 94.
Budak, Neven (2018), Hrvatska povijest od 550. do 1100. [Historia croata desde 550
hasta 1100] (en croata),Leykam international, pp. 86–118, ISBN 978-953-340-061-7 p.
98.
Rončević, Dunja Brozović (1993). "Na marginama novijih studija o etimologiji imena
Hrvat" [Acerca de algunos estudios recientes sobre la etimología del nombre Hrvat].
Folia Onomastica Croatia (en croata) (2): 7–23
Matasović, Ranko (2008), Poredbenopovijesna gramatika hrvatskoga jezika [Gramática
histórica y comparativa del croata] (en croata), Zagreb: Matica hrvatska, ISBN 978-
953-150-840-7p. 89.
Gluhak, Alemko (1990), op. cit. pp. 131–133
Gluhak, Alemko (1989), Podrijetlo imena Hrvat [Origen del nombre Croata] (en
croata), 37, Zagreb: Jezik (Sociedad Filológica Croata), p. 129.
Gluhak, Alemko (1990), Porijeklo imena Hrvat [Origen del nombre croata] (en
croata),Zagreb, Čakovec: Alemko Gluhak p. 229
Matasović, Ranko (2008) op. cit. pp 90-95
«Croat». Online Etymology Dictionary.
Gołąb, Zbigniew (1990). The Origins of the Slavs: A Linguist's View.. Columbus:
Slavica. ISBN 978-0-89357-231-0.
Alemko Gluhak (1993). Hrvatski etimološki rječnik [Diccionario etimológico croata]
(en croata). August Cesarec. ISBN 953-162-000-8. s. v. Hvrat
"... aquella Cuba no era la isla toda, que así se llamaba, [...] sino uma
provincia que se llamaba Cubanacán, casi el medio de Cuba, porque nacán quiere
decir en la lengua destas islas, medio en medio, y así componiam este nombre
Cubanacán, de Cuba y nacán, tierra o provincia que está en medio o casi en medio de
toda la isla de Cuba." En Bartolomé de las Casas.Vida de Cristóbal Colón Barcelona:
Linkgua digital, 2014, p. 98
Mascarenhas Barreto, Augusto (1988) O Português. Cristóvão Colombo Agente Secreto
do Rei Dom João II. Lisboa, ISBN 0-333-56315-8 p. 383-4
Juan Blas Rodríguez (16 de enero de 2013). «¿Quién nombró a Cuba Cuba?».
Web@renciclopedia.icrt.cu.
Thorpe, B.(1900)The Life of Alfred The Great Translated From The German of Dr. R.
Pauli To Which Is Appended Alfred's Anglo-Saxon Version of Orosius, Bell, p. 253.
de Vries, J. (1962) Altnordisches etymologisches Wörterbuch, 73
Nielsen, N. Å.(1989) Dansk etymologisk ordbog, 85–96.
Navneforskning, Københavns Universitet Udvalgte stednavnes betydning.
Hägermann, Dieter (2003) Karl der Große. Rowohlt, p44.
«Encyclopedia Britannica - Dominica». Consultado el 29 de junio de 2019.
«About Dominica». Dominica.dm. Consultado el 17 de septiembre de 2020.
«Walking the Waitukubuli Trail in Dominica». Responsible travel.com.
«Should we Change Dominica's Name to Waitukubuli». The Sun (Dominica). 1 de
noviembre de 2014.
«Dominica History, Language and Culture». Worldtravelguide.net.
«Dominica». Countries and Their Cultures.
Funes C., Luis Ignacio (2004). Geografía general para bachillerato (17º edición).
México: Editorial Limusa. p. 54. ISBN 968-18-6584-7.
«Definition of equator». OxfordDictionaries.com. Consultado el 19 de septiembre de
2020.
Charlton T. Lewis and Charles Short (1879) A Latin Dictionary, Oxford: Clarendon
Press s. v. Aegyptus
«The Linear B ethnonym ai-ku-pi-ti-jo». Palaeolexicon.com.
Schäfer, Heinrich (1905–1908) Urkunden des ägyptischen Altertums III: Urkunden der
älteren Äthiopenkönige, Leipzig, p. 35
Hoffmeier, James K (1 de octubre de 2007). «Rameses of the Exodus narratives is
the 13th B.C. Royal Ramesside Residence». Trinity Journal: 1. Archivado desde el
original el 24 de noviembre de 2010. Consultado el 30 de septiembre de 2012.
Z., T. (1928). «Il-Belt (Valletta)». Il-Malti (en maltese) (2 edición) (Il-Ghaqda
tal-Kittieba tal-Malti) 2 (1): 35. Archivado desde el original el 17 de abril de
2016.
The ending of the Hebrew form is either a dual or an ending identical to the dual
in form (perhaps a locative), and this has sometimes been taken as referring to the
two kingdoms of Upper and Lower Egypt. However, the application of the (possibly)
"dual" ending to some toponyms and other words, a development peculiar to Hebrew,
does not in fact imply any "two-ness" about the place. The ending is found, for
example, in the Hebrew words for such single entities as "water" ("‫)"מִַים‬, "noon" ("
‫)"צָהֳרַ ִים‬, "sky/heaven" ("‫)"ָׁש מִַים‬, and in the qere – but not the original "ketiv" – of
"Jerusalem" ("‫)"ירושל[י]ם‬. It should also be noted that the dual ending – which may
or may not be what the -áyim in "Mitzráyim" actually represents – was available to
other Semitic languages, such as Arabic, but was not applied to Egypt. See inter
alia Aaron Demsky ("Hebrew Names in the Dual Form and the Toponym Yerushalayim" in
Demsky (ed.) These Are the Names: Studies in Jewish Onomastics, Vol. 3 (Ramat Gan,
2002), pp. 11–20), Avi Hurvitz (A Concise Lexicon of Late Biblical Hebrew:
Linguistic Innovations in the Writings of the Second Temple Period (Brill, 2014),
p. 128) and Nadav Na’aman ("Shaaraim – The Gateway to the Kingdom of Judah" in The
Journal of Hebrew Scriptures, Vol. 8 (2008), article no. 24 (enlace roto disponible
en este archivo)., pp. 2–3).
«On the So-Called Ventive Morpheme in the Akkadian Texts of Amurru».
www.academia.edu. p. 84. Archivado desde el original el 18 de enero de 2016.
Consultado el 18 de noviembre de 2015.
Black, Jeremy A.; George, Andrew; Postgate, J.N. (2000). A Concise Dictionary of
Akkadian. Otto Harrassowitz Verlag. ISBN 978-3-447-04264-2.
As in inscriptions such as the Rassam cylinder of Ashurbanipal. For transcription,
the word being written Mu-s,ur [2]
Rosalie, David (1997). Pyramid Builders of Ancient Egypt: A Modern Investigation
of Pharaoh's Workforce. Routledge. p. 18.
Muḥammad Jamāl al-Dīn Mukhtār (1990). Ancient Civilizations of Africa. p. 43. ISBN
978-0-85255-092-2.
"A Brief History of Alchemy". University of Bristol School of Chemistry.
Consultado 19 de septiembre de 2020.
Antonio Loprieno, "Egyptian and Coptic Phonology", in Phonologies of Asia and
Africa (including the Caucasus). Vol 1 of 2. Ed: Alan S Kaye. Winona Lake, Indiana:
Eisenbrauns, 1997: p. 449
Breasted, James Henry; Peter A. Piccione (2001). Ancient Records of Egypt.
University of Illinois Press. pp. 76, 40. ISBN 978-0-252-06975-8.
Rania Y. Merzeban, "Unusual sm3 t3wy Scenes in Egyptian Temples". En:Journal of
the American Research Center in Egypt, Vol. 44 (2008), pp. 41-71
Apolodoro, Biblioteca 2.1.5
Charlton T. Lewis and Charles Short (1879) A Latin Dictionary, Oxford: Clarendon
Press s. v. Aegyptus (king)
Génesis 10:1,6
«Constitución de 1824, I, 7.».
Francisco J. Monterrey, Historia de El Salvador: Anotaciones cronológicas 1810-
1842, Segunda Edición, Editorial Universitaria, San Salvador, El Salvador, 1977,
Tomo I, p. 297
DECRETO LEGISLATIVO DECLARANDO EL NOMBRE OFICIAL DE EL SALVADOR (7 de junio de
1915, publicado en el Diario Oficial No. 133, Tomo No. 78, del 9 de junio de 1915).
epública de El Salvador en la América Central: "Art. 1º.–Declárase que el nombre
oficial de la República, es el de EL SALVADOR."
salvus en Charlton T. Lewis and Charles Short (1879) A Latin Dictionary, Oxford:
Clarendon Pres
de Vaan, Michiel (2016) Etymological Dictionary of Latin : And the Other Italic
Languages s. v. solh₂-
‫ ”أمر‬en Lane, Edward William(1863), Arabic-English Lexicon, London: Williams &
Norgate, pp 95-99, "significa mandar, ordenar, declarar o decir, aconsejar o
aconsejar, imponer u ofertar, ordenar o exhortar, exigir, delegar responsabilidad;
se origina en la caza, el líder de la partida de caza que daría órdenes e
instrucciones, guiando al pueblo a su ubicación" .[ meaning to command, to order,
to state or tell, to counsel or advise, to enjoin or bid, to mandate or exhort, to
demand, to delegate responsibility; originates in hunting, the leader of the
hunting party who would give orders and commands, guide people into position.]
