Está en la página 1de 9

ÑANGATU

Al llegar a Brasil, los colonos portugueses encontraron varios idiomas relacionados de la


familia tupí-guaraní utilizados a lo largo de la costa de Brasil. Sin tener en cuenta las
diferencias dialectales, existía prácticamente una "lengua brasílica" que los colonizadores
podían utilizar como lengua franca para comunicarse con los indígenas en el vasto territorio.
Después del contacto europeo, hubo mucho intercambio cultural y comercial, y los hombres
europeos buscaron mujeres locales y formaron familias, produciendo mestizos que hablarían
su lengua materna, que es el precursor ahora extinto del ñe'engatú
llamado tupinambá (también conocido como brasílico o tupí costero).
Los europeos también aprendieron este idioma para actuar como intermediarios, y el
tupinambá pasó a ser utilizado en Brasil después de que los portugueses se establecieron
definitivamente en las nuevas tierras.9 A mediados del siglo XVI, los jesuitas llegaron a Bahía,
Brasil. Estos misioneros eran aprendices activos de los idiomas nativos y producían manuales
de idiomas. Las obras lingüísticas más conocidas del siglo XVI y principios del XVII son el Arte
da Gramática da Língua mais usada na costa do Brasil por el padre José de Anchieta (1595) y
el Arte da Língua Brasilica de Luis Figueira (1621).
El Amazonas se estableció como la segunda colonia portuguesa a principios del siglo XVII. En
la desembocadura del río Amazonas, el estado de Marañón era lingüísticamente diverso y
enfrentó una afluencia de inmigrantes de Brasil que hablaban tupinambá: “indios, blancos,
negros, mulatos y mestizos dejando sus hogares en Brasil para poblar el norte del territorio
trajo la lengua brasiliana con ellos”.9 El número de hablantes de otros idiomas superó con
creces a los colonos portugueses en esta segunda colonia. Con esta afluencia de inmigrantes
de Brasil, el tupinambá fue el idioma al que se dirigió la gente en el territorio. De esta forma, la
lengua hablada por los indígenas, el tupí antiguo, conocido entonces como "lengua brasílica",
fue absorbida por la sociedad colonial, llegando a ser utilizada no solo por indígenas y
jesuitas, sino también por muchos portugueses y esclavos africanos. La llamada "língua geral"
fue llevada por los portugueses en la conquista del territorio brasileño, imponiéndose a los
pueblos indígenas que hablaban otros idiomas.

