Está en la página 1de 2

Clausulas Relativas en Inglés

Las clausulas relativas en Inglés están formadas principalmente por pronombres


relativos. Los pronombres relativos básicos son: who, which, y that; who también tienen
las formas derivadas whom y whose. Distintas reglas gramaticales y diferentes estilos de
guías determinan que los pronombres relativos pueden ser sustituidos en diversas
situaciones, especialmente para posiciones formales. En algunos casos el pronombre
relativo puede ser omitido y meramente implícito (“This is the man [that] saw”, o “This is
the putter hewins with”.)

EL inglés también utiliza las clausulas relativas libres, o sea, las que no tienen
antecedente y puede estar formadas por los pronombres tales como “what” (“I like what
you've done”), y who y whoever.

Variables básicas de las clausulas relativas


Antecedentes Humanos e Inhumanos

La elección del pronombre relativo depende particularmente de si el antecedente es


humano o una cosa (es decir, que es inhumano): por ejemplo, who y sus derivados whom,
whoever, etc. Aparte de whose) son limitados a antecedentes humanos, mientras que
which y what y sus derivados se refieren en la mayoría de los casos a cosas, incluyendo
animales.

El pronombre relativo that se usa con ambos antecedentes tanto humanos como
inhumanos. Algunos escritores y guías recomiendan reservar that únicamente en el caso de
los inhumanos, pero este punto de vista no refleja el uso general. Sin embargo, pueden
hallarse ejemplos en textos literarios: Shakespeare (“the man that hath no music in
himself”, en “El Mercante de Venice”), nota dos (“The Man that Corrupted
Hadleyburg”), eIra Gershwin (“The Man that Got Away”); y en el inglés informal,
especialmente hablado, sigue siendo una práctica habitual (al usar that y which) el cual es
más natural que prescriptivista.

La forma posesiva “whose” se usa exigidamente con los antecedentes humanos e


inhumanos a causa de que no hay ninguna forma posesiva para which o that. Si no, para
evitar, por ejemplo, el uso de whose en el caso de “... the car whose engine blew up...” una
frase perifrástica necesaria, como “... the car the engine of which blew up...”, o “... the car
of which the engine blew up”.

El inglés también hace la distinción entre humano vs. cosa en los pronombres
personales (he, she vs. it) y otros ciertos pronombres (como “someone, somebody” vs.
“something”); mas algunas cosas particulares como un barco azul marino y una nave
marina se describen como pronombres femeninos, y las mascotas y otros animales son a
menudo dirigidos en términos de género (antropomórfico) “persona disfrazada”.
Frecuentemente, es cuando estas cosas como humano se convierten en antecedente de
clausulas relativas que su pronombre relativo tiende a volver a “that” o “which” para cosas,
en vez de tomar a “who, whom,” etc. para el referente humano.

1.1 Clausulas integradas que no son restrictivas

Aunque el término “restrictivo” ha llegado a ser establecido en unión con las


clausulas integradas, hay clausulas integradas que no expresan necesariamente una
propiedad distintiva del referente. Así como (la llamada) clausula restrictiva realmente una
clausula irrestrictiva está completamente integrada en la narrativa y entonación de la
oración principal que parece ser restrictiva, aunque no lo es.

Ejemplos de las clausulas relativas integradas, en este sentido, no son


verdaderamente restrictivas:

The father who had planned my life to the point of my unsought arrival in Brighton took it for
granted that in the last three weeks of his legal guardianship I would still act as he directed. Y

He sounded like the clergyman [that] he was.

Cuando la clausula relativa “restrictiva” se despeja de cualquiera de las dos


oraciones anteriores, el antecedente (“the father” and “the clergyman”) no se coloca en
pregunta. En el primer ejemplo, tal como, no hay ninguna sugerencia que el narrador tenga
“dos” padres – porque la clausula relativa no está expresando una propiedad distinta del
sujeto. En cambio, la clausula relativa se integra pero no es verdaderamente restrictiva.

“That” y “which” para antecedentes inhumanos

La diferencia entre los pronombres relativos “that” y “which” para introducir


clausulas relativas de restricción con antecedentes inhumanos es una punto frecuente de
disputa.

Para aclarar, podemos ver una versión un poco más modificada. (Es decir, en caso de
antecedentes inhumanos) de los ejemplos anteriores:

1. The building company, which erects very fine houses, will make a large profit.
(Irrestrictiva)
2. The building company that (o which) erects very fine houses will make a large profit.
(Restrictiva)

De la dos, es consenso que “which” solamente es usada en clausulas “irrestrictivas”


mayormente.

También podría gustarte