«emirato (definicíón)». Diccionario de la lengua española.
Emir en Corominas, Joan (1987) Breve diccionario etimológico de la Lengua
Castellana, Gredos.
Smith, Simon C. (2004). Britain's Revival and Fall in the Gulf: Kuwait, Bahrain,
Qatar, and the Trucial States, 1950–71. Routledge. p. 64.
Al-Qasimi, Sultan Muhammed (1988). The Myth of Arab Piracy in the Gulf. Routledge
ἐρυθρός en Slater, William J. (1969) Lexicon to Pindar, Berlin: Walter de Gruyter
Dan Connell; Tom Killion (14 de octubre de 2010). Historical Dictionary of
Eritrea. Scarecrow Press. pp. 7-. ISBN 978-0-8108-7505-0.
F. Lioce, Dalla colonia facile alla colonia Eritrea. Cultura e ideologia in Carlo
Dossi, Loffredo, Napoli, 2014
"Today, 23 May 1997, on this historic date, after active popular participation,
approve and solemnly ratify, through the Constituent Assembly, this Constitution as
the fundamental law of our Sovereign and Independent State of Eritrea." The
Constitution of Eritrea (eritrean-embassy.se)
Anderson, Carl Edlund (1999). Formation and Resolution of Ideological Contrast in
the Early History of Scandinavia. PhD dissertation, Department of Anglo-Saxon,
Norse & Celtic (Faculty of English), University of Cambridge, 1999.
Haugen, Einar (1976). The Scandinavian Languages: An Introduction to Their
History. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1976.
Knut Helle (2003). The Cambridge History of Scandinavia: Prehistory to 1520.
Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-47299-9.
McKinnell, John (2005). Meeting the other in Norse myth and legend. Ds Brewer. p.
63. ISBN 978-1-84384-042-8
J. . Del Giorgio (24 de mayo de 2006). The Oldest Europeans: Who Are We? Where Do
We Come From? What Made European Women Different?. A J Place. ISBN 978-980-6898-00-
4.
P. Rance, "Epiphanius of Salamis and the Scotti: new evidence for late Roman-Irish
relations". En: Britannia 43 (2012), pp. 227–242.
Ammiano Marcellino, Res Gestae XX 1.1; XXVI 4.5; XXVII 8.5.
«Scot». Online Etymology Dictionary.
Freeman, Philip (2001), Ireland in the Classical World (University of Texas Press:
Austin, Texas. ISBN 978-0-292-72518-8 p. 93
Oman, Sir Charles (1910) A History of England before the Norman Conquest Londres,
p. 157
sguit, en MacBain, Alexander (1911) An Etymological Dictionary of the Gaelic
Language.
MacCoinnich, Aonghas (1867) Eachdraidh na h-Alba Glasgow p. 18-19.
Isidoro de Sevilla XII, 6: "Scotia e Hibernia son el mismo país"
Benedict's Fitzpatrick's Ireland and the Foundations of Europe, pp. 376-379
Freeman, Philip; Koch, John T. (2006). Koch, John T. (ed.). Celtic Culture, ABC–
CLIO. pp. 38–39.
Delamarre, Xavier (2003). Dictionnaire de la langue gauloise (2nd ed.). Errance.
pp. 37–38.
Ekwall, Eilert (1930). "Early names of Britain". Antiquity. 4 (14): 149–156.
doi:10.1017/S0003598X00004464
Moffat, Alistair (2005). Before Scotland: The Story of Scotland Before History.
London: Thames & Hudson. ISBN 0-500-05133-X. p. 22
Uličný, Ferdinand (2014). «Toponymum Slovensko – pôvod a obsah názvu» [The name
Slovakia (Slovensko) – its origin and content]. Historický časopis (Historický
ústav SAV) (3): 548. ISSN 0018-2575.
Stephen Barbour and Cathie Carmichael (eds.), Language and Nationalism in Europe
(2000), p. 193.
Rix, Helmut, editor (2001) , “*k̑leu̯-”, en Lexikon der indogermanischen Verben 2nd
edition, Wiesbaden pág. 334-335
B. Philip Lozinski, "The Name 'Slav'", in: Essays in Russian History. A Collection
Dedicated to George Vernadsky, edd. A. D. Ferguson and A. Levin. Archon Books,
Hamden, Connecticut 1964, S. 19–32 (online text).
Bernstein 1961.
Татьяна Григорьевна Винокур (2004). Древнерусский язык. Лабиринт. p. 37. ISBN 978-
5-87604-147-0.
Etudes slaves et est-européennes: Slavic and East-European studies, vol. 3 (1958),
p. 107.
«slave | Origin and meaning of slave by Online Etymology Dictionary».
www.etymonline.com (en inglés). Consultado el 29 de mayo de 2020.
F. Kluge, Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache, 2002, s. v. "Sklave".
Ф. М. Достоевский, Полное собрание сочинений: в 30-ти т. Т. 23. М., 1990, с. 63,
382.
«Slovenia, Slovakia, and the constant confusion between the two». BBC. 15 de marzo
de 2018.
Ingrid Merchiers, Cultural Nationalism in the South Slav Habsburg Lands in the
Early Nineteenth Century: the Scholarly Network of Jernej Kopitar (1780-1844)
(Munich: O. Sagner, 2007)
Jurij Perovšek, Slovenska osamosvojitev v letu 1918 (Ljubljana: Modrijan, 1998)
GANGUTIA ELÍCEGUI, Elvira. "El nuevo papiro de Artemidoro y la interpretación
arcaizante del geoógrafo" en: KOINÒS LÓGOS. Homenaje al profesor José García López.
E. Calderón, A. Morales, M. Valverde (eds.), Murcia, 2006, pp. 247-252
(comp.) Justo Fernández López. «Origen del nombre de España». Hispanoteca.eu. pp.
España - Historia e instituciones. Consultado el 22 de septiembre de 2020.
M. J. Fuentes (1997): Diccionari abreujat fenici-català, p. 18, ISBN 84-477-0812-5
Linch, John (director), Fernández Castro, María Cruz (segundo tomo), Historia de
España El País, volumen II, La península Ibérica en época prerromana, p. 40.
«Dossier: La etimología de España, ¿tierra de conejos?», ISBN 978-84-9815-764-2.
Cunchillos Jesús Luis. "Nueva etimología de la palabra 'Hispania'"en Actas del IV
Congreso Internacional de Estudios Fenicios y Púnicos: Cádiz, 2 al 6 de octubre de
1995 / coord. por Manuela Barthélemy, María Eugenia Aubet Semmler, Vol. 1, 2000,
84-7786-689-9, págs. 217-225
Roberto Matesanz Gascón, «Hispano, héroe epónimo de Hispania», Gallaecia, 21,
2002, págs. 345-370.
Wilson, Kenneth G. (1993). The Columbia Guide to Standard American English. Nueva
York: Columbia University Press. pp. 27–28. ISBN 0-231-06989-8.
«Etats-Uniens ou Américains, that is the question». Le Monde. 6 de julio de 2007.
«Estados Unidos 4.». Diccionario panhispánico de dudas. Consultado el 23 de
septiembre de 2020. «Debe evitarse el empleo de americano para referirse
exclusivamente a los habitantes de los Estados Unidos, uso abusivo que se explica
por el hecho de que los estadounidenses utilizan a menudo el nombre abreviado
América (en inglés, sin tilde) para referirse a su país. No debe olvidarse que
América es el nombre de todo el continente y son americanos todos los que lo
habitan».
(requiere suscripción) «American». Oxford English Dictionary. Consultado el 27 de
noviembre de 2008.
Artíclos de la Confederción 1 :"The Stile of this Confederacy shall be 'The United
States of America'".
Artículos de la Confederación Preámbulo In fine: In Witness whereof we have
hereunto set our hands in Congress. Done at Philadelphia in the State of
Pennsylvania the ninth day of July in the Year of our Lord One Thousand Seven
Hundred and Seventy-Eight, and in the Third Year of the independence of America.
