Está en la página 1de 7

ENSAYO

TRADUCCIONES DE LA BIBLIA AL ÁRABE


(Traducciones del hebreo y el siríaco)

Javier Aranzadi Ayarra

Asignatura: Biblia y sus versiones

Profesor: Julio Trebolle Barrera

Nombre: Javier Aranzadi Ayarra

Año académico: 202 / 2013


TRADUCIONES DE LA BIBLIA AL ÁRABE

RESUMEN

El presente ensayo quiere trazar un breve recorrido histórico por las

diversas traducciones de la Biblia al árabe a partir de textos hebreos y siríacos.

Conocer también si existen textos bíblicos traducidos en época preislámica.

Palabras clave: Islam, Siriaco, Casa de la sabiduría, Traducción al árabe


Aunque todavía es largamente discutido, se puede afirmar que, de

momento, no nos ha llegado ninguna traducción de la biblia en época

preislámica y que algunos fragmentos de los Evangelios u otros textos

importantes de la Biblia que, supuestamente, fueron traducidos en época

temprana, lo fueron en época islámica.

Se considera la idea de una versión siriaca de la Biblia que desde el

siglo I circulase por Mesopotamia. Encargo hecho por Abdar, rey de Edesa,

que envió a unos doctores a Palestina para hacer la traducción de la que,

conocemos como Pešitta,(que significa explicación sencilla) según la designó

Moshee bar Kepha en el siglo IX. El entorno de la ciudad de Edesa y sus

Universidad son fundamentales porque sirvió como refugio para cristianos

nestorios que tradujeron numerosas obras al siriaco y posteriormente

colaboraron en la traducción de esas versiones al árabe. Además la llegada del

Islam mantuvo su reputación como hombres sabios. Cuando la iglesia siríaca

se dividió entre Nestorianos (Este) y Jacobitas (Oeste), se dividió también la

transmisión de los textos. Filoxeno, obispo de Mopsuestia, en el siglo VI revisó

la traducción guiándose por la versión de los Septuaginta. El texto de la Pešitta,

cuyo Antiguo testamento está


Otro punto de partida son algunas informaciones que el famoso

historiador al-Mas‘ udī (896-957) nos ha dejado. Para ello debemos hablar del

gran desarrollo que tuvieron las traducciones de textos clásicos durante la

Edad de Oro del Islam, con la Bayt al-Hikmah o Casa de la Sabiduría. En este

centro se produce un auténtico gusto por el conocimiento y el saber

convirtiéndose en el centro donde trabajaron los mejores traductores del

momento, expertos conocedores de los textos más importantes de filósofos y

científicos de Grecia y Alejandría. Pero no sólo se interesan por obras literarias

de la tradición clásica (Platón, Aristóteles, etc.) sino también de la literatura

científica (Ptolomeo, Galeno, etc.) que fueron admirados y traducidos gracias

al afán del califa abasí Harun al-Rashid (766-809). Hay que tener en cuenta

que el aperturismo iniciado por al-Rashid y ampliado por su hijo al-Ma´mun

permitió que muchos cristianos trabajasen en la Casa de la Sabiduría e incluso

en la Escuela de traductores de Bagdad.

El historiador al-Mas‘ udī uno de los más prolíficos historiadores del

momento habla de tres traducciones, una del judío Sa‘īd Ibn Ya‘qub al-

Fayyumī, una segunda a cargo de Ibn Zakariyyā at-Tabrānī, y por último la

traducción que hizo el nestoriano Ibn Ishāq (704-767) que fue uno de los

biógrafos del profeta Muhammad y que se ocupó de traducir la Biblia según la

versión Septuaginta. Esta traducción del nestorino fue la que el historiador al-

Mas‘udī recomendaba como la más perfecta. Otras fuentes hablan de que el

mismo Abdallāh Ibn Salām tradujo algunos textos bíblicos como el Pentateuco,

los Evangelios y los libros de los Profetas.

En las traducciones a partir del hebreo destaca Sa‘diya Ibn Yūsuf al-

Fayyūmī (882-942) teólogo judío, filósofo y filólogo que escribió en árabe,


considerado por su independencia y amplitud como el iniciador de varias

disciplinas intelectuales judíos, y un pionero en la filosofía judía medieval.

Utilizó la edición hebrea masorética que era la canónica entre los judíos. Su

traducción es la primera y la más importante entre los coptos y entre los judíos

que vivían en países musulmanes. Cada libro fue precedido por un prólogo

árabe, explicando su estructura y contenido. Fiel a las tendencias racionalistas

de la Muʿtazila, al-Fayyūmī trató de atenuar los antropomorfismos y la

acompañó de comentarios de carácter filosófico, convirtiendo su traducción en

la Vulgata de judìos de habla árabe y sirvió de base, también, para la versión

en árabe adoptada por los samaritanos y por la Iglesia Copta. La primera

edición fue publicada, en Constantinopla en 1546.

Hay otras líneas de traducción, algunas que trabajan con la Pešitta

mezclada con la Septuaginta, o bien que traducen directamente del siriaco.

Debemos tener en cuenta que al dividirse la iglesia también se produce una

ruptura en la forma de difundir la Pešitta.


CONCLUSIONES

Resulta difícil establecer qué textos bíblicos hay traducidos al árabe en

época preislámica, aunque se cree que pudo haber traducciones de textos,

que aun sin ser bíblicos, pertenecieron a la liturgia o pensamiento cristiano y

que pudieron ser traducidos tempranamente. Destacar el papel fundamental

de las traducciones siriacas, en su doble tradición occidental y oriental, ya que

el siriaco, como dialecto del arameo, lengua hermana del hebreo, permitió

lecturas e interpretaciones que ayudaron a entender y aclarar fragmentos de

textos anteriores.
BIBLIOGRAFIA

 BLAU, Joshua: ¿Se conservan restos de traducciones árabes de la

Biblia de época preislámica? Collectanea Christiana Orientalia 4 (2007)

pp 359-364

 COLLIN A, R: The Cambridge Illustrated History of the World´s Science

Cambridge Newnes (1983).

 OMAR ZURGHANI, Hussein: Traducciones árabes de la Biblia. Anaquel

de estudios árabes.( 2011), vol. 22, 157-166.

También podría gustarte