Durante los siglos XVI y XVII el ñe'engatu fue conocido también como língua
brasílica o brasiliano. La variante más criollizada de esta lengua se convirtió en lingua franca.
Esta forma criollizada fue estandarizada por los jesuitas con base en el tupinambá, del cual
proviene su nombre: ñe’engatu significa "hablador o que habla mucho" en el idioma
guaraní paraguayo actual. En esta variante criollizada fue la principal lengua usada por los
colonizadores hasta que el gobierno de Portugal insistió en que la lengua de colonización
debía ser el portugués y no el ñe'engatu. En su auge al principio del siglo XVIII, llegó a ser el
idioma dominante del Brasil, siendo hablado por la mayoría de la población.
El idioma se estableció como oficial del Estado del Brasil entre 1689 y 1727, después de lo
cual se promovió el portugués, pero sin éxito. A mediados del siglo XVIII, la lengua general
amazónica se utilizó en todo el territorio. En este punto, el tupinambá se mantuvo intacto, pero
como lengua litúrgica.9 Los idiomas utilizados en la vida cotidiana han evolucionado
dramáticamente a lo largo del siglo debido al contacto con el idioma, siendo el tupinambá la
"lengua de los rituales, y la lengua general amazónica, el lenguaje de comunicación popular y,
por tanto, de instrucción religiosa".
La "língua geral" evolucionó en dos ramas, la lengua general amazónica y la lengua general
paulista, que en su apogeo se convirtió en la lengua dominante del vasto territorio brasileño.
Un manuscrito anónimo del siglo XVIII se titula emblemáticamente "Diccionario de la lengua
general de Brasil, que se encuentra en todas las villas, lugares y pueblos de este vasto
estado, escrito en la ciudad de Pará, año 1771".10 Moore (2014) señala que, a mediados del
siglo XVIII, la lengua general amazónica y el upinambá ya eran distintos.9 Hasta entonces, la
comunidad tupinambá original enfrentaba un declive, pero los misioneros portugueses todavía
requerían que otras comunidades hablantes aprendieran el idioma. Los esfuerzos por
comunicarse entre comunidades dieron como resultado la "corrupción" del idioma, de ahí la
distinción entre tupinambá y la lengua general amazónica.
También a mediados del siglo XVIII, sin embargo, la población indígena se enfrentó a un fuerte
declive debido a las enfermedades, siendo forzada a trabajar bajo la opresión de sus
colonizadores portugueses. Hubo un impulso activo por parte de los colonizadores para
incrementar la presencia portuguesa: se erradicaron los pueblos de toda la Amazonía y se
hizo un esfuerzo por reemplazar la lengua general amazónica por el portugués. Había
diferentes variedades del idioma tupinambá en diferentes comunidades del Amazonas, pero
estas variedades fueron reemplazadas en gran parte por los portugueses a principios del
siglo XIX.
En 1822 ocurrió la independencia de Brasil; después de lo cual hubo una gran revuelta,
llamada Cabanagem, contra los europeos, ya que, aunque el Gran Pará era un estado
separado del resto de Brasil, sus gobernantes locales decidieron integrarse al nuevo Imperio
del Brasil, lo que causó un gran descontento entre la población de origen indígena. Esto
involucró a indígenas, caboclos y negros durante más de una década de revolución
independentista, perdiendo alrededor de 40 000 vidas (la mitad de la población masculina del
Gran Pará); todas de la comunidad hablante de ñe'engatú. Con el aumento de la inmigración
debido a la urbanización, los otros hablantes de la lengua general amazónica (ñe'engatú)
fueron desplazados a áreas más remotas en la Amazonía occidental. También se publicaron
documentos lingüísticos durante este período, debido al creciente interés en el ñe'engatú.

Época moderna
El idioma continuó evolucionando en el siglo XX, cuando se expandió a la región del Alto Río
Negro. Hubo contacto con otros idiomas como el marawá, el baníua, el warekana, el tucán y el
dâw. Debido a eventos económicos y políticos, como el ciclo del caucho en la Amazonía, la
presencia portuguesa se sintió nuevamente debido a estos eventos, lo que obligó a los
pueblos indígenas a desplazarse o ser sometidos a trabajos forzados. Su idioma, por
supuesto, fue nuevamente influenciado por la mayor presencia de hablantes de portugués. 9 La
lengua entró en decadencia a finales del siglo XVIII, con el aumento de la inmigración
portuguesa y su prohibición en 1758 por parte del marqués de Pombal, por estar asociada a
los jesuitas, que habían sido expulsados de los territorios dominados por Portugal. 11 Esto
extinguió gradualmente la lengua general paulista. El declive de la "língua geral" en el
Amazonas se acentuó con la llegada de inmigrantes del noreste de habla portuguesa después
de la Gran Sequía de 1877.
Al contrario de su hermana idiomática, el idioma tupí o ñe'engatú aún sobrevive, siendo
hablado actualmente por cerca de 20 000 hablantes de la región del curso alto del río
Negro en el estado brasileño del Amazonas, así como en las áreas limítrofes
de Colombia y Venezuela. Durante los siglos XVIII y XIX aún tenía amplio uso en el interior de
Brasil, pero fue perdiendo terreno durante el siglo XX ante el portugués oficial. Hasta el
siglo XIX, fue un vehículo para la evangelización y para la acción social y política luso-brasileña
en la Amazonía, siendo más hablado que el portugués en el Amazonas y Pará hasta 1877.
En 2003 adquirió el estatus de lengua cooficial en la municipalidad de São Gabriel da
Cachoeira, junto al portugués, el tucano y el baniwa.
En 2020, con el proyecto de traducción de teléfonos Motorola12 y de aplicaciones
como Telegram Messenger a ñe'engatú, profesores y activistas de las tres variantes
brasileñas del idioma se unieron para crear una institución, la Academia de la Lengua
Ñe'engatú (ALN), para regularizar y estandarizar en tres variedades y así recuperar parte del
espacio perdido, en busca del lugar que le fue arrebatado a la lengua autóctona brasileña que
forma parte de la identidad de los pueblos del Amazonas.