Constitución de los Estados Unidos de 1787 Aprobada por la Convención de
Filadelfia (Pensilvania). Preámbulo: We the People of the United States, in Order
to form a more perfect Union, establish Justice, insure domestic Tranquility,
provide for the common defence, promote the general Welfare, and secure the
Blessings of Liberty to ourselves and our Posterity, do ordain and establish this
Constitution for the United States of America. "Nosotros, el pueblo de los Estados
Unidos, a fin de formar una Unión más perfecta, establecer la justicia, garantizar
la tranquilidad nacional, proveer a la defensa común, fomentar el bienestar general
y asegurar los beneficios de la libertad para nosotros y para nuestra posteridad,
por la presente promulgamos y establecemos esta Constitución para los Estados
Unidos de América." Cursivas añadidas en traducción.
Wills, Garry (1984), Cincinnatus: George Washington and the Enlightenment, pp. 92-
93.
Law, James D. Here and There in Two Hemispheres (Lancaster: Home Publishing Co.,
1903), pp. 111–12.
Schlereth, Thomas J. "Columbia, Columbus, and Columbianism" en The Journal of
American History, v. 79, no. 3 (1992), 939
Crew, Harvey W.; Webb, William Bensing; Wooldridge, John (1892). "IV. Permanent
Capital Site Selected" en Centennial History of the City of Washington, D.C.
Dayton, OH: United Brethren Publishing House. p. 101
Hoyt, Albert. "The Name 'Columbia'", en The New England Historical & Genealogical
Register, July 1886, pp. 310
Stewart, George R. (1967). Names on the Land. Boston: Houghton Mifflin Company
Raivo Palmaru. Eesti vanimais kirjalikes allikais. Keel ja Kirjandus, 1980, 5, lk
261 – 269 (en estonio) [Las fuentes escritas más antiguas de Estonia]
Andres Tvauri. Rahvasterännuaeg, eelviikingiaeg ja viikingiaeg Eestis, Estonian
Archaeology 4, Tartu 2012. p 26–29 (en estonio) [Período de migración, época
previkinga y vikinga en Estonia]
Tvauri, Andres (2012). Laneman, Margot (ed.). The Migration Period, Pre-Viking
Age, and Viking Age in Estonia. Estonian Archaeology. Tartu University Press. p.
31. ISBN 9789949199365. ISSN 1736-3810.
Mägi, Marika (2018). In Austrvegr: The Role of the Eastern Baltic in Viking Age
Communication across the Baltic Sea. BRILL. p. 144. ISBN 9789004363816
Partridge, Eric. Origins: A Short Etymological Dictionary of the English Language,
4th ed. 1966, p. 188
Hatke, George (2013). Aksum and Nubia: Warfare, Commerce, and Political Fictions
in Ancient Northeast Africa. NYU Press. pp. 52–53. ISBN 978-0-8147-6066-6
Histories 4.38. C.f. James Rennell, The geographical system of Herodotus examined
and explained, Volume 1, Rivington 1830, p. 244
Cfr. Sykes, Tom. Fog In Channel …? - Exploring Britain?s Relationship With Europe.
ISBN 1-907149-06-6
«Europa». Online Etymology Dictionary.
«EUROPA». etimologias.dechile.net. Consultado el 26 de noviembre de 2016.
M. L. West; Morris West (2007). Indo-European Poetry and Myth. OUP Oxford. p. 185.
ISBN 978-0-19-928075-9.
Astour, Michael C. (1967) Hellenosemitica: An Ethinic and Cultural Study in West
Semitic Impact on Mycenaean Greece, Brill pp. 128-132
Barry, Michael « L’Europe et son mythe : à la poursuite du couchant », Revue des
deux Mondes, novembre-décembre 1999, p. 111 ISBN 978-2-7103-0937-6 (en francés)
West. M. L. (1997). The east face of Helicon: west Asiatic elements in Greek
poetry and myth. Oxford: Clarendon Press. pp. 451. ISBN 0-19-815221-3.
Beekes, Robert (2004). "Kadmos and Europa, and the Phoenicians" (PDF). en Kadmos.
43 (1): 168–69
"Islas Feroe" en: consultas Fundéu.
Church, M. J.; Arge, S. M. V.; Edwards, K. J.; Ascough, P. L.; Bond, J. M.; Cook,
G. T.; Dockrill, S. J.; Dugmore, A. J.; McGovern, T. H.; Nesbitt, C.; Simpson, I.
A. (2013). "The Vikings were not the first colonizers of the Faroe Islands". En:
Quaternary Science Reviews. 77: 228–232. doi:10.1016/j.quascirev.2013.06.011.
«færøsk». Den Danske Ordbog (El diccionario danés).
Schutz, Albert J. (diciembre de 1974). "The Forerunners of the Fijian Dictionary".
En: The Journal of the Polynesian Society. 83 (4): 443–457. JSTOR 20705027
«About Fiji». Fiji High Commission. «Los fiyianos aparecieron por primera vez en
la conciencia europea a través de los escritos de los miembros de las expediciones
de Cook quienes los conocieron en Tonga. Eran descritos como guerreros formidables
y caníbales feroces, constructores de los mejores barcos del Pacífico, pero no
grandes marineros. Inspiraban asombro entre los tonganos, y todas sus manufacturas,
especialmente telas de corteza y garrotes, eran muy apreciadas y solicitadas.
Llamaban Viti a su hogar, pero los tonganos lo llamaron Fisi, y fue por esta
pronunciación extranjera, Fiji, divulgada por primera vez por el capitán James
Cook, que ahora se conocen estas islas. [Fijians first impressed themselves on
European consciousness through the writings of the members of the expeditions of
Cook who met them in Tonga. They were described as formidable warriors and
ferocious cannibals, builders of the finest vessels in the Pacific, but not great
sailors. They inspired awe amongst the Tongans, and all their Manufactures,
especially bark cloth and clubs, were highly valued and much in demand. They called
their home Viti, but the Tongans called it Fisi, and it was by this foreign
pronunciation, Fiji, first promulgated by Captain James Cook, that these islands
are now known.] ».
Scott, William Henry (1994). Barangay: Sixteenth-century Philippine Culture and
Society (en inglés). Ateneo de Manila University Press. Página 6. ISBN 9715501354.
The Islands to the West, How are Philippine towns named?. Archivado:
https://web.archive.org/web/20090330075641/http://www.lakbay.net/bahandi/
pueblo.html
Halili, M. C. (2008), Struggle for Freedom, Rex Bookstore, págna 22. ISBN 978-971-
23-5045-0
Guerrero, Milagros; Encarnacion, Emmanuel; Villegas, Ramon (1996), "Andres
Bonifacio and the 1896 Revolution", Sulyap Kultura, National Commission for Culture
and the Arts, 1 (2) páginas 3 a 12.
Jenny Ortuoste (21 de febrero de 2019). «A country by any other name». Manila
Standard.net.
José Abueva From “Philippines” to “Rizalia”? A Boholano’s View enThe Bohol
Chronicle.
«Philip». Online Etymology Dictionary.
«Suomalais-Ugrilainen Seura». Sgr.fi. Consultado el 17 de marzo de 2015.
kotikielenseura.fi, SUOMI (TTAVIA ETYMOLOGIOITA).
Kallio, Petri 1998: Suomi (ttavia etymologioita ) - Virittäjä 4 / 1998.
«Le nom de la France». Projet Babel.
Jean-Paul Meyer, Les Fils de L'An 2000. Essai, éditions L'Harmattan, 1998, p. 61
Error en la cita: Etiqueta <ref> no válida; no se ha definido el contenido de las
referencias llamadas Rouche,75
(en neerlandés) M. Philippa et al, Etymologisch Woordenboek van het Nederlands,
art. frank, 2003-2009.
(en alemán) Duden, Das Herkunftswörterbuch : Etymologie der deutschen Sprache,
Band 7, Duden Verlag 1989. p. 202 - 203. l. frank / frech.
From origins to independance, An historical point regarding Gabon. En Le Gabon.org
(Portal oficial de la Republique Gabonaise). Archivado 23 de octubre de 2012.
Nascentes, Antenor (1932) Dicionário etimológico da língua portuguesa s. v.
Ketchiemen, Arol (2014) Dictionnaire de l'origine des noms et surnoms des pays
africains. Favre p. 141 à 145.
Miller, Katherine L. (2014). «The Semantic Field of Slavery in Old English: Wealh,
Esne, Þræl». University of Leeds.
Davies (1994) p. 71
Tolkien, J. R. R. (1963). Angles and Britons: O'Donnell Lectures. Cardiff:
University of Wales Press. English and Welsh, an O'Donnell Lecture delivered at
Oxford on 21 October 1955.
Rollason, David (2003). «Origins of a People». Northumbria, 500–1100. Cambridge:
Cambridge University Press. p. 60. ISBN 978-0-521-04102-7.
