Está en la página 1de 7

Introducción

En el mundo se hablan cerca de 7,000 lenguas diferentes, todas ellas con un


origen específico, una fonología concreta y gramática definida, además de un
número suficiente de hablantes que les permiten evolucionar y mantenerse vivas.
Por ejemplo, el idioma inglés cuenta con cerca de 500 millones de hablantes,
aunque es casi imposible conocer el número exacto de personas que hablan un
idioma porque, para empezar, es muy difícil determinar lo que diferencia una
lengua de un dialecto. Si hablamos del inglés, por ejemplo, ¿cuánto se parece el
inglés hablado en el norte de Inglaterra al hablado en Belice? ¿Se podrían
considerar dos idiomas diferentes o no?

Un dialecto es un sistema lingüístico que se deriva de otro, por lo que tienen


demasiada similitud, sin embargo, existen diferencias fonológicas, lexicológicas y
gramaticales que los dividen. Es decir, las formas particulares de hablar o de
escribir una determinada lengua, por ejemplo: la lengua española, con sus
variantes en cada país latinoamericano e incluso en la misma España. O el idioma
inglés en Estados Unidos con el Standard English y el African American
Vernacular English, un dialecto del este de dicho país, del cual se hablará en este
trabajo.

En esta investigación se hablará sobre el origen del African American


Vernacular English, el sector social que lo habla, las características de dicho
dialecto; también se mencionarán algunos autores que usan este dialecto así
como la opinión de los estadounidenses que no lo hablan.
Inglés vernáculo afroamericano (AAVE)

El inglés vernáculo afroamericano—también llamado Black English, Black


vernacular English, negro English o ebonics— es una variedad de inglés
estadounidense hablado por la mayoría de afroamericanos de clase media,
trabajadora y algunos canadienses negros, así como también es utilizado por
algunos autores en literatura, Tiene sus propias características gramaticales, de
vocabulario y de acento únicas, el inglés vernáculo afroamericano es empleado por
los afroamericanos de clase media de manera informal y casual, sin embargo, para
una manera formal cambian a una gramática y vocabulario del inglés más estándar,
generalmente conservando elementos del acento no estándar.

¿Dónde se originó?

Existen dos hipótesis contrapuestas sobre los orígenes lingüísticos de AAVE, sin
embargo, ninguna puede ser demostrada completamente porque la que información
que hay proviene de escritos incompletos y abiertos a interpretación, además, la
información demográfica sobre su uso es en gran parte anecdótica.

Las dos hipótesis son: la hipótesis de origen criollo y la hipótesis de la divergencia


del dialecto. La primera propone su surgimiento de una o más lenguas criollas
esclavas surgidas del comercio de esclavos en el Atlántico y la necesidad de los
cautivos africanos, que hablaban muchos idiomas diferentes, para comunicarse
entre sí y con sus captores. Según esta teoría, estos cautivos primero desarrollaron
lo que se llaman pidgins, mezclas simplificadas de idiomas. Dado que los pidgins
se forman a partir del contacto cercano entre hablantes de diferentes idiomas, el
comercio de esclavos habría sido exactamente una de esas situaciones.

La segunda teoría establece que se trata básicamente de un dialecto del inglés,


consecuencia de la influencia de otras variedades del inglés británico que hablaban
algunos trabajadores de las plantaciones sureñas durante los siglos XVI - XVII y que
comenzó a divergir en los años 1700 y 1800.
Características distintivas

Gramaticales:

 El verbo copulativo “be” en presente a menudo suele omitirse. Por ejemplo:


“You crazy” ("You're crazy") o “She my sister” ("She's my sister"). También
se observa este fenómeno en preguntas: “Who you?” ("Who're you?").

 Los verbos no reciben inflexión de número y persona: no existe la -s final en


la tercera persona del singular del tiempo presente. Por ejemplo: “She write
poetry” ("She writes poetry").