Fonología[editar]
Los paréntesis marcan los fonemas marginales que ocurren solo en unas pocas palabras o
con un estado poco claro.1

Velar
Alveola Postalveola
Bilabial Palatal Glotal
r r
plan
lab.
a

planas p t (tʃ) k (kʷ) (ʔ)

Oclusiva sonoras (b) (ɡ)


s

prenasalizada
s
ᵐb ⁿd ᵑɡ

Fricativas s ʃ

Vibrante múltiple r

Nasales m n

Approximantes w j j̃

Existen cinco vocales orales (a, e, i, o, u) y cinco vocales nasales (ã, ẽ, ĩ, õ, ũ).

Gramática[editar]
Hay ocho categorías gramaticales en
ñe'engatú: sustantivos, verbos, adjetivos, adverbios, posposiciones, pronombres, demostrativo
s y partículas.1 Estas ocho categorías también se reflejan en Fonologia e Gramática do
Nheengatú de Cruz (2011). En sus libros, Cruz incluye 5 capítulos que describen las clases
léxicas, la lexicogénesis nominal y verbal, la estructura del sintagma nominal y las estructuras
gramaticales. En la sección de categorías léxicas, Cruz analiza los prefijos pronominales
personales, los sustantivos y sus subclases (incluidos los pronombres personales, anafóricos
y demostrativos, así como los sustantivos relativos), los verbos y sus subclases (como los
verbos estativos, transitivos e intransitivos) y las expresiones adverbiales. Bajo lexicogénesis
verbal, Cruz cubre la valencia, la reduplicación y los préstamos del portugués.
El ñe'engatú (autoglotónimo: nhẽẽgatú), tupí moderno, lengua yeral
amazónica o brasílico es una lengua tupí-guaraní que se habla en Brasil. Este idioma surgió
en el siglo XVIII como una evolución natural del antiguo tupinambá amazónico, una antigua
rama dialectal de la familia tupí-guaraní, que se extendía por toda la región desde Marañón,
en la costa de Brasil, y en Paraguay antes del contacto con los europeos, y que siguió siendo
extensivamente usada por los colonizadores en la época colonial portuguesa.1
Se originó en el éxodo del pueblo tupinambá que, huyendo de los conquistadores portugueses
del litoral bahiano, entraron al Amazonas y se asentaron primero en Marañón, de donde
salieron para ir a la bahía de Guajará (Belém),2 donde se encuentra la desembocadura del
río Tapajós, y finalmente llegar a la isla fluvial Tupinambarana, en la frontera
entre Pará y Amazonas. El idioma de los tupinambás, al pertenecer a un pueblo temido y
conquistador, se convirtió en la lengua franca que, al estar en contacto con las lenguas de sus
pueblos conquistados, comenzó a diferenciaciarse. Por ello, los pueblos arahuacos de la
región de Parintins empezaron a ser llamados tupinambaranas, entre ellos los maraguaces,
los zapupés, los curiatós, los saterés y los mismos parintins. 3
Ya conquistado el Amazonas por los portugueses desde el 1600 y habiendo establecido una
colonia al comienzo del siglo XVII, en el estado del Gran Pará y Marañón, cuya capital (Belém)
fue nombrada Ciudad de los Tupinambás (Tupinãbá marií), los sacerdotes que apuntaban al
catecismo en este idioma elaboraron la gramática y la ortografía, lo que resultó en la lengua
general septentrional o lengua yeral amazónica, cuyo desarrollo tomó lugar de forma paralela
al de la lengua yeral paulista (hoy en día extinta).4 Desde entonces, el ñe'engatú se ha
expandido por el Amazonas como instrumento de colonización, dominación portuguesa y
estandarización lingüística, lo que causó que muchos pueblos lo convirtieran su idioma
principal, reemplazando el suyo, como es el caso de los baré, cuya lengua se extinguió. Otros
pueblos, como el maraguá, se encuentran revitalizando su lengua y hoy aprenden tanto el
suyo como el ñe'engatú en las escuelas. La lengua yeral fue el idioma oficial de la Colonia del
Brasil hasta el siglo XVIII.
Se habla en toda la región del valle del Río Negro, tanto en Brasil como
en Colombia y Venezuela. Los hablantes se encuentran principalmente en la región del Alto
Río Negro, con una amplia variedad hablada en la región del Medio Río Negro. Más
específicamente, la mayor parte de los hablantes se encuentra en el municipio de San Gabriel
de la Cascada, en el estado de Amazonas, Brasil, donde el ñe'engatú es un idioma oficial
(junto con el baniano, el tucán y el portugués) desde 2002. En 2021 se estableció como
cooficial también en el municipio de Monsenhor Tabosa.5 Además, es hablado en la región del
Bajo Amazonas y en el estado de Pará, donde se está revitalizando entre los diferentes
pueblos de la región y también entre los propios ribereños. 6
Actualmente, aproximadamente 20 060 personas continúan hablando el idioma en tres
variantes lingüísticas en Brasil: el yẽgatu (de la región de Río Negro), el ñe'engatú
tradicional (del bajo Amazonas) y el ñe'engatú tapajoawara (del bajo Río Tapajós). Asimismo,
existen dos en los países vecinos: el ñe'engatú de Venezuela y el nyengatu (de Colombia).