Para la etimología basada en gwalch, véase: Koch, John 'The Celtic Lands', en
Medieval Arthurian Literature: A Guide to Recent Research, editada por Norris J
Lacy, (Taylor & Francis) 1996:267. Acerca de la etimología basada en *uolco-,
véase: Delamarre, Xavier (2001) Dictionnaire de la langue gauloise Editions Errance
p. 274-6, y, del mismo autor, (2007)Noms des personnes celtiques, Editions Errance,
p. 237.
Davies (1994) p. 69
Lloyd, John Edward (1911). A History of Wales from the Earliest Times to the
Edwardian Conquest (Note to Chapter VI, the Name "Cymry") I (Second edición).
London: Longmans, Green, and Co. (publicado el 1912). pp. 191-192.
Phillimore, Egerton (1891). «Note (a) to The Settlement of Brittany». En
Phillimore, Egerton, ed. Y Cymmrodor XI. London: Honourable Society of Cymmrodorion
(publicado el 1892). pp. 97-101.
«Chambers 21st Century Dictionary». Chambers Dictionary (Revised edición) (New
Dehli: Allied Publishers). 2008. p. 203. ISBN 978-81-8424-329-1.
Wikisource-logo.svg Varios autores (1910-1911). «Encyclopædia Britannica». En
Chisholm, Hugh, ed. Encyclopædia Britannica. A Dictionary of Arts, Sciences,
Literature, and General information (en inglés) (11.ª edición). Encyclopædia
Britannica, Inc.; actualmente en dominio público.
Place, Edwin (1955). "Amadis of Gaul, Wales, or What?".en: Hispanic Review. 23.
pp. 99–107.
Allen Meagher, Andrew Samuel, Baba Ceesay, National Council for the Arts and
Culture (Gambia), Historic Sites of The Gambia: Ada Dinkiralu (Mandinka), Bereb-I-
Chosan (Wolof), Tarica Tawal (Fula), Nannin (Jola), Soninke Ada (Serehuli), I-Mofan
Chosan (Serer) : an Official Guide to the Monuments and Sites of The Gambia,
National Council for the Arts and Culture, 1998, pp. 1, 24.
Godfrey Mwakikagile, The Gambia and Its People: Ethnic Identities and Cultural
Integration in Africa, New Africa Press, 2010, ISBN 9789987160235, p. 141 [3]
«Establishment of Demerara». Guyana Times International. Consultado el 11 de
agosto de 2020.
Smith, Raymond T., 1956, Chap. II.
Netscher, Pieter Marinus (1888). Geschiedenis van de koloniën Essequebo, Demerary
en Berbice, van de vestiging der Nederlanders aldaar tot op onzen tijd ("Historia
de las colonias Esequibo, Demerara y Berbice, desde el asentamiento de los
neerlandeses hasta nuestros días ", en neerlandés). La Haya: Martinus Nijhoff
página 301.
«Artículo 1.3», Constitución de Georgia
Rapp, Stephen H. (2003), Studies in Medieval Georgian Historiography: Early Texts
And Eurasian Contexts, pp. 419-423. Peeters Publishers, ISBN 90-429-1318-5
Boeder, Winfried; Bublitz, Wolfram; von Roncador, Manfred; Vater, Heinz (2002).
Philology, typology and language structure. Peter Lang. p. 65. ISBN 978-0820459912.
«El nombre ruso de Georgia (Gruziya) tambièn deriva de persa gurg. [The Russian
designation of Georgia (Gruziya) also derives from the Persian gurg.] ».
Hock, Hans Henrich; Zgusta, Ladislav (1997). Historical, Indo-European, and
Lexicographical Studies. Walter de Gruyter. p. 211. ISBN 978-3110128840.
Mikaberidze, Alexander (2015). Historical Dictionary of Georgia (2 ed.). Rowman &
Littlefield. p. 3. ISBN 978-1442241466.
Error en la cita: Etiqueta <ref> no válida; no se ha definido el contenido de las
referencias llamadas Historical Dictionary of Georgia
Rapp Jr., Stephen H. (2014). The Sasanian World through Georgian Eyes: Caucasia
and the Iranian Commonwealth in Late Antique Georgian Literature. Ashgate
Publishing. p. 21. ISBN 978-1472425522.
Lang, David Marshall (1966), The Georgians, pp. 5-6. Praeger Publishers.
Khintibidze, Elguja (1998), The Designations of the Georgians and Their Etymology,
pp. 29-30. Tbilisi State University Press, ISBN 5-511-00775-7.
Braund, David.A History of Colchis and Transcaucasian Iberia, 550 BC-AD 562, pp.
17–18
Constantino Porfirogéneta: De Administrando Imperio, ed. G. Moravcsik y R.J.H.
Jenkins, Dumbarton Oaks, 1967
Joe Kingsley Eyiah. «The history behind the name “GHANA”». Ghana Web. Consultado
el 26 de septiembre de 2020.
«Etymology of Ghana». Douglas Harper. Archivado desde el original el 4 de
noviembre de 2012. Consultado el 12 de mayo de 2012.
Crask, Paul (2009). Grenada, Carriacou and Petite Martinique. Bradt Travel Guides.
p. 6. ISBN 9781841622743
Martin, John Angus (2013). Island Caribs and French Settlers in Grenada: 1498-
1763. St George’s, Grenada: Grenada National Museum Press. ISBN 9781490472003.
Library of Congress (1987). «Grenada». Country Studies.us (en inglés). Consultado
el 8 de diciembre de 2013.
Véase la definción de "helénico" en el DLE: "Perteneciente o relativo a la Hélade
o a los antiguos helenos."
Beekes, Robert S. P. (2009) Etymological Dictionary of Greek'. Brill, Leiden, p.
267
Beekes, Robert S. P. (2009). Etymological Dictionary of Greek. Brill, Leiden,
entrada Selloi.
«Greek». Online Etymology Dictionary.
Smith, William (1854). Dictionary of Greek and Roman Geography. 1. Little, Brown
and Co. página 299
Kazhdan, Aleksandr Petrovich; Epstein, Ann Wharton (1985). Change in Byzantine
Culture in the Eleventh and Twelfth Centuries. Berkeley and Los Angeles, CA:
University of California Press. página 1 y ss. ISBN 978-0-520-05129-4.
Browning, Robert (1992). The Byzantine Empire. Washington, DC: The Catholic
University of America Press. página 1 ISBN 978-0-813
Fouracre, Paul; Gerberding, Richard A. (1996). Late Merovingian France: History
and Hagiography, 640–720. Manchester, England: Manchester University Press, página
345. ISBN 978-0-7
Nicol, Donald M. (1967). "The Byzantine View of Western Europe". En: Greek, Roman,
and Byzantine Studies. 8 (4): 318. ISSN 2159-3159.
Roudometof, Victor (2001). Nationalism, Globalization, and Orthodoxy: The Social
Origins of Ethnic Conflict in the Balkans. Greenwood Publishing Group. pp. 101–113.
ISBN 9780313319495.
Waters, Matt (2014). Ancient Persia: A Concise History of the Achaemenid Empire,
550–330 BCE. Cambridge: Cambridge University Press. p. 173. ISBN 978-1-10700-9-608.
«Joshua Calder's World Island Information». Worldislandinfo.com. Archivado desde
el original el 23 de abril de 2011. Consultado el 30 de septiembre de 2020.
Australia, de mayor tamaño que Groenlandia, se considera un continente más que una
isla. Si Australia es entendida como parte del continente de Oceanía, entonces
Groenlandia es la segunda isla más grande de la Tierra. Véase: Grataloup, Christian
(2009) L'invention des continents: comment l'Europe a découpé le monde, Larousse,
p. 157.
* Benedikter, Thomas (19 de junio de 2006). «The working autonomies in Europe».
Society for Threatened Peoples. «Dinamarca ha establecido autonomías territoriales
muy específicas con sus dos territorios insulares. »
Ackrén, Maria (November 2017). «Greenland [Groenlandia]». Autonomy Arrangements in
the World. «El feroés y el groenlandés se consideran idiomas regionales oficiales
en los territorios autónomos que pertenecen a Dinamarca. »
«Greenland». International Cooperation and Development (en inglés). European
Commission. 3 de junio de 2013. «Groenlandia [...] es un territorio autónomo dentro
del Reino de Dinamarca ».
Eirik the Red's Saga. Gutenberg.org. 8 de marzo de 2006. Archivado desde el
original el 11 de mayo de 2011. Consultado el 6 de septiembre de 2010.
Evans, Andrew. "Is Iceland Really Green and Greenland Really Icy?" (enlace roto
disponible en este archivo)., National Geographic (June 30, 2016).