 Las palabras “it” y “they” denotan la existencia de algo y reemplazan el


equivalente a las formas “there is” o “there are”.

 Uso de “ain't” como indicador general de negación, se puede usar donde la


mayoría de las demás variedades usan “am not”, “isn't”, “aren't”, “haven't” y
“hasn't”. También usa “ain't” en sustitución de “don't”, “doesn't” o “didn't”. Por
ejemplo: “I ain't know that”.

 El orden de las palabras en preguntas carece de la inversión de posiciones


entre verbo y sujeto. Tampoco es obligatorio el uso del auxiliar do. Por
ejemplo: “Why they ain't growing?” ("Why aren't they growing?") y “Who she
think she is?” ("Who does she think she is?").

 Uso del pronombre personal de objeto “them” en lugar del artículo definido
“those” o “these”.

 Concordancia negativa o “doble negación” Si la oración es negativa, se


niegan todas las formas susceptibles de ser negadas. Ejemplo: “I didn't go
nowhere”, también un pronombre indefinido como “nobody” o “nothing” puede
ser invertido usando la partícula verbal de negación con el fin de transmitir
más énfasis. Por ejemplo: “Don't nobody know the answer”.
Fonológicas:

 Cuando aparecen dos consonantes al final de una palabra a menudo se


reducen. Por ejemplo: “tes” (“test”), “res” (“rest”), “lef” (“left”), “han” (“hand”),
etc. La frecuencia de reducción tiene en cuenta que, si la siguiente palabra
comienza con una consonante, es más probable que se reduzca,
contrariamente a que si la siguiente palabra comienza con una vocal. Por
ejemplo: “wes side” (“west side”) y “west end”.
 Unión de palabras: “ougtha” (“ought to”), “gotta” (“got to”), “wanna” (“want
to”), “gonna” (“going to”), “kinda” (“kind of”), “gimma” (“give me”).
 “Th” puede representar sonidos diferentes. En el inicio de una palabra: /d/,
por ejemplo: “dat” (“that”), “dey” (“they”) y “de” (“the”). En la posición media:
/f/, por ejemplo: “nufn” (“nothing”) y “ahfuh” (“author”). Al final de una palabra:
/f/, por ejemplo: “Ruf” (“Ruth”) y “souf” “south”. Cuando el sonido anterior es
nasal: /t/, por ejemplo: “mont” (“month”) y ”tent” (“tenth”).
 Formas verbales en –ing pasan a ser –n. Por ejemplo: “trippin” (“tripping”),
sin embargo, esto no ocurre en palabras monosílabas como “sing”.
 Reducción de ciertas formas diptongas. Por ejemplo: “ma” (“my”).
 Acentuación. Por ejemplo: “police” (“police”), “hotel” (hotel) y “july” (“july”).

Lexicológicas:

Aunque la mayoría de sus unidades léxicas son pertenecientes al inglés estándar,


AAVE tiene palabras que no forman parte de la mayoría de otros dialectos del inglés
o que tienen significados completamente diferentes. Por ejemplo:

Forma de África Occidental + Significado de África Occidental:

 “bogus” falso/ fraudulento


 “boko-boko” engaño/ fraude.
 “hep”, “hip” bien informado/ actualizado.
Forma en inglés + significado de África Occidental:

 “cat” amigo/ compañero


 “cool” calm/ controlled
 “dig” entender/ apreciar/ poner atención.
 “bad” really good
 “hot” very good

Aservo cultural

El talento no hace distinciones pues no importa la raza ni la clase social ni el


origen para que se manifieste. Algunos célebres autores estadounidenses han
usado, y usan, el African American Vernacular English en su poesía, literatura y
música. Charles Johnson, por ejemplo, es un escritor afroamericano que en sus
novelas plasma la realidad de las personas afroamericanas usando—por
supuesto— black English. Aquí un poco de su obra:

“Master Polkinghorne give you that book, didn’t he? It’s wrong for us,
George. Ain’t a thing the same between us ━ we been treated different, so
we gotta have different rules. You oughta know that! You did everythin’ they
tol’ you, and looka where it got you.”