Uso actual[editar]
Actualmente, el ñe'engatú todavía lo hablan alrededor del 73,31% de los 29,9 mil habitantes
de San Gabriel de la Cascada, en Brasil (censo IBGE 2000), alrededor de 3 000 personas
en Colombia y 2 000 personas en Venezuela, especialmente en Cuenca del río
Negro (ríos Vaupés e Izana).13 Además, es la lengua materna de la población cabocla y
mantiene el carácter de lengua de comunicación entre indígenas y no indígenas, o entre
nativos de diferentes lenguas. Es también un instrumento de afirmación étnica de los pueblos
indígenas amazónicos que han perdido sus lenguas nativas, como barés, arapazos, baniuas,
uarequenas y otros.
Es posible que haya unos 20 000 hablantes de ñe'engatú en todo el mundo,
según Ethnologue (2005), aunque algunos periodistas han informado de hasta 30 000. 1415 El
idioma ha recuperado recientemente cierto reconocimiento y prominencia después de haber
sido suprimido durante muchos años. Se habla en la región del Alto Río Negro, en el estado
de Amazonas y en las partes vecinas de Colombia y Venezuela. Es el idioma nativo de la
población rural de la zona y también se usa como idioma común.
En 1998, el profesor de la Universidad de São Paulo, Eduardo de Alameida Navarro, fundó la
organización Tupi Aqui dedicada a promover la enseñanza de los históricos tupí y ñe'engatú
en las escuelas secundarias de São Paulo y otras partes de Brasil. 1617 El profesor Navarro
escribió un libro de texto para la enseñanza del ñe'engatú que Tupi Aqui pone a disposición,
junto con otros materiales didácticos, en un sitio web alojado por la USP. 18
Ethnologue clasifica el ñe'engatú como "cambiante", con una calificación de 7 en la Escala de
Interrupción Intergeneracional Gradual (GIDS). Según esta escala, esta clasificación sugiere
que "la población de niños puede utilizar la lengua entre ellos, pero no se está transmitiendo a
los niños". Según el Atlas de Lenguas en Peligro del Mundo de la UNESCO, el ñe'engatú está
clasificado como "gravemente amenazado". 19