Grove, Jonathan (2009). «The place of Greenland in medieval Icelandic saga
narrative». Journal of the North Atlantic 2: 30-51. S2CID 163032041.
doi:10.3721/037.002.s206. Archivado desde el original el 11 de abril de 2012.
Stern, p. 89
Dorais, Louis-Jacques (2014). The Language of the Inuit: Syntax, Semantics, and
Society in the Arctic. McGill-Queen's University Press. p. 139. ISBN 978-0-7735-
8176-0. «Greenlandic kalaallit ("Greenlanders," probably from medieval Scandinavian
skrællingar, "pagans, savages") ».
Jahr, Ernst Hakon y Broch, Ingvild (1996). Language Contact in the Arctic:
Northern Pidgins and Contact Languages. Walter de Gruyter. p. 233. ISBN 978-3-11-
081330-2.
Ásgeir Blöndal Magnússon (1989). Íslensk orðsifjabók [Diccionario etimológico
islandés].
«Guadalcanal, Solomon Islands : A Tourism, Travel and Information Guide : Basecamp
International». Guadalcanal.com. Consultado el 23 de abril de 2016. «The islands
were named by a Spanish explorer, Alvaro de Mendaña de Neira, who, on finding
alluvial gold on Guadalcanal in 1568, believed he had found the biblical King
Solomon's source of gold. »
Grunberg, Bernard (2014) À la recherche du Caraïbe perdu. Les populations
amérindiennes des Petites Antilles de l’époque précolombienne à la période
coloniale, L’Harmattan, pp.201-217.
Bertrand, Georges (2007) Dictionnaire étymologique des mots français venant de
l'arabe, du turc et du persan, Paris, L'Harmattan, p. 74.
Castro Dopacio, María Jesús (2011) Emperatriz de las Américas : La Virgen de
Guadalupe en la literatura chicana, Universitat de València ISBN 978-84-370-7758-1,
Antonio de Nebrija: Lexicon hoc est Dictionarium ex sermone latino in
hispaniensem, Salamanca, 1492 s. v.
«Guam Country name». Index Mundi.
Arriola, J. L. (1973). El libro de las geonimias de Guatemala; diccionario
etimológico
Dávila-Villers, D. R. (2017). "Indigenous and Minority Groups" En: Human Rights
Dilemmas in the Developing World: The Case of Marginalized Populations at Risk, 1.
Francisco López de Gómara (1989) Historia general de las Indias y Vida de Hernán
Cortés, Volumen 1 (Biblioteca Ayacucho),Editor: Jorge Gurría Lacroix, página 298
ISBN 9788466000192
Carmack, Robert M. (2001) Evolución del reino k'iche' Cholsamaj Fundacion, página
172 ISBN 9789992256220
Tota C. Mangar ‘Conceptualisation and History of the Guianas’,Stabroek News, 31 de
julio de 2003. Archivado en:http://www.landofsixpeoples.com/news303/ns307319.htm
Ro McConnell (2000). Land of waters: explorations in the natural history of
Guyana, South America. Book Guild, Limited. página 1 y ss. ISBN:1857764587
Tota C. Mangar ‘Conceptualisation and History of the Guianas’,Stabroek News, 31 de
julio de 2003. Archivado en:http://www.landofsixpeoples.com/news303/ns307319.htm
Williams James. "The name « Guiana »". En: Journal de la Société des
Américanistes. Tomo 14-15, 1922. pp. 19-34;doi :
https://doi.org/10.3406/jsa.1922.3990 https://www.persee.fr/doc/jsa_0037-
9174_1922_num_14_1_3990
Tota C. Mangar ‘Conceptualisation and History of the Guianas’,Stabroek News, 31 de
julio de 2003. Archivado en:http://www.landofsixpeoples.com/news303/ns307319.htm
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2005).
«Guayana Francesa». Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana. ISBN
978-8-429-40623-8.
Collectivité territoriale de Guyane, « Organisation politique » consultado 1 de
octubre de2020.
C. l. (12 de agosto de 2016). «Guyane : d'où vient le nom de ce département ?». Le
Parisien.
Rogado Quintino (1965) "O problema da origem dos termos «Guiné» e «Guinéus»", en:
Boletim Cultural da Guiné portuguesa, vol. 20, no.78, p.117-45.
Aguadé Bofill, Jordi (1999) "Sobre los gnâwa y su origen" En: Estudios de
dialectología norteafricana y andalusí (1999, n. 4, p.157-166)
Hale, Thomas A. «From the Griot of Roots to the Roots of Griot: A New Look at the
Origins of a Controversial African Term for Bard». en: Oral Tradition.
Naiara Galarraga Gortázar (22 de octubre de 2018). «Guinea-Conakry encabeza las
llegadas de migrantes a la UE y a España». El País.
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2010).
«Lista de países y capitales, con sus gentilicios». Ortografía de la lengua
española. Madrid: Espasa Calpe. p. 724. ISBN 978-6-070-70653-0.
Political Chronologies of the World (2001). «Guinea-Bissau». Political Chronology
of Africa. [S.l.]: Europa Publications. pp. 208–213. ISBN 0203409957
Nhaque, Neemias António. (2016). «Revoltas e resistências dos Papéis da Guiné-
Bissau contra o Colonialismo Português - 1886-1915. (Trabalho de Conclusão de Curso
de Bacharelado em Humanidades).» (PDF). São Francisco do Conde: Instituto de
Humanidades e Letras da Universidade da Integração Internacional da Lusofonia Afro-
Brasileira
Mariano L. de Castro y María Luisa de la Calle (2007) La colonización española en
Guinea ecuatorial (1858–1900), C (EIBA Ediciones, Vic
Brumell, John (1 de enero de 1853). British Guiana: Demerara After Fifteen Years
of Freedom (en inglés). T. Bosworth.
Juan Daniel Balcácer (29 de septiembre de 2012). «¿Cuál es el nombre de nuestra
isla?». Diario Libre.
Bouillet, Marie-Nicolas (1878) Dictionnaire universel d'histoire et de géographie
s.v. Saint-Domingue, Hispaniola y Haïti.
Diccionario Le Petit Robert des noms propres (ed 2007) s. v. Haïti.
J. M. Marcano. «El nombre de la isla». Mi país, República Dominicana.
Acte de l'Indépendance de la Republique d'Haïti.
Wesley, Charles H. (1917) "The Struggle for the Recognition of Haiti and Liberia
as Independent Republics". En: The Journal of Negro History - Vol II—Octubre, 1917—
No. 4 (publicado por Association for the Study of African American Life and
History)
Bruce Cartwright (1929). «The Legend of Hawaii-loa». Journal of the Polynesian
Society 38: 105-121 – via Ethnomathematics Digital Library (EDL).
«Origins of Hawaii's Names».
Pukui, M.K.; Elbert, S.H.; Mookini, E.T. (1974). Place Names of Hawaii. Honolulu:
University of Hawaii Press. ISBN 978-0-8248-0208-0.
Biggs, Bruce (1994). «Does Māori have a closest relative?». En Sutton, Douglas G.,
ed. The Origins of the First New Zealanders. Auckland, NZ: Auckland University
Press. pp. 96-105. ISBN 978-1-86940-098-9.
Clark, Ross (1994). «Moriori and Māori: The Linguistic Evidence». En Sutton,
Douglas G., ed. The Origins of the First New Zealanders. Auckland, NZ: Auckland
University Press. pp. 123-135. ISBN 978-1-86940-098-9.
Pollex—a reconstruction of the Proto-Polynesian lexicon, Biggs and Clark, 1994.535
The asterisk preceding the word signifies that it is a reconstructed word form.
Biggs, Bruce (1994). "Does Māori have a closest relative?". En. Sutton, Douglas G.
(ed.). The Origins of the First New Zealanders. Auckland, NZ: Auckland University
Press. pp. 96–105. ISBN 978-1-86940-098-9.
Pukui, M.K.; Elbert, S.H. (1986). Hawaiian Dictionary. Honolulu: University of
Hawaii Press. p. 62. ISBN 978-0-8248-0703-0.
«Países Bajos (2)». Diccionario panhispánico de dudas.
Antheun Janse (2003),"Een zichzelf verdeeld rijk" [Un reino dividido] En: de Nijs,
Thimo y Beukers, Eelco (ed.) Geschiedenis van Holland, [Historia de Holanda] (en
neerlandés) Vol. 1, p. 73
Holland (geografische naam), M. de Vaan, Addenda EWN (2014-2018) En:
etymologiebank.nl. (en neerlandés) . Consultado 2 de octubre de 2020
Oxford English Dictionary, "Holland, n. 1," etymology.