Se puede apreciar un mal uso de la froma presente de „give“ , contracciones


propias del AAVE (ain’t, everythin‘, tol‘, looka), al igual que rompe la estructura del
present perfect (we [have] been). Todo esto expresa de manera veraz cómo luce
este dialecto.

Eso por sólo por dar un ejemplo, pero hay muchos autores, en su mayoría
afroamericanos, que usan AAVE en sus obras, como Paul Laurence Dunbar, Zora
Neale Hurston, August Wilson, James Baldwin, Toni Morrison y June Jordan.
También comediantes y cantantes de rap, hip-hop y jazz crean contenido usando
este dialecto.
Sociedad y AAVE

Para comprender un poco la situación, hay que tener en cuenta que el AAVE es
hablado por personas afroamericanas en las urbes y el este de Estados Unidos,
que es donde se ubican los niveles más altos de pobreza. Por parte de los
afroamericanos, ellos se enfrentan al racismo y estereotipos de pobreza y poca
sofisticación, así como una percepción de analfabetismo desmeritan al AAVE, sin
embargo, no es por ello que no es bien visto, sino por el daño al idioma al haber
faltas gramaticales, léxicas y fonológicas que, según los opositores, deforman y
vulgarizan a la lengua inglesa. En respuesta, los hablantes del AAVE argumentan
que su manera de hablar también se constituye por reglas gramaticales—¿O
antigramaticales?— bien definidas y que es una conexión con sus raíces africanas
que no están dispuestos a abandonar.

Por otro lado, muchos hablantes del AAVE quisieran que éste fuese impartido en
clases de manera oficial—en algunas escuelas públicas de zonas afroamericanas
se dan clases con este dialecto para mejorar la comprensión— sin embargo, esa
lucha está casi perdida pues no se considera apropiado enseñar broken english en
las escuelas.

Conclusiones

AAVE es un dialecto del inglés, el cual es regido por reglas sistemáticas y de forma
coherente. Es utilizado tanto en la forma comunicativa de afroamericanos y algunos
estadounidenses, así como por varios autores en la literatura. Su estudio es de
suma importancia ya que como futuros traductores e intérpretes podemos caer en
ambigüedades de significación y por consecuente, errores en una traducción e
interpretación. En el ámbito educativo, también es importante debido a la posible
interacción con estudiantes nativos o no de AAVE, con el conocimiento suficiente
de este dialecto podremos evitar actitudes equívocas ante él, esto por el estigma
extremo que posee debido a su historia y relación con el racismo en Estados Unidos
promoviendo así un ambiente de igualdad y respeto hacia las diferentes etnias.
Bibliografía

(28 de 10 de 2018). Obtenido de https://en.wikipedia.org/wiki/African-


American_Vernacular_English#Vocabulary

(28 de 10 de 2018). Obtenido de https://en.wikipedia.org/wiki/African-


American_Vernacular_English

(28 de 10 de 2018). Obtenido de


https://www.hawaii.edu/satocenter/langnet/definitions/aave.html

(28 de 10 de 2018). Obtenido de https://www.thoughtco.com/african-american-vernacular-


english-aave-1689045

(28 de 10 de 2018). Obtenido de


http://www.pbs.org/speak/seatosea/americanvarieties/AAVE/ebonics/summary/

(28 de 10 de 2018). Obtenido de https://www.linguisticsociety.org/content/what-ebonics-african-


american-english

(27 de 10 de 2018). Obtenido de https://www.britannica.com/topic/African-American-English

(27 de 10 de 2018). Obtenido de https://core.ac.uk/download/pdf/61543559.pdf

(27 de 10 de 2018). Obtenido de https://web.stanford.edu/~zwicky/aave-is-not-se-with-


mistakes.pdf

También podría gustarte