UBICACIÓN GEOGRÁFICA VENEZUELA


Los hablantes del yeral habitan principalmente en Venezuela, aunque son originarios del
Brasil. Viven en pequeños grupos desde la Piedra de Cucuy hasta Puerto Ayacucho, en el
estado Amazonas, cerca a la frontera con Colombia y Brasil.
POBLACIÓNSegún el Atlas de los pueblos indígenas; en Venezuela los yeral tienen una
población de 1294 habitantes. Sin embargo, es de notar que “yeral” no refiere a una etnia
única, sino a aquellos grupos que usan el yeral como lengua. 
LENGUA
El yeral es de la familia lingüística del tupí-guaraní. Según el Miniserio de Cultura, no se sabe
aún el número de hablantes de esta lengua en Colombia; en todo caso, se presume que es
reducido.
Esta lengua fue usada por los jesuitas a principios del siglo XVII. Era una versión simplificada
de la lengua tupinambá mezclada con elementos del portugués (hablado en la costa oriental
de Brasil). Cuando los portugueses llegaron en el siglo XVI a las costas del Brasil, encontraron
una lengua de uso generalizado: el tupinamba. De esta lengua desciende la lengua “geral
brasílica”, la cual se reconoce actualmente con el nombre de ñengatú. Esta variedad fue
transmitida por los misioneros colonos y otros indígenas. En las regiones de la Amazonia,
donde no había lengua de origen tupí, fue usada como lengua de control. Su principal función
fue la de manejar la gran diversidad lingüística que había en la Amazonia brasilera. Por otro
lado, el objetivo de los jesuitas era el de cristianizar los pueblos indígenas de la zona, y al no
existir, como era de esperarse, muchas palabras en la lengua indígena para hacer referencia
a conceptos de la religión católica, fueron introduciendo palabras portuguesas, y una gran
cantidad de palabras prestadas de otras lenguas europeas. Así, se constituye la “lengua geral”
[yeral] en una lengua franca o lengua común en esta región caracterizada por su alta
pluralidad lingüística. En la actualidad ha dejado de ser la lengua general de la Amazonia. […]
De esta manera, el ñengatú ha perdido su preminencia tanto Brasil, como en el Vaupés en
Colombia.
Si se tiene en cuenta la poca población hablante de esta lengua que habita en Colombia, se
puede afirmar que se encuentra en extremo peligro. Quienes la usan son personas
pertenecientes a la generación de los abuelos; y sus descendientes hablan español u otra de
las lenguas de la zona como el tukano.

El nombre del idioma deriva de las palabras nhẽẽga (que significa "idioma" o "hablar")


y katu (que significa "bueno").7 Por lo tanto, el término nhẽẽgatú (/ñeʔe+katú/) significa 'el
habla correcta'. El ñe'engatú es referido por una amplia variedad de nombres en la literatura,
incluyendo ñe'engatu, tupí costero, geral, yeral (en Venezuela), tupí
moderno, nyengato, nyengatú, waengatu, neegatú, is'engatu, brasílico, tupí
amazónico, ñengatú, nhangatu, inhangatu, nãoengatu, yẽgatú, nyenngatú, tupí y lengua
general.18 También se conoce comúnmente como Lengua General Amazónica (LGA) en
Brasil.

El ñe'engatú se desarrolló a partir de la lengua tupinambá y pertenece a la rama tupi-


guaraní de la familia de lenguas tupíes.9 La familia de lenguas tupí-guaraní comprenden un
grupo amplio y diverso de lenguas que incluyen, por ejemplo, el xetá, el sirionó, el araweté, el
ka'apor, el kamayurá, el guajá y el tapirapé. Muchos de estos idiomas diferían años antes de
la llegada de los portugueses a Brasil. Con el tiempo, el término tupinambá se utilizó para
describir grupos que estaban "relacionados lingüística y culturalmente", aunque la tribu original
había desaparecido.
Esta lengua está estrechamente emparentada con el idioma guaraní, hablado más al sur
(como idioma oficial en Paraguay y parte del Nordeste de Argentina), siendo parcialmente
comprensible con él. De hecho, ambas lenguas pertenecen a la misma rama de la familia
macro-tupí y dan nombre a la tupí-guaraní. El ñe'engatú también es considerado la variedad
moderna del tupí clásico.
Tomando como ejemplo los pronombres personales, la siguiente es una comparación de estos
con el tupí antiguo, el guaraní, el español y los tres dialectos brasileños del idioma:

Yẽgatu Ñe'engatú Ñe'engatú


upí antiguo Guaraní Español
rionegrino tradicional tapajoawara

xe, ixé se, ixé çe, ixé se, ixé che 'yo'
ne/nde,
ne, ĩdé ne, ĩdé ne, ĩdé nde 'tú'
endé

i,
i, ae i, aé i, aé ha'é 'él, ella'
aꞌe (singular)

'nosotros'
oré — — — oré
(exclusivo)

'nosotros'
îandé yãné, yãdé yãné, yãdé yãné/yãdé ñandé
(inclusivo)

pe, peẽ pe, pẽye pe, pẽnhé pe, penhẽ peẽ 'vosotros'

ha'ekuéra/
i, aꞌe (plural) i/ta, aĩta aĩtá i/ta, aĩta 'ellos, ellas'
hikuái

Escritura[editar]
Con el tiempo, se han utilizado varias convenciones para escribir ñe'engatú basándose en
el alfabeto latino y según las reglas portuguesas, utilizando grafías como "nh"; "c"; "ç", "ce",
"ci"; "que", "qui"; "h" muda; "n" al final de una sílaba como marca de nasalización; "u" e "i" se
usan indistintamente como vocales y semivocales; etc. Así comenzaron a escribirlo los
sacerdotes católicos durante la colonización del Amazonas.
Hoy en día, los propios hablantes han buscado usar su propia ortografía y apoyarla a través
de conversiones ortográficas y acuerdos entre diferentes pueblos, tal como ha sucedido con
las tres variantes de la lengua ñe'engatú lideradas por profesores y activistas del lenguaje. De
esta forma, los dialectos yẽgatu, tradicional y tapajoawara obtuvieron sus propias ortografías.
La ALN reconoce las tres.

Ortografías de la ALN[editar]
Yẽgatu rionegrino[editar]
Con la “Nueva Ortografía Unificada”, los profesores de Río Negro hicieron su convención
ortográfica para estandarizar el idioma en la región, más adaptado a la fonología, menos
ligado a las convenciones portuguesas. Desde entonces, sus profesores y estudiantes,
siguiendo las reglas de la convención, tienden a incluir el uso de tildes sobre las vocales "e",
"i" y "u"; el uso de "k" en lugar de "c" y "qu"; el uso de "s" simple en lugar de "ç", "ce", "ci" o
"ss"; el uso de "y" y "w" para representar semivocales; el uso de "y" junto a la vocal nasal en
lugar de "nh"; el uso de consonantes simples junto a la vocal nasal en lugar de los grupos de
consonantes "mb", "nd", "ng", "nt"; reducción de la acentuación tónica; y el reemplazo de la
vocal "o" por "u". Muy diferente de la escritura que se había estado utilizando antes.
Ñe'engatú tradicional[editar]
Lo mismo sucedió con el ñe'engatú tradicional hablado en la Baja Amazonía, donde los
maraguá, mura y parte del pueblo sateré-mawé formalizar su propia grafía ligada al
tradicionalismo al que estaban acostumbrados a escribir. Así, se redactó el Dicionário e
estudo da Língua Nheengatu tradicional,22 que enfatiza el habla y la escritura antiguas, no tan
diferentes de las obras de Stradelli o Barbosa Rodrigues. Según su convención, el uso de
todas las vocales, incluidas la "y" y la "w", se describe como una regla. El reconocimiento de
doce consonantes tradicionales (b, ç, d, g, k, m, n, p, r, s, t, x), de tres nuevas consonantes
ligadas a palabras extranjeras convertidas a nheengatu (l, j, h) y siete vocales (a, e, i, o, u, w,
y), además de mantener la 'nh' escrita, y el uso de la letra guaraní 'y' (sonido de u/e a la vez)
que no existe en portugués y que está presente en varias palabras de esta variante.
Ñe'engatú tapajoawara[editar]
La variante de Tapajós, ligada a los pueblos borari, arapium, tapajós, entre otros, también tuvo
su convención, donde la organización de maestros indígenas (más de 200) ha hecho todo lo
posible para apalancar la lengua en la región, incluyendo la producción del libro Nheengatu
tapajoawara, que se acerca a una ortografía propia más cercana a la de Casanovas. Puede
ser considerada un intermedio entre el rionegrino y el tradicional.