Cristóbal Colón Lettera Rarissma (en Cristóbal Colón Diario de a bordo <Col. Tus
Libros>, Ediciones Generales Anaya, cap. 5, Madrid, 1985)“En todo este tiempo no
entré en puerto, ni pude ni me dejó la tormenta del cielo, agua y trombones y
relámpagos de continuo que parecía el fin del mundo [...] otras tormentas se han
visto, mas no durar tanto con tanto espanto[...] Llegué al Cabo de Gracias a Dios y
de allí me dio Nuestro Señor próspero el viento y corriente”
Zelaya y Ferrera, Rolando(2012)Lecturas para Comprender la Historia de Honduras
Pearson , México Capítulo 3, página 99
Empson, Hal (1992). Mapping Hong Kong: A Historical Atlas. Government Information
Services. p. 94 OCLC 29939947
Empson, Hal (1992). Mapping Hong Kong: A Historical Atlas. Government Information
Services, p 96. OCLC 29939947
Hong Kong Government Gazette, 1926, No. 479.
.Bishop, Kevin; Roberts, Annabel (1997). China's Imperial Way. Odyssey
Publications, p. 218 ISBN 978-962-217-511-2
«Aquilaria sinensis and origin of the name of Hong Kong». Hong Kong Herbarium.
Room, Adrian (2005). Placenames of the World. McFarland & Company, p. 168. ISBN
978-0-7864-2248-7
Carroll, John (2007). A Concise History of Hong Kong. Rowman & Littlefield, p. 1.
ISBN 978-0-7425-3422-3.
Davis, Sir John Francis (1841). Sketches of China: partly during an inland journey
of four months, between Peking, Nanking, and Canton; with notices and observations
relative to the present war. 1. Charles Knight & Co., p. 6 OCLC 491627420.
Bal-Zs ,Gyorgy y Szelenyi, Karoly (1989) The Magyars: The Birth of a European
Nation International Specialized Book Service Incorporated, página 8.
Kosztolnyik, Zoltan J. (2002) Hungary Under the Early Árpáds, 890s to 1063. East
European Monographs, página 3. ISBN 9780880335034
Árpád, Berta (1997). Eltérő nézetek a magyar törzsnevek eredetéről., Honfoglalás
és nyelvészet. [Diferentes puntos de vista sobre el origen de los nombres comunes
magiares. Conquista y lingüística.] (en húngaro) Budapest ISBN 963-506-108-0
"magyar" en Sergei Starostin Uralic etymology (en ruso/ inglés / alemán)
Kosztolnyik, Zoltan J. (2002) Hungary Under the Early Árpáds, 890s to 1063. East
European Monographs, página 28. ISBN 9780880335034
Thieme, P. (1970), "Sanskrit sindu-/Sindhu- and Old Iranian hindu-/Hindu-", en
Mary Boyce; Ilya Gershevitch (eds.), W. B. Henning memorial volume, Lund Humphries,
pp. 447–450
Kuiper, K., ed. (2010), The Culture of India, Britannica Educational Publishing,
página 686. ISBN 978-1-61530-203-1,
Viṣṇupurāṇa 2. 3.1-2
Clémentin-Ojha, Catherine (2014). "'India, that is Bharat…': One Country, Two
Names". En South Asia Multidisciplinary Academic Journal. 10. Archivado en aquí
Consultado 8 de octubre de 2020
Monie, Williams (1899) A Sanskrit–English Dictionary,Oxford, Clarendon Press,s.
v.: “भरत” página 747.
Barrow, Ian J. (2003). "From Hindustan to India: Naming change in changing names".
En: South Asia: Journal of South Asian Studies. 26 (1): 37–49.
doi:10.1080/085640032000063977. S2CID 144039519.
Error en la cita: Etiqueta <ref> no válida; no se ha definido el contenido de las
referencias llamadas Clementin-Ojha
Barrow, Ian J. (2003). «From Hindustan to India: Naming change in changing names».
South Asia: Journal of South Asian Studies 26 (1): 37-49. S2CID 144039519.
doi:10.1080/085640032000063977.
van der Kroef, Justus M (1951). "The Term Indonesia: Its Origin and Usage". En:
Journal of the American Oriental Society. 71 (3): 166–171.
Tomascik, Tomas; Mah, Anmarie Janice; Nontji, Anugerah; Moosa, Mohammad Kasim
(1996). The Ecology of the Indonesian Seas – Part One. Hong Kong: Periplus
Editions. ISBN 978-962-593-078-7.
Darvill, Timothy, ed. (2009). "Angles". En: The Concise Oxford Dictionary of
Archaeology (3 ed.). Oxford University Press. ISBN 9780191727139.
"Angle".En: Oxford English Dictionary.
Cobham Brewer, E (1898) Dictionary of Phrase and Fable. Non Angli sed Angeli, si
forent Christiani: En 573, el entonces diácono, y años más tarde papa, Gregorio
habría dicho: Non Angli, sed angeli, si forent Christiani "No son Anglos, sino
ángeles si fueran cristianos", en respuesta a una pregunta sobre la identidad de
unos niños rubios de origen anglo, que había observado en el mercado de esclavos.
Tácito, De origine et situ Germanorum XL, 1.

Molyneaux, George (2015). The Formation of the English Kingdom in the Tenth
Century. Oxford University Press, páginas 6-8. ISBN 978-0-19-871791-1.
Crystal, David (2004). The Stories of English. The Overlook Press, páginas 26 y
27. ISBN 978-1-58567-601-9.
Forbes, John (1848). The Principles of Gaelic Grammar. Edimburgo.
Hamp, Eric P. "'Lloegr': the Welsh name for England", En: Cambridge Medieval
Celtic Studies, Vol 4, Invierno de 1982, pp. 83–85.
Matasović, Rank (2009), Etymological Dictionary of Proto-Celtic, Leiden, p. 235.
Ekwall, Eilert (1930). "Early names of Britain". En: Antiquity. 4 (14): 149–156.
doi:10.1017/S0003598X00004464.
Halloran, John A. (2000). "Sumerian Lexicon"
«Iraq». Online Etymology Dictionary.
Rassam, Suha (2005). Christianity in Iraq: Its Origins and Development to the
Present Day. Gracewing Publishing. p. 9. ISBN 978-0-85244-633-1.
Bosworth, C. E. (1998). "ʿERĀQ-E ʿAJAM(Ī)".En: Encyclopaedia Iranica, Vol. VIII,
Fasc. 5. p. 538.
Magnus Thorkell Bernhardsson (2005). Reclaiming a Plundered Past: Archaeology And
Nation Building in Modern Iraq. University of Texas Press. p. 97. ISBN 978-0-292-
70947-8. "El término Irak no abarca las regiones al norte de la región de Tikrit en
el Tigris y cerca de Hīt en el Éufrates ".
MacKenzie, David Niel (1998). "Ērān, Ērānšahr". En: Encyclopedia Iranica. 8
Szemerényi, Oswald (1977). Studies in the Kinship Terminology of the Indo-European
languages, Acta Iranica III.16. páginas 103–147 Leiden: Brill. Según Laroche el
proto-iranio * arya- desciende del proto-indoeuropeo (PIE) * ar-yo-, un adjetivo en
yo- que se añade a la raíz * ar "ensamblar hábilmente", presente en el griego harma
"carro" y aristos "mejor" o en el latín ars "arte". Otros autores proponen otras
derivaciones. Por su parte, Georges Dumézil vincula *ar- como una raíz verbal,
"compartir", en el sentido de "pertenecer al mundo ario" ("appartenant au monde
aryen") mientras que Bailey propuso *ar- como "engendrar".
Schmitt, Rüdiger (1987), "Aryans".En: Encyclopedia Iranica, vol. 2, New York:
Routledge & Kegan Paul, pp. 684–687
A. Shapur Shahbazi. «Iraj». Encyclopædia Iranica.
A. Fishman, Joshua (2010). Handbook of Language and Ethnic Identity: Disciplinary
and Regional Perspectives (Vol. 1). Oxford University Press. p. 266. ISBN 978-
0195374926
The Editors of Encyclopaedia Britannica. «Persia». Enciclopedia Británica (en
inglés).
Horowitz, Yeruham (2005) La Biblia y sus comentarios. (en hebreo) Paras u-Madai,
Daniyel, Megilat Ester u-Furim, Bet ha-miḳdash ha-sheni, Keneset ha-gedolah, ʻEzra
u-Neḥemyah. Volumen 3 de ,‫ משנה ותוספתא‬,‫ תנ״ך ומפרשיו‬: ‫ל‬:‫ מלוקט מדברי חז‬:‫אלף דור‬
‫ ירוחם הורוביץ‬,‫ תשובות גאונים‬,‫ מדרשים שונים‬,‫תלמוד בבלי וירושלמי‬
Behmardi, Vahid (2011) "Arabic and Persian intertextuality in the Seljuq period:
Hamīdī's Maqāmāt as a case study". En: The SeljuqsPolitics, Society and Culture
(pp.240-253) DOI: 10.3366/edinburgh/9780748639946.003.0013
«Renaming Persia». Persian are not arabs.
K. Kianush, (1998). «Persia or Iran (A Brief History)». Iransaga (en inglés).
Frye, Richard (2012). Persia. Routledge, p. 13. ISBN 978-1-136-84154-5.
Government of Ireland (1937). Constitution of Ireland. Art. 4.
https://thewildgeese.irish/profile/DeeNotaro (31 de enero de 2015). «Etymology of
the Name Ireland, Éire, Erin». The wildgeese.
Pokorny, Julius (1959) Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, vol. III,
página 793 (en alemán)
Isaac, Graham Richard (2009) “A Note on the name of Ireland in Irish and Welsh.”
En: Ériu (publicación de la Royal Irish Academy) Vol. 59 pp. 49-55 .
Ní Mhurchú, Síle (2017). "Ériu". En Echard, Sian; Rouse, Robert eds. The
Encyclopedia of Medieval Literature in Britain, p. 750. ISBN 9781118396988.
https://thewildgeese.irish/profile/DeeNotaro (31 de enero de 2015). «Etymology of
the Name Ireland, Éire, Erin». The wildgeese.
Andrew Evans (30 de junio de 2016). «Is Iceland Really Green and Greenland Really
Icy?». National Geographic (revista).
«Frón». Icelandic Online Dictionary and Readings.
Kristin Axelsdottir. «The Discovery of Iceland». Viking Network.
Lewis, Charlton T. y Short, Charles (1879). A Latin Dictionary. Oxford: Clarendon
Press, s. v. Thūlē (Thȳlē).
«Declaration of Establishment of State of Israel». Israel Ministry of Foreign
Affairs.
McNutt, Paula (1999). Reconstructing the Society of Ancient Israel. Westminster
John Knox Press, p. 35 y ss. ISBN 978-0-664-22265-9.
Finkelstein, Israel; Silberman, Neil Asher (2007). David and Solomon: In Search of
the Bible's Sacred Kings and the Roots of the Western Tradition. New York: Simon
and Schuster. p. 20. ISBN 978-1-416-55688-6.
Bromiley,Geoffrey William ed. (1979) The International Standard Bible
Encyclopedia, Volumen 2 p. 907. ISBN 9780802837820
Michael G. Hasel (1998), Domination and Resistance: Egyptian Military Activity in
the Southern Levant. Brill, p. 195. ISBN 9789004109841
Barton, John; Bowden, Julie (2004). The Original Story: God, Israel and the World.
B. Eerdmans Publishing Company, p. 126. ISBN 978-0-8028-2900-9.
Dever, William (2003). Who Were the Early Israelites and Where Did They Come
From?. Eerdmans, p. 206. ISBN 978-0-8028-0975-9.
Feldman, Louis (1996) "Some Observations on the Name of Palestine", Studies in
Hellenistic Judaism, Leiden, Brill, p.553-–576
Golfanguér, Miguel (1853). Historia de la Tierra Santa. Madrid. p. 702.
Manco,Alberto (2009) Italia. Disegno storico-linguistico, Nápoles L'Orientale,
passim ISBN 978-88-95044-62-0
Mallory, J.P. y Adams, D.Q. (1997) Encyclopedia of Indo-European Culture. Londres,
Fitzroy and Dearborn, página 24.
Devoto,Giacomo (1931) Gli antichi Italici, Vallecchi, p. 116.
Campana, Alberto La monetazione degli insorti italici durante la Guerra sociale
(91-87 a.C.), p. 37
Dionisio de Halicarnaso, Antigüedades Romanas, 1.35, versión en inglés en el sitio
LacusCurtius.
Rosa, Gabriele (1863) Le origini della civiltà in Europa, Milán, p. 208.
Silvestri D. 2003. “Per una etimologia del nome Italia”. En: AIΩN Annali del
Dipartimento di Studi del Mondo Classico e del Mediterraneo Antico. Sezione
linguistica 22: 215–254.
Ostello, Dolore (11 de diciembre de 2004). «Breve storia del nome Italia in 30
punti». Onwww.net (en italiano). p. extracto del libro: Ahi serva Italia.
Gonzalo Soriano Blasco (7 de julio de 2017). «La Italia Irredenta: liberación de
la Nación Italiana». Archivoshistoria.com.
Sperber, Jonathan (2005). The European Revolutions, 1848–1851. Nueva York:
Cambridge University Press, p. 99.
«Jamaica / Country Profile». Caribbean Customs Law Enforcement Council.
‘Diccionario de Voces Taína’ (Taíno Dictionary) Versión en línea de UCTP (2002)
archivada en
https://web.archive.org/web/20071016055722/http://www.uctp.org/VocesIndigena.html y
basada en el aparecido en la "Enciclopedia Clásicos de Puerto Rico", 2ª edición,
1972, compilado por el Dr. Cayetano Coll y Toste.
Cundall, Frank. (1894) The Story of the Life of Columbus and the Discovery of
Jamaica.Volumen 2,Número 1 de Journal of the Institute of Jamaica, p. 53 y ss.
Mark Schreiber (26 de noviembre de 2019). «You say 'Nihon,' I say 'Nippon,' or
let's call the whole thing 'Japan'?». The Japan Times.
Piggott, Joan R. (1997). The emergence of Japanese kingship. Stanford University
Press. pp. 143–144. ISBN 978-0-8047-2832-4.
Carr, Michael (March 1992). "Wa Wa Lexicography".En: International Journal of
Lexicography. 5 (1): 1–31. doi:10.1093/ijl/5.1.1. ISSN 0950-3846.
Hoffman, Michael (27 de julio de 2008). «Cipangu’s landlocked isles». The Japan
Times.
Lach, Donald (2010). Asia in the Making of Europe. vol I. University of Chicago
Press. p. 157.
«The World Fact book – Jordan». CIA World Factbook. Archivado desde el original el
29 de enero de 2018. Consultado el 15 de junio de 2018.
Le Strange, Guy (1890). Palestine Under the Moslems: A Description of Syria and
the Holy Land from A. D. 650 To 1500. Alexander P. Watt for the Committee of the
Palestine Exploration Fund. p. 52. Archivado desde el original el 5 de octubre de
2010. Consultado el 15 de junio de 2018.
Mills, Watson E.; Bullard, Roger Aubrey (1990). Mercer Dictionary of the Bible.
Mercer University Press. pp. 466-467, 928. ISBN 9780865543737. Archivado desde el
original el 18 de octubre de 2017. Consultado el 15 de junio de 2018.
«Joshua 1:15». Hebrew Bible. Trowitzsch. 1892. p. 155. «‫( בעבר הירדן מזרח השמש‬text
at http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0601.htm) ».
Nicolle, David (1 de noviembre de 2008). Crusader Warfare: Muslims, Mongols and
the struggle against the Crusades. Hambledon Continuum. p. 118. ISBN 9781847251466.
Consultado el 15 de junio de 2018.
Salibi, Kamal (1998). A Modern History of Jordan. I.B.Tauris. ISBN 978-1-86064-
331-6.
Subhani, Jafar. "Chapter 4: Ancestors of The Prophet". The Message. P O Box 5425
Karachi, Pakistan: Islamic Seminary Publications.
«Cossack (n.)». The Online Etymology Dictionary. Archivado desde el original el 2
de octubre de 2015.
Surucu, Cengiz (2002). «Modernity, Nationalism, Resistance: Identity Politics in
Post-Soviet Kazakhstan». Central Asian Survey 21 (4): 385-402. S2CID 145155985.
doi:10.1080/0263493032000053208.
Kenia en Diccionario panhispánico de dudas, ed. 2005, versión en línea
Ratcliffe, B. J. (January 1943). «The Spelling of Kenya». Journal of the Royal
African Society 42 (166): 42-44. JSTOR 717465.
Enciclopedia Espasa, Suplemento 1961-1962, pp 800 - 802,
Thomson, Joseph (1885).Through Masai Land, 3ª edición.
Sullivan, Paul (2006). Kikuyu Districts. Dar es Salaam, Tanzania: Mkuki na Nyota
Publishers.
(en inglés) Claire Foottit, Kenya, The Brade Travel Guide, Bradt Travel Guides
Ltd, 2004 ISBN 1-84162-066-1.
Krapf, Johann Ludwig (1860). Travels, Researches, and Missionary Labours in
Eastern Africa. London: Frank Cass & Co. Ltd.
Krapf, Johann Ludwig (13 de mayo de 1850). «Extract from Krapf's diary». Church
Missionary Intelligencer. i: 452.