Tabla lexicográfica comparativa[editar]


A continuación, se reproduce una lista de cognados de varias variantes dialectales en
diferentes grupos que permiten reconocer los parentescos más cercanos y la evolución
fonológica según la región:

Tupí Ñe'engatú Ñe'engatú


Yẽgatu rionegrino
antiguo tradicional tapajoawara

yy ii yy i

guîrá wira wirá wirá

abá apiawawa apigá apigá

kunhã kuyã kunhã kunhã

roby surisa çuriçawa surisawa

tabusu tawasu mairí tawasú

iny makira makira, gapõna makira


Literatura[editar]
A lo largo de su evolución desde el principio como tupinambá, se llevó a cabo una extensa
investigación en ñe'engatú. Se han realizado estudios en cada etapa de su evolución, pero
mucho se ha centrado en cómo han cambiado aspectos del ñe'engatú, como la gramática o la
fonología, a través del contacto externo a lo largo de los años. También se han escrito varios
diccionarios bilingües, como el de Stradelli (2014), quien publicó un diccionario portugués-
ñe'engatú.
También ha habido varios estudios lingüísticos de ñe'engatú más recientes, como la tesis de
Borges (1991) sobre la fonología de ñe'engatú y el artículo detallado de Cruz (2011) sobre la
fonología y la gramática del idioma. También estudió el aumento de la concordancia en
número en el ñe'engatú moderno, analizando cómo se produjo la gramaticalización a lo largo
de su evolución desde el tupinambá. Cruz (2014) también estudia en detalle la reduplicación
del ñe'engatú, así como la fisión morfológica en construcciones bitransitivas. También se
redactó un libro de texto para impartir clases de ñe'engatú. Lima y Sirvana (2017)
proporcionan un estudio sociolingüístico de ñe'engatú en la comunidad Pisasu Sarusawa del
pueblo baré, en Manaos (Amazonas).
En los últimos años, la literatura en el idioma ha estado creciendo, produciendo libros como el
libro infantil audiovisual Akãnitáꞌí yuwa (El tocado amarillo), bilingüe portugués-ñe'engatú,
escrito por Yaguarê Yamã.23

El ñe'engatú y otros idiomas[editar]


Muchas de las palabras tupí o ñe'engatú más comunes que se usan en el portugués
brasileño son nombres de lugares, ya que los topónimos e hidrónimos precedieron a la llegada
de los colonizadores portugueses en el siglo XVI. 13 de los 26 estados de Brasil tienen
nombres de origen tupí. Entre ellos están Roraima, que se traduce como "Montaña Verde",
(de rora 'verde' e imã 'montaña', seguramente una referencia al Monte Roraima, el pico más
alto del estado) y Maranhão, que se origina en la expresión tupí "mar'anhan", que significa "el
río que corre". Generalmente, las palabras tomadas por otros idiomas son nombres de frutas,
alimentos, plantas y animales que se usan hoy en día en Brasil. Las piñas en portugués se
conocen en Brasil como “abacaxi” (de i’bá y ká’ti 'fruta que huele agradable e intensa') y en
Portugal como “ananás” (de naná 'olor agradable'), siendo las dos de origen tupí. "Abacaxi" es
un compuesto de los términos i’bá y ká’ti, que significa "fruta que huele agradable e intensa",
mientras que "ananás" proviene de naná, que significa "olor agradable". La palabra "ananas"
está también presente en diferentes idiomas del mundo. 24

También podría gustarte