Foottit, Claire (2006) [2004]. Kenya. The Brade Travel Guide. Bradt Travel Guides
Ltd. ISBN 978-1-84162-066-4.
Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española (2005).
«Kirguistán». Diccionario panhispánico de dudas. Madrid: Santillana. ISBN 978-8-
429-40623-8.
Forty tribes and the 40-ray sun on the flag of Kyrgyzstan (enlace roto disponible
en este archivo)., SRAS–The School of Russian and Asian Studies
Omelicheva, Mariya Y. ed. (2014) Nationalism and Identity Construction in Central
Asia: Dimensions, Dynamics, and Directions. Lexington Books, p. XVIII ISBN
9780739181355.
Zuev, Yu.A., Horse Tamgas from Vassal Princedoms (Translation of Chinese
composition "Tanghuyao" of 8–10th centuries), Kazakh SSR Academy of Sciences, Alma-
Ata, 1960, p. 103
von Krusenstern, Adam (1824–7) Atlas de l'Océan pacifique.
Duperrey, M. L.I. (1826-1830) Voyage autour du monde exécuté par ordre du roi, sur
la corvette de Sa Majesté, La Coquille, pendant les années 1822, 1823, 1824 et
1825, sous le ministère et conformément aux instructions de S.E.M. le Marquis de
Clermont-Tonnerre… et publié sous les auspices de son Excellence Mgr le Cte de
Chabrol …, Paris, Arthus-Bertrand.
Samuel Eliot Morison (22 de mayo de 1944). «The Gilberts & Marshalls: A
distinguished historian recalls the past of two recently captured pacific groups».
Life. Consultado el 14 de octubre de 2009.
«The Pacific Order, 1893». Pacific Islands Legal Information Institute. 1893.
Consultado el 23 de julio de 2020.
Grimble, Arthur (1989). Tungaru Traditions: Writings on the Atoll Culture of the
Gilbert Islands. Penguin Travel Library. University of Hawaii Press. ISBN 978-0-
8248-1217-1.
Ridgell, Reilly (1995) Pacific Nations and Territories: The Islands of Micronesia,
Melanesia, and Polynesia. 3ª Edition. Honolulu: Bess Press, p. 95. ISBN 1573060011.
«Gisilberht». Nordic Names.
Real Academia Española, ed. (2005). «Kosovo o Kósovo». Diccionario panhispánico de
dudas.
Krylov, Aleksandr,. "Non-Recognized States: “Internal Legitimacy” is Important".
En Analyticon. Archivado el 11 de julio de 2016. Consultado 6 de noviembre de 2020.
Rossi, Michael (2014). «Five more inconvenient truths about Kosovo».
TransConflict.
J. Everett-Heath (1 de agosto de 2000). Place Names of the World - Europe:
Historical Context, Meanings and Changes. Palgrave Macmillan UK. pp. 373-. ISBN
978-0-230-28673-3.
Kosta Mihailović, ed. (2006). Kosovo and Metohija: past, present, future : papers
presented at the International Scholarly Meeting held at the Serbian Academy of
Sciences and Arts, Belgrade, March 16-18, 2006. SANU. pp. 231-233.
Ivana Vidović, ed. (2001). Drugi hrvatski slavistički kongres: zbornik radova.
Hrvatsko filološko društvo. p. 72. ISBN 978-953-175-112-4.
Janssens, Jelle (2015) State-building in Kosovo. A plural policing perspective.
Maklu, página 51 (nota) ISBN 9789046607497.
Kolovos, Elias (2007). The Ottoman Empire, the Balkans, the Greek lands: Toward a
social and economic history: Studies in honor of John C. Alexander. Istanbul: Isis
Press. ISBN 9789754283464. p. 41.
Gawrych, George (2006). The Crescent and the Eagle: Ottoman rule, Islam and the
Albanians, 1874–1913. London: IB Tauris. pp. 28-29. ISBN 9781845112875.
Agreement on regional representation of Kosovo en B92 25 de febrero de 2012
Paulin Kola, The Search for Greater Albania, p. 47 fn 108. C. Hurst & Co, 2003.
ISBN 978-1-85065-664-7
. French,Geoffrey E Hill, Alan G. (2012) Kuwait: Urban and Medical Ecology. A
Geomedical Study. Springer Science & Business Media, p. XVII. ISBN 9783642651724
Wehr, Hans (1979) , “‫”كوت‬, en J. Milton Cowan, editor, A Dictionary of Modern
Written Arabic, 4ª edición (en árabe e inglés), Ithaca, NY: ISBN 0-87950-003-4
Hussein Khalaf, Sheikh Khazal (1962) Historia política de Kuwait. Crescent House
and Library, ed. p. 1 (en árabe) :‫ ط‬،‫ دار ومكتبة الهالل‬.‫ حسين خلف االشيخ خزعل‬.‫تاريخ الكويت السياسي‬
‫ ج‬.1962
Historia de Kuwait, Abdul Aziz Al-Rasheed, p18.18.‫ ص‬،‫ الرشيد‬. ‫ عبد العزيز‬،‫تاريخ الكويت‬
Kuwait - History en caché
«NORFOLK ISLAND HISTORY AND CULTURE». Norfolk Online News.
«225 Years Ago: October - December 1774». The Captain Cook Society.
Ekwall, Eilert (1989). The Concise Oxford Dictionary of English Place-names. New
York: Oxford University Press. p. 343. ISBN 0-19-869103-3.
«Alvaro de Mendaña de Neira, 1542?–1595 / Pedro Fernandes de Queirós, d. 1615».
Princeton University Virtual Library.
HOGBIN, H. (1970) [1939] Experiments in Civilization: The Effects of European
Culture on a Native Community of the Solomon Islands, New York: Schocken Books,
páginas.7-8
«SAMOA ORIGIN OF NAME, THE PEOPLE, NAVIGATORS ISLANDS, LANGUAGE, RECEPTIONS AND
INSIGNIA OF RANK». Oceania: The Pacific-The Great Oceanean.
«Samoa». Online Etymology Dictionary.
Finney, Joseph C. (1973) "The Meaning of the Name SĀMOA".En: Journal of the
Polynesian Society V. 82, Nº. 3 pp. 301-303
«Samoa». CIA The World Fact Book.
«Kenia se refiere a la región somalí de Somalilandia como "un país" en medio de
sus tensiones con Somalia». Siglo XXI. 28 de junio de 2019. Consultado el 15 de
julio de 2019.
«Somalia corta sus relaciones con Guinea por recibir con honores al presidente de
Somalilandia». Consultado el 15 de julio de 2019.
«Emiratos Árabes Unidos formará la policía y el ejército de Somalilandia». Red
Voltaire. Consultado el 15 de julio de 2019.
«Turks and Caicos». CIA The World Fact Book.
«Turks and Caicos History and Culture». Turks and Caicos tourism.
«Turks and Caicos History». Geographia.com.
The Editors of Encyclopaedia Britannica. «United States Virgin Islands / History».
Encyclopaedia Britannica (en inglés).
Enlaces externos
un.org (lista de países de la ONU).

cia.gov (información sobre países y capitales de la Agencia Nacional de


Inteligencia).
Buscon. RAE.es (información de la Real Academia Española).
Categorías: Capitales nacionalesEtimologíasNombres de paísesAnexos:Países
Menú de navegación
No has accedido
Discusión
Contribuciones
Crear una cuenta
Acceder
AnexoDiscusión
LeerEditarVer historial
Buscar en Wikipedia
Portada
Portal de la comunidad
Actualidad
Cambios recientes
Páginas nuevas
Página aleatoria
Ayuda
Donaciones
Notificar un error
Herramientas
Lo que enlaza aquí
Cambios en enlazadas
Subir archivo
Páginas especiales
Enlace permanente
Información de la página
Citar esta página
Elemento de Wikidata
Imprimir/exportar
Crear un libro
Descargar como PDF
Versión para imprimir
En otros proyectos
Wikimedia Commons

En otros idiomas
বাংলা
Deutsch
English
‫فارسی‬
Français
Italiano
Português
Українська
Tiếng Việt
7 más
Editar enlaces
Esta página se editó por última vez el 27 dic 2022 a las 03:24.
El texto está disponible bajo la Licencia Creative Commons Atribución Compartir
Igual 3.0; pueden aplicarse cláusulas adicionales. Al usar este sitio, usted acepta
nuestros términos de uso y nuestra política de privacidad.
Wikipedia® es una marca registrada de la Fundación Wikimedia, Inc., una
organización sin ánimo de lucro.
Política de privacidadAcerca de WikipediaLimitación de responsabilidadVersión para
móvilesDesarrolladoresEstadísticasDeclaración de cookiesWikimedia FoundationPowered
by MediaWiki

También podría gustarte